1
00:00:01,168 --> 00:00:02,378
‫<i>في حلقات سابقة...</i>

2
00:00:02,461 --> 00:00:04,922
‫سأذهب للتحدث إلى "‏ماغز"‏، فهي تحبني.‏

3
00:00:05,005 --> 00:00:06,841
‫"‏ريتي"‏؟

4
00:00:06,966 --> 00:00:08,342
‫لا تذكري شيئا عن زراعتنا للماريجوانا.‏

5
00:00:08,467 --> 00:00:10,219
‫إنها تعرف فعلا يا أبي.‏

6
00:00:12,304 --> 00:00:14,140
‫إنني أسميها فطيرة تفاح.‏

7
00:00:16,892 --> 00:00:20,146
‫كان في الكأس وليس في الوعاء.‏

8
00:00:20,229 --> 00:00:21,397
‫"‏لوريتا"‏.‏.‏.‏

9
00:00:21,480 --> 00:00:22,898
‫سأربيها بنفسي.‏

10
00:00:30,573 --> 00:00:32,867
‫لقد أثرت الكثير من المشاكل ليلة أمس.‏

11
00:00:32,992 --> 00:00:35,995
‫وأريدك أن تعرفي
‫أنك إن وجدت نفسك في ورطة،

12
00:00:36,078 --> 00:00:38,539
‫من أي نوع، يمكنك الاتصال بي.‏

13
00:00:39,540 --> 00:00:43,002
‫تحتاج شركة "‏بلاك بايك"‏ إلى ملكيتكما
‫في "‏إنديان لاين"‏.‏.‏.‏

14
00:00:43,085 --> 00:00:44,837
‫لن نبيع تلك الأرض إلى أحد.‏

15
00:00:44,920 --> 00:00:48,799
‫علينا أن نقول، "‏لا، شكرا"‏ للآنسة "‏كارول جونسون"‏
‫وشركة "‏بلاك بايك"‏ للمناجم.‏

16
00:00:48,924 --> 00:00:51,343
‫ولذلك استخدمت مالي الخاص

17
00:00:51,427 --> 00:00:53,262
‫لمنع مالكي الأراضي

18
00:00:53,345 --> 00:00:56,182
‫من بيع حقوقهم لشركة المناجم.‏

19
00:00:56,265 --> 00:00:57,433
‫"‏بويد"‏.‏

20
00:00:59,351 --> 00:01:01,103
‫لقد فهمت الأمر.‏

21
00:01:02,354 --> 00:01:04,690
‫أعرف ما تخطط له "‏ماغز"‏.‏

22
00:01:09,028 --> 00:01:12,656
‫لا تتحركي يا عزيزتي.‏
‫إن شعرك مشعث بشدة.‏

23
00:01:12,782 --> 00:01:15,576
‫لست متأكدة إطلاقا من هذا الثوب.‏

24
00:01:15,701 --> 00:01:17,161
‫أنا متأكدة.‏

25
00:01:18,370 --> 00:01:21,040
‫تبدين رائعة الجمال به.‏

26
00:01:21,165 --> 00:01:23,626
‫أشعر كأنني أتباهى.‏

27
00:01:24,877 --> 00:01:28,589
‫كان والدي يقول إن الأثواب
‫هي للذين يصدرون إلينا الأوامر.‏

28
00:01:28,672 --> 00:01:32,510
‫حسنا، كانت لوالدك آراؤه،
‫وأنا لدي آرائي.‏

29
00:01:33,803 --> 00:01:36,180
‫آنسة "‏ماغز"‏،

30
00:01:36,305 --> 00:01:38,349
‫هل سأل يوما عني؟

31
00:01:39,725 --> 00:01:41,811
‫كان منشغلا جدا.‏

32
00:01:43,813 --> 00:01:46,774
‫أفتقد سماع صوته.‏

33
00:01:46,857 --> 00:01:50,027
‫أتظنين أنه يمكنني التحدث إليه
‫حين يتصل في المرة القادمة؟

34
00:01:51,320 --> 00:01:53,239
‫حين يتصل في المرة القادمة.‏

35
00:01:55,032 --> 00:01:58,035
‫والآن، اسمعي.‏

36
00:01:59,370 --> 00:02:03,249
‫لا عيب في أن تبدو المرأة جميلة.‏

37
00:02:05,209 --> 00:02:08,337
‫لقد مضت أيام صباي، ولم أعد جميلة.‏

38
00:02:10,422 --> 00:02:12,758
‫أما أنت.‏.‏.‏

39
00:02:12,883 --> 00:02:14,885
‫لديك ميزة معينة.‏

40
00:02:15,010 --> 00:02:18,681
‫وقوة لم تفهميها بعد.‏

41
00:02:18,764 --> 00:02:22,977
‫كان هذا لجدتي قبل أن تتركه لأمي.‏

42
00:02:23,060 --> 00:02:26,063
‫إنني أحتفظ به منذ وقت طويل جدا.‏

43
00:02:27,022 --> 00:02:29,567
‫أعطتني إياه حين بلغت سن اﻠ١٦.‏

44
00:02:31,068 --> 00:02:33,195
‫فشعرت بأقصى درجات السعادة.‏

45
00:02:38,742 --> 00:02:40,077
‫هكذا.‏

46
00:02:44,874 --> 00:02:46,917
‫ما رأيك؟

47
00:02:47,042 --> 00:02:49,044
‫لا أدري.‏ ما رأيك أنت؟

48
00:02:49,128 --> 00:02:51,922
‫أظن أنك ستذهلين الشبان.‏

49
00:02:52,423 --> 00:02:55,509
‫أمي، إن بائع المثلجات في الخارج
‫ويريد معرفة أين يمكنه إيقاف عربته.‏

50
00:02:55,593 --> 00:02:59,096
‫"‏كوفر"‏، ألا تعرف أنه يجب طرق الباب
‫قبل الدخول إلى غرف النساء؟

51
00:02:59,221 --> 00:03:01,724
‏-‏ أنا فقط.‏.‏.‏
‫-‏ "‏كنت فقط.‏.‏.‏ كنت فقط.‏.‏.‏"‏

52
00:03:01,807 --> 00:03:04,143
‫كنت جاهلا فقط.‏

53
00:03:04,268 --> 00:03:07,938
‫إنك قذر كالخنزير، ولم تستحم منذ أسبوع،
‫ولدينا زوار أمام الباب.‏

54
00:03:08,063 --> 00:03:09,815
‫ألا تخجل من نفسك؟

55
00:03:09,899 --> 00:03:13,986
‫اذهب الآن!‏ اخرج من هنا
‫قبل أن أطردك بحزام!‏ اذهب!‏

56
00:03:15,905 --> 00:03:19,742
‫كنت أخبر الناس بأنه سقط مني
‫على رأسه حين كان طفلا.‏

57
00:03:19,825 --> 00:03:23,996
‫ولكن الحقيقة أنه لا عذر لدي بشأنه.‏

58
00:03:25,623 --> 00:03:28,918
‫أنت كحلم يتحقق بالنسبة إلي.‏

59
00:04:07,206 --> 00:04:10,334
‫هذه نغمة "‏لا"‏ بالتأكيد.‏ أجل، هكذا.‏

60
00:04:14,380 --> 00:04:18,300
‫الرجل الذي يرتدي بذلة رثة
‫يدير سكة الحديد في "‏لويال"‏.‏

61
00:04:18,384 --> 00:04:21,136
{\an8}‫عليك توخي الحذر لأنه سيمسك بمؤخرتك،

62
00:04:21,220 --> 00:04:24,848
{\an8}‫ولكن من الجيد أن تعرفيه رغم ذلك.‏

63
00:04:25,015 --> 00:04:28,018
{\an8}‏-‏ هل تعرفين كل هؤلاء الناس؟
‫-‏ أعرف الذين يستحقون المعرفة.‏

64
00:04:28,185 --> 00:04:31,522
{\an8}‫تبا لذلك يا "‏ديكي"‏.‏ لن أدفع لتلك الفرقة
‫لضبط آلاتهم الموسيقية طوال اليوم.‏

65
00:04:32,272 --> 00:04:34,608
{\an8}‫سأتولى الأمر يا أمي.‏ اسمعوا!‏

66
00:04:34,733 --> 00:04:38,320
{\an8}‫متى ستبدؤون فعلا بالعزف بحق الجحيم؟

67
00:04:38,404 --> 00:04:40,197
{\an8}‫ما رأيك؟

68
00:04:40,739 --> 00:04:42,866
{\an8}‫تبا!‏ انظروا إلى هذا.‏

69
00:04:54,169 --> 00:04:56,672
{\an8}‫هل ضللت الطريق يا "‏كراودر"‏؟

70
00:04:56,755 --> 00:04:59,675
{\an8}‫من الصعب إيجاد السبيل في هذه الوديان.‏
‫أظن أنك سلكت الطريق الخطأ.‏

71
00:04:59,758 --> 00:05:02,511
{\an8}‫ظننت أن "‏ماغز"‏ شملت الجميع بدعوتها.‏

72
00:05:02,594 --> 00:05:05,055
{\an8}‫وافترضت أنه من الممكن
‫أن يرافقني شخص آخر.‏

