1
00:00:02,420 --> 00:00:03,754
‫<i>في حلقات سابقة...</i>

2
00:00:03,879 --> 00:00:05,798
‫ستعطيك أمي ما تبقى من زراعة الماريغوانا.‏

3
00:00:06,006 --> 00:00:07,007
‫إذن قضي الأمر.‏

4
00:00:07,133 --> 00:00:08,175
‫انتهى ما بيننا.‏

5
00:00:08,426 --> 00:00:09,969
‫"‏بلاك بايك"‏ هي المستقبل.‏

6
00:00:10,594 --> 00:00:12,805
‫سيؤول ريعها إلى أخيك
‫وعائلته.‏

7
00:00:12,930 --> 00:00:14,765
‫إنهم المستقبل، لا أنت.‏

8
00:00:14,890 --> 00:00:16,100
‫ستحصل على الماريغوانا.‏

9
00:00:16,600 --> 00:00:17,643
‫فاترك البقية.‏

10
00:00:17,768 --> 00:00:20,980
‫أعطت أمي "‏بويد كراودر"‏ الحق
‫في التحكم في أي عمل يريد.‏

11
00:00:21,105 --> 00:00:22,148
‫أحبك.‏

12
00:00:22,273 --> 00:00:24,442
‫وأريد استعادتك.‏ المسألة بهذه البساطة.‏

13
00:00:24,567 --> 00:00:25,609
‫حسنا.‏ ما الأمر؟

14
00:00:25,943 --> 00:00:27,111
‫يجب أن نطلق.‏

15
00:00:27,820 --> 00:00:29,029
‫سيد "‏دافي"‏.‏

16
00:00:29,113 --> 00:00:34,034
‫وقعت على فرصة استثمار مذهلة.‏

17
00:00:35,119 --> 00:00:39,039
‫حقيقة الأمر، أنني قد اكتفيت من هذا المكان.‏
‫أو على الأقل اكتفى مني "‏آرت"‏، و.‏.‏.‏

18
00:00:39,081 --> 00:00:40,875
‫إذن ليس لديك هدف أفضل في حياتك.‏

19
00:00:41,000 --> 00:00:42,418
‫لعلك تهرب مع زوجتك السابقة.‏

20
00:00:42,543 --> 00:00:43,711
‫أصبت.‏

21
00:00:49,925 --> 00:00:51,093
‫انبطحي.‏

22
00:00:55,347 --> 00:00:57,516
‏-‏ من هؤلاء؟
‫-‏ لا يعرف أحد.‏

23
00:00:57,600 --> 00:01:00,269
‫عدد مجهول من الأشخاص يريدون قتلي.‏

24
00:01:01,103 --> 00:01:02,563
‫أين زوجتي؟ أين هي بحق السماء؟

25
00:01:02,938 --> 00:01:04,273
‫لا يمكنكم منعي من رؤيتها!‏

26
00:01:04,732 --> 00:01:05,858
‫"‏وينونا"‏!‏ "‏وينونا"‏، هل أنت.‏.‏.‏

27
00:01:05,941 --> 00:01:08,778
‫أفترض أنك لا تعرف أيا منهما.‏

28
00:01:10,446 --> 00:01:11,530
‫"‏رايلن"‏؟

29
00:01:11,614 --> 00:01:14,950
‫قلت، "‏أفترض أنك لا تعرف أيا منهما.‏"‏

30
00:01:15,117 --> 00:01:16,285
‫لا.‏

31
00:01:16,702 --> 00:01:18,287
‫أعني، بلى.‏ لا أعرفهما.‏

32
00:01:18,412 --> 00:01:21,624
‫أرجو ألا تشعر أننا نشتت انتباهك
‫أيها النائب.‏

33
00:01:21,957 --> 00:01:23,125
‫أخبرني باسمك مرة أخرى.‏

34
00:01:23,250 --> 00:01:24,627
‫أخبرتك أنني أدعى "‏آيفز"‏.‏

35
00:01:24,752 --> 00:01:27,129
‫الرقيب "‏آيفز"‏ من إدارة التحقيقات الجنائية العسكرية.‏

36
00:01:27,463 --> 00:01:29,381
‫اتضح أنه بعدما تركا الجيش.‏.‏.‏

37
00:01:29,465 --> 00:01:31,884
‫لا داعي للخوض في تلك التفاصيل.‏
‫هيا بنا.‏

38
00:01:32,051 --> 00:01:35,471
‫على أية حال، نحن نبحث عن أي مكان
‫صادفاك فيه مباشرة،

39
00:01:35,596 --> 00:01:38,432
‫لكننا نعتقد أنهما تم تعيينهما
‫من قبل شخص يضمر لك ضغينة.‏

40
00:01:38,557 --> 00:01:40,267
‏-‏ أجل.‏
‫-‏ يبدو أنها قائمة طويلة.‏

41
00:01:40,434 --> 00:01:41,560
‫أجل، من الصعب تصديق ذلك.‏

42
00:01:42,311 --> 00:01:44,814
‫هلا تعذرانني للحظة واحدة؟

43
00:01:45,272 --> 00:01:46,482
‫سيكون.‏.‏.‏

44
00:01:46,607 --> 00:01:48,776
‫إنه رجل الساعة.‏

45
00:01:48,901 --> 00:01:50,152
‏-‏ "‏غاري"‏.‏
‫-‏ ما الخطب يا "‏رايلن"‏؟

46
00:01:50,277 --> 00:01:52,446
‫هل تظن أنك ستشعر بتحسن
‫إن ضربتني لتسقطني أرضا؟

47
00:01:52,571 --> 00:01:53,614
‫أعتقد أن الأمر يستحق المحاولة.‏

48
00:01:53,656 --> 00:01:55,115
‫حسنا، لم لا تكفان عن المراوغة؟

49
00:01:55,157 --> 00:01:56,450
‫أجل.‏ مقاطعة أخرى.‏

50
00:01:56,575 --> 00:01:58,285
‫ظننت أن حلمك سيتحقق،

51
00:01:58,327 --> 00:02:00,621
‫حين تريننا نتشاجر
‫من أجلك.‏

52
00:02:00,663 --> 00:02:01,914
‫أود محادثته لا أكثر.‏

53
00:02:02,081 --> 00:02:04,667
‫ما زالت زوجتي.‏
‫ومن حقي حمايتها.‏

54
00:02:04,792 --> 00:02:06,418
‫الخطوة الأولى هي إبعادها عنك بحق االسماء!‏

55
00:02:06,502 --> 00:02:08,921
‫هلا تكف عن التحدث عني وكأنني غير موجود؟

56
00:02:09,004 --> 00:02:10,506
‫كم يكفيك؟

57
00:02:10,673 --> 00:02:13,092
‫هل ستضحين بحياتك من أجل هذا الرجل؟

58
00:02:13,175 --> 00:02:14,468
‫بربك يا "‏غاري"‏.‏ هذا ظلم.‏

59
00:02:14,677 --> 00:02:15,678
‫ظلم؟ أليس الظلم في كل شيء؟

60
00:02:15,803 --> 00:02:18,973
‫هل من الإنصاف أن يعيش
‫وهو مطلوب للقتل طوال الوقت

61
00:02:19,098 --> 00:02:21,350
‫فتصابين أنت عرضا؟
‫بربك!‏ مهلا!‏

62
00:02:21,475 --> 00:02:24,103
‫سيد "‏هوكينز"‏، من فضلك اخرج من المكتب.‏

63
00:02:25,521 --> 00:02:26,772
‫سأبقى مع زوجتي.‏

64
00:02:28,274 --> 00:02:30,109
‫"‏وينونا"‏، لقد أدليت بإفادتك،
‫أليس كذلك؟

65
00:02:30,192 --> 00:02:31,193
‫بلى.‏

66
00:02:31,318 --> 00:02:33,153
‫إن لم تمانعي، سأرسل معك "‏ريتشل"‏
‫إلى المنزل

67
00:02:33,279 --> 00:02:36,448
‫وستبقى معك حتى نتوصل
‫إلى حقيقة الأمر.‏

68
00:02:36,615 --> 00:02:38,450
‫إن أردت مرافقتها،

69
00:02:38,534 --> 00:02:42,162
‫فيمكنكم مناقشة ذلك في المصعد.‏

70
00:02:46,333 --> 00:02:49,378
‏-‏ تحرك.‏ تحرك.‏
‫-‏ إنه مستاء.‏

71
00:02:49,670 --> 00:02:52,798
‫إنه بغيض.‏ لكنه ليس مخطئا.‏

72
00:02:53,465 --> 00:02:56,635
‫سيكون من الجنون أن تبقي على مقربة
‫مني في الوقت الراهن.‏

73
00:02:57,511 --> 00:02:59,513
‫اذهبي مع "‏ريتشل"‏.‏ ستعتني بك.‏

74
00:03:02,558 --> 00:03:03,809
‏-‏ "‏وينونا"‏.‏
‫-‏ شكرا.‏

75
00:03:05,352 --> 00:03:07,813
‫هل انتهينا من اللهو؟

76
00:03:10,691 --> 00:03:15,362
‫سيارتي في حالة سيئة،
‫لذا أريد أن.‏.‏.‏

77
00:03:15,487 --> 00:03:17,823
‫إذن، من الأفضل ألا تتحرك لفترة.‏

78
00:03:17,907 --> 00:03:19,074
‫لماذا؟

79
00:03:19,408 --> 00:03:20,910
‫المسألة غير قابلة للنقاش يا "‏رايلن"‏.‏

80
00:03:21,035 --> 00:03:23,871
‫إما أن تقبل الحماية
‫أو تترك خدمة الشرطة القضائية.‏

