1
00:00:01,168 --> 00:00:02,670
‫<i>في حلقات سابقة...</i>

2
00:00:02,753 --> 00:00:04,630
‏-‏ ماذا تريدين أن تعرفي أيتها الفتاة؟
‫-‏ "‏كوفر"‏!‏

3
00:00:04,714 --> 00:00:07,675
‏-‏ هل تريدين أن تعرفي كيف حدث ذلك؟
‫-‏ توقف عن ذلك الهراء فورا!‏

4
00:00:07,758 --> 00:00:09,635
‏-‏ أتريدين رؤية أبيك؟
‫-‏ مهلا يا "‏كوف"‏!‏

5
00:00:09,719 --> 00:00:11,220
‫سآخذك لرؤيته الآن.‏

6
00:00:11,345 --> 00:00:15,391
‫ستخبرني إلى أين ذهبا
‫حتى لو لفظت أنفاسك الأخيرة.‏ أين؟

7
00:00:15,683 --> 00:00:18,185
‫في بئر المنجم، بئر منجم "‏غارنر"‏.‏

8
00:00:21,230 --> 00:00:22,356
‫توقف!‏

9
00:00:32,366 --> 00:00:35,244
‏-‏ هل ابني هناك في الأعلى؟
‫-‏ أجل.‏

10
00:00:36,036 --> 00:00:38,956
‫لم يتسن لي حتى أن أودعها.‏

11
00:00:44,044 --> 00:00:47,047
‏-‏ كل شيء سيكون على ما يرام.‏
‫-‏ لا، لن يكون شيء على ما يرام.‏

12
00:00:51,886 --> 00:00:53,053
‫"‏آرت"‏.‏

13
00:00:56,098 --> 00:00:58,934
‏-‏ "‏آرت"‏.‏
‫-‏ "‏وينونا"‏.‏

14
00:01:00,060 --> 00:01:02,772
‏-‏ لقد عرف.‏
‫-‏ ماذا قال؟

15
00:01:03,647 --> 00:01:05,775
‫لم يقل شيئا.‏

16
00:01:05,900 --> 00:01:07,777
‏-‏ إذن ما أدراك.‏.‏.‏
‫-‏ أشعر بذلك.‏

17
00:01:08,319 --> 00:01:10,446
‫لقد عرف.‏

18
00:01:13,616 --> 00:01:15,618
‫تقرير الطبيب الجنائي عن "‏والت ماكريدي"‏

19
00:01:15,743 --> 00:01:17,244
‏-‏ وصل بالفاكس للتو.‏
‫-‏ "‏ماكريدي"‏؟

20
00:01:17,411 --> 00:01:20,748
‫لا يوجد أثر لصدمة قبل الوفاة،
‫ولا جراح سكين،

21
00:01:20,831 --> 00:01:23,501
‫لا يوجد نزيف دموي
‫يشير إلى التعرض للخنق.‏

22
00:01:23,959 --> 00:01:27,338
‫أصيب الضحية بطلق ناري في الساق،
‫لكنه لم يقتله.‏

23
00:01:27,463 --> 00:01:30,174
‫هذا يؤيد ما قاله "‏دويل بينيت"‏
‫من هراء صباح اليوم.‏

24
00:01:30,299 --> 00:01:33,969
‫غضب "‏كوفر"‏ وقتل "‏ماكريدي"‏
‫بسبب ساعة يد.‏

25
00:01:35,638 --> 00:01:37,139
‫هل قمت بتحديث تقاريرك؟

26
00:01:37,473 --> 00:01:41,101
‫أجل، يجب أن أستعد
‫لمقابلتي مع مساعد النائب العام.‏

27
00:01:41,852 --> 00:01:44,605
‫لا أظن أن هذا سيؤرقك.‏

28
00:01:47,817 --> 00:01:50,152
‫"‏لوريتا ماكريدي"‏ ستؤكد

29
00:01:50,277 --> 00:01:52,154
‫كل ما حدث مع "‏كوفر بينيت"‏.‏

30
00:01:52,279 --> 00:01:56,492
‫لا يقلقني سوى شيء واحد وهو إقحام
‫تلك الفتاة المسكينة في هذه المحنة مرة أخرى.‏

31
00:01:56,617 --> 00:02:00,037
‫لقد وصفتها بصورة تبين
‫أنها فتاة قوية.‏

32
00:02:00,162 --> 00:02:02,706
‫أجل.‏ أجل، إنها قوية.‏

33
00:02:04,875 --> 00:02:06,001
‫هل يوجد شيء آخر؟

34
00:02:08,170 --> 00:02:09,296
‫هل يوجد شيء؟

35
00:02:09,839 --> 00:02:13,175
‏-‏ لا، انتهى كل شيء.‏
‫-‏ حسنا.‏ انتهينا.‏

36
00:02:14,176 --> 00:02:16,011
‫هذا ما قلته.‏

37
00:02:17,805 --> 00:02:19,640
‫إلى أين سنذهب بعد ذلك؟

38
00:02:20,808 --> 00:02:22,685
‫لديك اجتماع مع مساعد النائب العام.‏

39
00:02:22,810 --> 00:02:24,728
‫أجل، إلى أين نذهب؟ نحن نعرف.‏

40
00:02:27,898 --> 00:02:29,358
‫هل تريد أن تقول شيئا يا "‏رايلن"‏؟

41
00:02:30,734 --> 00:02:33,612
‫اسمع يا "‏آرت"‏،

42
00:02:33,696 --> 00:02:34,822
‫أنا وأنت.‏.‏.‏

43
00:02:36,699 --> 00:02:38,742
‫أغلق الباب.‏

44
00:02:42,705 --> 00:02:43,873
‫ما الأمر؟

45
00:02:44,039 --> 00:02:47,668
‏-‏ أريد معرفة الحقيقة.‏
‫-‏ لماذا؟

46
00:02:48,043 --> 00:02:50,588
‫لأنني أريد معرفة موقفي فيما سيأتي.‏

47
00:02:50,713 --> 00:02:51,839
‫لا أظن أنك تريد معرفة ذلك يا "‏رايلن"‏.‏

48
00:02:52,214 --> 00:02:54,466
‫أظن أن ما تريده هو أن تدخل هنا
‫وتأمر برحيلي.‏

49
00:02:54,550 --> 00:02:58,637
‫"‏اجلس يا بني.‏
‫أخبرني بطريقتك الحساسة المتلعثمة،

50
00:02:58,721 --> 00:03:02,892
‫"‏بما يثقل كاهلك
‫كي نستطيع استعادة ما فقدناه.‏"‏

51
00:03:03,893 --> 00:03:05,561
‫حسنا.‏ آسف.‏ لا عليك.‏

52
00:03:05,644 --> 00:03:06,729
‫لا، لا، لا.‏

53
00:03:06,979 --> 00:03:10,065
‫أنت طرحت هذا الموضوع.‏ لنخض بتفاصيله.‏
‫عد إلى هنا.‏

54
00:03:13,235 --> 00:03:15,738
‫سأخبرك بشيء يا "‏رايلن"‏.‏

55
00:03:16,238 --> 00:03:18,908
‫أتذكر ذلك الشيء الذي لم يحدث

56
00:03:18,991 --> 00:03:20,534
‫ولم يناقش فيما بيننا قط؟

57
00:03:23,203 --> 00:03:25,372
‫لن نناقشه.‏

58
00:03:27,374 --> 00:03:28,417
‫حسنا.‏

59
00:03:29,251 --> 00:03:30,920
‫هل تفهم ما يعنيه ذلك؟

60
00:03:31,337 --> 00:03:32,421
‫لا.‏

61
00:03:32,546 --> 00:03:34,006
‫يعني أنني مضطر للبقاء معك.‏

62
00:03:35,758 --> 00:03:40,095
‫أنا مضطر للبقاء مع ضابط فاشل في الشرطة الفدرالية،
‫لكنه رجل قانون ممتاز.‏

63
00:03:41,889 --> 00:03:44,350
‫ولا سبيل إلى تغيير حقيقتك.‏

64
00:03:44,433 --> 00:03:47,353
‫لا يحدث ما أقوله فارقا.‏

65
00:03:47,436 --> 00:03:50,606
‫لن أستطيع تغييرك مهما أوقعت بك من عقوبة.‏

66
00:03:54,026 --> 00:03:58,447
‫صدق أو لا تصدق، هذا يحزنني نوعا ما،
‫لأنني ظننت لوهلة

67
00:03:58,530 --> 00:04:02,701
‫أننا سنتمكن ذات يوم من تذكر كل ما يحدث
‫والضحك معا.‏

68
00:04:02,785 --> 00:04:06,872
‫لكنني لا أظن أنك ستظل حيا إلى ذلك الحين.‏

69
00:04:09,458 --> 00:04:12,795
‫تابع ما تفعله،
‫وسأستمر في حل ما تخلفه من مشكلات.‏

70
00:04:12,878 --> 00:04:17,049
‫وعاجلا أم آجلا،
‫ستحل هذه المشكلة من تلقاء نفسها.‏

71
00:04:19,218 --> 00:04:21,053
‫حسنا.‏

72
00:05:14,314 --> 00:05:17,818
{\an8}‫متى جلس كل منا أمام الآخر هكذا لآخر مرة؟

73
00:05:23,866 --> 00:05:25,159
‫ما هذا؟

74
00:05:25,576 --> 00:05:27,327
‫حصتك من "‏بلاك بايك"‏.‏

75
00:05:28,704 --> 00:05:29,747
‫الآن؟

76
00:05:29,872 --> 00:05:33,542
‫إن أخذتها فسنصبح متعادلتين.‏
‫هذا هو الاتفاق، فاقبليها.‏