73
00:05:06,098 --> 00:05:09,309
‫لستما مدعوين.‏
‫هل تريدان إثارة البلبلة بينما نطردكما؟

74
00:05:09,393 --> 00:05:12,896
‫لا نسعى إلى المشاكل يا "‏دويل"‏،
‫بل نود التحدث فقط.‏

75
00:05:12,980 --> 00:05:15,065
‫حسنا، إنني أصغي.‏

76
00:05:15,190 --> 00:05:16,984
‫نريد التحدث إلى والدتك.‏

77
00:05:17,443 --> 00:05:19,069
‫"‏ماغز"‏ منشغلة.‏

78
00:05:19,194 --> 00:05:21,363
‫يمكننا الانتظار.‏

79
00:05:21,447 --> 00:05:24,742
‫"‏بويد"‏، أنتما غير مرحب بكما.‏

80
00:05:26,201 --> 00:05:29,371
‫وسترحلان الآن بطريقة أو بأخرى.‏

81
00:05:30,497 --> 00:05:32,875
‫"‏دويل"‏، يجب أن تسمع أمك ما أريد قوله.‏

82
00:05:32,958 --> 00:05:36,170
‫هل تظن أنني قد آتي إلى هنا لسبب آخر؟

83
00:05:38,255 --> 00:05:39,840
‫انتظرا هنا.‏

84
00:05:43,260 --> 00:05:44,928
{\an8}‫هل أنت بخير؟

85
00:05:45,012 --> 00:05:47,097
{\an8}‏-‏ إنني بأفضل حال على الإطلاق.‏
‫-‏ "‏آيفا"‏.‏

86
00:05:47,222 --> 00:05:48,432
{\an8}‫أنا معك.‏

87
00:05:48,474 --> 00:05:51,268
{\an8}‫هذه نزهة غداء بعد ظهر يوم أحد.‏

88
00:05:52,102 --> 00:05:54,229
{\an8}‫ليتني حزمت سلة للغداء.‏

89
00:06:36,980 --> 00:06:39,817
{\an8}‫ماذا حدث؟ هل خمدت عزيمتك؟

90
00:06:40,609 --> 00:06:42,194
{\an8}‫أنا جاهزة.‏

91
00:06:42,319 --> 00:06:45,489
{\an8}‫اصعدي إلى هناك
‫وضعي قطعة حطب في موقدها.‏

92
00:06:45,614 --> 00:06:46,782
{\an8}‫لماذا؟

93
00:06:47,533 --> 00:06:51,328
‫لتقديم الاحترام،
‫وإظهار أنك أتيت بنوايا سلمية.‏

94
00:06:52,371 --> 00:06:53,997
‫من قال إنني كذلك؟

95
00:07:06,510 --> 00:07:08,178
{\an8}‫إنهم بارعون في الرقص.‏

96
00:07:08,220 --> 00:07:09,680
{\an8}‫لا بل أكثر من ذلك.‏

97
00:07:09,805 --> 00:07:11,306
{\an8}‫لماذا لا تنضم إليهم؟

98
00:07:11,390 --> 00:07:13,684
{\an8}‫لم أكن بارعا قط في الرقص الفولكلوري.‏

99
00:07:13,725 --> 00:07:17,396
{\an8}‫كان لدي قريب في المقاطعة المجاورة،
‫وكنت أدعوه "‏هاينز"‏.‏

100
00:07:17,521 --> 00:07:19,523
{\an8}‏-‏ "‏هاينز"‏؟
‫-‏ أجل، كصلصة شرائح اللحم.‏

101
00:07:19,648 --> 00:07:23,694
{\an8}‫كان يزعم أنه يجيد ٥٧ حركة رقص
‫ولا أحد غيره قام بتأديتها من قبل.‏

102
00:07:23,819 --> 00:07:26,363
{\an8}‏-‏ لماذا ليس موجودا هنا؟
‫-‏ لقد أطلقت زوجته النار عليه.‏

103
00:07:26,405 --> 00:07:30,367
{\an8}‫يا للمفاجأة، أنت السيدة الجميلة
‫التي تحدثت في الكنيسة.‏

104
00:07:31,201 --> 00:07:34,163
‫رباه، أنت جذابة عن قرب.‏

105
00:07:34,246 --> 00:07:35,914
‫"‏هوبارت كورتيس"‏.‏

106
00:07:36,039 --> 00:07:39,543
‫أرى أنك أفرطت في شرب الكحول، أليس كذلك؟

107
00:07:39,668 --> 00:07:41,503
‫هل تواعدينه؟

108
00:07:41,587 --> 00:07:44,548
‫لأنني واثق من أنه يمكنك
‫أن تجدي أفضل منه.‏

109
00:07:44,673 --> 00:07:48,051
‫وأسوأ منه، على ما أفترض.‏ ألست السيد "‏كورتيس"‏؟

110
00:07:48,177 --> 00:07:49,553
‫"‏هوبارت"‏.‏

111
00:07:49,678 --> 00:07:52,222
‫ولكن إن نظرت إلي يا عزيزتي
‫بعينيك الخضراوين الكبيرتين،

112
00:07:52,347 --> 00:07:54,558
‫فيمكنك مناداتي بأي اسم تريدينه.‏

113
00:07:54,683 --> 00:07:56,685
‫عيناي بنيتان يا سيد "‏كورتيس"‏.‏

114
00:07:56,768 --> 00:07:59,605
‫عليك الآن أن تأتي معي إلى حلبة الرقص

115
00:07:59,730 --> 00:08:01,481
‫وتدعيني أريك كيفية التحرك.‏

116
00:08:01,607 --> 00:08:03,901
‏-‏ "‏هوبارت"‏.‏
‫-‏ نستأذن منك يا حضرة الشرطي.‏

117
00:08:03,984 --> 00:08:07,821
‫لا أستطيع السماح لك بوضع يديك
‫على الآنسة "‏جونسون"‏ من دون إذنها.‏

118
00:08:07,946 --> 00:08:10,240
‫هل تفهم؟

119
00:08:10,324 --> 00:08:13,327
‫طبعا.‏ أجل، إنني أفهم.‏

120
00:08:13,452 --> 00:08:16,830
‫تأتي إلى هنا متبخترة
‫وتهز مؤخرتها الصغيرة المتعالية،

121
00:08:16,955 --> 00:08:19,583
‫وتضع يديها على كل ما يطيب لها.‏

122
00:08:19,666 --> 00:08:24,588
‫تنسف قمة الجبل، فيتدحرج الركام
‫ويسقط في نهري.‏ لا بأس بذلك إطلاقا.‏

123
00:08:24,671 --> 00:08:26,173
‫ولكن إن قمت بلمسها فقط.‏.‏.‏

124
00:08:29,343 --> 00:08:33,138
‫مهلا.‏ تراجعوا، مفهوم؟
‫لا شيء يحدث هنا.‏

125
00:08:33,263 --> 00:08:35,933
‫أظن أنه فهم.‏ عودوا إلى الرقص.‏

126
00:08:36,016 --> 00:08:37,976
‫كل شيء على ما يرام.‏ عودوا إلى الرقص.‏

127
00:08:38,101 --> 00:08:40,312
‫ماذا لدينا هنا؟

128
00:08:40,437 --> 00:08:44,191
‫كنت أظن أننا نقيم حفلة هنا.‏

129
00:08:44,316 --> 00:08:46,693
‫هل أنا محق أم لا؟

130
00:08:46,818 --> 00:08:49,112
‏-‏ محق بالتأكيد.‏
‫-‏ شكرا جزيلا.‏

131
00:08:49,196 --> 00:08:53,617
‫حسنا، فلنبدأ بالاحتفال إذن، ما رأيكم؟

132
00:08:55,035 --> 00:08:56,870
‏-‏ "‏رايلن"‏.‏
‫-‏ "‏ديكي"‏.‏

133
00:08:56,995 --> 00:09:01,792
‫أظن أن "‏هوبارت"‏ شرب أكثر مما يتحمل
‫من مشروبات والدتك الكحولية.‏

134
00:09:01,875 --> 00:09:04,544
‫حقا؟ "‏هوبارت"‏.‏.‏.‏

135
00:09:06,838 --> 00:09:09,466
‫لقد أخبرتك بأن تكون مهذبا.‏

136
00:09:09,549 --> 00:09:13,553
‏-‏ رباه.‏ مهلا، مهلا.‏
‫-‏ انظر إلى ذلك الإصبع.‏ برفق، برفق.‏

137
00:09:17,641 --> 00:09:19,393
‏-‏ ماذا؟
‫-‏ ماذا؟

138
00:09:26,650 --> 00:09:29,027
‫آنسة "‏آيفا"‏، هل تستمتعين بالحفلة؟

139
00:09:29,152 --> 00:09:33,532
‫أظن أنها بدأت تصبح مضجرة في الواقع.‏

140
00:09:33,657 --> 00:09:35,993
‫يؤسفني سماع ذلك.‏

141
00:09:36,076 --> 00:09:38,328
‫"‏بويد"‏، أرى أنك تمكنت من الدخول.‏

142
00:09:38,412 --> 00:09:42,165
‏-‏ إنني أتمتع بالجاذبية يا آنسة "‏جونسون"‏.‏
‫-‏ ليس لدي أي شك.‏