81
00:03:23,996 --> 00:03:25,372
‫لن أخبرك بما أفضله.‏

82
00:03:25,497 --> 00:03:26,874
‫"‏آرت"‏، لا أرى أن ما حدث سبب.‏.‏.‏

83
00:03:26,999 --> 00:03:30,085
‫سأكلف "‏تيم"‏ بحراستك
‫كي لا تسبب المزيد من الخسائر.‏

84
00:03:30,252 --> 00:03:32,504
‫ليس حارسي الشخصي، هل هو مربيتي؟

85
00:03:32,713 --> 00:03:34,006
‫يمكنك أن تسميه ذلك إن شئت،

86
00:03:34,173 --> 00:03:38,010
‫لكنه سيبقى معك حتى أفهم
‫ما حدث الليلة.‏

87
00:03:38,177 --> 00:03:40,679
‫ماذا تعني؟
‫أخبرتك بما حدث.‏

88
00:03:41,513 --> 00:03:42,681
‫أجل.‏

89
00:03:43,390 --> 00:03:44,934
‫"‏تيم"‏، ستلازم "‏رايلن"‏.‏

90
00:03:45,601 --> 00:03:46,894
‫أمرك يا سيدي.‏ سأحافظ على سلامته.‏

91
00:03:47,019 --> 00:03:51,273
‫إن رأيته يحاول المشاركة
‫في هذا التحقيق،

92
00:03:51,398 --> 00:03:53,609
‫فلديك إذني بإطلاق النار عليه.‏

93
00:04:02,910 --> 00:04:05,955
‫"‏ريتشل"‏، غرفة الضيوف
‫في أعلى الدرج.‏

94
00:04:06,080 --> 00:04:09,208
‫شكرا، لكنني لم آت لأنام.‏
‫يجب أن أتفقد المنزل.‏

95
00:04:09,291 --> 00:04:10,626
‫أجل.‏

96
00:04:13,212 --> 00:04:14,254
‫إذن.‏.‏.‏

97
00:04:14,296 --> 00:04:17,925
‫سأنام على الأريكة في مكتبي،
‫ويمكنك النوم في غرفتنا.‏.‏.‏

98
00:04:18,008 --> 00:04:19,927
‏-‏ أعني غرفتنا القديمة.‏
‫-‏ لا بأس.‏ شكرا.‏

99
00:04:22,596 --> 00:04:26,934
‫اعلمي أنني لا أتوهم أشياء،

100
00:04:28,268 --> 00:04:30,354
‫لكنني سعيد بوجودك في المنزل.‏

101
00:04:36,485 --> 00:04:38,696
‫مصد سيارتك الخلفي معلق بالكاد.‏

102
00:04:38,862 --> 00:04:40,990
‫كلما ارتطمنا بمطب،
‫أخشى أن ينفصل،

103
00:04:41,115 --> 00:04:44,952
‏-‏ ويصطدم بزجاجي الأمامي.‏
‫-‏ إلا أنك تبقى قريبا مني.‏

104
00:04:45,953 --> 00:04:48,789
‫لا آمل في أن تكون مقيما في جناح
‫به أريكة تفتح لتصبح فراشا.‏

105
00:04:51,375 --> 00:04:54,837
‫ألديك أصدقاء أصبحوا قتلة محترفين
‫حين تركوا الخدمة؟

106
00:04:54,962 --> 00:04:56,797
‏-‏ لماذا؟
‫-‏ من حاولا قتلي ليلة أمس.‏

107
00:04:57,631 --> 00:04:59,967
‏-‏ ألهذا جاء ذلك الرجل من إدارة التحقيقات الجنائية؟
‫-‏ أظن ذلك.‏

108
00:05:00,050 --> 00:05:02,302
‫أجل، يقول "‏آرت"‏
‫إنني ممنوع من مناقشة الموضوع.‏

109
00:05:02,720 --> 00:05:04,138
‫قتلة محترفون؟

110
00:05:04,221 --> 00:05:05,806
‫أجل.‏ معظم هؤلاء الرجال صالحون.‏

111
00:05:05,973 --> 00:05:10,144
‫إلا أن بعضهم يترك الخدمة
‫ثم يدرك أنه لا يستطيع التأقلم

112
00:05:10,227 --> 00:05:12,229
‫بدون الإثارة الجنونية للوظيفة،
‫فيبدأون في تأجير أنفسهم للعمل الإجرامي.‏

113
00:05:13,230 --> 00:05:15,065
‫سأتصل بمكتب الاستقبال
‫ليحضروا لك فراشا.‏

114
00:05:15,190 --> 00:05:16,817
‫لدي كيس للنوم في صندوق السيارة.‏

115
00:05:20,070 --> 00:05:23,907
‫لن تحاول الخروج من النافذة
‫قبل عودتي، أليس كذلك؟

116
00:05:24,033 --> 00:05:26,326
‫لا.‏ ليس الآن.‏ أنا مرهق.‏

117
00:05:26,660 --> 00:05:27,745
‫كما أن سيارتك هنا.‏

118
00:05:27,870 --> 00:05:30,164
‫حتى لو هربت منك،
‫فستلاحقني.‏

119
00:05:30,330 --> 00:05:32,666
‏-‏ لكنك ستهرب في النهاية.‏
‫-‏ في النهاية، أجل.‏

120
00:05:32,875 --> 00:05:34,334
‫أجل.‏ لم عساك أن تفعل ذلك؟

121
00:05:34,543 --> 00:05:36,670
‫يجب أن أتحدث مع بعض الأشخاص، بمفردي.‏

122
00:05:37,337 --> 00:05:41,258
‫فإما أن تتركني أهرب،
‫أو أغافلك وأهرب.‏

123
00:05:42,092 --> 00:05:44,011
‫يعجبني هذا الكلام.‏ إنه يثيرني.‏

124
00:05:44,762 --> 00:05:46,680
‫إذن فقد حذر كل منا الآخر.‏

125
00:06:24,718 --> 00:06:27,387
{\an8}‫هناك وعد واحد أريدك أن تقطعه لي.‏

126
00:06:27,888 --> 00:06:29,389
{\an8}‫ما هو؟

127
00:06:30,307 --> 00:06:31,725
{\an8}‫ألا تعاشر العاهرات.‏

128
00:06:32,226 --> 00:06:35,562
{\an8}‫"‏آيفا"‏، لم ألجأ إلى عاهرة
‫منذ أن كنت في الرابعة عشرة.‏

129
00:06:37,231 --> 00:06:39,399
{\an8}‫لا أتحدث عن اللجوء إلى العاهرات،

130
00:06:40,150 --> 00:06:42,986
{\an8}‫رغم أنني لا أريدك أن تفعل ذلك أيضا
‫بالمناسبة.‏

131
00:06:44,321 --> 00:06:46,740
{\an8}‫إنما أتحدث عن العمل كقواد لهن.‏

132
00:06:46,907 --> 00:06:49,618
{\an8}‫مهلا.‏ الاقتصاد في حالة ركود،

133
00:06:49,743 --> 00:06:52,329
{\an8}‫والوقت غير مناسب
‫لقطع سبل الدخل المحتمل.‏

134
00:06:52,579 --> 00:06:55,165
‫كما أن الكثيرين في حاجة إلى العمل مثلنا.‏

135
00:06:55,749 --> 00:06:58,127
‫أحقا تريدين حرمان النساء الشابات

136
00:06:58,252 --> 00:07:00,587
‫من فرصة لكسب الرزق؟

137
00:07:00,754 --> 00:07:02,256
‏-‏ أنا جادة.‏
‫-‏ وأنا أيضا.‏

138
00:07:02,631 --> 00:07:05,259
‫يتحدث الرئيس باستمرار
‫عن تحفيز الاقتصاد،

139
00:07:05,425 --> 00:07:08,095
‫ونحن نحاول منع ذلك التحفيز.‏

140
00:07:08,345 --> 00:07:10,597
‫هل ستعدني أم لا؟

141
00:07:12,307 --> 00:07:13,767
‫حسنا.‏ أعدك.‏

142
00:07:36,999 --> 00:07:38,709
‫يا إلهي.‏

143
00:07:42,296 --> 00:07:43,797
{\an8}‫هل جلست على هذا المقعد طوال الليل؟

144
00:07:44,006 --> 00:07:46,633
{\an8}‫منذ أيام الأكاديمية العسكرية
‫وأنا لا أنام بعد السادسة والنصف.‏

145
00:07:46,842 --> 00:07:49,803
{\an8}‫يجب أن أجري مكالمة
‫وممنوع علي إجراؤها،

146
00:07:50,512 --> 00:07:52,264
{\an8}‫وإن سمعتها فسيتحتم عليك الإبلاغ عنها،

147
00:07:52,389 --> 00:07:55,434
{\an8}‫لذا أريدك أن تخرج وتتفقد المكان،

148
00:07:55,767 --> 00:07:57,895
{\an8}‫أم أتظاهر بأنني أستحم؟

149
00:08:11,283 --> 00:08:12,451
{\an8}‫هل كان "‏جيو"‏؟

150
00:08:13,285 --> 00:08:14,912
{\an8}‫كنت آمل أن تخبرني.‏

151
00:08:15,787 --> 00:08:19,750
{\an8}‫سمعت أن "‏جيو"‏ لا يعين
‫سوى الكوبيين هذه الأيام.‏

152
00:08:19,958 --> 00:08:21,668
{\an8}‫حتى إن أراد محو آثاره؟

153
00:08:22,044 --> 00:08:24,963
{\an8}‫أجل، من الواضح أن "‏بو كراودر"‏
‫قد ذهب بحبه للبيض.‏

154
00:08:25,088 --> 00:08:26,590
{\an8}‫لم يعد يثق بهم.‏

155
00:08:26,715 --> 00:08:29,092
{\an8}‫<i>- هذا ليس تقدميا بالمرة، أليس كذلك؟</i>
‫-‏ بلى.‏