77
00:05:35,210 --> 00:05:38,881
‫يجب وضع العمل جانبا
‫بينما تأخذ أمور أخرى مجراها، أمور شخصية.‏

78
00:05:39,423 --> 00:05:42,676
‫"‏هيلين"‏، العمل لا يتوقف لأي سبب.‏

79
00:05:44,720 --> 00:05:49,016
‫وبعدما خسرت "‏كوفر"‏،
‫أنوي تصفية كل ديوني وحساباتي.‏

80
00:05:50,642 --> 00:05:53,228
‫أعرف أنك تكافحين.‏

81
00:05:53,312 --> 00:05:56,857
‫لكنني أرجو أن ترفضي
‫رؤية يد القدر فيما يحدث.‏

82
00:05:57,274 --> 00:05:58,942
‫وماذا تسمينه إذن؟

83
00:05:59,068 --> 00:06:00,819
‫٢٠ عاما من السلام،

84
00:06:00,903 --> 00:06:04,114
‫٢٠ عاما حملناه بين يدينا.‏

85
00:06:04,239 --> 00:06:05,491
‫كلتانا.‏

86
00:06:08,243 --> 00:06:10,662
‫كان لدينا واجب هو حماية الفتاة.‏

87
00:06:11,663 --> 00:06:14,374
‫ربما، لكنني متألمة.‏

88
00:06:15,667 --> 00:06:17,377
‫أمرته بالابتعاد عنك وعن عائلتك.‏

89
00:06:17,753 --> 00:06:19,463
‫ورغم ذلك مات.‏

90
00:06:19,588 --> 00:06:24,968
‫ما سيحدث الآن لا صلة له بالقدر
‫أو التاريخ أو المصير.‏

91
00:06:25,761 --> 00:06:27,513
‫بل بك.‏

92
00:06:31,266 --> 00:06:32,684
‫"‏رايلن"‏ قتل ابني.‏

93
00:06:33,769 --> 00:06:38,482
‫إنها خسارة فادحة.‏ لا شك في ذلك.‏

94
00:06:38,607 --> 00:06:42,778
‫لكن إن انتقمت له،
‫فأين ستكون النهاية؟

95
00:06:50,285 --> 00:06:56,750
‫لا أعرف إن كان ذلك مخططا له أم أن المصادفة
‫تؤدي إلى تلك الأمور.‏

96
00:07:01,839 --> 00:07:07,177
‫ماذا سنجني إن تركنا مزيدا من الدماء
‫تسفك على تلك الجبال؟

97
00:07:11,306 --> 00:07:14,476
‫سيبقى كل شيء طي الكتمان إن أمرت بذلك.‏

98
00:07:27,489 --> 00:07:29,408
‫يجب أن أنصرف.‏

99
00:07:39,585 --> 00:07:40,794
‫سيدة "‏بينيت"‏.‏

100
00:07:43,839 --> 00:07:46,508
‫أريدك أن تعلمي مدى أسفي لخسارتك.‏

101
00:07:48,177 --> 00:07:49,511
‏-‏ شكرا.‏
‫-‏ لا أتصور شعوري

102
00:07:49,595 --> 00:07:51,346
‫إن خسرت أحد أبنائي.‏

103
00:07:52,181 --> 00:07:55,684
‫أتساءل إن كان الأسوأ أن أراهم
‫يكبرون في واد ميت،

104
00:07:56,435 --> 00:07:59,146
‫لوثت جداوله المخلفات السامة.‏

105
00:07:59,521 --> 00:08:00,939
‫على الأقل مات "‏كوفر"‏ بسرعة.‏

106
00:08:03,233 --> 00:08:05,611
‫إنني أوليك ثقتي يا سيدة "‏بينيت"‏.‏

107
00:08:05,694 --> 00:08:08,447
‫جدي وجدك سفكا الدماء

108
00:08:08,530 --> 00:08:10,866
‫من أجل الحفاظ على تلك الجبال من الشركات.‏

109
00:08:10,949 --> 00:08:13,410
‫والآن تتنازلين عنها
‫بقطعة ورق.‏

110
00:08:13,535 --> 00:08:15,662
‏-‏ "‏هوبارت"‏، أنت تريد.‏.‏.‏
‫-‏ هل تعرفين سفر "‏أشعيا"‏؟

111
00:08:16,580 --> 00:08:19,458
‫"‏هيئوا لبنيه قتلا
‫بإثم آبائهم،

112
00:08:19,541 --> 00:08:22,377
‫"فلا يقوموا ولا يرثوا الأرض ولا يملأوا العالم بالطغاة.‏"

113
00:08:25,297 --> 00:08:27,174
‫أينما كبر أبناؤك،

114
00:08:27,257 --> 00:08:30,385
‫فهل تظن أنهم سيكونون أفضل حالا
‫مع أبيهم أم بدونه؟

115
00:08:31,386 --> 00:08:36,099
‫فكر في ذلك قبل أن تفتح فمك وتخاطبني
‫مرة أخرى.‏

116
00:08:49,947 --> 00:08:51,907
{\an8}‫كنت سأعد البيض.‏

117
00:08:51,990 --> 00:08:53,325
{\an8}‫لا أريد.‏

118
00:08:55,827 --> 00:08:57,371
{\an8}‫لن يشبعك هذا.‏

119
00:08:57,955 --> 00:08:59,957
{\an8}‫لا أريد.‏

120
00:09:02,584 --> 00:09:07,214
{\an8}‫ألن تجلس معي وتتناول وجبة أخيرة؟

121
00:09:08,298 --> 00:09:10,342
{\an8}‫رأيت حقائبك وقد حزمتها في غرفتك.‏

122
00:09:15,180 --> 00:09:19,017
{\an8}‫"‏آيفا"‏، يجب أن أرحل.‏

123
00:09:19,101 --> 00:09:24,356
{\an8}‫سأبدأ رحلة وليس من الإنصاف
‫أن أطلب منك مشاركتي إياها.‏

124
00:09:26,275 --> 00:09:27,859
{\an8}‫ما أدراك؟

125
00:09:28,318 --> 00:09:30,195
{\an8}‫لأنك حين آويتني،
‫أوضحت

126
00:09:30,279 --> 00:09:32,739
{\an8}‫أنك لن تقبلي أية أفعال إجرامية.‏

127
00:09:34,032 --> 00:09:39,413
{\an8}‫هل طبقت هذا القانون يا "‏بويد"‏؟
‫كذبت للتستر على أخذك لنقود التعدين.‏

128
00:09:39,663 --> 00:09:41,039
{\an8}‫الأمر مختلف يا "‏آيفا"‏.‏

129
00:09:43,875 --> 00:09:48,255
{\an8}‫يبدو أن إيوائي لك
‫وتحسيني لأحوالك كان خطأ.‏

130
00:09:48,338 --> 00:09:50,132
{\an8}‫أعادك إلى ما كنت عليه.‏

131
00:09:50,215 --> 00:09:52,926
{\an8}‫هذا غير صحيح.‏

132
00:09:53,010 --> 00:09:55,846
{\an8}‫أنت آويتني وشفيتني يا "‏آيفا"‏.‏

133
00:09:55,971 --> 00:09:58,932
{\an8}‫أعطيتني سببا يدفعني
‫إلى النهوض في الصباح.‏

134
00:10:00,183 --> 00:10:02,185
{\an8}‫ومن أجل ذلك، سأظل ممتنا لك ما حييت.‏

135
00:10:05,731 --> 00:10:07,024
{\an8}‫اخرج.‏

136
00:10:19,661 --> 00:10:21,621
{\an8}‏-‏ "‏وينونا"‏.‏
‫-‏ هل أنت منشغل؟

137
00:10:22,706 --> 00:10:24,458
{\an8}‏-‏ أهذا كل شيء؟
‫-‏ معذرة؟

138
00:10:24,916 --> 00:10:27,919
{\an8}‫إنني أتصل بك منذ ثلاثة أيام،
‫ولم تردي اتصالاتي.‏

139
00:10:28,003 --> 00:10:29,296
{\an8}‫والآن تدخلين ببساطة
‫وتسألينني إن كنت منشغلا؟

140
00:10:29,504 --> 00:10:32,007
{\an8}‫أعرف.‏ آسفة.‏ كنت أعمل حتى ساعة متأخرة من الليل.‏
‫ثم،

141
00:10:32,341 --> 00:10:33,884
‫مرضت وكنت سأتصل بك ليلة أمس،

142
00:10:34,009 --> 00:10:35,218
‫لكن هاتفي النقال فرغت بطاريته.‏

143
00:10:36,094 --> 00:10:37,179
‫حسنا.‏

144
00:10:38,555 --> 00:10:41,183
‏-‏ ماذا تعني؟
‫-‏ لا شيء.‏ سألتني إن كنت منشغلا.‏

145
00:10:41,266 --> 00:10:42,934
‏-‏ لا يا "‏رايلن"‏.‏ ما المشكلة؟
‫-‏ فرغت بطارية هاتفك النقال؟

146
00:10:43,018 --> 00:10:45,437
‫هذا ما يقوله المرء لوالديه
‫حين يتجاوز الموعد المحدد للعودة.‏

147
00:10:45,520 --> 00:10:47,439
‫هل تود إلقاء نظرة عليه؟
‫لعلك تفهم

148
00:10:47,564 --> 00:10:49,191
‫حقيقة المشكلة،
‫لأنني لا أفهم.‏

149
00:10:49,274 --> 00:10:51,401
‫حسنا.‏ بطارية هاتفك فارغة.‏

150
00:10:51,568 --> 00:10:53,278
‫تعازي لخسارتك.‏

151
00:10:53,403 --> 00:10:55,614
‏-‏ كيف أساعدك؟
‫-‏ هل تظن أنني تجنبت اتصالاتك؟