143
00:09:42,249 --> 00:09:43,834
‫هل لديك أية أخبار لي؟

144
00:09:43,917 --> 00:09:46,169
‫لقد زرت "‏هيلين"‏ و"‏آرلو غيفنز"‏
‫في طريقي إلى هنا

145
00:09:46,253 --> 00:09:48,422
‫واستطعت إبراز الفوائد
‫والتقليل من أهمية الخسائر.‏

146
00:09:48,547 --> 00:09:49,840
‫هل أتممت الأمر إذن؟

147
00:09:50,173 --> 00:09:52,175
‫نجحنا بالوصول إلى اتفاق، أجل.‏

148
00:09:52,259 --> 00:09:54,011
‫حقا يا "‏بويد"‏؟

149
00:09:55,095 --> 00:09:57,180
‫هذا خبر ممتاز.‏

150
00:10:00,058 --> 00:10:02,519
‫كنت أعرف أنني أستطيع الاعتماد عليك.‏

151
00:10:04,730 --> 00:10:05,897
‫هل أنت متأكد مما تفعله؟

152
00:10:06,023 --> 00:10:09,276
‫إنني أرتجل، ولكنني سعيد بالتأكيد
‫لأنك اخترت مرافقتي.‏

153
00:10:09,401 --> 00:10:11,069
‫هل أنت متأكدة أنك لا تريدين أيا منه؟

154
00:10:11,194 --> 00:10:13,989
‏-‏ لا، لا أحتاج إلى ذلك.‏
‫-‏ هذا يجعلك أكثر نضجا.‏

155
00:10:14,114 --> 00:10:16,408
‫هل أنت ابن "‏بيل كارول"‏؟

156
00:10:16,491 --> 00:10:18,118
‫هذا صحيح.‏ ما الأمر؟

157
00:10:21,955 --> 00:10:24,374
‫إذن فلا بد أنك تكاد تبلغ سن اﻠ٢١.‏

158
00:10:24,499 --> 00:10:25,709
‫وماذا في ذلك؟

159
00:10:25,834 --> 00:10:29,129
‫قد تريد التفكير في مدى رغبتك
‫في أن تمضي عيد ميلادك

160
00:10:29,254 --> 00:10:32,049
‫في سجن مقاطعة "‏هارلن"‏.‏

161
00:10:36,428 --> 00:10:37,471
‫حسنا، اذهب.‏

162
00:10:41,350 --> 00:10:43,769
‫كيف تعرف أنك لم ترعب شابا
‫قد يصبح زوجي في المستقبل؟

163
00:10:43,852 --> 00:10:47,856
‫ذلك الشاب؟ بربك.‏
‫يمكنك أن تجدي أفضل منه.‏

164
00:10:47,981 --> 00:10:49,399
‫يا حضرة الشرطي، لا أقصد الإهانة،

165
00:10:49,524 --> 00:10:52,235
‫ولكنني لا أحتاج إلى مراقبتك
‫الذين أتحدث إليهم.‏

166
00:10:52,361 --> 00:10:54,321
‫إن والدي يتكفل بذلك.‏

167
00:11:14,549 --> 00:11:17,219
‫سيدة "‏بينيت"‏، يا للحفل الرائع الذي تقيمينه.‏

168
00:11:17,344 --> 00:11:20,847
‫يسرني أنك تمكنت من الحضور.‏
‫هل تذوقت فطيرة التفاح التي أعدها؟

169
00:11:20,972 --> 00:11:22,015
‫لا يا سيدتي، ليس بعد.‏

170
00:11:22,140 --> 00:11:24,768
‫لا أنصحك بتفويتها.‏

171
00:11:26,561 --> 00:11:27,979
‫علينا التحدث.‏

172
00:11:28,063 --> 00:11:32,109
‫هذه حفلة يا آنسة "‏جونسون"‏.‏
‫عليك الاسترخاء قليلا.‏

173
00:11:32,651 --> 00:11:35,320
‫لقد احتفلت بما يكفي،
‫وهناك طائرة علي أن أستقلها.‏

174
00:11:35,445 --> 00:11:38,782
‫يؤسفني سماع ذلك يا عزيزتي.‏

175
00:11:38,865 --> 00:11:40,450
‫مع السلامة.‏

176
00:11:41,785 --> 00:11:45,956
‫"‏ماغز"‏، يمكنك معاملتي بازدراء
‫كما لو أنني دخيلة ومتطفلة،

177
00:11:46,123 --> 00:11:49,292
‫ولكن لدي مطلق الصلاحية
‫للتحدث بالنيابة عن الشركة التي تستخدمني.‏

178
00:11:49,459 --> 00:11:53,839
‫إن غادرت الآن، فلن يحدث أي اتفاق أبدا.‏

179
00:11:53,964 --> 00:11:56,800
‫ستأخذ شركة "‏بلاك بايك"‏ جبلك
‫وتنسف قمته،

180
00:11:56,967 --> 00:12:00,053
‫ولن تحصل عشيرة "‏بينيت"‏ على أي شيء.‏

181
00:12:00,178 --> 00:12:02,639
‫أما زلت ترفضين الكلام؟

182
00:12:05,475 --> 00:12:07,310
‫انتظري يا آنسة "‏جونسون"‏.‏

183
00:12:09,855 --> 00:12:11,690
‫انظري حولك.‏

184
00:12:11,815 --> 00:12:13,984
‫كل ما ترينه هنا،

185
00:12:14,067 --> 00:12:18,238
‫وأسلوب الحياة هذا بأكمله
‫مترسخ في أعماق هذا الجبل.‏

186
00:12:18,363 --> 00:12:22,159
‫إن كنت تظنين حقا
‫أنك تستطيعين تقدير سعر كل هذا،

187
00:12:24,327 --> 00:12:26,079
‫فإنني لم أسمعه منك بعد.‏

188
00:12:27,873 --> 00:12:29,666
‫حسنا إذن.‏

189
00:12:29,833 --> 00:12:32,669
‫لا، لا يا "‏رايلن"‏،
‫هذا الأمر بيني وبين "‏ماغز"‏ فقط، مفهوم؟

190
00:12:32,752 --> 00:12:34,004
‫أريدك أن تنتظر في الخارج.‏

191
00:12:34,087 --> 00:12:35,755
‫لا يمكنني حمايتك إذا غبت عن نظري.‏

192
00:12:35,881 --> 00:12:38,508
‫ستنتظر في الخارج، اتفقنا؟

193
00:12:38,675 --> 00:12:41,178
‫ألا يجعلني ذلك مجرد بواب؟

194
00:12:41,344 --> 00:12:44,514
‫أجل، بواب يتمتع بمؤهلات
‫تفوق متطلبات عمله.‏ عليك فقط.‏.‏.‏

195
00:12:44,681 --> 00:12:48,935
‫مهما حدث، لا تدع أحدا يدخل،
‫ولا أحد من أقربائها.‏

196
00:12:49,060 --> 00:12:50,520
‫حسنا.‏

197
00:12:56,943 --> 00:12:58,361
‫لجلب الحظ.‏

198
00:13:10,707 --> 00:13:12,876
‏-‏ مرحبا يا "‏بويد"‏.‏
‫-‏ "‏كارول"‏.‏

199
00:13:13,043 --> 00:13:14,377
‫ماذا تفعل هنا؟

200
00:13:14,461 --> 00:13:18,381
‫لن تمانعي وجود "‏بويد"‏ خلال حديثنا،
‫أليس كذلك؟

201
00:13:20,425 --> 00:13:23,428
‫قلت إنك حصلت على توقيع
‫لملكية "‏إنديان لاين"‏، صحيح؟

202
00:13:23,553 --> 00:13:25,639
‫أجل، هذا صحيح.‏

203
00:13:25,764 --> 00:13:28,558
‫إذن فقد أتممت عملك على أكمل وجه،
‫ويمكنك الذهاب.‏

204
00:13:28,725 --> 00:13:30,769
‫هناك مشكلة واحدة في ذلك.‏

205
00:13:30,894 --> 00:13:35,232
‫أنا الآن المالك الوحيد
‫لحقوق تأجير ملكية "‏إنديان لاين"‏.‏

206
00:13:37,817 --> 00:13:41,404
‫أرجو أن تفهمي.‏
‫هذا أمر محصور بالأعمال فقط.‏

207
00:13:43,281 --> 00:13:48,745
‫وهل قررت ما ستفعله بتلك الملكية يا "‏بويد"‏؟

208
00:13:51,164 --> 00:13:53,083
‫اجلسي يا آنسة "‏جونسون"‏.‏

209
00:13:57,420 --> 00:13:59,422
‫"‏رايلن"‏.‏ "‏راي"‏.‏

210
00:13:59,589 --> 00:14:02,926
‫لا أستطيع السماح لك بالدخول الآن يا "‏ديكي"‏.‏