156
00:08:29,468 --> 00:08:30,844
{\an8}‫أريد التأكد.‏

157
00:08:31,053 --> 00:08:34,264
{\an8}‫يمكنني أن أسأله،
‫إلا أنه لو اعترف،

158
00:08:34,389 --> 00:08:38,143
{\an8}‫فسيتحتم علي قتله.‏ لا أريده
‫أن يتصور أنني أخلف وعودي.‏

159
00:08:38,560 --> 00:08:40,437
{\an8}‏-‏ لا.‏
‫<i>- هل تريد رأيي؟</i>

160
00:08:41,104 --> 00:08:42,147
{\an8}‫<i>يبدو أن المسألة من الداخل.</i>

161
00:08:42,731 --> 00:08:43,732
{\an8}‫ما رأي محققيك الجنائيين؟

162
00:08:43,815 --> 00:08:46,443
{\an8}‫أمرني "‏آرت"‏ بالتنحي عن التحقيق.‏

163
00:08:46,568 --> 00:08:47,611
{\an8}‫دعني أستوضح الأمر.‏

164
00:08:47,736 --> 00:08:50,113
‫حين يعطيك "‏آرت"‏ أوامر،
‫فهل تتبعها؟

165
00:08:50,489 --> 00:08:52,366
‫أم أنك تقول ذلك لتجرح مشاعري فحسب؟

166
00:08:53,242 --> 00:08:56,703
‫هل أغضبت كل رجال مكافحة
‫الجريمة مؤخرا يا "‏راي"‏؟

167
00:09:06,505 --> 00:09:07,881
{\an8}‫هل المكان آمن؟

168
00:09:09,466 --> 00:09:11,718
{\an8}‫"‏باز"‏، يبدو أنك أصبت واحدا على الأقل

169
00:09:11,843 --> 00:09:14,054
{\an8}‫على مقربة كافية ليعرف
‫الرجل أنك تطلق عليه النار.‏

170
00:09:14,179 --> 00:09:16,515
{\an8}‫لعلني أرهبه بما يكفي
‫فسيصاب بنوبة قلبية.‏

171
00:09:16,974 --> 00:09:18,392
{\an8}‫هناك عيب في سلاحي.‏

172
00:09:18,642 --> 00:09:21,019
{\an8}‫هراء، لقد فحصته بنفسي.‏

173
00:09:21,103 --> 00:09:23,397
{\an8}‫كيف يستطيع رجل قضى حياته كلها
‫في مقاطعة "‏هارلن"‏

174
00:09:23,605 --> 00:09:24,773
{\an8}‫ألا يتعلم التصويب بشكل أفضل؟

175
00:09:24,940 --> 00:09:26,024
{\an8}‫اسمعوا.‏ اسمعوا.‏

176
00:09:26,108 --> 00:09:30,612
{\an8}‫رجل في حجمه ليس بحاجة إلى الرماية،
‫كما أنه لا يحتاج إلى القتال.‏

177
00:09:30,779 --> 00:09:36,159
{\an8}‫"‏كوفر"‏ كان يحب التلويح بمسدسه
‫في كل الأرجاء.‏

178
00:09:36,285 --> 00:09:39,746
{\an8}‫لكن الحقيقة أنه جبان.‏

179
00:09:39,955 --> 00:09:43,500
{\an8}‫أجل، لكنني سأسر إن سمعت
‫شخصا يقول إن "‏كوفر"‏ لم يستطع المقاومة.‏

180
00:09:43,625 --> 00:09:47,421
{\an8}‫بلى، كان "‏كوفر"‏ يستطيع المقاومة.‏

181
00:09:48,046 --> 00:09:51,049
{\an8}‫لكنه لم يضطر إلى ذلك.‏
‫هذا هو السر.‏ هذا ما أعنيه.‏ أليس كذلك يا "‏باز"‏؟

182
00:09:51,133 --> 00:09:52,759
{\an8}‏-‏ بلى يا سيدي.‏
‫-‏ مثل "‏باز"‏.‏

183
00:09:52,968 --> 00:09:54,386
{\an8}‫أجل يا سيدي.‏ اسمع،

184
00:09:56,305 --> 00:10:00,267
‫تصويبك سيحتاج إلى بعض التدريب
‫حتى تتقنه.‏

185
00:10:00,392 --> 00:10:06,106
‫إلى ذلك الحين، ما عليك
‫سوى حمل المسدس داخل سترتك،

186
00:10:06,523 --> 00:10:10,610
‫وتسوية خلاف مع شخص ما،
‫والتصويب في اتجاهه،

187
00:10:10,694 --> 00:10:14,031
‫وإن اقترب لأكثر من ٢٠ قدما،
‫أطلق عليه االنار.‏

188
00:10:14,156 --> 00:10:15,699
‫هذا سهل.‏

189
00:10:16,074 --> 00:10:19,536
‫هناك قاعدة واحدة.‏
‫حين تصوب بهذا السلاح،

190
00:10:19,995 --> 00:10:23,248
‫أرجوك أن تتأكد من أنني خلفك.‏

191
00:10:25,375 --> 00:10:27,461
‏-‏ حسنا.‏
‫-‏ حسنا.‏ تفضل.‏

192
00:10:27,836 --> 00:10:30,255
‫١.‏.‏.‏ ٢.‏.‏.‏

193
00:10:37,929 --> 00:10:40,474
‫أرجو ألا تتصور أنك ستذهب
‫إلى أي مكان بدون حارسك الشخصي.‏

194
00:10:41,099 --> 00:10:42,476
‫كنت سأذهب لشراء البوظة.‏

195
00:10:42,642 --> 00:10:43,935
‫بوظة على الإفطار؟

196
00:10:44,102 --> 00:10:45,812
‫أجل، بها بيض وحليب.‏

197
00:10:46,313 --> 00:10:48,732
‫هل تعرف مكانا يبيع البوظة في هذه الساعة المبكرة؟

198
00:10:49,232 --> 00:10:51,651
‫لا، لكن هناك متجرا في نهاية الطريق
‫ويبيعون البوظة هناك.‏

199
00:10:52,069 --> 00:10:54,154
‫أنا هنا للحفاظ على حياتك
‫وليس لمساعدتك في التسوق.‏

200
00:10:54,321 --> 00:10:56,656
‏-‏ لا أطلب مساعدتك.‏
‫-‏ هذه عبارة من فيلم.‏

201
00:10:56,740 --> 00:10:59,034
‫طلبت من "‏كوستنر"‏ مناولتها سترتها.‏

202
00:11:00,035 --> 00:11:03,872
‫لو بدأت تنشد تلك الأغنية،
‫فسأنكل بك فورا.‏

203
00:11:03,955 --> 00:11:06,124
‫سأغنيها بطريقة "‏دولي بارتون"‏.‏

204
00:11:06,458 --> 00:11:09,086
‫"‏ويلر"‏ للعقارات
‫منازل متميزة

205
00:11:09,169 --> 00:11:11,213
‫بعضها ملك أمه، وهذا.‏.‏.‏

206
00:11:11,838 --> 00:11:13,548
‫لكن علينا إبقاؤها هنا كي تبقى.‏.‏.‏

207
00:11:13,673 --> 00:11:14,716
‫"‏ريتشل"‏.‏

208
00:11:17,511 --> 00:11:21,848
‫كم تسرني رؤية وجهك في الصباح،
‫أيا يكن السبب.‏

209
00:11:25,018 --> 00:11:26,728
‏-‏ أريد فقط أن.‏.‏.‏
‫-‏ أجل.‏

210
00:11:31,733 --> 00:11:33,026
‫"‏وينونا"‏، أنا.‏.‏.‏

211
00:11:38,073 --> 00:11:41,076
‫أريدك أن تعلمي أنني آسف على كل شيء.‏

212
00:11:41,159 --> 00:11:43,745
‫هل تعني الحصان
‫وما حدث مع التأمين

213
00:11:43,829 --> 00:11:46,081
‫وتصرفك بطريقة بغيضة
‫في اجتماع التسوية و.‏.‏.‏

214
00:11:46,164 --> 00:11:47,457
‫أجل، على كل ذلك.‏

215
00:11:48,250 --> 00:11:52,295
‫أحيانا أفعل شيئا
‫وأشعر أنه ليس أنا من يفعل ذلك.‏

216
00:11:52,671 --> 00:11:56,216
‫وكأنني أشاهد نفسي من الخارج،

217
00:11:56,758 --> 00:11:59,886
‫وأقول، "‏من هذا الرجل؟
‫أين صوابه؟"‏

218
00:12:01,721 --> 00:12:02,764
‫أظن أن هذا يبدو جنونيا.‏

219
00:12:02,848 --> 00:12:05,809
‫لا، ليس جنونيا بقدر ما كان وقعه
‫قبل بضعة أسابيع.‏

220
00:12:06,101 --> 00:12:09,062
‫اتخذت قرارات خاطئة مؤخرا،
‫ولا أعرف السبب.‏

221
00:12:09,729 --> 00:12:13,650
‫لا أستطيع لوم أحد.‏.‏.‏

222
00:12:17,362 --> 00:12:18,780
‫هل تريد القهوة؟

223
00:12:19,448 --> 00:12:22,325
‫أخبرني ثانية لم تجاوزنا المتجرين
‫الأولين في طريقنا إلى هنا؟

224
00:12:22,951 --> 00:12:25,370
‫البراد في المتجر الأول شديد البرودة.‏

225
00:12:25,579 --> 00:12:28,373
‏-‏ حسنا.‏ وماذا عن المتجر الغذائي الذي تلاه؟
‫-‏ المتجر كبير جدا.‏

226
00:12:28,540 --> 00:12:31,501
‫يجب أن يترك البائع البوظة لتذوب
‫لمدة ١٠ إلى ١٥ دقيقة