152
00:10:55,739 --> 00:10:57,532
‏-‏ من الواضح أنك لم تفعلي.‏
‫-‏ لم أتجنب اتصالاتك؟

153
00:10:57,616 --> 00:10:59,993
‫لا أعرف.‏ أخبريني.‏

154
00:11:07,751 --> 00:11:09,419
‏-‏ حسنا.‏
‫-‏ حسنا.‏

155
00:11:11,129 --> 00:11:12,297
‫كنت أتجنب اتصالاتك.‏

156
00:11:12,422 --> 00:11:14,591
‫لكن هذا لأنني حسبتك
‫لا تزال غاضبا مني.‏

157
00:11:14,716 --> 00:11:16,843
‫وقد فرغت بطارية هاتفي حقا.‏
‫ولهذا جئت الآن.‏

158
00:11:17,219 --> 00:11:20,972
‫صدقني، كنت أفضل إجراء هذه المحادثة على الهاتف.‏

159
00:11:21,098 --> 00:11:23,683
‫لم لم تتصلي بي من الخط الأرضي
‫في مكتبك؟

160
00:11:27,062 --> 00:11:28,814
‏-‏ لم يخطر ذلك ببالي.‏
‫-‏ أجل.‏

161
00:11:28,939 --> 00:11:30,524
‫على أية حال، أحتاج إلى صنيع.‏

162
00:11:30,774 --> 00:11:32,150
‫حقا؟

163
00:11:32,442 --> 00:11:34,277
‫أجل.‏ أحتاج أن تقلني.‏ سيارتي لا تعمل.‏

164
00:11:34,444 --> 00:11:37,948
‫من المفترض أن أرفض فورا،
‫لكن نظرا لما طلبته مني آخر مرة،

165
00:11:38,281 --> 00:11:40,450
‫فهذا طلب سهل.‏
‫أين تريدين الذهاب؟

166
00:11:41,159 --> 00:11:42,661
‏-‏ إلى الجهة الأخرى من البلدة.‏
‫-‏ إلى أين؟

167
00:11:43,078 --> 00:11:45,705
‫لأسطو على مصرف.‏ أحتاج إلى من يقود سيارة الهروب.‏

168
00:11:45,789 --> 00:11:47,791
‫كم أنت مرحة.‏ حقا.‏

169
00:11:49,626 --> 00:11:51,044
‫سأطلب سيارة أجرة.‏

170
00:11:51,586 --> 00:11:53,797
‏-‏ "‏وينونا"‏.‏.‏.‏
‫-‏ لا عليك.‏

171
00:11:56,800 --> 00:11:58,260
‫زاوية شارعي "‏كاميرون"‏ و"‏تشيس"‏؟

172
00:11:58,343 --> 00:11:59,636
‫أجل.‏

173
00:12:02,764 --> 00:12:03,807
‫ماذا يوجد هناك؟

174
00:12:04,307 --> 00:12:05,976
‫مكتب محامي.‏ سأطلق.‏

175
00:12:08,437 --> 00:12:09,521
‫لم لم تخبريني؟

176
00:12:09,771 --> 00:12:14,484
‫لأن المسألة معقدة ومؤلمة.‏
‫تعرف كيف تسير تلك الأمور.‏

177
00:12:19,781 --> 00:12:21,158
‫هل أنت بخير؟

178
00:12:22,033 --> 00:12:23,326
‫ما رأيك؟

179
00:12:24,119 --> 00:12:26,371
‫لا أعرف.‏ لهذا أسألك.‏

180
00:12:26,496 --> 00:12:29,166
‫هل تنامين؟ هل تأكلين؟

181
00:12:29,291 --> 00:12:32,169
‫يا إلهي.‏ هل أنت.‏.‏.‏
‫هل تسألني إن كنت قد فقدت صوابي؟

182
00:12:32,294 --> 00:12:34,671
‏-‏ لا، أسألك إن كنت بخير.‏
‫-‏ "‏هل تنامين؟

183
00:12:34,796 --> 00:12:37,424
‫"‏هل فكرت في إيذاء نفسك
‫أو الآخرين؟ هل تسمعين أصواتا؟"‏

184
00:12:37,507 --> 00:12:39,050
‏-‏ هل تسمعين أصواتا؟
‫-‏ لا.‏

185
00:12:39,176 --> 00:12:41,595
‏-‏ لا.‏ أنا بخير يا "‏رايلن"‏.‏ صدقني.‏
‫-‏ هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالا؟

186
00:12:42,971 --> 00:12:44,806
‏-‏ هل فقدت صوابك؟
‫-‏ يا إلهي.‏

187
00:12:44,890 --> 00:12:46,016
‫سرقت ٢٠٠ ألف دولار.‏

188
00:12:46,141 --> 00:12:48,185
‏-‏ وأنا أعدتها.‏
‫-‏ لكنك سرقتها.‏

189
00:12:48,310 --> 00:12:50,437
‫قلت إنك تفكر في هذا الموضوع طوال الوقت.‏

190
00:12:50,520 --> 00:12:53,565
‫أفكر لكنني لم أنفذ.‏ هل تعرفين السبب؟
‫لأنه جنون.‏

191
00:12:53,690 --> 00:12:54,733
‏-‏ ارتكبت خطأ واحدا.‏
‫-‏ أنك جننت.‏

192
00:12:54,858 --> 00:12:57,569
‏-‏ ارتكبت خطأ غبيا.‏
‫-‏ أود أن أعرف إن كان هذا مؤقتا.‏

193
00:12:57,903 --> 00:12:59,529
‏-‏ ماذا؟
‫-‏ ماذا؟

194
00:12:59,654 --> 00:13:01,531
‫أنت تراقب المرآة منذ ركوبنا للسيارة.‏

195
00:13:01,656 --> 00:13:04,868
‫لابد من النظر في مرآة السيارة.‏
‫هكذا تكون القيادة الآمنة يا "‏وينونا"‏.‏

196
00:13:04,993 --> 00:13:06,369
‫وظيفتك.‏

197
00:13:06,495 --> 00:13:08,288
‫لا، لا.‏ لا تتذرعي بذلك.‏

198
00:13:08,371 --> 00:13:10,790
‫علينا الآن أن نفهم ما إن كنت تنهارين أم لا.‏

199
00:13:10,874 --> 00:13:13,418
‫أراهن أنك تعرف طراز وسنة الصنع

200
00:13:13,543 --> 00:13:15,253
‫الخاصة بكل السيارات الخمسة
‫خلفنا.‏

201
00:13:15,378 --> 00:13:16,880
‫حسنا.‏ أولا، لا توجد سوى ثلاث سيارات.‏

202
00:13:17,005 --> 00:13:20,217
‫إحداها سيارة فضية طراز "‏كاديلاك"‏
‫تلاحقنا منذ خروجنا من المحكمة.‏

203
00:13:20,342 --> 00:13:22,969
‫ماذا كنت ستفعلين بالنقود؟

204
00:13:24,513 --> 00:13:26,097
‫تذكري أين توقفنا في الحديث.‏

205
00:13:32,354 --> 00:13:34,064
‫مرحبا.‏

206
00:13:34,689 --> 00:13:37,359
‫لا أعرف إن كنتما تتبعانني أم لا،

207
00:13:37,442 --> 00:13:40,362
‫وأنا في حيرة بصراحة.‏

208
00:13:40,445 --> 00:13:42,322
‫أطلقت النار على رجل وقتلته منذ ٣ أيام.‏

209
00:13:42,405 --> 00:13:45,242
‫لهذا سأنعطف يمينا
‫عند التقاطع التالي.‏

210
00:13:45,742 --> 00:13:48,578
‫أريدكما أن تنعطفا يسارا.‏ سأنعطف يمينا.‏

211
00:13:49,120 --> 00:13:53,375
‫ستنعطفان يسارا.‏ إن انعطفتما يمينا،

212
00:13:53,458 --> 00:13:56,294
‫فسأطالبكما بإجابات.‏

213
00:13:56,419 --> 00:13:57,587
‫حسنا.‏ طاب يومكما.‏

214
00:14:03,885 --> 00:14:06,012
‫ما الأمر؟

215
00:14:06,388 --> 00:14:08,181
‫كنت أسأل عن الاتجاهات.‏

216
00:14:16,773 --> 00:14:18,608
‫لم توقفنا؟ هل يتبعاننا مرة أخرى؟

217
00:14:18,733 --> 00:14:20,777
‫لا، لا.‏ لقد انعطفا يسارا.‏

218
00:14:21,444 --> 00:14:22,821
‫ما زلت بحاجة إلى من يقلني.‏

219
00:14:22,946 --> 00:14:24,614
‏-‏ وصلنا.‏
‫-‏ ماذا؟

220
00:14:25,323 --> 00:14:28,493
‫زاوية شارعي "‏كاميرون"‏ و"‏تشيس"‏.‏
‫أليس هذا ما قلته؟

221
00:14:28,952 --> 00:14:30,495
‫بلى.‏

222
00:14:31,621 --> 00:14:33,790
‫هذا لا يعني أنني مجنونة.‏
‫هناك أمور كثيرة تحدث يا "‏رايلن"‏.‏

223
00:14:35,625 --> 00:14:38,211
‫لعلنا لا نلتقي لفترة.‏

224
00:14:40,589 --> 00:14:42,966
‏-‏ ماذا؟
‫-‏ لا أعرف.‏ أنا.‏.‏.‏

225
00:14:43,091 --> 00:14:45,677
‫نتصور دائما أن الوضع قد تغير
‫وأننا تغيرنا،

226
00:14:45,802 --> 00:14:48,096
‫لكنك ما زلت شرطيا
‫وتحاول منع الناس.‏.‏.‏

227
00:14:48,179 --> 00:14:50,515
‫لقد انعطفا معنا في كل منحنى
‫منذ أن تركنا المحكمة.‏

