1
00:00:01,043 --> 00:00:02,503
‫في حلقات سابقة.‏.‏.‏

2
00:00:02,628 --> 00:00:05,881
‫أرض الخط الهندي التي تملكها
‫"‏هيلين"‏ و"‏آرلو غيفنز"‏ هي آخر قسم.‏

3
00:00:06,006 --> 00:00:09,218
‫من دون تلك الأرض، من دونهم، ومن دوني،

4
00:00:10,553 --> 00:00:12,555
‫ليس هناك من مشروع "‏غرين ماونتن"‏.‏

5
00:00:12,722 --> 00:00:15,975
‫هناك أقسام من أعمال والدي
‫حتى "‏جوني"‏ لم يكن مطلعا عليها.‏

6
00:00:16,142 --> 00:00:18,477
‫كان والدي رجلا حريصا أكثر

7
00:00:18,561 --> 00:00:20,813
‫قد يكون استعمل معرفته حول مكان وكيفية تعبئة

8
00:00:20,896 --> 00:00:25,192
‫تلك الأحمال ونقلها للتورط في أعمال الخطف شخصيا.‏

9
00:00:25,317 --> 00:00:28,654
‫بما أنك ألغيت الاتفاق الذي عقدته مع أمك،

10
00:00:28,738 --> 00:00:30,698
‫سيكون علي إلغاء كل أعمال الحشيشة أيضا.‏

11
00:00:30,823 --> 00:00:31,866
‫أتعتقد أنني لن أجدك؟

12
00:00:31,991 --> 00:00:33,868
‫كلا يا سيدي.‏ إنني أعتمد عليك لتجدني.‏

13
00:00:33,993 --> 00:00:35,244
‫لقد اشتريت للتو بعض أفضل أنواع الحشيشة التي لدي.‏

14
00:00:35,411 --> 00:00:37,079
‫أتمنى أن تعود من أجل كمية أكبر بكثير.‏

15
00:00:37,496 --> 00:00:39,582
‫أعتقد أن "‏ديكي"‏ أجبرني.‏

16
00:00:41,500 --> 00:00:43,919
‏-‏ نحتاج إلى التحدث مع "‏آرلو"‏.‏
‫-‏ إنه ليس هنا.‏

17
00:00:44,044 --> 00:00:48,090
‫لأن "‏آرلو"‏ موجود في مكان ما
‫مع "‏بويد كراودر"‏ يعد أموالي.‏

18
00:01:13,741 --> 00:01:15,618
‫أنا آسف لرؤيتك في هذه الظروف.‏

19
00:01:16,952 --> 00:01:19,705
‫تلقيت الاتصال بعد الساعة الثالثة صباحا.‏

20
00:02:01,372 --> 00:02:05,042
‫"‏رايلن"‏؟ "‏رايلن"‏؟

21
00:02:05,835 --> 00:02:08,379
‏-‏ هل تسمعني؟
‫-‏ نعم.‏ أسمعك.‏

22
00:02:08,504 --> 00:02:10,923
‫حسنا، نعم.‏ كنت أقول إن "‏هيلين"‏ تلقت على الأقل طلقة

23
00:02:11,048 --> 00:02:14,260
‫في تبادل إطلاق النار ولقد وجدنا آثار دماء منتشرة

24
00:02:14,385 --> 00:02:16,303
‫على الجدار من جسدها.‏

25
00:02:16,387 --> 00:02:17,471
‫جيد لها.‏

26
00:02:18,138 --> 00:02:21,642
‫حسنا، إننا نبحث في جميع المستشفيات والعيادات
‫ضمن دائرة بقطر ١٦٠ كلم.‏

27
00:02:21,725 --> 00:02:23,561
‫عن ضحايا إطلاق نار، لكن لا شيء حتى الآن.‏

28
00:02:23,727 --> 00:02:26,397
‫نعم.‏ أين "‏آرلو"‏؟

29
00:02:27,189 --> 00:02:28,566
‫إنه في الأعلى.‏

30
00:02:28,732 --> 00:02:32,653
‫قال شيئا حول اختيار ثوب من أجل مراسم الدفن.‏

31
00:02:35,531 --> 00:02:38,742
‫إذن، لا يمكننا الافتراض وحسب
‫أن عائلة "‏بينيت"‏ قامت بهذا.‏

32
00:02:38,826 --> 00:02:41,370
‫عدد كبير من الناس عرف بأمر أموال "‏بلاك بايك"‏.‏