227
00:12:31,585 --> 00:12:34,379
‫بينما يقوم بتعبئة الدلاء.‏
‫هذا يؤدي إلى احتراق بسبب التجمد.‏

228
00:12:34,588 --> 00:12:36,173
‫كما أنهم يبيعون "‏تشيني"‏.‏

229
00:12:36,590 --> 00:12:39,134
‏-‏ ألا تريد البوظة؟
‫-‏ الوقت لا يزال مبكرا.‏

230
00:12:39,217 --> 00:12:41,011
‫الساعة الخامسة مساء في بلد ما.‏

231
00:12:45,056 --> 00:12:46,099
‫ما هذا؟

232
00:12:47,434 --> 00:12:49,019
‫كنت.‏.‏.‏

233
00:12:52,147 --> 00:12:54,858
‫هل أبدو كمن يهرب من نافذة الحمام؟

234
00:12:55,442 --> 00:12:57,777
‫حسنا.‏ اذهب إلى الحمام.‏

235
00:13:02,491 --> 00:13:03,909
‏-‏ أهذا كل شيء؟
‫-‏ أجل.‏

236
00:13:12,459 --> 00:13:14,127
‫لا يوجد حمام، أليس كذلك؟

237
00:13:20,592 --> 00:13:23,386
‫هذه ثامن رصاصة تصيبني.‏

238
00:13:23,470 --> 00:13:30,101
‫الرصاصات الثلاث الأولى كانت في وضع سهل،
‫ثم حاول الجنود مداهمتنا في "‏نا ترانغ"‏.‏

239
00:13:32,395 --> 00:13:36,024
‫الرصاصة الأخيرة قبل هذه
‫كانت من ابني.‏

240
00:13:38,401 --> 00:13:40,237
‫هذا عامل مشترك بيني وبينك.‏

241
00:13:40,779 --> 00:13:43,365
‫كلانا أصيب برصاصة
‫من "‏رايلن غيفنز"‏.‏

242
00:13:44,908 --> 00:13:47,786
‫لكن هناك شيئا آخر مشتركا بيننا،

243
00:13:49,120 --> 00:13:52,457
‫وهو موهبة تفادي الموت.‏

244
00:13:53,333 --> 00:13:57,087
‫أحسنت بمراوغة المتحدثة باسم شركة التعدين،
‫أرفع لك قبعتي.‏

245
00:13:57,337 --> 00:13:59,256
‫كم أنت لطيف يا سيد "‏غيفنز"‏.‏

246
00:13:59,548 --> 00:14:00,882
‫ادعني "‏آرلو"‏.‏

247
00:14:01,258 --> 00:14:06,763
‫"‏آرلو"‏، جئنا لأن هناك
‫جزءا من أعمال أبي

248
00:14:06,846 --> 00:14:09,307
‫لا يعرف أحد شيئا عنها، حتى "‏جوني"‏،

249
00:14:09,641 --> 00:14:14,563
‫شؤون كان "‏بو"‏ سيتخلى عنها
‫قبل حتى أن نبلغ سن الرشد.‏

250
00:14:14,688 --> 00:14:17,983
‫ما فهمته يا "‏آرلو"‏
‫أنه في ذلك الزمان،

251
00:14:18,483 --> 00:14:20,819
‫حين كانت هذه منطقة الغرب الأمريكي،

252
00:14:20,902 --> 00:14:23,655
‫ما كان يستطيع إنسان المجيء إلى هنا
‫لعقد صفقة،

253
00:14:23,738 --> 00:14:26,491
‫مثل تسلم محصول كبير من الماريغوانا،

254
00:14:27,075 --> 00:14:30,495
‫إلا لو قمت أنت والعم "‏بو"‏
‫بالدخول والخروج معه.‏

255
00:14:30,787 --> 00:14:33,164
‫رأيت أن أحدا لن يخاطر
‫بسرقة أية شحنة

256
00:14:33,248 --> 00:14:35,125
‫لأن ذلك سيودي بعائلته
‫إلى قضاء حياتهم

257
00:14:35,208 --> 00:14:36,251
‫في خوف وترقب.‏

258
00:14:36,334 --> 00:14:39,170
‫لو كان أبي أكثر حذرا،

259
00:14:39,629 --> 00:14:41,923
‫حين أصبحت تلك التدابير
‫غير ضرورية،

260
00:14:42,007 --> 00:14:44,301
‫لاستخدم معرفته بمكان وكيفية تغليف ونقل
‫تلك الشحنات

261
00:14:44,384 --> 00:14:50,932
‫لدخول مجال الاختطاف.‏

262
00:14:54,686 --> 00:14:57,522
‫هل ذكرت أن "‏رايلن"‏ نزع قيد كاحلي؟

263
00:14:59,107 --> 00:15:01,693
‫هذا يعني أنني حر.‏

264
00:15:01,860 --> 00:15:03,653
‫ماذا عن ساقك يا "‏آرلو"‏؟

265
00:15:03,820 --> 00:15:06,364
‫هل هي حرة؟

266
00:15:23,048 --> 00:15:24,591
‫ألا يزالون مصرين؟

267
00:15:25,175 --> 00:15:26,384
‫على ما يبدو.‏

268
00:15:27,427 --> 00:15:30,180
‫أعتقد أنني سأتوقف عن التدخين.‏
‫وربما عن الشراب أيضا.‏

269
00:15:30,388 --> 00:15:32,182
‫سأعيش بطريقة صحية لفترة.‏

270
00:15:32,932 --> 00:15:34,017
‫سأشعلها لك.‏

271
00:15:38,104 --> 00:15:39,689
‫شكرا.‏

272
00:15:40,398 --> 00:15:42,776
‫هل تعرفين ماذا يدبرون بالداخل؟

273
00:15:42,901 --> 00:15:46,071
‫ناوليني الكيس.‏ لا أعرف.‏

274
00:15:46,112 --> 00:15:47,906
‫هذا رائع.‏

275
00:15:48,907 --> 00:15:52,077
‫في كثير من الأحيان أتمنى
‫لو كنت أعرف عن عمله معلومات أقل.‏

276
00:15:52,202 --> 00:15:55,538
‫لا أتذكر ساعة تمنيت فيها
‫معرفة المزيد.‏

277
00:15:55,955 --> 00:15:59,709
‫آنسة "‏هيلين"‏، هل تسدينني نصائح أمومية؟

278
00:16:00,377 --> 00:16:04,714
‫تذكري يا عزيزتي،
‫مهما آذاك شخص ما،

279
00:16:04,798 --> 00:16:07,300
‫مهما أخافك أو عذبك،

280
00:16:07,467 --> 00:16:10,095
‫فلن تعرفي ما تجهلينه.‏

281
00:16:16,643 --> 00:16:18,269
‫متجر "‏بينيديكت"‏
‫خائن!‏

282
00:16:18,395 --> 00:16:20,605
‫يا رفاق.‏ "‏ماغز"‏.‏

283
00:16:21,314 --> 00:16:22,941
‫وكأنكم تستعدون لحرب.‏

284
00:16:23,608 --> 00:16:25,068
‫أهذا كل ما تقوله لي؟

285
00:16:25,610 --> 00:16:27,654
‫هلا تخبرينني بما يحدث؟

286
00:16:28,988 --> 00:16:34,244
‫بعض الناس لا يتقبلون
‫الصفقة التي عقدتها مع المتحدثة باسم شركة التعدين.‏

287
00:16:35,578 --> 00:16:41,459
‫وقد قاموا بالكتابة على الجدران
‫وكسر النوافذ،

288
00:16:41,835 --> 00:16:44,754
‫وأخذ كل ما يمكن أخذه من فوق الرفوف.‏

289
00:16:45,130 --> 00:16:49,634
‫أحدهم تبول على الأرضية.‏

290
00:16:50,510 --> 00:16:52,137
‫هذا لن يتكرر.‏

291
00:16:52,429 --> 00:16:54,848
‫حاول أحدهم قتلي ليلة أمس.‏

292
00:16:54,973 --> 00:16:56,975
‫كاد أن يقتل زوجتي السابقة.‏

293
00:16:57,183 --> 00:16:58,601
‫هل تظن أنني أمرت بقتلك؟

294
00:16:58,935 --> 00:17:00,145
‫خطر ذلك لي.‏

295
00:17:00,186 --> 00:17:02,939
‏-‏ قتلت ابني.‏
‫-‏ أجل.‏

296
00:17:03,022 --> 00:17:05,650
‫لكنني من سمح له بالتصرف بحمق.‏

297
00:17:05,817 --> 00:17:08,153
‫لن أتحمل اللوم.‏

298
00:17:08,445 --> 00:17:11,781
‫"‏كوفر"‏ كان يملك وقتا طويلا
‫لتحسين نفسه.‏

299
00:17:11,948 --> 00:17:14,534
‫وأنت أنقذت "‏لوريتا"‏،

300
00:17:15,201 --> 00:17:18,455
‫وأنقذتني من قضاء حياتي
‫وأنا أحمل وزر موتها.‏

301
00:17:18,538 --> 00:17:21,082
‫لا أعرف إن كان هذا يجعلنا متعادلين،

302
00:17:21,583 --> 00:17:26,004
‫لكنني عقدت صفقة مع عمتك "‏هيلين"‏
‫بترك الموضوع، وأنوي تنفيذ وعدي.‏

303
00:17:26,045 --> 00:17:28,173
‫وماذا عن باقي العائلة؟
‫هل يتفقون معك في ذلك؟

304
00:17:31,843 --> 00:17:36,347
‏-‏ كيف حال "‏لوريتا"‏؟
‫-‏ تبدو على ما يرام نظرا للظروف.‏

305
00:17:36,890 --> 00:17:40,018
‫احرص على أن تعرف
‫أنني لم أرغب في حدوث شيء من ذلك.‏