211
00:14:03,009 --> 00:14:05,512
‏-‏ حقا؟
‫-‏ أجل.‏

212
00:14:05,637 --> 00:14:08,932
‫هناك اجتماع منعقد،
‫وأنت لست في قائمة المدعوين.‏

213
00:14:10,600 --> 00:14:12,852
‫أنت تحاول منعي،

214
00:14:12,978 --> 00:14:15,438
‫و"‏تحاول"‏ هي الكلمة الرئيسية،

215
00:14:15,522 --> 00:14:17,649
‫من الدخول إلى منزلي.‏

216
00:14:17,774 --> 00:14:21,444
‫إنه منزل أمك يا "‏ديكي"‏.‏
‫حاول أن تضع الأمور في نصابها.‏

217
00:14:21,528 --> 00:14:23,780
‫حسنا، المعذرة يا "‏رايلن"‏.‏

218
00:14:23,863 --> 00:14:26,449
‫سأضع الأمور في نصابها
‫على أفضل وجه.‏

219
00:14:26,533 --> 00:14:28,994
‫ولكن إليك الأمر يا "‏رايلن"‏.‏

220
00:14:29,119 --> 00:14:33,039
‫سوف أدخل عبر ذلك الباب،
‫وأنت تعرف أنني سأدخل، أليس كذلك؟

221
00:14:33,164 --> 00:14:35,709
‫أعرف أنني أود رؤيتك تحاول ذلك.‏

222
00:14:50,473 --> 00:14:52,225
‫كيف حالكم جميعا؟

223
00:14:53,226 --> 00:14:55,312
‫إليك الأمر يا "‏رايلن"‏.‏

224
00:14:55,395 --> 00:14:57,564
‫أليس واضحا أنني سأرث أعمال عائلتي؟

225
00:14:57,689 --> 00:14:59,858
‫لدي الحق في أن أكون هناك.‏
‫هذا ما تريده أمي.‏

226
00:14:59,983 --> 00:15:01,359
‏-‏ لا يبدو ذلك.‏ لا.‏
‫-‏ أمي!‏

227
00:15:01,484 --> 00:15:04,821
‫"‏ديكي"‏، لو كانت أمك تريدك في الداخل،

228
00:15:04,904 --> 00:15:06,990
‫فأظن أنها كانت لتطلب منك الدخول، أليس كذلك؟

229
00:15:21,421 --> 00:15:24,674
‫هل تريدين الدخول في صلب الموضوع؟
‫حسنا، إليك الأمر.‏

230
00:15:24,758 --> 00:15:29,846
‫شركة "‏بلاك بايك"‏ مستعدة للشراء
‫ولأن تدفع نقدا مبلغا قدره.‏.‏.‏

231
00:15:29,929 --> 00:15:32,599
‫هل تسمحين؟ سأكتبه هنا.‏

232
00:15:44,110 --> 00:15:45,528
‫يا للعجب.‏

233
00:15:45,904 --> 00:15:48,865
‫أجل، يمكنك الاستنتاج
‫من قيمة ذلك المبلغ أننا جادون.‏

234
00:15:48,948 --> 00:15:51,951
‫هذا عرض لمرة واحدة فقط
‫وغير قابل للمساومة.‏

235
00:15:52,077 --> 00:15:56,039
‫إن قبلت به فإننا سنعقد الاتفاق وننهي الأمر
‫ولن أطأ عتبة بيتك بعد الآن.‏

236
00:15:56,122 --> 00:16:00,877
‫وإن رفضت، وقمت بالتحايل والمماطلة،
‫فسأرحل، ويصبح الأمر في يد المحامين.‏

237
00:16:00,960 --> 00:16:03,296
‫هل يمكننا عقد اتفاق؟

238
00:16:05,382 --> 00:16:08,301
‫لا يا آنسة "‏جونسون"‏، لا أعتقد ذلك.‏

239
00:16:10,303 --> 00:16:13,139
‫إذن فلم يعد لدي ما أقوله.‏

240
00:16:13,264 --> 00:16:15,058
‫ألا تريدين سماع عرضي المقابل؟

241
00:16:15,141 --> 00:16:16,726
‫ليس هناك عرض مقابل.‏

242
00:16:16,810 --> 00:16:19,229
‫إما هذا، أو نستخدم حق الاستملاك
‫للمصلحة العامة.‏

243
00:16:19,312 --> 00:16:20,980
‫تاريخ عائلتك؟

244
00:16:21,106 --> 00:16:24,484
‫الاستحواذ على هذه الملكية أمر حتمي.‏

245
00:16:24,901 --> 00:16:28,571
‫لن تكونوا أول من يحاولون ذلك أيتها الآنسة.‏

246
00:16:28,655 --> 00:16:31,408
‫والآن اجلسي واستمعي إلى عرضي المقابل

247
00:16:31,491 --> 00:16:35,161
‫بينما لا تزالين على قيد الحياة.‏

248
00:16:41,334 --> 00:16:45,505
‫سأقبل بأن تشتري شركة "‏بلاك بايك"‏
‫حق المرور في جبلي.‏

249
00:16:45,630 --> 00:16:48,508
‫أظن أنه يمكننا القبول

250
00:16:50,468 --> 00:16:54,597
‫بثلاثة أضعاف المبلغ المدون
‫على هذه الورقة.‏

251
00:16:54,681 --> 00:16:56,433
‫لم أنته من الكلام.‏

252
00:16:56,516 --> 00:16:59,811
‫سننال أيضا أربعة بالمائة
‫من أسهم الشركة.‏

253
00:16:59,936 --> 00:17:03,106
‫ليس شركة "‏بلاك بايك"‏،
‫خشية أن ينهوا أعمالهم ويعلنوا الإفلاس،

254
00:17:03,189 --> 00:17:05,316
‫ويختفوا مع ما هو من نصيبي.‏

255
00:17:05,442 --> 00:17:09,154
‫بل أريد حصة في الشركة
‫التي تملك "‏بلاك بايك"‏.‏

256
00:17:10,029 --> 00:17:11,698
‫اتفاق من أجل الإرث.‏

257
00:17:13,533 --> 00:17:17,996
‫سيكون كافيا لتأمين حياة أقربائي ومجتمعي
‫طوال الأجيال القادمة.‏

258
00:17:18,121 --> 00:17:22,041
‫أي عرض أقل من هذا
‫سيعني أن حديثنا قد انتهى.‏

259
00:17:23,543 --> 00:17:26,296
‫"‏ماغز"‏، أنت لم تدرسي الأمر مليا.‏

260
00:17:26,379 --> 00:17:30,175
‫الأملاك التي تتمسكين بها
‫ليست لاستخراج الفحم.‏

261
00:17:30,300 --> 00:17:31,634
‫إنها مواقف سيارات وتلال.‏

262
00:17:31,718 --> 00:17:35,054
‫لماذا بحق السماء
‫سترضى شركتي بهذا الاتفاق؟

263
00:17:35,180 --> 00:17:38,641
‫الأمر لا يتعلق بالفحم يا آنسة "‏جونسون"‏،
‫ولم يكن كذلك قط.‏

264
00:17:38,725 --> 00:17:40,143
‫بم يتعلق إذن؟

265
00:17:40,226 --> 00:17:42,312
‫انظري إلى الخريطة يا عزيزتي.‏

266
00:17:42,395 --> 00:17:46,149
‫لا يمكن لشاحنات الفحم أن تسلك طرق الولاية
‫إلى أعلى ذلك الجبل.‏

267
00:17:46,232 --> 00:17:48,234
‫ما من وسيلة للوصول بها إلى هناك.‏

268
00:17:49,402 --> 00:17:51,654
‫إن أردتم الثروات
‫في هذا الجزء من جبال "‏آباليشيا"‏،

269
00:17:51,738 --> 00:17:54,866
‫فعليكم شق الطريق بأنفسكم.‏

270
00:17:54,991 --> 00:17:59,496
‫والطريق الذي تريدون شقه يمر بممتلكاتي.‏

271
00:18:02,248 --> 00:18:05,376
‫لقد اكتشف "‏بويد"‏ ذلك،

272
00:18:05,502 --> 00:18:09,756
‫ونظرا إلى المساحات اللازمة
‫لشق طريق يتسع بما يكفي لشاحناتكم.‏

273
00:18:09,881 --> 00:18:13,343
‫ثم أتى إلي، ووضعنا بنفسنا اتفاقا صغيرا.‏

274
00:18:13,426 --> 00:18:17,597
‫ملكية "‏إنديان لاين"‏ التي تخص
‫"‏هيلين"‏ و"‏آرلو غيفنز"‏ هي آخر جزء.‏

275
00:18:17,722 --> 00:18:20,934
‫استطعت إقناعهما بمنحي ثقتهما.‏

276
00:18:21,059 --> 00:18:25,230
‫أجل.‏ من دون تلك الملكية،
‫ومن دونهما، ومن دوني،