228
00:14:50,640 --> 00:14:51,933
‏-‏ دعني أكمل.‏
‫-‏ لماذا؟

229
00:14:52,017 --> 00:14:53,643
‫كيف تحدثيني عن كراهيتك لعملي.‏.‏.‏

230
00:14:53,768 --> 00:14:54,936
‫توقف يا "‏رايلن"‏.‏

231
00:14:55,020 --> 00:14:57,188
‫لا أريد أن أبدأ التحدث عن وظيفتك.‏
‫لا أريد.‏

232
00:14:57,314 --> 00:15:02,152
‫لكنني لا أستطيع مساعدة نفسي،
‫مما يؤدي بي إلى الاعتقاد

233
00:15:02,277 --> 00:15:04,029
‫رغم جهودي المضنية،
‫بأنني لم أتغير.‏

234
00:15:04,154 --> 00:15:06,364
‏-‏ لا أقول إنك لم تتغير.‏
‫-‏ سأخبرك بشيء.‏

235
00:15:06,865 --> 00:15:11,161
‫حين يقول شخص ما، "‏المشكلة ليست فيك بل في"‏،
‫فإنه يعني أن المشكلة فيك.‏

236
00:15:11,536 --> 00:15:12,912
‏-‏ ليس دائما.‏
‫-‏ أجل.‏

237
00:15:13,663 --> 00:15:15,415
‏-‏ رد على هاتفك.‏
‫-‏ الفتاة، "‏لوريتا"‏.‏

238
00:15:15,498 --> 00:15:17,334
‫إنها موظفة الخدمة الاجتماعية المنوطة بها.‏ انتظري.‏

239
00:15:20,629 --> 00:15:22,797
‫"‏إميلي"‏.‏ مرحبا.‏ ما الأمر؟

240
00:15:22,881 --> 00:15:24,424
‫أنا منشغل الآن.‏

241
00:15:25,675 --> 00:15:28,720
‫حسنا.‏ أستطيع الوصول إليك خلال ٢٠ دقيقة.‏

242
00:15:28,845 --> 00:15:30,680
‫حسنا، عشر دقائق.‏

243
00:15:37,854 --> 00:15:39,397
‏-‏ يجب أن أنصرف.‏
‫-‏ وأنا أيضا.‏

244
00:15:42,359 --> 00:15:45,779
‏-‏ كيف ستعودين؟
‫-‏ سأطلب سيارة أجرة.‏ أشكرك.‏

245
00:15:52,702 --> 00:15:55,330
‫أخبرتك عبر الهاتف أنها قالت
‫إنها لن تتحدث إلا معك.‏

246
00:15:55,372 --> 00:15:56,831
‫لقد عانت الكثير.‏

247
00:15:56,956 --> 00:15:58,958
‫كلهم عانوا.‏

248
00:15:59,042 --> 00:16:01,211
‫معذرة.‏ لدي الكثير من القضايا اليوم،

249
00:16:01,378 --> 00:16:04,339
‫ولا يهمني إن كانت ستدخل
‫أم تعود إلى منزل الإيواء.‏

250
00:16:04,464 --> 00:16:05,632
‫لكن عليها أن تتخذ قرارا.‏

251
00:16:05,715 --> 00:16:08,009
‫حسنا.‏ شكرا.‏

252
00:16:12,389 --> 00:16:16,393
‫أنت تعيقين سير الأمور يا فتاة.‏

253
00:16:17,894 --> 00:16:19,354
‫أنا لا أعرفهم.‏

254
00:16:19,562 --> 00:16:23,900
‫ولا أنا،
‫لكنها تقول إنهم قوم صالحون.‏

255
00:16:24,067 --> 00:16:25,193
‫إنها تتحدث مثل "‏أوبرا"‏.‏

256
00:16:25,235 --> 00:16:27,362
‫تقول إن الأطفال لطفاء.‏

257
00:16:27,904 --> 00:16:30,407
‫سأصبح جليسة أطفال، أنظف مؤخراتهم.‏

258
00:16:31,700 --> 00:16:33,702
‫يبدو لي أنهم يجيدون قضاء حاجتهم بأنفسهم.‏

259
00:16:33,743 --> 00:16:35,370
‫سأكون حبيسة داخل ذلك المنزل.‏

260
00:16:35,745 --> 00:16:36,913
‫المنزل يبدو لطيفا.‏

261
00:16:37,372 --> 00:16:40,375
‏-‏ لا يعجبني.‏
‫-‏ الشارع يبدو لطيفا.‏ الأشجار لطيفة.‏

262
00:16:40,542 --> 00:16:42,836
‫أنا واثق من وجود أطفال آخرين
‫في مثل عمرك.‏

263
00:16:42,919 --> 00:16:45,380
‫لست طفلة.‏

264
00:16:45,547 --> 00:16:49,050
‫إذن، ما المشكلة؟

265
00:16:49,092 --> 00:16:52,887
‫لم أحضرتني إلى هنا؟

266
00:16:53,054 --> 00:16:54,180
‫إنني غاضبة.‏

267
00:16:54,264 --> 00:16:55,390
‫حسنا.‏

268
00:16:57,434 --> 00:16:59,561
‏-‏ لم فعلوا ذلك؟
‫-‏ فعلوا ماذا؟

269
00:17:00,061 --> 00:17:02,063
‫لم قتلوا أبي؟

270
00:17:03,606 --> 00:17:05,942
‫كان شيخا بائسا.‏ ماذا فعل؟

271
00:17:07,110 --> 00:17:10,196
‫يبدو أن ما حدث كان بلا سبب.‏

272
00:17:10,280 --> 00:17:14,909
‫كان والدك في ورطة،
‫يعمل مع أشخاص أشرار.‏

273
00:17:16,119 --> 00:17:17,620
‫أفتقد أمي.‏

274
00:17:19,414 --> 00:17:20,915
‫أشعر بمعاناتك.‏

275
00:17:21,916 --> 00:17:24,419
‫لكنني لا أفتقد أبي.‏

276
00:17:24,461 --> 00:17:26,588
‫كان مثيرا للشفقة.‏

277
00:17:27,630 --> 00:17:28,965
‫هل يعني ذلك أنني شريرة؟

278
00:17:29,466 --> 00:17:32,260
‫لا.‏ لا يعني ذلك.‏

279
00:17:33,595 --> 00:17:36,097
‫هل أنا شريرة لأنني سعيدة
‫بموت "‏كوفر"‏؟

280
00:17:37,265 --> 00:17:39,100
‫العالم أفضل حالا بدونه.‏

281
00:17:43,438 --> 00:17:46,608
‫حسنا.‏ "‏لوريتا"‏، الموقف كالتالي.‏

282
00:17:48,485 --> 00:17:49,944
‫هل سيكون هذا صعبا؟ أجل.‏

283
00:17:50,987 --> 00:17:53,948
‫ستشعرين بالوحدة.‏ لكنك قوية.‏

284
00:17:53,990 --> 00:17:56,117
‫ستكتسبين أصدقاء جددا.‏ ستتعرفين بصبية.‏

285
00:17:56,493 --> 00:17:59,913
‫وأفضل ما في الأمر،
‫أنك ستصبحين أختا كبرى لهذين الطفلين.‏

286
00:17:59,996 --> 00:18:03,958
‫سينظرون إليك
‫وكأن نورا يشع من داخلك.‏

287
00:18:06,127 --> 00:18:07,962
‫هيا.‏ فلتجربي.‏

288
00:18:11,466 --> 00:18:15,136
‫كان أخوك غبيا،
‫لكنه كان ماهرا.‏

289
00:18:16,513 --> 00:18:18,515
‫بسبب الاستهلاك الشخصي الشديد، على ما أظن.‏

290
00:18:20,517 --> 00:18:22,811
‫كان يستطيع مزج الأنواع،

291
00:18:22,852 --> 00:18:28,983
‫ورفع معدل الماريجوانا وخفضه
‫وكأنه قائد فرقة موسيقية يلوح بعصاه.‏

292
00:18:33,363 --> 00:18:35,031
‫مصيره الموت.‏

293
00:18:40,036 --> 00:18:41,162
‫أخبره.‏

294
00:18:43,206 --> 00:18:45,208
‫ستعطيك أمي ما تبقى من تجارة الماريجوانا.‏

295
00:18:50,046 --> 00:18:51,506
‫حسنا.‏

296
00:18:52,340 --> 00:18:54,050
‫قضي الأمر إذن.‏

297
00:18:54,884 --> 00:18:56,678
‫انتهى ما بيننا.‏

298
00:19:00,890 --> 00:19:02,183
‫ماذا؟

299
00:19:02,392 --> 00:19:04,227
‫سأصفي الحسابات.‏

300
00:19:05,854 --> 00:19:09,691
‫ومن أجل ذلك، أريدك أن تترك "‏رايلن"‏ وشأنه.‏
‫سنلتزم بجانبنا من الصراع.‏

301
00:19:10,525 --> 00:19:13,403
‫لدي هموم أخرى.‏

302
00:19:13,570 --> 00:19:17,657
‫هناك تهديدات من "‏بلاك بايك"‏،
‫ولا أحتاج إلى المزيد.‏

303
00:19:17,740 --> 00:19:21,995
‫حسنا.‏ مهلا.‏ ماذا.‏.‏.‏

304
00:19:22,078 --> 00:19:27,208
‫هل أذكرك بأن أحد آل "‏غيفنز"‏
‫قتل أحد آل "‏بينيت"‏؟