306
00:17:40,852 --> 00:17:42,353
‫أي شيء.‏

307
00:17:43,354 --> 00:17:45,190
‏-‏ هل أحضرت باقي نقودي؟
‫-‏ لا.‏

308
00:17:45,565 --> 00:17:47,192
‫ذابت البوظة أيضا.‏

309
00:17:47,358 --> 00:17:48,902
‫وجدتني.‏ لقد أثرت إعجابي.‏

310
00:17:49,068 --> 00:17:50,779
‫أجل، امنحني حسن الظن.‏
‫هذا عملي.‏

311
00:17:50,904 --> 00:17:52,030
‫حسنا.‏

312
00:17:52,238 --> 00:17:54,532
‏-‏ هل هي المدبرة؟
‫-‏ تنفي ذلك.‏

313
00:17:55,366 --> 00:17:57,368
‫لم يقف أبناء "‏أوك ريدج"‏ أمام منزلها؟

314
00:17:57,410 --> 00:18:00,205
‫يرفضون عقدها للصفقة مع "‏بلاك بايك"‏.‏

315
00:18:01,080 --> 00:18:02,874
‫هل انتهيت؟

316
00:18:03,374 --> 00:18:08,630
‫أجل، ولكي لا أثير حيرتك،
‫سأذهب إلى منزل "‏وينونا"‏،

317
00:18:08,755 --> 00:18:11,216
‫لأطمئن عليها، إلا لو أن هذا مخالف
‫للقواعد بالطبع.‏

318
00:18:11,257 --> 00:18:14,469
‫القاعدة الواحدة ألا تتركني
‫في قلب متجر تنويعي لعين.‏

319
00:18:14,594 --> 00:18:17,597
‫ولن أخبر "‏آرت"‏، بالمناسبة،
‫لأن هذا سيعني عقابي أيضا.‏

320
00:18:17,764 --> 00:18:21,810
‫أجل، لنذهب لمقابلة زوجتك السابقة أو حبيبتك
‫أو أيا تكن صفتها.‏

321
00:18:33,905 --> 00:18:35,573
‫انظر يا "‏دويل"‏.‏

322
00:18:36,658 --> 00:18:39,285
‏-‏ لا أضطر أبدا للبحث عنك.‏
‫-‏ هل تبحث عني؟

323
00:18:39,410 --> 00:18:42,247
‫فقد تلقيت مكالمة تفيد
‫أنك تزعج امرأة مكلومة.‏

324
00:18:43,164 --> 00:18:47,752
‫عين أحدهم محترفين لقتلي ليلة أمس.‏

325
00:18:47,961 --> 00:18:50,755
‏-‏ يبدو أنهم أساؤوا اختيار القاتلين.‏
‫-‏ على ما يبدو.‏

326
00:18:51,506 --> 00:18:55,260
‏-‏ هل تظن أن أمي أرسلتهما؟
‫-‏ ليس بالضرورة.‏ ربما أنت الفاعل.‏

327
00:18:55,468 --> 00:18:58,179
‫لو أراد رئيس الشرطة قتل شخص
‫فلن يرسل أحدا لقتله.‏

328
00:18:58,638 --> 00:19:01,599
‫بل ينتظر حتى يأتي الرجل المطلوب
‫إلى أرضه،

329
00:19:01,683 --> 00:19:04,686
‫ثم يباغته بمجموعة
‫من ضباط الشرطة.‏

330
00:19:04,811 --> 00:19:08,857
‫هكذا يبدو الأمر وكأنه مات
‫وهو يقاوم الاعتقال.‏

331
00:19:08,982 --> 00:19:11,359
‫وإن لم يقتنعوا،

332
00:19:12,318 --> 00:19:15,113
‫فيمكنه التخلص من الجثة
‫داخل فتحة المنجم.‏

333
00:19:15,488 --> 00:19:16,614
‫"‏دويل"‏.‏

334
00:19:17,824 --> 00:19:18,867
‫"‏دويل"‏!‏

335
00:19:20,493 --> 00:19:24,289
‫نائب المأمور "‏غيفنز"‏ جاء لطرح سؤال.‏
‫والآن حصل على جوابه،

336
00:19:24,372 --> 00:19:26,958
‫وسيعود مع صديقه إلى المنزل.‏

337
00:19:29,002 --> 00:19:31,462
‫كل ما قلته باق.‏

338
00:19:35,633 --> 00:19:36,634
‫حسنا.‏

339
00:19:38,344 --> 00:19:40,138
‫إن كنت تظن أنني عينتهما لقتلك،

340
00:19:40,388 --> 00:19:42,473
‫فعليك أن تفكر في أن مجيئك إلى هنا،

341
00:19:42,515 --> 00:19:44,392
‫يعرضك إلى القتل لأحقق مرادي.‏

342
00:19:45,518 --> 00:19:47,312
‫ألم تحضر لدعمك سوى رجل واحد؟

343
00:19:47,520 --> 00:19:50,064
‫تصورت أنك ستحضر المزيد من الرجال.‏

344
00:19:52,358 --> 00:19:55,862
‫أرجو أن تأخذ الأمر بحسن ظن.‏

345
00:19:56,654 --> 00:19:58,990
‫جنيت مالا كثيرا مع والدك،

346
00:19:59,324 --> 00:20:03,328
‫لكن هذا الرجل لم يعرف شيئا
‫عن زراعة الماريغوانا.‏

347
00:20:03,411 --> 00:20:05,163
‫كان زمنا مختلفا.‏

348
00:20:05,538 --> 00:20:08,333
‫بيت القصيد أن "‏كوفر"‏ كان عبقريا.‏

349
00:20:08,708 --> 00:20:11,836
‫أرى أن ما كان يعده
‫هو أجود الأنواع على الإطلاق.‏

350
00:20:12,086 --> 00:20:15,256
‫تلك المستحضرات الهندية لا تساوي شيئا.‏

351
00:20:15,590 --> 00:20:17,175
‫قول لطيف منك.‏

352
00:20:17,383 --> 00:20:19,886
‫إنها الحقيقة.‏ كان عبقريا.‏

353
00:20:21,179 --> 00:20:25,099
‫وأعترف لك بأنه عند حدوث هذا كله،
‫لم أعرف ماذا أتوقع.‏

354
00:20:26,059 --> 00:20:29,729
‫جئت إلى هنا،
‫ورأيتك ترعى الزراعة.‏

355
00:20:32,231 --> 00:20:33,733
‫"‏إيه رون"‏، تعال.‏

356
00:20:40,073 --> 00:20:43,576
‫أفترض أنك تريد ٨٠ مثل المرة الماضية؟

357
00:20:43,701 --> 00:20:44,869
‏-‏ هذا صحيح.‏
‫-‏ حسنا.‏

358
00:20:45,078 --> 00:20:46,871
‫هل تقبل استخدام ميزان آل "‏بينيت"‏؟

359
00:20:51,709 --> 00:20:53,586
‫ألديك فكرة عمن أكون؟

360
00:20:53,711 --> 00:20:58,299
‫"رودني دانهام" الشهير ﺒ"هوت رود"
‫من "‏ممفيس"‏، "‏تنيسي"‏

361
00:20:58,466 --> 00:20:59,550
‫هل تعرف ما يعنيه ذلك؟

362
00:20:59,592 --> 00:21:01,552
‫يعني أنني في المكان الصحيح.‏

363
00:21:02,261 --> 00:21:05,431
‫فكرت في عرضك يا "‏ديك"‏.‏
‫للأسف سأرفضه بكل احترام.‏

364
00:21:05,556 --> 00:21:06,808
‫هل تريد سماع عرضي المقابل؟

365
00:21:07,767 --> 00:21:11,145
‫بما أنك ألغيت الصفقة
‫التي عقدتها مع أمك،

366
00:21:11,270 --> 00:21:14,399
‫فسأضطر إلى أخذ عملك في الماريغوانا
‫أيضا، وهذا أول ما سآخذه.‏

367
00:21:14,482 --> 00:21:15,650
‫هل تظن أنني لن أجدك؟

368
00:21:15,775 --> 00:21:17,819
‫لا.‏ أنا واثق من أنك ستجدني.‏

369
00:21:17,944 --> 00:21:20,655
‫لقد اشتريت للتو بعضا من أفضل الماريغوانا
‫التي أزرعها لتأخذها إلى أهالي "‏ممفيس"‏ الكرام.‏

370
00:21:20,780 --> 00:21:22,573
‫أرجو أن تعود لشراء المزيد.‏

371
00:21:23,825 --> 00:21:26,661
‫والآن مر حاشيتك بنقل تلك الأكياس
‫إلى السيارة،

372
00:21:26,786 --> 00:21:28,579
‫وسنحزمها ونحملها لتمضي في طريقك.‏

373
00:21:32,250 --> 00:21:33,668
‫هيا.‏

374
00:22:07,326 --> 00:22:08,911
‫حسنا، يجب أن نرد الضربة فورا.‏

375
00:22:08,995 --> 00:22:11,456
‫هذه هي الأولوية القصوى، الأولوية الوحيدة.‏

376
00:22:11,581 --> 00:22:14,333
‫المال والماريغوانا.‏ لا شيء يذكر.‏

377
00:22:14,751 --> 00:22:16,502
‫يجب أن نرد الضربة فورا.‏ لماذا؟

378
00:22:16,669 --> 00:22:17,962
‫لأن علينا منع الناس من التفكير في الآتي،

379
00:22:18,004 --> 00:22:20,465
‫"يمكننا سرقة هؤلاء بدون دفع ثمن.‏"