277
00:18:26,231 --> 00:18:30,109
‫لن يتحقق مشروع "‏غرين ماونتن"‏
‫على الإطلاق.‏

278
00:18:30,235 --> 00:18:31,736
‫ستضع شركة "‏بلاك بايك"‏ حدا لخسائرها

279
00:18:31,861 --> 00:18:35,114
‫وتنتقل إلى جبل آخر فارغة اليدين.‏

280
00:18:38,785 --> 00:18:42,705
‫عزيزتي، ألم يخبروك بذلك؟

281
00:18:44,040 --> 00:18:46,042
‫أرسلوك جاهلة لإتمام الاتفاق

282
00:18:46,125 --> 00:18:49,712
‫من دون إعلامك بالتفاصيل.‏

283
00:18:49,796 --> 00:18:52,465
‫يا للأسلوب الغريب في إدارة الأعمال.‏

284
00:18:52,590 --> 00:18:54,050
‫ولكن من ناحية أخرى،

285
00:18:55,760 --> 00:18:57,762
‫فإن المرء يختار من يعمل لحسابه.‏

286
00:19:01,307 --> 00:19:03,226
‫علي إجراء اتصال.‏

287
00:19:04,143 --> 00:19:06,062
‫هيا يا عزيزتي.‏

288
00:19:06,145 --> 00:19:07,981
‫هيا، اذهبي.‏ أجل.‏

289
00:19:08,982 --> 00:19:11,317
‫سنكون هنا بانتظارك.‏

290
00:19:24,914 --> 00:19:28,084
‫حسنا يا "‏ماغز"‏،
‫لقد تحدثت إلى المسؤولين في شركتي،

291
00:19:28,167 --> 00:19:31,462
‫وسيقبلون بعرضك.‏

292
00:19:33,006 --> 00:19:35,008
‫هذا ما توقعته.‏

293
00:19:35,133 --> 00:19:38,761
‫لقد عملت مع "‏بلاك بايك"‏ لأربع سنوات،
‫وقبل ذلك مع "‏هينلي كول"‏ لمدة ٦ سنوات.‏

294
00:19:38,845 --> 00:19:40,430
‫وطوال كل ذلك الوقت

295
00:19:40,513 --> 00:19:44,142
‫لم أر شركة تتنازل إلى هذا الحد.‏

296
00:19:44,267 --> 00:19:46,269
‫أعتبرها بركة،

297
00:19:46,352 --> 00:19:50,023
‫وفرصة لكي نتعلم أمورا جديدة
‫في هذا العالم الذي لا يتغير.‏

298
00:19:50,148 --> 00:19:51,941
‫وكل ذلك الحديث في الاجتماع،

299
00:19:52,025 --> 00:19:54,777
‫حيث كانت البلدة بأكملها تعتبرك المدافعة

300
00:19:54,861 --> 00:19:57,697
‫عن الطبيعة وكل ما هو مقدس في "‏بينيت"‏.‏

301
00:19:57,822 --> 00:20:00,450
‫سينسفون ٣٠٠ كلم من قمة ذلك الجبل،

302
00:20:00,533 --> 00:20:02,869
‫ويفرغون الركام في أنهاركم،
‫ويدمرون مساكنكم.‏

303
00:20:02,994 --> 00:20:05,121
‫إن شعبي هنا منذ ٢٠٠ سنة
‫يا آنسة "‏جونسون"‏،

304
00:20:05,204 --> 00:20:06,831
‫وسنكون هنا بعد مجيء جماعتك،

305
00:20:06,956 --> 00:20:08,166
‫وبعد أخذهم ما يريدونه ورحيلهم.‏

306
00:20:08,291 --> 00:20:10,960
‫وتتخلين عن كل الآخرين بكل بساطة.‏

307
00:20:12,337 --> 00:20:14,964
‫لا شيء يتغير هنا حقا.‏

308
00:20:15,048 --> 00:20:17,884
‫لقد رأيت أمورا كهذه
‫تحدث مرارا وتكرارا في السابق،

309
00:20:18,009 --> 00:20:20,887
‫وستظل تتكرر في المستقبل.‏

310
00:20:22,555 --> 00:20:25,350
‫سأقبض المبلغ مقدما،

311
00:20:25,475 --> 00:20:28,227
‫وأريد أن يتم تسليمه غدا في الصباح الباكر.‏

312
00:20:36,027 --> 00:20:38,029
‫هل تريدين أن نتصافح؟

313
00:20:38,154 --> 00:20:42,158
‫في هذه الأنحاء،
‫نعتبر هذا النوع من الاتفاقات التزاما كليا.‏

314
00:20:42,241 --> 00:20:44,827
‫سيتصل بك محامونا.‏

315
00:20:44,911 --> 00:20:47,372
‫وسوف يتكفلون بالتفاصيل.‏

316
00:20:49,248 --> 00:20:51,751
‫سررت بالتعامل معك يا "‏كارول"‏.‏

317
00:20:51,876 --> 00:20:53,544
‫إن زرت يوما هذه الأنحاء.‏.‏.‏

318
00:20:56,839 --> 00:20:59,842
‫كنت أفكر في أنني سأضطر إلى الدخول
‫للاطمئنان عليك.‏

319
00:20:59,968 --> 00:21:01,970
‫أيمكننا الرحيل؟

320
00:21:02,053 --> 00:21:03,304
‫طبعا.‏

321
00:21:04,055 --> 00:21:05,181
‫ماذا حدث؟

322
00:21:05,306 --> 00:21:11,145
‫"‏رايلن"‏، خذني بعيدا عن هنا.‏
‫لا يهمني إلى أين طالما أستطيع احتساء مشروب.‏

323
00:21:14,816 --> 00:21:17,026
‫أحسنت يا "‏بويد"‏.‏

324
00:21:17,151 --> 00:21:20,196
‫فعلت ما كان حتميا،
‫هذا كل ما في الأمر.‏

325
00:21:20,321 --> 00:21:24,033
‫آل "‏كراودر"‏ يبحثون دائما
‫عن ثغرات يمكن استغلالها.‏

326
00:21:24,158 --> 00:21:26,661
‫هل هناك أي شيء آخر يا "‏ماغز"‏؟

327
00:21:27,662 --> 00:21:30,707
‫كيف استطعت بحق الجحيم
‫أن تقنع "‏آرلو"‏ بالتحالف معك؟

328
00:21:30,832 --> 00:21:35,003
‫السيد "‏غيفنز"‏ عملي جدا
‫حين يتعلق الأمر بمصالحه.‏

329
00:21:35,086 --> 00:21:36,587
‫حسنا.‏.‏.‏

330
00:21:38,006 --> 00:21:39,757
‫أيا كان ما وعدته به،

331
00:21:41,217 --> 00:21:43,011
‫وأيا كان قرارك،

332
00:21:43,094 --> 00:21:46,764
‫سواء توليت أعمال والدك،
‫أو سلكت نهجك الخاص، لا يهم،

333
00:21:46,889 --> 00:21:50,059
‫فإن هذه المقاطعة تحت تصرفك الآن،
‫فيما يتعلق بي.‏

334
00:21:51,019 --> 00:21:53,688
‫سأخرج عائلتي الآن من كل ذلك المجال.‏

335
00:21:54,897 --> 00:21:56,441
‫ولكن هناك أمرا واحدا.‏

336
00:21:57,608 --> 00:22:00,028
‫لا تحاول المتاجرة بالماريجوانا.‏

337
00:22:00,862 --> 00:22:05,366
‫إنه مضمار "‏بينيت"‏.‏
‫لطالما كان كذلك، وسيظل دائما كذلك.‏

338
00:22:22,800 --> 00:22:25,053
‏-‏ هل انتهى الأمر؟
‫-‏ انتهى الأمر.‏

339
00:22:25,136 --> 00:22:27,221
‏-‏ هل نذهب الآن؟
‫-‏ "‏آيفا"‏.‏

340
00:22:28,139 --> 00:22:29,474
‏-‏ ماذا؟
‫-‏ فلنرقص.‏

341
00:22:29,599 --> 00:22:31,434
‏-‏ "‏بويد"‏.‏
‫-‏ الآن.‏

342
00:22:57,960 --> 00:23:02,298
‫"‏واينونا"‏، بدأت أشعر كأنني أطاردك.‏

343
00:23:02,423 --> 00:23:04,926
‫اتصلي بي حين يتسنى لك ذلك.‏

344
00:23:05,009 --> 00:23:08,971
‏-‏ إذن، ماذا سيحدث الآن؟
‫-‏ سأستقل طائرة من "‏سينسيناتي"‏،

345
00:23:09,097 --> 00:23:12,475
‫وأشرب الفودكا بالصودا خلال الرحلة،
‫وآخذ هرتي من الجيران،

346
00:23:12,600 --> 00:23:17,021
‏-‏ ثم أفتح ملف الجبل التالي.‏
‫-‏ لا كلل ولا ملل.‏

347
00:23:17,146 --> 00:23:22,443
‏-‏ ماذا عنك؟
‫-‏ سأوصلك، وأعود إلى غرفتي،

348
00:23:22,527 --> 00:23:27,865
‫وأفتح زجاجة "‏جيم بيم"‏،
‫ثم أستيقظ في الصباح لأتولى القضية التالية.‏