305
00:19:28,209 --> 00:19:29,752
‏-‏ بسببك.‏
‫-‏ بسببي؟

306
00:19:29,919 --> 00:19:33,548
‫كيف أصبح هذا ذنبي؟

307
00:19:33,923 --> 00:19:35,675
‫لا تطرح أسئلة لا تريد إجاباتها.‏

308
00:19:35,758 --> 00:19:39,220
‫أمي، لم أرد تسليمه.‏
‫لكنني تعرضت إلى التعذيب.‏

309
00:19:39,429 --> 00:19:40,889
‏-‏ كان عليك تحمله!‏
‫-‏ أمي، كنت أتعرض للتعذيب!‏

310
00:19:40,930 --> 00:19:42,390
‫كان "‏كوفر"‏ سيقتل "‏لوريتا"‏.‏

311
00:19:42,557 --> 00:19:45,768
‫وأنا فعلت كل ما بوسعي
‫لأحرص على ألا يؤذيها،

312
00:19:45,935 --> 00:19:48,563
‫لأنني أعرف كم تعني بالنسبة إليك
‫تلك الفتاة يا أمي!‏

313
00:19:48,730 --> 00:19:51,900
‫وإن كان قد قتلها،
‫لقتلته بنفسي!‏

314
00:19:55,069 --> 00:19:57,071
‫لقد خالفت العائلة،

315
00:19:57,614 --> 00:20:00,450
‫وليست المرة الأولى.‏

316
00:20:01,576 --> 00:20:03,745
‫"‏بلاك بايك"‏ هي المستقبل.‏

317
00:20:03,912 --> 00:20:05,872
‫سيؤول ريعها إلى أخيك
‫وهذه العائلة.‏

318
00:20:05,955 --> 00:20:08,291
‫إنهم المستقبل وليس أنت.‏

319
00:20:10,793 --> 00:20:11,961
‫أمي.‏.‏.‏

320
00:20:19,802 --> 00:20:24,599
‫أخي، أنت تعرف تماما
‫أنها مخطئة.‏

321
00:20:24,766 --> 00:20:26,434
‫لقد أفقدها الحزن حصافتها.‏

322
00:20:26,476 --> 00:20:28,478
‫لا يا "‏ديكي"‏.‏

323
00:20:30,271 --> 00:20:33,316
‫هذا يتطور منذ فترة.‏ وأنا معها.‏

324
00:20:38,154 --> 00:20:41,658
‫حقا؟ ماذا كنت أتوقع؟

325
00:20:41,824 --> 00:20:45,495
‫بالطبع.‏ المستقبل مشرق
‫أمامك أنت وأبناؤك.‏

326
00:20:45,662 --> 00:20:48,998
‫أجل، لكن اسم "‏بينيت"‏
‫لم يعد يساوي شيئا.‏

327
00:20:50,500 --> 00:20:53,002
‫أنت تعرف يا أخي.‏ أنت تعرف.‏

328
00:20:53,169 --> 00:20:56,297
‫إن لم نثأر، فسنظل نكرة!‏

329
00:20:57,131 --> 00:20:58,299
‫نكرة!‏

330
00:20:58,341 --> 00:21:02,345
‫هل ستنصب نفسك الجلاد الأكبر
‫لاسم عائلة "‏بينيت"‏؟

331
00:21:02,845 --> 00:21:04,472
‫يبدو أن لا أحد غيري مستعد لذلك.‏

332
00:21:05,640 --> 00:21:07,350
‫المسألة لا تتعلق باسمنا يا "‏ديكي"‏.‏

333
00:21:08,851 --> 00:21:12,939
‫بل تتعلق برغبتك في قتل "‏رايلن غيفنز"‏.‏

334
00:21:13,022 --> 00:21:15,650
‏-‏ حقا؟ أخبرني.‏.‏.‏
‫-‏ ستحصل على الماريجوانا.‏

335
00:21:16,693 --> 00:21:20,655
‫فاترك البقية، الأوكسيكونتين والميثامفيتامين والحماية،

336
00:21:20,822 --> 00:21:23,825
‫وكل ما كنت تخطط له مع أخيك.‏

337
00:21:25,868 --> 00:21:27,203
‫ولماذا؟

338
00:21:27,370 --> 00:21:30,665
‫أعطت أمي "‏بويد كراودر"‏ الحق
‫في التحكم في أي عمل يريد.‏

339
00:21:34,210 --> 00:21:35,503
‫ماذا قالت لـ"‏بويد كراودر"‏؟

340
00:21:35,712 --> 00:21:39,007
‏-‏ سمعتني.‏ فلنترك المسألة.‏
‫-‏ إنها.‏.‏.‏

341
00:21:39,215 --> 00:21:40,842
‫اترك المسألة.‏ هل فهمت؟

342
00:21:42,719 --> 00:21:44,345
‫أجل.‏

343
00:21:44,721 --> 00:21:46,180
‫إنني أفهم.‏

344
00:21:48,808 --> 00:21:50,518
‫بوضوح شديد.‏

345
00:21:51,352 --> 00:21:53,688
‏-‏ حسنا يا "‏ديكي"‏.‏
‫-‏ حسنا.‏

346
00:21:59,819 --> 00:22:03,698
‫لا أستطيع قبول اللغة المبهمة
‫في الفقرات من ٤ إلى ٧.‏

347
00:22:03,823 --> 00:22:06,325
‫إنها واضحة.‏
‫لكنها ليست رغبات موكلك.‏

348
00:22:06,409 --> 00:22:10,371
‫لن أتنازل عن المستفيد.‏
‫لقد ناقشنا هذا من قبل.‏

349
00:22:10,997 --> 00:22:13,875
‫ستبقى العقود الأولى،
‫ويبقى المستفيد الأول،

350
00:22:14,000 --> 00:22:17,045
‫ويمكنك المقاومة ما شئت،
‫لكن السياسات تسبق الزواج،

351
00:22:17,170 --> 00:22:19,380
‫وتعديلاتي التي أجراها موكلك،

352
00:22:19,547 --> 00:22:21,049
‫أيا يكن عدد التنازلات.‏

353
00:22:21,215 --> 00:22:22,508
‫أجل، سنرى.‏

354
00:22:22,592 --> 00:22:26,387
‫حقا يا "‏غاري"‏؟
‫هل سنتقاتل من أجل التأمين؟

355
00:22:26,929 --> 00:22:28,514
‫ما التالي؟ لا شيء؟

356
00:22:28,598 --> 00:22:30,558
‏-‏ "‏وينونا"‏.‏.‏.‏
‫-‏ يا إلهي.‏

357
00:22:30,683 --> 00:22:31,726
‫"‏غاري"‏.‏.‏.‏

358
00:22:31,893 --> 00:22:34,854
‏-‏ حسنا.‏ حسنا.‏ انتهينا اليوم.‏
‫-‏ معذرة.‏

359
00:22:34,937 --> 00:22:38,399
‫لم يعد هناك ما يقال.‏
‫هذا وقت عصيب جدا.‏

360
00:22:38,566 --> 00:22:40,860
‫لم تتركي لي خيارا.‏

361
00:22:40,943 --> 00:22:44,238
‫كان لديك خيار يا "‏غاري"‏.‏
‫لكنك أسأت الاختيار.‏

362
00:22:45,073 --> 00:22:47,533
‫تدربت على هذه الكلمات
‫في رأسي مئات المرات،

363
00:22:47,617 --> 00:22:50,912
‫لكن كل كلماتي قد تلاشت
‫حين جلست معك اليوم.‏

364
00:22:53,414 --> 00:22:56,918
‫إنني أفكر كثيرا في أبي.‏

365
00:22:57,085 --> 00:23:01,547
‫كان رجلا قاسيا وشرها وفظا.‏

366
00:23:02,465 --> 00:23:07,386
‫وقضيت حياتي بأكملها
‫في محاولة لأن أكون مختلفا.‏

367
00:23:07,970 --> 00:23:10,264
‫لكنني حين أتذكر كل شيء،

368
00:23:10,389 --> 00:23:17,271
‫أرى أنه جعل من المستحيل علينا
‫أن نكبر في عالم بلا جشع أو جوع،

369
00:23:19,065 --> 00:23:21,275
‫إذ كان يساعد المحتاجين،

370
00:23:21,984 --> 00:23:26,447
‫ويحاول إضفاء بعض النظام
‫على مكاننا الصغير في العالم.‏

371
00:23:28,241 --> 00:23:32,745
‫يبدو أنني فهمت أخيرا ما كان يحاول فعله.‏

372
00:23:34,288 --> 00:23:36,290
‫وأرى قيمة ذلك.‏

373
00:23:39,794 --> 00:23:42,964
‫ربما لهذا لم ألجأ إليك قبل الآن.‏

374
00:23:43,965 --> 00:23:47,802
‫أنا مدين لك باعتذار، اعتذار كبير.‏

375
00:23:49,137 --> 00:23:51,931
‫إنني أحاول فقط إيجاد
‫مساري في الحياة.‏

376
00:23:53,141 --> 00:23:57,103
‫ورغم حسن نواياي،
‫فإن الآخرين يتأذون.‏

377
00:23:58,646 --> 00:24:00,148
‫هناك من ماتوا.‏

378
00:24:00,606 --> 00:24:03,484
‫لسوء حظي أنني لم أمت معهم.‏

379
00:24:05,153 --> 00:24:08,614
‫هل تود رؤية الكيس
‫الذي أحمله لجمع بولي وبرازي؟

380
00:24:09,949 --> 00:24:12,118
‫لكن إن كان يفيدك
‫في إيجاد طريقك في الحياة يا "‏بويد"‏،