380
00:22:20,673 --> 00:22:22,008
‫هل تفهمون؟ أصغوا.‏

381
00:22:22,133 --> 00:22:26,804
‫اسمع يا "‏ديكي"‏، أنا آسف.‏ سأنصرف.‏

382
00:22:31,851 --> 00:22:35,104
‫معذرة.‏.‏.‏ هل قلت إنك ستنصرف؟ ماذا.‏.‏.‏

383
00:22:35,188 --> 00:22:38,316
‫اسمع، انضممت إليكم
‫لأنني كنت بحاجة إلى كسب المال.‏

384
00:22:38,691 --> 00:22:40,193
‫لا أريد الانخراط في حرب.‏

385
00:22:40,693 --> 00:22:44,155
‫لا مانع لديك إن قام "‏بويد كراودر"‏.‏.‏.‏

386
00:22:46,532 --> 00:22:49,869
‫.‏.‏.‏بتشويه سمعتنا.‏
‫تشويه سمعتنا.‏

387
00:22:49,994 --> 00:22:51,788
‏-‏ هل تفهم ذلك؟
‫-‏ هذه سمعتك.‏

388
00:22:51,871 --> 00:22:53,289
‏-‏ أيها.‏.‏.‏
‫-‏ أنا أيضا منسحب.‏

389
00:22:56,709 --> 00:23:00,630
‫هذا جزائي لأنني عينت قويين غبيين.‏

390
00:23:02,340 --> 00:23:06,677
‫ابتعد عن طريقي يا "‏ديكي"‏
‫قبل أن أؤذيك.‏

391
00:23:07,386 --> 00:23:09,013
‫هل أنت واثق؟

392
00:23:10,223 --> 00:23:12,350
‫أنا واثق تماما.‏

393
00:23:12,892 --> 00:23:13,893
‫حسنا.‏

394
00:23:16,145 --> 00:23:17,188
‫ارحل.‏

395
00:23:17,396 --> 00:23:19,690
‫بالتوفيق أيها السيدان.‏

396
00:23:23,653 --> 00:23:26,239
‫"‏باز"‏، لدي كلمة أخيرة.‏

397
00:23:28,991 --> 00:23:30,243
‫يا إلهي!‏ مهلا!‏

398
00:23:35,248 --> 00:23:37,834
‫أجل.‏ ماذا عنك يا "‏جيد"‏؟

399
00:23:38,167 --> 00:23:40,211
‫هل ستخبرني بأنك تريد الانسحاب أيضا؟

400
00:23:40,419 --> 00:23:42,213
‫لا.‏

401
00:23:44,215 --> 00:23:45,550
‫ماذا سنفعل الآن؟

402
00:23:48,553 --> 00:23:50,388
‫<i>كلما أخرجناه من هنا بسرعة، كنا في أمان أكبر.</i>

403
00:23:50,513 --> 00:23:54,183
‫<i>هذا صحيح. سنتفوق عليه في الذكاء في كل خطوة.</i>
‫<i>سنتفوق عليه في الذكاء.</i>

404
00:23:54,600 --> 00:23:56,519
‫<i>لدينا ساعتان أو ثلاث فقط.</i>

405
00:23:56,769 --> 00:23:58,855
‫أحقا كنت تتوقع أن تعترف؟

406
00:24:00,189 --> 00:24:01,566
‫ظننت أن هناك أملا.‏

407
00:24:01,607 --> 00:24:04,402
‫عدم اعترافها لا يعني أن هذا مؤكد.‏

408
00:24:04,527 --> 00:24:05,570
‫لا.‏

409
00:24:05,695 --> 00:24:09,782
‫هل تظن أنهم قد لا يعرفون
‫مدبر العملية؟

410
00:24:09,907 --> 00:24:11,534
‫إن لم يحاولوا مرة أخرى.‏

411
00:24:12,285 --> 00:24:14,954
‫ماذا عن المباحث الفدرالية؟
‫هل لديهم شهود؟

412
00:24:15,079 --> 00:24:17,248
‫ليس وفقا لعلمنا.‏

413
00:24:19,458 --> 00:24:23,087
‫معذرة، إنني أجد صعوبة
‫في فتح عيني.‏

414
00:24:23,129 --> 00:24:25,423
‫أجل، كانا يومين عصيبين.‏

415
00:24:25,715 --> 00:24:27,091
‫"‏رايلن"‏؟

416
00:24:28,759 --> 00:24:29,927
‫أنا مدين لك باعتذار.‏

417
00:24:30,469 --> 00:24:34,098
‫ليلة أمس، ما كان يجب
‫أن أهاجمك هكذا.‏

418
00:24:34,140 --> 00:24:37,476
‫قلت لنفسي كل ما قلته أنت لي.‏

419
00:24:44,275 --> 00:24:46,110
‫لو أن هناك جانبا مشرقا فيما يحدث،

420
00:24:46,152 --> 00:24:49,780
‫فهو تراجعه عن طريقه المجنون
‫الذي جعله يتجاوز حده.‏

421
00:24:49,947 --> 00:24:53,618
‫بل واعتذر لي عن كل ما بدر
‫منه في مكتب المحامي،

422
00:24:53,659 --> 00:24:56,787
‫وعن مسألة التأمين.‏

423
00:24:57,496 --> 00:24:59,999
‏-‏ لكن ما سبب وجوده هنا؟
‫-‏ هذا منزله.‏

424
00:25:00,291 --> 00:25:02,460
‫أعرف أنه منزله من الناحية النظرية،
‫لكن ألا يمكننا.‏.‏.‏

425
00:25:02,501 --> 00:25:04,795
‫لعلنا نناقش الموضوع على انفراد.‏

426
00:25:05,129 --> 00:25:09,133
‫حسنا.‏ أجل، في الواقع
‫لا داعي لوجودكما أيضا.‏

427
00:25:09,175 --> 00:25:10,301
‫معذرة؟

428
00:25:10,343 --> 00:25:13,471
‫أجل، سآوي إلى الفراش قبل أن أموت
‫من الحرمان من النوم.‏

429
00:25:13,638 --> 00:25:14,639
‫هل تريد مرافقتي؟

430
00:25:14,847 --> 00:25:16,474
‫أجل، سآتي بعد لحظات.‏

431
00:25:16,807 --> 00:25:18,476
‫أشعر أنني في فيلم "‏ذا بيغ تشيل"‏.‏

432
00:25:18,643 --> 00:25:20,478
‏-‏ أجل، إلا أن أحدا لم يمت.‏
‫-‏ ليس بعد.‏

433
00:25:20,519 --> 00:25:21,812
‫والموسيقى رديئة.‏

434
00:25:21,979 --> 00:25:23,648
‫عودي إلى المنزل إذن لتنالي قسطا من النوم.‏

435
00:25:23,814 --> 00:25:25,358
‫"‏آرت"‏ يريد بقاء أحدنا هنا.‏

436
00:25:25,483 --> 00:25:27,610
‫أنا هنا، أنا وحارسي.‏

437
00:25:27,693 --> 00:25:28,986
‫أجل، سنبقى هنا حتى تنصرف.‏

438
00:25:29,320 --> 00:25:30,321
‫ما معنى ذلك؟

439
00:25:30,488 --> 00:25:32,823
‏-‏ هل تذكر ما حدث صباح اليوم؟
‫-‏ ماذا حدث صباح اليوم؟

440
00:25:32,990 --> 00:25:34,492
‫أخبرتك بأنني سأفعل ذلك.‏

441
00:25:34,825 --> 00:25:36,494
‏-‏ والآن تخبرني أنك لن تفعل؟
‫-‏ صحيح.‏

442
00:25:36,535 --> 00:25:37,662
‫ماذا تفعل؟

443
00:25:41,499 --> 00:25:42,500
‫لا يهم.‏

444
00:25:42,667 --> 00:25:45,711
‫إنني أتلقى الأوامر من "‏آرت"‏،
‫أي أنني سأظل هنا

445
00:25:45,836 --> 00:25:47,171
‫حتى إشعار آخر منه.‏

446
00:25:47,380 --> 00:25:49,507
‫إلا أنني سأنام كما نصحتني.‏

447
00:25:49,840 --> 00:25:52,385
‫أفترض أنكما تستطيعان
‫تولي المناوبة الليلية.‏

448
00:25:54,220 --> 00:25:58,182
‫سأنام أيضا.‏
‫سأحل محلك بعد ٤ ساعات.‏

449
00:26:09,360 --> 00:26:11,737
‫في وجود كل هذا المال،

450
00:26:12,238 --> 00:26:14,865
‫أنا مندهش من خلو وجهك
‫من الابتسام.‏

451
00:26:15,032 --> 00:26:17,201
‫أعتقد أن "‏ديكي"‏ عرفني.‏

452
00:26:18,703 --> 00:26:21,080
‫مستحيل.‏ تحركك أمامه،

453
00:26:21,247 --> 00:26:24,375
‫سيجعله يتصور أنه كان أمام
‫شاب في الخامسة والعشرين خلف ذلك القناع.‏

454
00:26:26,711 --> 00:26:28,212
‫ذلك الحقل الذي تتأملينه يا "‏آيفا"‏،

455
00:26:29,255 --> 00:26:33,217
‫حين كنا صغيرين أنا و"‏بويد،
‫كنا نقضي فيه كل يومنا،

456
00:26:33,426 --> 00:26:37,054
‫نلعب بكرة القدم التي كانت مع "‏باومان"‏.‏

457
00:26:38,097 --> 00:26:42,560
‫"‏بو"‏ وأبي كانا يخرجان
‫ويلعبان معنا من آن إلى آخر،

458
00:26:43,394 --> 00:26:45,646
‫إلى أن ازداد "‏باومان"‏ ضخامة
‫فبدأ يطاردنا.‏

459
00:26:45,771 --> 00:26:46,897
‫"‏جوني"‏.‏

460
00:26:47,064 --> 00:26:50,901
‫أرجو أن تفهم أن تذكر
‫"باومان" وعمك "بو"