349
00:23:29,617 --> 00:23:32,286
‫هل يحظى كلبك بكل حبك؟

350
00:23:33,454 --> 00:23:35,456
‫كان لدي كلب في الماضي.‏

351
00:23:35,540 --> 00:23:37,792
‫اسمع، لدي فكرة.‏
‫ما زال أمامي بضع ساعات قبل الرحلة.‏

352
00:23:37,875 --> 00:23:39,669
‫لم لا نأخذ صندوق بيرة،

353
00:23:39,794 --> 00:23:43,464
‫ونتوقف على جانب الطريق،
‫ونتبادل القبل كما لو كنا في المدرسة الثانوية؟

354
00:23:43,548 --> 00:23:46,008
‫قد أسمح لك حتى بمداعبتي.‏

355
00:23:47,510 --> 00:23:51,556
‫أو يمكننا الاستغناء عن قيادة السيارة،
‫بما أننا هنا فعلا.‏

356
00:23:53,141 --> 00:23:56,853
‏-‏ عزيزتي، هل استمتعت بوقتك؟
‫-‏ أجل.‏

357
00:23:56,978 --> 00:24:00,148
‫رأيتك هنا بينما كان الشبان يتهافتون للتحدث إليك.‏

358
00:24:00,231 --> 00:24:02,733
‫هل قابلت أحدا مناسبا؟

359
00:24:04,819 --> 00:24:06,195
‫هل من شيء آخر تريدينني القيام به؟

360
00:24:06,904 --> 00:24:11,576
‫فلتري إن كان "‏كوفر"‏ يحتاج إلى مساعدة
‫في حزم الأغراض، ثم اذهبي للعب.‏

361
00:24:11,701 --> 00:24:15,329
‫اسمعي.‏ لقد قمت اليوم بأمر
‫سيغير كل شيء.‏

362
00:24:16,247 --> 00:24:20,501
‫لي ولعائلتي هنا، ولك أيضا.‏

363
00:24:20,585 --> 00:24:23,713
‫من الآن فصاعدا،
‫ستكون الأمور مختلفة.‏

364
00:24:25,047 --> 00:24:27,592
‫ستكونين فخورة بي.‏

365
00:24:29,177 --> 00:24:31,554
‏-‏ هيا يا أمي، غني شيئا.‏
‫-‏ لا أريد الغناء.‏

366
00:24:31,679 --> 00:24:33,556
‫هيا، هيا، غني أغنية واحدة.‏

367
00:24:33,681 --> 00:24:38,019
‫حسنا. <i>"في أعلى الجبل"؟</i>
‫ابدأ بالعزف يا عزيزي.‏

368
00:24:50,489 --> 00:24:53,284
‫<i>في أعلى الجبل</i>

369
00:24:53,409 --> 00:24:55,745
‫<i>تهب الريح على سجيتها</i>

370
00:24:55,828 --> 00:24:59,624
‫<i>وأفكر في الأيام الماضية</i>

371
00:25:01,626 --> 00:25:07,006
‫<i>أقف بمفردي في أعلى الجبل</i>

372
00:25:07,131 --> 00:25:10,801
‫<i>وأتساءل عن عمري الضائع</i>

373
00:25:22,313 --> 00:25:24,357
‫<i>بينما أنظر إلى الوديان في الأسفل</i>

374
00:25:24,482 --> 00:25:27,818
‫"‏لوريتا"‏، أيمكنك أن تساعديني بهذا؟

375
00:25:36,827 --> 00:25:38,621
‫شكرا.‏

376
00:25:38,704 --> 00:25:41,499
‫والآن اسحبي الآخر إلى هنا.‏

377
00:25:51,801 --> 00:25:55,513
‫تبدين كقرد يضاجع كرة قدم.‏

378
00:25:55,638 --> 00:25:58,224
‫هيا، لنقم بذلك معا.‏

379
00:26:07,066 --> 00:26:10,236
‫ما الخطب أيتها الفتاة؟
‫تبدين كأنك رأيت شبحا.‏

380
00:26:29,755 --> 00:26:31,882
‫يستحسن أن أعود إلى الداخل.‏

381
00:26:32,008 --> 00:26:33,426
‫حسنا.‏

382
00:27:06,292 --> 00:27:11,047
‫سيكون هناك فراغ كبير في السماء
‫بعد زوال ذلك الجبل.‏

383
00:27:11,130 --> 00:27:14,592
‫إنه مجرد جبل.‏

384
00:27:16,886 --> 00:27:19,305
‫هل هذا ما تعتقده حقا؟

385
00:27:19,430 --> 00:27:21,390
‫لم لا تقولي لي شيئا؟

386
00:27:21,474 --> 00:27:25,603
‫هل أنت من خطط لتفجير المفرقعات
‫في اجتماع دار البلدية؟

387
00:27:27,313 --> 00:27:29,440
‫لقد دفعت لأحدهم للقيام بذلك.‏

388
00:27:30,316 --> 00:27:33,944
‏-‏ كم كلفك ذلك؟
‫-‏ ٤٠ دولارا وحفنة من حبوب "‏كزاناكس"‏.‏

389
00:27:34,070 --> 00:27:35,946
‫مبلغ زهيد بالمقارنة.‏

390
00:27:38,824 --> 00:27:43,329
‫يبدو أنك تتعاطف حقا
‫مع هؤلاء الناس، أليس كذلك؟

391
00:27:44,246 --> 00:27:46,248
‫ألا تتعاطفين معهم أنت أيضا؟

392
00:27:46,332 --> 00:27:51,170
‏-‏ لم أتمكن من ذلك قط.‏
‫-‏ أنا متأكد من أنهم استخدموك لسبب معين.‏

393
00:27:51,295 --> 00:27:53,839
‫إنني أجيد التظاهر بما يكفي.‏

394
00:27:55,091 --> 00:27:58,511
‫ولكننا في النهاية لا نتغير.‏

395
00:28:02,640 --> 00:28:06,143
‏-‏ كنا سنستمتع بوقتنا هناك، صحيح؟
‫-‏ ربما.‏

396
00:28:10,940 --> 00:28:12,525
‫لا تأبهوا للكلب
‫بل احذروا من صاحبه

397
00:28:14,360 --> 00:28:15,611
‫مرحبا.‏

398
00:28:16,195 --> 00:28:19,198
‫مرحبا أيتها الصغيرة، ماذا تريدين؟

399
00:28:20,533 --> 00:28:23,285
‫وجدت شيئا جعلني أتذكرك.‏

400
00:28:23,369 --> 00:28:24,870
‫ما هو؟

401
00:28:26,789 --> 00:28:31,001
‫حصدت للتو بعضا من ماريجوانا آل "‏ماكريدي"‏
‫ذات النوعية العالية.‏

402
00:28:31,127 --> 00:28:33,212
‫أعرف كم تحبها.‏

403
00:28:43,222 --> 00:28:45,724
‏-‏ بالتأكيد.‏
‫-‏ صحيح؟

404
00:28:46,892 --> 00:28:50,980
‫حسنا، أظن أنه علي أن أشكرك.‏

405
00:28:51,063 --> 00:28:52,565
‫بكل سرور.‏

406
00:28:53,983 --> 00:28:58,028
‫هل تظن أنه بإمكاني البقاء هنا قليلا؟

407
00:29:05,494 --> 00:29:08,330
‫<i>معظم الريفيين يأخذون شاحناتهم للتصليح.</i>

408
00:29:08,414 --> 00:29:12,835
‫<i>ولكن بأسلوب الريفيين الحقيقي،</i>
‫<i>ذهب "كام" لتغيير مرحاضه.</i>

409
00:29:14,086 --> 00:29:15,421
‫<i>- لا أدري.</i>
‫<i>- إنه جميل.</i>

410
00:29:15,546 --> 00:29:17,214
‫<i>لذلك أتينا إلى هنا اليوم.</i>

411
00:29:17,339 --> 00:29:20,092
‫هل أنت متأكدة من أنك لا تريدين تدخين هذه؟

412
00:29:20,217 --> 00:29:21,927
‫علي الذهاب إلى المدرسة غدا.‏

413
00:29:23,596 --> 00:29:24,763
‫أنت الخاسرة.‏

414
00:29:27,600 --> 00:29:29,685
‫انظري إلى هذا.‏

415
00:29:31,937 --> 00:29:34,106
‫هل شاهدت فيلم <i>"فاست تايمز"؟</i>

416
00:29:37,401 --> 00:29:40,404
‫هل تسمعين ذلك؟ إنها جمجمتي!‏

417
00:29:40,529 --> 00:29:42,281
‫إنني ثمل للغاية.‏

418
00:29:53,292 --> 00:29:54,960
‫والدتي تحبك.‏

419
00:29:56,378 --> 00:29:57,963
‫يمكنني أن أرى ذلك.‏

420
00:30:01,258 --> 00:30:03,052
‫اعتنت بي جيدا أثناء غياب والدي.‏

421
00:30:03,135 --> 00:30:06,555
‫لم يفعل والدي أي شيء قط من أجلي.‏

422
00:30:07,473 --> 00:30:09,475
‫لم يعطني أي شيء قط.‏

423
00:30:10,434 --> 00:30:12,811
‫ولا هي أعطتني أي شيء.‏

424
00:30:12,937 --> 00:30:14,104
‫ولكنك أتيت،

425
00:30:14,230 --> 00:30:19,151
‫فوضعت ملقط الشعر ذاك على رأسك
‫كما لو أنك المفضلة لديها.‏