381
00:24:12,201 --> 00:24:14,829
‫فأظن أن ما فعلته كان يستحق العناء.‏

382
00:24:15,830 --> 00:24:19,333
‫سأفكر في طريقتك
‫كلما قمت بإفراغه.‏

383
00:24:22,295 --> 00:24:23,796
‫ناولني قداحتي.‏

384
00:24:29,177 --> 00:24:31,512
‫المسألة لا تتعلق بي فقط يا "‏جوني"‏.‏

385
00:24:34,348 --> 00:24:35,850
‫إنها تتعلق بك دائما يا "‏بويد"‏.‏

386
00:24:37,018 --> 00:24:39,020
‫لقد تغيرت.‏

387
00:24:39,353 --> 00:24:42,148
‫وأفهم أننا من دم واحد.‏

388
00:24:43,232 --> 00:24:45,526
‫حقا؟ حقا؟

389
00:24:46,652 --> 00:24:48,863
‫اسمع.‏

390
00:24:51,032 --> 00:24:52,700
‫لم لا تخرج،

391
00:24:52,867 --> 00:24:56,370
‫وتبحث لنفسك عن حصة
‫بواسطة سطو مسلح،

392
00:24:56,537 --> 00:24:58,706
‫ثم تعود؟

393
00:24:58,873 --> 00:25:01,000
‫وحين تعود إلى هنا،

394
00:25:01,083 --> 00:25:04,503
‫يمكننا التحدث عن الدم الواحد يا ابن العم.‏

395
00:25:06,047 --> 00:25:08,674
‫أجل.‏ لا تزالان صالحتين.‏

396
00:25:08,758 --> 00:25:11,219
‫تبا، إنهما صالحتان.‏

397
00:25:18,226 --> 00:25:21,229
‫هل تظن أنك اجترحت لي معجزة؟

398
00:25:21,395 --> 00:25:23,231
‫لم أعد أؤمن بالمعجزات.‏

399
00:25:25,024 --> 00:25:26,901
‫هذا مبدأ على أية حال.‏

400
00:25:30,112 --> 00:25:32,865
‫أنا ممتن لما أرسلت من نقود.‏

401
00:25:34,784 --> 00:25:36,244
‫الجعة ليست مجانية.‏

402
00:25:42,416 --> 00:25:43,751
‫هل انتهينا؟

403
00:25:48,297 --> 00:25:50,591
‏-‏ أحتاج إليك يا "‏جوني"‏.‏
‫-‏ لماذا؟

404
00:25:50,758 --> 00:25:53,094
‫لأفعل ما كان يحلم به أبي.‏

405
00:25:53,261 --> 00:25:56,430
‫إعادة مقاطعة "‏هارلن"‏
‫تحت سيطرة "‏كراودر"‏.‏

406
00:25:56,973 --> 00:26:02,144
‫لن يكون هذا سهلا،
‫ولن يحدث بين عشية وضحاها.‏

407
00:26:02,270 --> 00:26:04,397
‫لكنه سيحدث.‏

408
00:26:04,480 --> 00:26:07,316
‫أنا وأنت، سننجح.‏

409
00:26:07,483 --> 00:26:09,110
‫فيم سأنفعك بحق السماء؟

410
00:26:09,777 --> 00:26:13,447
‫"‏جوني"‏، أعرف أنك تظن
‫أنك رجل كسير،

411
00:26:13,614 --> 00:26:16,784
‫لكنني أرى الأمور من منظور مختلف.‏

412
00:26:16,951 --> 00:26:18,953
‫لا تقنعني يا "‏بويد"‏.‏ لا أريد سماع ذلك.‏

413
00:26:18,995 --> 00:26:20,830
‫إنني لا أقنعك!‏

414
00:26:20,955 --> 00:26:22,999
‫كان أبي يدير عمله
‫من خلفية تلك الحانة.‏

415
00:26:23,124 --> 00:26:24,917
‫أنت تعرف ما فعله من صواب

416
00:26:25,001 --> 00:26:27,795
‫وما ارتكبه من أخطاء
‫أكثر من أي شخص.‏

417
00:26:27,837 --> 00:26:31,966
‫لم تتصور، بعد كل ما عانيته،

418
00:26:32,008 --> 00:26:35,011
‫أنني سأحرك ساكنا لمساعدتك؟

419
00:26:35,303 --> 00:26:38,973
‫لأنك من آل "‏كراودر"‏.‏

420
00:26:39,140 --> 00:26:41,309
‫هذا في دمك.‏

421
00:27:29,857 --> 00:27:31,025
‫"‏جيد"‏.‏

422
00:27:31,692 --> 00:27:37,031
‫"‏ديكي"‏.‏ مرحبا.‏ يا للروعة.‏ المحصول ممتاز هذا العام.‏

423
00:27:37,198 --> 00:27:38,574
‫لابد أن الأمطار هي السبب.‏

424
00:27:38,866 --> 00:27:40,409
‫لابد أنها السبب.‏

425
00:27:40,868 --> 00:27:43,537
‫تعازي الحارة لوفاة "‏كوفر"‏.‏

426
00:27:44,580 --> 00:27:46,499
‫أنا ممتن.‏

427
00:27:46,582 --> 00:27:51,379
‫"‏جيد"‏، أنت مع العائلة منذ فترة طويلة،
‫أليس كذلك؟

428
00:27:51,545 --> 00:27:55,216
‫منذ أن كنت في الـ١٧، بشكل متقلب.‏

429
00:27:55,257 --> 00:28:00,679
‫في الـ١٧.‏ سبب سؤالي يا "‏جيد"‏،

430
00:28:00,763 --> 00:28:03,224
‫أنه لابد من وجود تغيرات.‏

431
00:28:03,391 --> 00:28:05,601
‫ستتقاعد أمي،

432
00:28:05,726 --> 00:28:10,439
‫وسيدير العمل شخص غيرها.‏

433
00:28:11,565 --> 00:28:12,608
‫حسنا.‏

434
00:28:13,401 --> 00:28:15,444
‫أجل.‏ بما أن أخي قد مات.‏

435
00:28:15,778 --> 00:28:17,905
‫فليرقد في سلام.‏

436
00:28:17,947 --> 00:28:21,951
‫فكرت مليا وخطر لي

437
00:28:22,076 --> 00:28:26,914
‫أنك قد ترغب في فرصة
‫لتحمل المسؤولية أيضا.‏

438
00:28:28,249 --> 00:28:31,085
‏-‏ بالتأكيد.‏
‫-‏ يقول، "‏بالتأكيد.‏"‏

439
00:28:31,252 --> 00:28:33,754
‏-‏ أجل.‏
‫-‏ حسنا، سأخبرك بالحقيقة،

440
00:28:33,796 --> 00:28:35,131
‫أن المسؤولية ستزيد.‏

441
00:28:35,798 --> 00:28:40,094
‫تبا يا "‏ديكي"‏.‏ هناك أفواه يجب أن أطعمها.‏
‫سأفعل كل ما يلزم.‏

442
00:28:41,303 --> 00:28:46,434
‫سيعني ذلك أن تتسخ يداك قليلا.‏

443
00:28:48,144 --> 00:28:49,270
‫كما قلت.‏

444
00:28:50,980 --> 00:28:53,941
‫وكي نكون واضحين.‏

445
00:28:53,983 --> 00:28:57,278
‫نفذت مهمة لصالح آل "‏كراودر"‏
‫في الماضي، أليس كذلك؟

446
00:29:00,114 --> 00:29:02,283
‫بلى يا "‏ديكي"‏.‏ كل الناس فعلوا ذلك.‏

447
00:29:03,159 --> 00:29:06,662
‫هل يوجد أي ولاء؟
‫هل يوجد تعارض للمصالح؟

448
00:29:06,787 --> 00:29:08,956
‫ليس من جانبي.‏ ليس من جانبهم.‏

449
00:29:13,002 --> 00:29:14,462
‫حسنا،

450
00:29:18,674 --> 00:29:19,800
‫حسنا.‏

451
00:29:21,510 --> 00:29:22,845
‫حسنا.‏

452
00:29:25,014 --> 00:29:26,974
‫أراهن بـ١٥٠ دولار.‏

453
00:29:30,853 --> 00:29:32,938
‫هل نرجو بعض الإثارة؟

454
00:29:33,022 --> 00:29:34,815
‫أهذا صحيح؟

455
00:29:34,982 --> 00:29:37,943
‫ثمن الشراء ٥٠٠ دولار،
‫و٥% من كل وعاء يرد إلى المنزل.‏

456
00:29:38,027 --> 00:29:39,695
‫أظن أننا موافقان.‏

457
00:29:40,654 --> 00:29:41,780
‫والأسلحة النارية ممنوعة.‏

458
00:29:41,864 --> 00:29:44,158
‫لا نحمل شيئا،
‫لكن افعل ما يلزم.‏

459
00:29:44,992 --> 00:29:45,993
‫سأزيد الرهان.‏

460
00:29:49,038 --> 00:29:51,165
‏-‏ ٣٠٠ دولار.‏
‫-‏ سأجاريك.‏

461
00:29:54,001 --> 00:29:56,003
‫شيطان"‏.‏

462
00:29:56,045 --> 00:30:00,007
‫"‏بويد"‏، "‏جوني"‏.‏ لم أعرف أنكما تلعبان.‏

463
00:30:01,008 --> 00:30:02,343
‫شيطان؟ اسم لطيف.‏

464
00:30:02,384 --> 00:30:03,844
‫إنه لقب شرفي.‏

465
00:30:05,846 --> 00:30:08,974
‫ما رأيك؟
‫أنت في ورطة!‏

466
00:30:09,058 --> 00:30:11,018
‫"‏جوني"‏، لم أكن مستعدا لبدء العرض،

467
00:30:11,060 --> 00:30:12,686
‫لكن بما أنك أزحت الستار بالفعل،

468
00:30:12,728 --> 00:30:15,022
‏-‏ فنفذ ما طلبه الرجل من فضلك.‏
‫-‏ حسنا.‏ حسنا.‏