461
00:26:51,068 --> 00:26:53,571
‫لا يملأ قلبي بالسعادة.‏

462
00:26:56,407 --> 00:26:59,285
‫"‏جوني"‏، انته من عد الحصص.‏

463
00:27:03,247 --> 00:27:04,415
‫اهدئي.‏

464
00:27:04,957 --> 00:27:07,918
‫اهدئي، "‏جوني"‏ لا يقصد شرا.‏

465
00:27:09,253 --> 00:27:10,421
‫هل فهمت؟

466
00:27:11,130 --> 00:27:12,256
‫أعرف.‏

467
00:27:14,925 --> 00:27:17,428
‫لدي ذكريات سيئة في هذا المكان لا أكثر.‏

468
00:27:17,636 --> 00:27:19,930
‫لن نعود إلى هنا مرة أخرى.‏

469
00:27:21,098 --> 00:27:23,768
‫حقا؟ إلى متى سنبقى؟

470
00:27:23,934 --> 00:27:26,437
‫يوما أو يومين.‏

471
00:27:26,604 --> 00:27:30,649
‫هل يوجد سبب لبقائنا؟

472
00:27:33,819 --> 00:27:36,614
‫إنني أحاول عدم لفت الأنظار
‫لأنني أريد معرفة رد فعل "‏ديكي"‏.‏

473
00:27:36,989 --> 00:27:39,450
‫إن كنت قلقا بشأنه إلى هذا الحد،
‫فلم سرقت منه؟

474
00:27:39,617 --> 00:27:41,285
‫لا، لست قلقا حياله.‏

475
00:27:42,495 --> 00:27:47,792
‫لكن رد فعله سينبئني
‫ما إن كانت أمه تسانده أم لا.‏

476
00:27:48,000 --> 00:27:51,128
‫لا أريدك أن تخفي عني شيئا.‏

477
00:27:56,675 --> 00:27:58,302
‫كما تشائين.‏

478
00:28:03,516 --> 00:28:05,351
‫كيف حال الحصص يا "‏جوني"‏؟

479
00:28:33,838 --> 00:28:35,214
‫ماذا تفعل؟

480
00:28:36,006 --> 00:28:37,716
‫إياك والتبول في مرجة الآخرين.‏

481
00:28:39,510 --> 00:28:43,013
‫اركب السيارة.‏
‫دع المكيف الدافىء يجفف سروالك.‏

482
00:28:44,181 --> 00:28:45,766
‫هل تمانع إن أغلقت السحاب أولا؟

483
00:28:45,891 --> 00:28:47,184
‫أرجو أن تغلقه.‏

484
00:28:53,190 --> 00:28:55,359
‫أدخل يديك عبر المقود.‏
‫قيد اليد الأخرى.‏

485
00:28:56,360 --> 00:29:00,781
‫للمستقبل، إن جلس رجل لمدة ساعة
‫في سيارة دائرة

486
00:29:00,906 --> 00:29:02,783
‫فإما أنه يراقب أو ينتحر.‏

487
00:29:02,908 --> 00:29:05,744
‫في الحالتين،
‫لا أظن أنك تريد ذلك.‏

488
00:29:06,871 --> 00:29:11,208
‫أعرف أن الطقس بارد حاليا.‏

489
00:29:11,417 --> 00:29:14,211
‫لن يكون الجلوس طوال الليل ممتعا
‫في سيارة بدون تدفئة،

490
00:29:14,253 --> 00:29:16,881
‫لكن هذه هي الحياة التي اخترناها.‏

491
00:29:18,382 --> 00:29:20,593
‫من الذكاء أن تترك طلقة في مخزن المسدس.‏

492
00:29:20,759 --> 00:29:23,220
‫أعرف أن البعض يقلقون
‫من الإطلاق غير المتعمد،

493
00:29:23,262 --> 00:29:26,891
‫لكن مع تحسن وسائل الأمان حاليا،
‫لا أرى سببا.‏

494
00:29:28,267 --> 00:29:32,062
‫"‏باكستر هولي"‏ للإنشاءات.‏
‫"‏فرانكفورت"‏، "‏كنتاكي"‏.‏

495
00:29:33,397 --> 00:29:34,565
‫إنشاءات؟

496
00:29:35,107 --> 00:29:36,233
‫لم ينته الأمر.‏

497
00:29:38,569 --> 00:29:41,155
‫أريدك أن تلزم مكانك قليلا

498
00:29:41,280 --> 00:29:42,948
‫بينما أسوي بعض الأمور.‏

499
00:29:43,449 --> 00:29:46,785
‫أرجو أن يستطيع العاملون
‫في "‏باكستر هولي"‏ للإنشاءات

500
00:29:46,911 --> 00:29:49,246
‫تدبر أمورهم بدونك لفترة.‏

501
00:29:54,627 --> 00:29:58,422
‫"‏دان"‏، أنا "‏رايلن"‏.‏ أسدني صنيعا.‏

502
00:29:59,131 --> 00:30:02,092
‫تحر عن سجلات ملكية
‫شركة إنشاءات.‏

503
00:30:05,429 --> 00:30:06,639
‏-‏ "‏غاري"‏.‏
‫-‏ مرحبا.‏

504
00:30:06,764 --> 00:30:09,266
‫استمع إلي بحرص.‏
‫لا أعرف لم حاولت قتلي.‏

505
00:30:09,308 --> 00:30:10,518
‫لا أبالي بالسبب.‏

506
00:30:10,643 --> 00:30:12,603
‫إنما أريدك أن تأخذني لرؤية "‏دافي"‏.‏

507
00:30:12,770 --> 00:30:13,854
‫لا أعرف عم.‏.‏.‏

508
00:30:13,979 --> 00:30:15,814
‫"‏غاري"‏، وقتي لا يسمح.‏

509
00:30:16,148 --> 00:30:18,025
‫والآن، خذني لرؤية "‏دافي"‏.‏

510
00:30:18,150 --> 00:30:20,945
‫السؤال الوحيد هو ما سأفعله
‫بك أولا.‏

511
00:30:22,655 --> 00:30:24,448
‫سنضطر لاتباع الطريقة الأصعب.‏ هيا بنا.‏

512
00:30:24,532 --> 00:30:27,451
‫لنر ما سيفعله الجالس
‫في السيارة حين ألقي بك عبر الباب.‏

513
00:30:27,493 --> 00:30:28,953
‫أي رجل؟ أية سيارة؟

514
00:30:29,036 --> 00:30:30,454
‫الرجل الأبيض في السيارة "‏توروس"‏ الرمادية

515
00:30:30,496 --> 00:30:32,957
‫مسجلة باسم شركة تملكها
‫أخت "‏دافي"‏.‏

516
00:30:33,165 --> 00:30:34,875
‫لا تقلق حيال ذلك.‏
‫لن يحميك.‏

517
00:30:35,000 --> 00:30:37,711
‫حسنا.‏ لحظة واحدة، لحظة واحدة.‏
‫"‏رايلن"‏.‏

518
00:30:40,506 --> 00:30:41,674
‫حاولت إلغاء العملية.‏

519
00:30:41,840 --> 00:30:42,883
‫متى؟

520
00:30:44,552 --> 00:30:47,137
‫ألديك فكرة عن ألمي
‫حين أتصور أنها معك؟

521
00:30:47,221 --> 00:30:48,639
‫أظن أنني أعرف هذا الشعور.‏

522
00:30:48,681 --> 00:30:52,309
‫كلما أغمضت عيني،
‫أفكر فيها وهي تئن باسمك.‏

523
00:30:52,393 --> 00:30:53,852
‫متى ألغيتها؟

524
00:30:54,645 --> 00:30:56,021
‫بعدما حاولا ولم يصيبانا؟

525
00:30:57,690 --> 00:30:58,983
‫وكيف كانت النتيجة؟

526
00:31:00,526 --> 00:31:02,653
‫قال إنه يريدني أن آتي
‫كي نناقش الأمر.‏

527
00:31:02,695 --> 00:31:06,323
‫أجل، لكنك جئت إلى هنا،
‫وتظاهرت بحماية "‏وينونا"‏.‏

528
00:31:07,241 --> 00:31:08,576
‫ماذا سيحدث حين نصل إليه؟

529
00:31:10,077 --> 00:31:12,496
‫لن نستمر هكذا إلى الأبد.‏
‫ماذا سيحدث؟

530
00:31:13,038 --> 00:31:17,334
‫أفضل أمل لديك هو مساعدتي
‫في الوصول إليه قبل أن يصل إليك.‏

531
00:31:24,258 --> 00:31:25,551
‫"‏هوكينز"‏.‏

532
00:31:29,096 --> 00:31:30,264
‫"‏غاري"‏،

533
00:31:31,223 --> 00:31:34,268
‫ظننت أنك أدركت ما يحدث
‫حين تحاول التهرب مني.‏

534
00:31:35,728 --> 00:31:37,521
‫أنا سعيد بأنك عدت إلى رشدك.‏

535
00:31:37,605 --> 00:31:41,358
‫أريدك أن تلقاني في شارع ٧٥ الجنوبي
‫عند المحطة الكبيرة

536
00:31:41,942 --> 00:31:45,362
‫قرب غدير "‏هايبريدج"‏.‏
‫هل تعرف مكانه؟

537
00:31:46,405 --> 00:31:47,698
‫حسنا.‏

538
00:31:48,782 --> 00:31:51,535
‏-‏ يريدني أن أقابله.‏
‫-‏ محطة غدير "‏هايبريدج"‏.‏ سمعت.‏

539
00:31:52,453 --> 00:31:54,079
‏-‏ هل سمعت إلى أين سنذهب؟
‫-‏ أجل يا سيدي.‏

540
00:31:55,914 --> 00:31:59,627
‫ابحث عن مكان للتوقف
‫في الطريق للتزود بالبلاستيك الواقي للأرضيات