426
00:30:22,613 --> 00:30:24,240
‫أرادت فقط أن أبدو بمظهر حسن في الحفلة.‏

427
00:30:24,323 --> 00:30:26,575
‫لا، لقد أصبحت أمي عاطفية بإفراط.‏

428
00:30:27,493 --> 00:30:30,079
‫تعتبرك ابنتها الجديدة والمفضلة.‏

429
00:30:32,831 --> 00:30:35,334
‫ولكنها لم تعطني أي شيء قط.‏

430
00:30:37,753 --> 00:30:39,755
‫كما أنها كسرت يدي.‏

431
00:30:49,348 --> 00:30:50,683
‫والدك.‏

432
00:30:58,190 --> 00:31:00,192
‫أنت لا تسألين أبدا عن والدك.‏

433
00:31:02,361 --> 00:31:03,946
‫لماذا؟

434
00:31:06,490 --> 00:31:10,619
‫لقد أخبرتموني جميعا
‫بأنه يعمل في "‏تكساس"‏.‏

435
00:31:10,703 --> 00:31:14,707
‫أجل.‏ إنه يعمل.‏

436
00:31:18,502 --> 00:31:21,213
‫إنه يقوم بعمله.‏

437
00:31:21,338 --> 00:31:24,341
‫<i>لا أظن أننا قلقون بشأن قلبه</i>
‫<i>يا "وايلد بيل".</i>

438
00:31:24,466 --> 00:31:28,554
‫<i>يبدو أنه لا يفترض</i>
‫<i>وجود شقين في مؤخرتك.</i>

439
00:32:30,074 --> 00:32:32,534
‫إلى "‏والت"‏
‫من "‏لوسي"‏

440
00:32:32,701 --> 00:32:34,036
‫مع كامل حبي
‫إلى الأبد

441
00:32:37,956 --> 00:32:39,208
‫أبي.‏

442
00:32:48,258 --> 00:32:52,054
‫<i>- "لوريتا"؟</i>
‫-‏ "‏رايلن"‏؟ يؤسفني إزعاجك، ولكنني.‏.‏.‏

443
00:32:53,263 --> 00:32:56,725
‏-‏ ما الأمر يا "‏لوريتا"‏؟
‫<i>- أعرف أنهم قتلوه.</i>

444
00:32:56,809 --> 00:32:59,061
‫أعرف ذلك.‏ أنا.‏.‏.‏

445
00:33:00,229 --> 00:33:03,816
‫أرجوك أن تساعدني يا "‏رايلن"‏.‏
‫لا أعرف ما علي أن أفعله.‏

446
00:33:05,818 --> 00:33:07,152
‫"‏لوريتا"‏؟

447
00:33:08,112 --> 00:33:09,321
‫ماذا؟

448
00:33:19,957 --> 00:33:21,917
‫ماذا؟ هل تظنينني غبيا أيتها الفتاة؟

449
00:33:22,000 --> 00:33:23,460
‏-‏ هل هذا ما تظنينه؟
‫-‏ "‏كوفر"‏!‏

450
00:33:23,585 --> 00:33:25,921
‫أتظنين أنني لم أدخن قط
‫سيجارة ماريجوانا بالفورمالدهيد؟

451
00:33:26,088 --> 00:33:28,799
‏-‏ هل ظننت أنني سأفقد وعيي؟
‫-‏ ما مشكلتك يا رجل؟

452
00:33:28,924 --> 00:33:32,010
‫لقد أحضرت هذه الفتاة سيجارة ماريجوانا كهدية.‏

453
00:33:32,136 --> 00:33:33,429
‫لا أفهم ما هي المشكلة يا أخي.‏

454
00:33:33,512 --> 00:33:37,433
‫لقد مزجتها بالفورمالدهيد،
‫وجعلني مذاقها أتذكر رائحة الأموات!‏

455
00:33:37,516 --> 00:33:40,269
‫حسنا، ولكنني أشك
‫في أن ذلك منعك من تدخينها بالكامل.‏

456
00:33:40,352 --> 00:33:42,646
‏-‏ ما زلت لا أفهم المشكلة.‏
‫-‏ هي.‏.‏.‏

457
00:33:42,771 --> 00:33:45,607
‏-‏ مهلا!‏
‫-‏ إلى أين تذهبين يا أختي الصغيرة؟

458
00:33:45,691 --> 00:33:47,109
‫مهلا!‏

459
00:33:47,818 --> 00:33:50,112
‫أتظنين أنه من السهل
‫إفقادي وعيي أيتها الفتاة؟

460
00:33:50,279 --> 00:33:54,199
‫بقليل من الماريجوانا بالفورمالدهيد؟ بربك أيتها الفتاة.‏
‫عليك أن تفعلي أكثر من ذلك.‏

461
00:33:54,324 --> 00:33:55,617
‫إنني محترف بحق الجحيم.‏

462
00:33:55,784 --> 00:33:59,955
‫اسمع يا "‏كوفر"‏!‏ انظر إلي.‏ انظر إلي.‏
‫ما الذي تحاول القيام به هنا؟

463
00:34:00,122 --> 00:34:02,958
‫دعيه يرى ما في يدك أيتها الفتاة.‏

464
00:34:05,961 --> 00:34:07,379
‫أريه ذلك!‏

465
00:34:12,801 --> 00:34:13,844
‫"‏كوفر"‏.‏ "‏كوفر"‏.‏

466
00:34:13,969 --> 00:34:16,972
‏-‏ لا، لقد احتفظت بها لأنني كنت أعرف يا "‏ديكي"‏.‏
‫-‏ "‏كوفر"‏!‏

467
00:34:17,139 --> 00:34:18,640
‫لأنني الوحيد الذي يعتني بالجميع هنا.‏

468
00:34:18,807 --> 00:34:22,728
‫أنت تعتني بنا؟ بالاحتفاظ بالساعة اللعينة!‏
‫هذا ما يجري هنا.‏

469
00:34:22,853 --> 00:34:25,522
‫أمي تعتبرها ابنتها الجديدة المفضلة.‏

470
00:34:25,647 --> 00:34:28,525
‏-‏ رباه!‏
‫-‏ ولكنني عرفت نواياك فورا.‏

471
00:34:28,650 --> 00:34:33,197
‫زرع الخصام في هذه العائلة،
‫للتفرقة بيننا،

472
00:34:33,322 --> 00:34:35,407
‏-‏ والاحتفاظ بكل شيء لنفسها!‏
‫-‏ مهلا!‏ مهلا!‏

473
00:34:35,532 --> 00:34:39,161
‫ولكن هل تعرفين شيئا؟
‫لن أسمح بحدوث ذلك أيتها الفتاة.‏

474
00:34:39,244 --> 00:34:41,330
‏-‏ "‏كوفر"‏.‏
‫-‏ هل تريدين ذلك بشدة إلى حد مطاردتي؟

475
00:34:41,497 --> 00:34:43,332
‏-‏ "‏كوفر"‏.‏
‫-‏ ماذا تريدين أن تعرفي أيتها الفتاة؟

476
00:34:43,415 --> 00:34:46,502
‏-‏ هل تريدين أن تعرفي كيف حدث ذلك؟
‫-‏ توقف عن ذلك الهراء فورا!‏

477
00:34:46,668 --> 00:34:47,836
‏-‏ أتريدين رؤية أبيك؟
‫-‏ مهلا!‏ مهلا!‏

478
00:34:48,003 --> 00:34:49,588
‏-‏ أتريدين رؤية أبيك؟
‫-‏ توقف عن ذلك فورا!‏

479
00:34:49,713 --> 00:34:50,714
‫مهلا يا "‏كوف"‏!‏ اسمع!‏

480
00:34:50,839 --> 00:34:54,760
‫سآخذك لرؤيته الآن.‏
‫هيا، فلنذهب لرؤيته.‏

481
00:34:54,885 --> 00:34:58,180
‫ابقي خلفي.‏ فكر في هذا الأمر.‏ مهلا!‏
‫مهلا!‏ فكر في هذا الأمر الآن.‏

482
00:34:58,263 --> 00:34:59,598
‫فكر فيما ستفعله والدتنا.‏ فكر في.‏.‏.‏

483
00:34:59,723 --> 00:35:00,849
‫لا ضرورة لأن تعرف والدتنا بهذا.‏

484
00:35:01,016 --> 00:35:03,060
‫والدتنا تعرف كل شيء!‏
‫أنت تعرف ذلك.‏ كل شيء.‏

485
00:35:03,185 --> 00:35:05,687
‫أنت تعرف ذلك كما أعرف أنا يا "‏كوفر"‏.‏ بربك.‏