469
00:30:15,356 --> 00:30:18,526
‫حسنا، سيداتي وسادتي،
‫ضعوا كل نقودكم.‏

470
00:30:18,692 --> 00:30:20,694
‫ضعوا كل شيء على المائدة فورا.‏

471
00:30:20,736 --> 00:30:23,364
‫انبطحوا على الأرض.‏ فورا.‏

472
00:30:23,531 --> 00:30:25,074
‫"‏شيطان"‏، اجمع النقود ولنخرج.‏

473
00:30:27,535 --> 00:30:28,911
‏-‏ هل أنت جاد؟
‫-‏ جئت إلى هنا من أجلك،

474
00:30:29,036 --> 00:30:31,038
‫لكنني سأغادر ومعي كل نقودكم
‫إن كان هذا ما تفضلونه.‏

475
00:30:31,705 --> 00:30:33,207
‫ماذا تعرض؟

476
00:30:33,249 --> 00:30:37,545
‫ما عرضته من قبل،
‫لكن بحصة أكبر بكثير.‏

477
00:30:42,550 --> 00:30:44,885
‫سأجدكما أيها البغيضان.‏

478
00:30:45,719 --> 00:30:49,056
‫أدعى "‏بويد كراودر"‏.‏
‫يمكنك مطاردتي إن شئت،

479
00:30:49,223 --> 00:30:53,102
‫لكنه سيكون آخر شيء في حياتك.‏
‫أعدك بذلك.‏

480
00:31:06,115 --> 00:31:08,117
‏-‏ هل تسلمت رسالتي؟
‫-‏ أجل.‏

481
00:31:08,242 --> 00:31:09,743
‫تركت الكثير من اللافتات الصغيرة حتى وصلت إليها،

482
00:31:09,910 --> 00:31:12,871
‏-‏ وهكذا رأيتها بدون شك.‏
‫-‏ كيف كان الاجتماع مع المحامين؟

483
00:31:12,955 --> 00:31:15,916
‫سيئ.‏ أهذا ما أردت أن تسألني عنه؟

484
00:31:17,585 --> 00:31:22,423
‫قلت اليوم إنه علينا ألا نلتقي لفترة لأن.‏.‏.‏

485
00:31:22,590 --> 00:31:27,928
‫لأنني لا أريدك أن تظن أن الطلاق
‫وسيلة للضغط عليك.‏

486
00:31:28,095 --> 00:31:29,930
‫سأطلق "‏غاري"‏ لأن ما بيني وبينه قد انتهى.‏

487
00:31:30,806 --> 00:31:32,433
‫يبدو أنه تفكير عاقل.‏

488
00:31:32,766 --> 00:31:36,103
‫ربما كان أكثر ما فعلته تعقلا.‏

489
00:31:36,145 --> 00:31:38,606
‫ولست الوحيد القلق حيال حالتي الذهنية.‏

490
00:31:38,772 --> 00:31:42,651
‫آوي إلى الفراش ليلا وأنا أفكر،
‫"ماذا فعلت؟"

491
00:31:42,776 --> 00:31:45,237
‫إنني أفكر في الشيء نفسه.‏

492
00:31:45,321 --> 00:31:48,782
‫المسألة لا تتعلق بك، بل بي.‏ أتعلمين.‏.‏.‏

493
00:31:51,493 --> 00:31:52,953
‫سأطلعك على سر.‏

494
00:31:53,829 --> 00:31:56,290
‫هل ترين هؤلاء المسنين؟

495
00:31:57,333 --> 00:32:00,628
‫لا أظن أن أسبوعا يمر

496
00:32:01,462 --> 00:32:03,631
‫بدون أن أنظر إليهم وأتساءل،

497
00:32:03,964 --> 00:32:05,466
‫"هل أطلق شاربي؟"

498
00:32:07,134 --> 00:32:10,679
‫لا.‏ أتساءل كيف سأكون جديرا بهم.‏

499
00:32:11,972 --> 00:32:15,809
‫وبعد ما حدث الأسبوع الماضي، لا أظن.‏

500
00:32:16,644 --> 00:32:19,647
‫أتساءل إن كنت مجرما بالسليقة،

501
00:32:20,314 --> 00:32:22,316
‫وأنني أشبه أبي.‏

502
00:32:22,358 --> 00:32:24,693
‫لكنك نزلت من السيارة اليوم بدون تقبيلي،

503
00:32:26,153 --> 00:32:29,156
‫فحدثت نفسي، "‏هراء.‏"‏
‫لم أساعدك لأنني خارج عن القانون.‏

504
00:32:29,198 --> 00:32:31,825
‫ساعدتك لأنني مغرم بك.‏

505
00:32:34,453 --> 00:32:35,663
‫كلام رقيق يا "‏رايلن"‏.‏

506
00:32:37,289 --> 00:32:38,666
‫"كلام رقيق؟"

507
00:32:40,376 --> 00:32:41,960
‫بالطبع أنت مغرم بي.‏

508
00:32:43,128 --> 00:32:47,633
‏-‏ حقا؟
‫-‏ أجل، وأنا أحبك أيضا.‏ والآن ماذا نفعل؟

509
00:32:51,637 --> 00:32:53,472
‫أجل.‏

510
00:32:59,561 --> 00:33:00,688
‫"‏غلينكو"‏.‏

511
00:33:01,355 --> 00:33:02,564
‫"‏غلينكو"‏؟

512
00:33:02,981 --> 00:33:05,192
‫أجل.‏ أعني.‏.‏.‏

513
00:33:05,818 --> 00:33:08,904
‫كنت سعيدة.‏
‫سررت بتعليم الصبية الرماية.‏

514
00:33:09,029 --> 00:33:10,698
‫أجل، وأنا سررت بوجودك هناك.‏

515
00:33:10,739 --> 00:33:12,700
‫سررت بمعرفة ذلك،
‫ما لم يخطىء أحد هؤلاء الصبية التصويب،

516
00:33:12,741 --> 00:33:14,368
‫فستخرج من الباب ليلا.‏

517
00:33:14,660 --> 00:33:16,036
‫وماذا في ذلك؟

518
00:33:16,161 --> 00:33:18,706
‫ماذا في ذلك؟ هل تعني ما أتصوره؟

519
00:33:18,747 --> 00:33:21,208
‫إن كنت تظنين أنني أريد الذهاب
‫إلى "‏غلينكو"‏، فهذا صحيح.‏

520
00:33:22,876 --> 00:33:24,378
‫هناك ذكريات كثيرة هناك.‏

521
00:33:24,545 --> 00:33:26,046
‫وماذا في ذلك؟

522
00:33:26,171 --> 00:33:29,174
‫التاريخ في كل مكان حولنا.‏
‫سئمت تلك الأمور.‏

523
00:33:29,258 --> 00:33:32,886
‫حقيقة الأمر أنني اكتفيت من الحياة هنا.‏
‫أو على الأقل، اكتفى مني "‏آرت"‏، و.‏.‏.‏

524
00:33:33,345 --> 00:33:35,055
‫إذن ليس في حياتك هدف أفضل.‏

525
00:33:35,097 --> 00:33:36,849
‫لعلك تهرب مع زوجتك السابقة.‏

526
00:33:37,349 --> 00:33:39,226
‫أصبت.‏

527
00:33:40,769 --> 00:33:41,854
‫يا للروعة.‏

528
00:33:42,938 --> 00:33:44,022
‫"‏غلينكو"‏.‏

529
00:33:46,108 --> 00:33:47,234
‫هل يمكنني التفكير في الأمر؟

530
00:33:47,693 --> 00:33:49,903
‫حقا؟ هل أنت جادة؟

531
00:33:49,945 --> 00:33:51,113
‫أجل.‏

532
00:33:51,613 --> 00:33:52,781
‫ظننت أن هذا ما تريدينه.‏

533
00:33:52,906 --> 00:33:55,784
‏-‏ أجل، كنت أريد ذلك.‏
‫-‏ "‏كنت"‏؟

534
00:33:57,369 --> 00:33:58,537
‫"‏رايلن"‏، لا أعرف إن كنت قد لاحظت،

535
00:33:58,620 --> 00:34:01,623
‫لكن هناك أمور كثيرة تجري
‫في حياتي حاليا.‏

536
00:34:01,749 --> 00:34:04,918
‫تبا.‏ حمدا للرب أنني لم أطلب منك الزواج.‏

537
00:34:04,960 --> 00:34:08,464
‫لم أرفض.‏
‫إنما قلت إنني أريد التفكير.‏

538
00:34:09,882 --> 00:34:11,258
‫حسنا.‏

539
00:34:14,136 --> 00:34:16,430
‏-‏ ألا تزالين بحاجة إلى من يقلك؟
‫-‏ أجل.‏

540
00:34:20,142 --> 00:34:22,728
‫نعرف جميعا أن الأمر يتطلب قوة ومالا.‏

541
00:34:22,811 --> 00:34:26,231
‫لدينا بعض من هذا وذاك،
‫لكننا سنحتاج إلى المزيد قريبا.‏

542
00:34:26,315 --> 00:34:29,276
‫أنا أملك القوة.‏ أنت تعرفني.‏
‫أنا اجتماعي.‏

543
00:34:29,651 --> 00:34:32,446
‫كما سنحتاج إلى منزل ندير منه العمل.‏
‫لا يمكننا البقاء في أماكن مكشوفة كهذا.‏

544
00:34:32,488 --> 00:34:36,492
‫ربما حان الوقت لمحادثة الرجل البدين
‫الذي سرق حانتك.‏