541
00:31:59,752 --> 00:32:02,212
‏-‏ وبعض أكياس القمامة.‏
‫-‏ فهمت.‏

542
00:32:02,796 --> 00:32:07,885
‫كلما أمعنت التفكير،
‫لا أظن أنها فكرة جيدة.‏

543
00:32:07,926 --> 00:32:09,595
‫أنا.‏.‏.‏ "‏دافي"‏ مجنون.‏

544
00:32:09,720 --> 00:32:11,263
‫أعتقد أنك بحاجة إلى طلب الدعم.‏.‏.‏

545
00:32:11,388 --> 00:32:13,891
‏-‏ لن نتصل بأحد.‏
‫-‏ لماذا؟

546
00:32:13,932 --> 00:32:16,226
‫لأنهم سيحاولون اعتقاله فحسب.‏

547
00:32:29,448 --> 00:32:31,283
‫الدعم.‏ ارفع يديك.‏

548
00:32:35,996 --> 00:32:37,289
‫"‏غاري"‏،

549
00:32:38,499 --> 00:32:42,252
‫أنا واثق من أن هذا ليس ما ناقشناه
‫هاتفيا.‏

550
00:32:43,504 --> 00:32:46,006
‏-‏ سيدي الضابط.‏
‫-‏ سيد "‏دافي"‏.‏

551
00:32:50,594 --> 00:32:52,971
‫هل أرفع يدي؟

552
00:32:53,180 --> 00:32:54,765
‫الرجلان من ليلة أمس.‏.‏.‏

553
00:32:54,848 --> 00:32:57,309
‫هل استعنت بزميليك في أوساط الأمن؟

554
00:32:57,351 --> 00:33:01,647
‫أهذا مهم حقا؟
‫أم أقول، "‏أي رجلين؟"‏

555
00:33:01,814 --> 00:33:03,315
‫بم وعدك "‏غاري"‏؟

556
00:33:03,691 --> 00:33:05,192
‫بحصة من نقود التأمين؟

557
00:33:05,526 --> 00:33:06,610
‫هل سألته؟

558
00:33:06,694 --> 00:33:07,695
‫إنني أسألك.‏

559
00:33:07,820 --> 00:33:10,823
‫يساورني شعور بأن كل ما سأقوله
‫سيؤخذ ضدي،

560
00:33:10,989 --> 00:33:12,991
‫أو ربما شاهدت أكثر مما يلزم
‫من مسلسل "‏لو آند أوردر"‏.‏

561
00:33:13,158 --> 00:33:17,329
‫لن يستخدم شيء ضدك.‏
‫سننهي المسألة فورا.‏

562
00:33:17,830 --> 00:33:20,040
‏-‏ هذا كلام مثير للكآبة.‏
‫-‏ هذا مشروط.‏

563
00:33:20,165 --> 00:33:23,544
‫أعتقد أنك بارع بما يكفي بحيث لا يستطيع
‫أحد الربط بين القاتلين المأجورين ليلة أمس بك.‏

564
00:33:23,669 --> 00:33:26,505
‏-‏ شكرا.‏
‫-‏ إلا "‏غاري"‏.‏

565
00:33:26,880 --> 00:33:28,882
‫يبدو أنه طرف معلق.‏

566
00:33:29,341 --> 00:33:31,844
‫"‏غاري"‏ قادر على وضعك في موقف سيئ.‏

567
00:33:32,386 --> 00:33:33,721
‫"‏رايلن"‏، ماذا تفعل؟ ما.‏.‏.‏

568
00:33:33,846 --> 00:33:36,390
‫لا يدرك "‏غاري"‏ أنك كنت ستقتله.‏

569
00:33:36,890 --> 00:33:41,061
‫لهذا أمرت بمراقبة منزله، أليس كذلك؟

570
00:33:41,520 --> 00:33:43,856
‏-‏ "‏رايلن"‏، لابد أنك تمزح.‏
‫-‏ "‏غاري"‏.‏ "‏غاري"‏.‏

571
00:33:44,064 --> 00:33:48,861
‫لن يقتلوك الآن،
‫ليس أمام نائب مأمور الشرطة القضائية.‏

572
00:33:50,529 --> 00:33:54,241
‫مشكلتك أنني شبه انتهيت.‏

573
00:33:57,745 --> 00:33:59,538
‫لا أبالي بمصيرك.‏

574
00:34:00,080 --> 00:34:02,374
‫لو أنني مكانك لغادرت البلاد،
‫لكن هذا قرارك،

575
00:34:02,875 --> 00:34:05,377
‫ما دمت لن أراك ثانية.‏

576
00:34:09,882 --> 00:34:11,759
‫لو أنني مكانك لرحلت فورا.‏

577
00:34:17,931 --> 00:34:19,391
‫هل تريد شرح ما حدث

578
00:34:19,433 --> 00:34:21,852
‫أم نتظاهر جميعا بأن كل شيء طبيعي؟

579
00:34:21,935 --> 00:34:25,105
‫صدقني، أتمنى الاستناد إليه،

580
00:34:25,230 --> 00:34:29,067
‫واستخدامه لسجنك،
‫لترى "‏وينونا"‏ حقيقته.‏

581
00:34:31,069 --> 00:34:32,237
‫لكن؟

582
00:34:33,739 --> 00:34:36,909
‫لكنني أعتقد أن هذا سيمزقها.‏

583
00:34:38,786 --> 00:34:42,080
‫هل انتهينا؟

584
00:34:42,956 --> 00:34:46,585
‫ما دمت تفهم أن المرة القادمة
‫حين نتبادل هذه المحادثة،

585
00:34:47,127 --> 00:34:48,754
‫لن تكون هناك محادثة.‏

586
00:35:01,141 --> 00:35:02,768
‫أستيقظ من أجل مناوبتي في الحراسة فقط

587
00:35:02,935 --> 00:35:05,604
‫وآتي إلى هنا فلا أجد من أحل محله.‏

588
00:35:08,148 --> 00:35:09,983
‏-‏ "‏وينونا"‏؟
‫-‏ ما زالت نائمة.‏

589
00:35:10,943 --> 00:35:12,319
‫و"‏ريتشل"‏ أيضا.‏

590
00:35:12,820 --> 00:35:15,823
‫"‏غاري"‏ ليس في غرفته،
‫لكنني أعتقد أن هذا ليس خبرا جديدا لك.‏

591
00:35:18,450 --> 00:35:20,285
‫هل قتلته؟

592
00:35:21,119 --> 00:35:22,162
‫لا.‏

593
00:35:22,329 --> 00:35:23,455
‫هل قتلت أحدا؟

594
00:35:23,664 --> 00:35:24,706
‫لا.‏

595
00:35:24,832 --> 00:35:25,833
‫أظن أن هذا ممتاز.‏

596
00:35:27,668 --> 00:35:30,295
‫هل عرفت من دبر عملية قتلك؟

597
00:35:31,463 --> 00:35:33,632
‫إلى أي حد تريد أن تعرف؟

598
00:35:34,508 --> 00:35:36,301
‫أجل، انس سؤالي.‏

599
00:36:08,375 --> 00:36:10,544
‫تبا يا "‏آرلو"‏!‏
‫ألديك فكرة كم الساعة؟

600
00:36:11,044 --> 00:36:13,171
‫لقد أفزعتني.‏.‏.‏

601
00:36:18,218 --> 00:36:20,554
‫هل تعرف أن الجعة قد نفدت؟

602
00:36:20,888 --> 00:36:22,514
‫نحن نشرب الكحول في هذا المنزل.‏

603
00:36:23,682 --> 00:36:27,019
‫هل تعرضين علينا الشراب في هذا المنزل؟

604
00:36:27,185 --> 00:36:29,187
‫لا، في الواقع،

605
00:36:29,521 --> 00:36:31,857
‫كنت سأطلب منكما الرحيل.‏

606
00:36:32,024 --> 00:36:36,862
‫أليس هذا رائعا؟
‫كنا سنخبرك بأننا نريد التحدث مع "‏آرلو"‏.‏

607
00:36:37,237 --> 00:36:38,363
‫ليس موجودا.‏

608
00:36:38,405 --> 00:36:44,703
‫لأن "‏آرلو"‏ في مكان ما
‫مع "‏بويد كراودر"‏ يعد نقودي.‏

609
00:36:45,579 --> 00:36:47,205
‫لا أظن.‏

610
00:36:47,372 --> 00:36:50,375
‫اسمعي، هذا ليس مهما لأن "‏آرلو"‏ يعرف.‏

611
00:36:50,918 --> 00:36:53,045
‫إذن من الأفضل أن ترحل قبل عودته.‏

612
00:36:53,545 --> 00:36:55,881
‫وإلا سيجعل ما فعله "‏رايلن"‏ بركبتك

613
00:36:56,048 --> 00:36:58,216
‫مجرد خدش.‏

614
00:36:58,383 --> 00:37:02,054
‫لو أن "‏آرلو"‏ يأبه بهذا كله،
‫فلن يفعل شيئا

615
00:37:02,220 --> 00:37:08,226
‫حين يعود إلى المنزل
‫سوى التفكير في كيفية رد حقي إلي.‏

616
00:37:09,394 --> 00:37:13,649
‫لم لا تتركين المسدس وتدخلين؟

617
00:37:13,774 --> 00:37:16,902
‫هيا.‏ هيا، أعدي لي بعض البيض.‏
‫ما رأيك؟

618
00:37:17,235 --> 00:37:22,407
‫بعدما يعيد لك "‏’آرلو"‏ حقك
‫أيا يكن ما أخذه منك،

619
00:37:24,409 --> 00:37:25,744
‫فماذا ستفعل به؟

620
00:37:26,244 --> 00:37:27,955
‫ماذا في رأيك؟

621
00:37:33,293 --> 00:37:34,419
‫أوه!‏