486
00:35:05,771 --> 00:35:09,066
‫بربك.‏ لا يمكن إخفاء الأمر عنها.‏
‫لا يمكن ذلك.‏

487
00:35:09,191 --> 00:35:13,529
‫أنت تعرف هذا يا "‏كوفر"‏.‏ أرجوك.‏
‫بربك يا أخي.‏ بربك.‏

488
00:35:13,612 --> 00:35:18,367
‫هكذا.‏ هكذا.‏
‫ها هو أخي الصغير الذي أعرفه.‏

489
00:35:18,450 --> 00:35:21,620
‫لقد عاد إلى رشده.‏ لقد عاد إلى رشده!‏

490
00:35:21,745 --> 00:35:25,916
‫ها هو ذا.‏ أتعرف ما هو السبب برأيي؟

491
00:35:26,041 --> 00:35:28,752
‫أظن أنك تشعر بالغيرة قليلا

492
00:35:28,877 --> 00:35:31,547
‫لأن أمي تهتم بها أكثر مما تهتم بك.‏

493
00:35:31,713 --> 00:35:33,423
‏-‏ لا تقل ذلك يا "‏ديكي"‏.‏
‫-‏ بربك.‏

494
00:35:33,549 --> 00:35:34,883
‏-‏ لا تقل ذلك.‏
‫-‏ تشعر ببعض الغيرة.‏

495
00:35:35,050 --> 00:35:38,136
‏-‏ لا تقل ذلك يا "‏ديكي"‏.‏
‫-‏ بربك.‏ قليلا.‏.‏.‏

496
00:35:38,262 --> 00:35:40,055
‫لا تقل ذلك يا "‏ديكي"‏!‏

497
00:35:46,562 --> 00:35:49,398
‫"‏كوفر"‏!‏ "‏كوفر"‏!‏ "‏كوفر"‏.‏ "‏كوفر"‏.‏

498
00:35:49,481 --> 00:35:52,651
‫"‏كوفر"‏.‏ "‏كوفر"‏.‏ "‏كوفر"‏!‏ "‏كوفر"‏.‏ مهلا.‏

499
00:36:11,086 --> 00:36:14,840
‫"‏ديكي"‏؟ "‏ديكي"‏؟

500
00:36:16,425 --> 00:36:19,595
‫"‏ديكي"‏؟ "‏ديكي"‏؟

501
00:36:26,018 --> 00:36:27,811
‫اللعنة، لا.‏

502
00:36:27,936 --> 00:36:31,940
‫مرحبا يا "‏تيم"‏، أنا "‏رايلن"‏.‏
‫أريدك أن تقتفي أثر هاتف نقال وتعطيني موقعه.‏

503
00:36:32,107 --> 00:36:33,275
‫أريدك أن تفعل ذلك فورا.‏

504
00:36:41,533 --> 00:36:43,785
‏-‏ آسف بشأن هذا.‏
‫-‏ لا تأسف، سأتدبر أمري.‏

505
00:36:43,869 --> 00:36:45,537
‏-‏ أغراضك.‏
‫-‏ سآخذها عند انتهاء الأمر.‏

506
00:36:45,662 --> 00:36:47,789
‫اذهب.‏ اذهب إليها.‏

507
00:37:22,950 --> 00:37:24,576
‫أين هي؟

508
00:37:26,954 --> 00:37:31,208
‫لا أدري.‏ لا.‏.‏.‏ لا.‏.‏ "‏راي"‏!‏

509
00:37:31,291 --> 00:37:33,835
‫اسمع يا "‏ديكي"‏، سأنهي ما بدأ هنا.‏

510
00:37:33,961 --> 00:37:37,464
‏-‏ "‏رايلن"‏!‏ مهلا يا "‏رايلن"‏!‏
‫-‏ ستخبرني إلى أين ذهبا

511
00:37:37,589 --> 00:37:41,426
‏-‏ حتى لو لفظت أنفاسك الأخيرة.‏
‫-‏ حاولت منعه يا "‏رايلن"‏.‏

512
00:37:41,551 --> 00:37:44,638
‫أقسم بالرب، لقد فعلت
‫كل ما كان بوسعي.‏ أقسم لك.‏

513
00:37:49,309 --> 00:37:53,939
‫"‏رايلن"‏، أرجوك!‏ أرجوك أن تدعني.‏.‏.‏

514
00:37:54,064 --> 00:37:57,442
‫دعني ألحق به، دعني ألحق به.‏
‫يمكنني أن أتولى هذا الأمر يا "‏رايلن"‏.‏

515
00:37:57,567 --> 00:38:00,362
‫لا، أنا سأتولى هذا الأمر الآن.‏

516
00:38:00,487 --> 00:38:01,989
‫أين؟

517
00:38:02,114 --> 00:38:04,157
‫قال إنه سيأخذها لترى والدها.‏

518
00:38:04,282 --> 00:38:05,867
‫أين؟

519
00:38:05,993 --> 00:38:09,037
‏-‏ في المنجم.‏
‫-‏ أين؟

520
00:38:09,162 --> 00:38:12,457
‫في بئر المنجم، بئر منجم "‏غارنر"‏.‏

521
00:38:14,668 --> 00:38:16,962
‫إياك أن تؤذي أخي يا "‏رايلن"‏!‏

522
00:38:26,763 --> 00:38:28,181
‫"‏كوفر"‏!‏

523
00:38:29,808 --> 00:38:31,226
‫"‏كوفر"‏!‏

524
00:38:33,687 --> 00:38:35,856
{\an8}‫ممنوع الدخول
‫خطر الموت

525
00:38:37,024 --> 00:38:38,358
‫"‏كوفر"‏!‏

526
00:39:33,997 --> 00:39:36,750
‫"‏كوفر"‏!‏ توقف يا "‏كوفر"‏!‏

527
00:39:37,751 --> 00:39:40,378
‫توقف!‏ توقف!‏

528
00:39:40,504 --> 00:39:42,089
‫ستموتين أيتها الفتاة.‏

529
00:39:43,715 --> 00:39:44,925
‫"‏كوفر"‏!‏

530
00:40:39,813 --> 00:40:41,690
‫أمي؟

531
00:40:44,151 --> 00:40:46,153
‫استيقظي يا أمي.‏

532
00:40:46,278 --> 00:40:47,487
‫ماذا؟

533
00:40:48,572 --> 00:40:49,948
‫"‏دويل"‏؟

534
00:40:54,077 --> 00:40:55,328
‫ما الأمر؟

535
00:41:01,585 --> 00:41:04,546
‫حسنا يا رجل.‏ شكرا.‏ أقدر ذلك.‏

536
00:41:06,423 --> 00:41:10,719
‫حسنا، لقد أخذوها إلى مستشفى جامعة "‏كنتاكي"‏،
‫ويوجد معها أشخاص من خدمات حماية الأطفال.‏

537
00:41:10,844 --> 00:41:12,596
‫يعتقدون أنها ستكون بخير.‏

538
00:41:12,762 --> 00:41:15,599
‫هل تظن حقا أنها ستكون على ما يرام
‫بعد كل هذا؟

539
00:41:15,765 --> 00:41:18,518
‫حسنا، لقد وجدناه.‏ كان في القعر.‏

540
00:41:19,102 --> 00:41:20,187
‫إنهم يربطونه الآن.‏

541
00:41:20,270 --> 00:41:21,897
‫وسيرفعونه إلى هنا خلال بضع دقائق.‏

542
00:41:22,022 --> 00:41:24,191
‏-‏ حسنا.‏
‫-‏ كما أن هناك جثة أخرى في الأسفل.‏

543
00:41:24,274 --> 00:41:26,860
‏-‏ إنها متعفنة بشدة، ومضى عليها وقت طويل.‏
‫-‏ إنه "‏ماكريدي"‏.‏

544
00:41:26,943 --> 00:41:29,905
‏-‏ رباه، ماذا تفعل هنا؟
‫-‏ سأتولى هذا الأمر.‏

545
00:41:54,137 --> 00:41:57,057
‏-‏ هل ابني هناك في الأعلى؟
‫-‏ أجل.‏

546
00:42:00,977 --> 00:42:03,480
‏-‏ أين "‏لوريتا"‏؟
‫-‏ لقد رحلت.‏

547
00:42:06,149 --> 00:42:09,736
‫"‏رايلن"‏، علي التحدث إليها.‏

548
00:42:10,987 --> 00:42:13,782
‫لا يا "‏ماغز"‏.‏ آسف.‏ لا يمكنك ذلك.‏

549
00:42:19,329 --> 00:42:20,997
‫"‏رايلن"‏، أرجوك.‏

550
00:42:22,666 --> 00:42:25,126
‫لم يتسن لي حتى أن أودعها.‏

551
00:42:30,840 --> 00:42:32,092
‫أرجوك.‏

552
00:42:33,176 --> 00:42:35,262
‏-‏ أردت فقط.‏.‏.‏
‫-‏ لا.‏

553
00:42:37,347 --> 00:42:38,932
‫لا مجال إطلاقا.‏

554
00:42:48,024 --> 00:42:49,317
‫هيا بنا.‏