545
00:34:36,617 --> 00:34:38,118
‫ينتظره الكثير.‏

546
00:34:38,243 --> 00:34:41,914
‫حين نؤسس البنية التحتية،
‫وننظم كل شيء،

547
00:34:41,997 --> 00:34:45,417
‏-‏ سيتحتم علينا إثبات هيبتنا.‏
‫-‏ ما تصورك لذلك؟

548
00:34:45,501 --> 00:34:47,252
‫هناك عدة طرق لنشر الخبر.‏

549
00:34:47,336 --> 00:34:51,465
‫السر في اختيار الرسول المناسب.‏

550
00:34:51,590 --> 00:34:54,176
‫فكرت مليا.‏.‏.‏

551
00:34:54,301 --> 00:34:56,470
‫"‏بويد"‏، "‏جوني"‏.‏ مرحبا.‏

552
00:34:59,848 --> 00:35:02,476
‏-‏ لا أعرفك.‏
‫-‏ يمكنك التعرف بي.‏

553
00:35:02,851 --> 00:35:05,479
‫ربما، لكنني جئت لمحادثة هذا الرجل،

554
00:35:05,521 --> 00:35:09,316
‫فعودوا إلى ما كنتم تفعلونه.‏

555
00:35:09,358 --> 00:35:12,152
‏-‏ ما هذا؟ مخفوق الحليب؟
‫-‏ اصمت وإلا ضربتك.‏

556
00:35:13,695 --> 00:35:16,698
‫"‏بويد"‏، اعلم أنه أيا يكن ما قلته

557
00:35:16,824 --> 00:35:20,160
‫بينك وبين أمي،
‫أيا تكن صفقتكما، فقد ألغيت.‏

558
00:35:20,702 --> 00:35:23,997
‫اتفاقك مع آل "‏بينيت"‏ قد انتهى.‏

559
00:35:24,039 --> 00:35:27,960
‫آل "‏بينيت"‏؟ ألم يكونوا في مركز هام؟

560
00:35:28,043 --> 00:35:30,462
‫ثم مات أحد أبنائهم.‏.‏.‏
‫ما اسمه بحق السماء؟

561
00:35:30,546 --> 00:35:34,508
‫"‏هوتر"‏ أو "‏بوغر"‏، تعرض للقتل،
‫فوجدوا أنفسهم في موقف عصيب.‏

562
00:35:34,633 --> 00:35:36,343
‫هل انتهيت؟

563
00:35:36,468 --> 00:35:38,846
‫هل تحتاج إلى وقت أطول
‫لتدريب نفسك؟

564
00:35:39,346 --> 00:35:41,181
‫ما رأيك؟

565
00:35:42,140 --> 00:35:45,477
‫"‏بويد"‏، لنر.‏

566
00:35:45,561 --> 00:35:50,023
‫رحل والدك ومات رجالك.‏
‫ألق نظرة على "‏جوني"‏.‏

567
00:35:50,148 --> 00:35:51,525
‫ألا يمكننا أن نتفق على حقيقة جلية

568
00:35:51,650 --> 00:35:54,987
‫وهي أنه لا يزيد عن كونه رجلا
‫تسببت أنت في إعاقته؟

569
00:35:55,070 --> 00:35:56,864
‫وذلك الذي يشرب مخفوق الحليب،

570
00:35:56,905 --> 00:35:59,533
‫لابد أنه يصدر صفيرا بينما يقضي حاجته

571
00:35:59,658 --> 00:36:01,326
‫ليعرف أي الطرفين يجب تنظيفه.‏

572
00:36:01,410 --> 00:36:03,036
‫رباه، ليس وسيما فحسب.‏ بل إنه مرح.‏

573
00:36:03,495 --> 00:36:09,001
‫ما أرمي إليه يا "‏بويد"‏.‏
‫أنني أعتقد أنك بحاجة إلى توضيح الأمور.‏

574
00:36:09,710 --> 00:36:12,045
‫لهذا سأوضحها لك.‏

575
00:36:12,170 --> 00:36:15,215
‫بلدة "‏بينيت"‏، إنها ملكي.‏

576
00:36:15,257 --> 00:36:20,345
‫"‏هارلن"‏، ستكون ملكي دون شك.‏

577
00:36:20,429 --> 00:36:25,517
‫وأنت، أرحب بك إن أردت
‫الانضمام إلي.‏

578
00:36:25,601 --> 00:36:29,104
‫أو يمكنك الخروج من حدود المقاطعة.‏

579
00:36:33,734 --> 00:36:35,444
‫أيها السادة.‏

580
00:36:47,956 --> 00:36:52,586
‫أحسنت أيها الأرنب.‏ ارحل.‏

581
00:36:55,464 --> 00:36:57,799
‫ماذا أفعل حياله؟

582
00:36:58,800 --> 00:36:59,927
‫لا شيء.‏

583
00:37:01,053 --> 00:37:03,305
‫وجدنا رسولنا المطلوب.‏

584
00:37:10,979 --> 00:37:12,564
‫هل يزعجك المذياع؟

585
00:37:12,648 --> 00:37:14,441
‫لا، لا.‏ على الإطلاق.‏

586
00:37:16,902 --> 00:37:21,907
‫هذا رائع.‏ لا، لا.‏ الأخرى.‏
‫أجل، جربي هذا.‏

587
00:37:24,117 --> 00:37:29,665
‫مثل هذه الأصوات تزعجك في البداية،
‫لكنك قد تتعلمين كيف تحبينها.‏

588
00:37:30,749 --> 00:37:33,669
‫مثل "‏نيل يانغ"‏.‏ لم يكن يعجبني، ثم أعجبني.‏

589
00:37:33,794 --> 00:37:36,088
‏-‏ إنه "‏نيل يانغ"‏.‏
‫-‏ كنز قومي.‏

590
00:37:36,338 --> 00:37:39,341
‏-‏ إنه كندي.‏
‫-‏ إذن لابد أنه فظيع.‏

591
00:37:47,474 --> 00:37:49,851
‫هل أنت بخير؟ انبطحي.‏

592
00:37:55,440 --> 00:37:57,985
‫حسنا.‏ هيا، انبطحي.‏

593
00:38:11,707 --> 00:38:14,126
‫مرحبا.‏ أنا نائب مأمور الشرطة القضائية
‫"‏رايلن غيفنز"‏.‏

594
00:38:14,209 --> 00:38:18,630
‫أنا برفقة امرأة مدنية.‏
‫نحن نتعرض لإطلاق النار من قبل رجلين أبيضين.‏

595
00:38:18,714 --> 00:38:22,175
‏-‏ نحتمي في مكاتب.‏.‏.‏
‫-‏ "‏بوين بريفاب"‏.‏

596
00:38:22,217 --> 00:38:26,471
‫"‏بوين بريفاب"‏ في الزاوية الجنوبية الشرقية
‫من شارعي "‏ويليامز"‏ و"‏باينغ"‏.‏

597
00:38:26,555 --> 00:38:29,516
‫لا أعرف ما لونها.‏
‫إنها البناية ذات الأجراس.‏

598
00:38:29,891 --> 00:38:32,019
‏-‏ من هما؟
‫-‏ لا يعرف أحد.‏

599
00:38:32,060 --> 00:38:34,021
‫عدد مجهول من الأشخاص يحاولون قتلي.‏

600
00:38:36,398 --> 00:38:37,858
‫هنا.‏

601
00:38:38,150 --> 00:38:41,528
‏-‏ حسنا.‏ ألا تزالين ترتادين ساحة الرماية؟
‫-‏ ماذا؟

602
00:38:41,653 --> 00:38:43,572
‏-‏ ساحة إطلاق الرصاص؟
‫-‏ لم أذهب منذ أعوام.‏

603
00:38:43,697 --> 00:38:46,199
‫لكنك تتذكرين ما علموك إياه،
‫أليس كذلك؟ الكتلة المركزية؟

604
00:38:46,324 --> 00:38:49,661
‫حسنا، لو اقترب مني هذان الشخصان،
‫فتابعي الإطلاق حتى يتوقفا عن الحركة

605
00:38:49,745 --> 00:38:51,538
‏-‏ أو حتى ينفد منك الرصاص.‏
‫-‏ إلى أين أنت ذاهب؟

606
00:38:51,663 --> 00:38:52,873
‏-‏ لو جاءا.‏.‏.‏
‫-‏ "‏رايلن"‏.‏.‏.‏

607
00:38:52,914 --> 00:38:54,041
‫.‏.‏.‏فتابعي إطلاق النار.‏

608
00:38:54,166 --> 00:38:55,542
‫لم لا تبقى هنا
‫ونواصل إطلاق النار معا؟

609
00:38:55,584 --> 00:38:56,877
‫الكتلة المركزية.‏

610
00:39:53,266 --> 00:39:55,060
‫خروج

611
00:40:20,836 --> 00:40:21,962
‫موافقة.‏

612
00:40:24,172 --> 00:40:26,007
‫"‏موافقة"‏؟

613
00:40:26,133 --> 00:40:27,425
‫على الذهاب إلى "‏غلينكو"‏.‏

614
00:40:43,692 --> 00:40:45,819
‫السيد "‏كراودر"‏؟

615
00:40:51,867 --> 00:40:53,994
‫ليلة جميلة.‏

616
00:40:55,162 --> 00:40:58,790
‫هذا ما خطر لي.‏ خرجت لمشاهدة النجوم.‏

617
00:41:01,126 --> 00:41:05,547
‫لابد أن وجودي هنا محير للغاية.‏

618
00:41:06,548 --> 00:41:11,511
‫بصراحة شديدة، أردت رؤيتك مرة أخرى،
‫ولو من بعيد.‏