33
00:02:41,495 --> 00:02:43,247
‫هل تمت سرقة أموالها؟

34
00:02:43,497 --> 00:02:45,249
‫وعلى الرغم من ذلك، ليس علي أن أقول لك

35
00:02:45,374 --> 00:02:47,835
‫إن لدى والدك حصته الكبيرة من الأعداء.‏

36
00:02:47,918 --> 00:02:49,920
‫حسنا، إذن لم فعلت؟

37
00:02:50,754 --> 00:02:52,256
‫لأنك لا تبدو مقتنعا.‏

38
00:02:52,882 --> 00:02:54,842
‫هل أنت قلق من أن أقوم بعمل متسرع؟

39
00:02:55,718 --> 00:02:58,554
‫كلا.‏ لأنك هنا ضمن وقتك الخاص، صحيح؟

40
00:02:59,680 --> 00:03:01,932
‫اتصل "‏آرت"‏ وقال إنك هنا بصفتك مواطن مدني.‏

41
00:03:02,182 --> 00:03:04,268
‫ها قد اطمأنيت.‏ لا شيء تقلق بشأنه.‏

42
00:04:20,970 --> 00:04:24,014
{\an8}‏-‏ أتعرف ما هي هذه الرائحة؟
‫-‏ لحم خنزير مقدد؟

43
00:04:24,098 --> 00:04:25,683
{\an8}‫هذه قرفة.‏

44
00:04:26,016 --> 00:04:28,894
{\an8}‫إنهم يملحون لحم الخنزير المقدد بالقرفة.‏

45
00:04:29,645 --> 00:04:30,813
{\an8}‫هذا الأمر ليس صحيحا.‏ قرفة؟

46
00:04:30,896 --> 00:04:32,690
{\an8}‫انتظر حتى تتذوقه.‏

47
00:04:32,856 --> 00:04:35,901
{\an8}‏-‏ هل الوضع هادئ على الجبهة الغربية؟
‫-‏ نعم.‏

48
00:04:36,652 --> 00:04:39,905
{\an8}‏-‏ متى يصل رجالك إلى هنا؟
‫-‏ غدا.‏ لقد أجلوا موعد مجيئهم.‏

49
00:04:39,989 --> 00:04:41,156
{\an8}‫الوقت هو جوهر المسألة يا "‏ديفل"‏.‏

50
00:04:41,240 --> 00:04:44,410
{\an8}‫إن لم نحضر هؤلاء الرجال إلى هنا بسرعة
‫للمساعدة في الحراسة، سوف نغفو.‏

51
00:04:44,493 --> 00:04:48,580
{\an8}‫حسنا، سوف يحضرون بعض اﻟ"‏إيمولكس"‏،
‫وربما بعض القنابل أيضا.‏

52
00:04:49,248 --> 00:04:52,501
{\an8}‫في حال أتى آل "‏بينيت"‏ بأعداد كبيرة،
‫جهزنا حتى أرض الملعب.‏

53
00:04:52,584 --> 00:04:54,962
{\an8}‫حسنا، يستحق هذا الانتظار

54
00:04:55,421 --> 00:04:57,881
{\an8}‫ها قد أتى البيض.‏

55
00:04:57,965 --> 00:05:01,260
{\an8}‫حبيبتي؟ "‏آيفا"‏؟

56
00:05:06,557 --> 00:05:07,641
{\an8}‫ما الأمر؟

57
00:05:11,603 --> 00:05:12,771
‫ماذا حدث؟

58
00:05:20,112 --> 00:05:21,613
‫ماتت "‏هيلين"‏.‏

59
00:05:22,531 --> 00:05:24,825
‫أطلقوا عليها النار بالأمس في منزلها.‏

60
00:05:27,244 --> 00:05:29,163
‫"‏ديفل"‏ يجب أن تتصل بأصدقائك.‏

61
00:05:29,288 --> 00:05:31,832
‫وتطلب منهم المجيء الليلة.‏

62
00:05:38,380 --> 00:05:40,716
{\an8}‏-‏ اعتقدت أنك تحضر ثوبا.‏
‫-‏ إنه هناك.‏

63
00:05:40,924 --> 00:05:42,885
{\an8}‫كان هذا المفضل لديها.‏

64
00:05:45,804 --> 00:05:47,347
{\an8}‫لمن تحشو تلك الرصاصات؟

65
00:05:47,681 --> 00:05:49,391
{\an8}‫تعرف تماما لمن.‏

66
00:05:49,475 --> 00:05:51,393
{\an8}‫لآل "‏بينيت"‏؟ أتعتقد أنهم من قام بذلك؟

67
00:05:51,477 --> 00:05:53,020
{\an8}‫لقد قتلت "‏كوفر"‏.‏

68
00:05:53,145 --> 00:05:56,899
{\an8}‫الآن عمتك ماتت.‏
‫أتعتقد أن هذه مصادفة يا رجل القانون؟

69
00:05:56,982 --> 00:05:58,442
{\an8}‫كلا، لا أعتقد ذلك.‏

70
00:05:58,650 --> 00:06:02,237
{\an8}‫إذن، سوف تعلن التعبئة، وتحشو المسدسات،
‫وتقتلهم جميعهم؟ أهذا هو الأمر؟

71
00:06:02,321 --> 00:06:04,281
{\an8}‏-‏ ليس جميعهم.‏
‫-‏ أيهم؟

72
00:06:04,406 --> 00:06:07,242
{\an8}‫لم يأت "‏ماغز"‏ إلى هنا من دون أسلحة.‏

73
00:06:07,326 --> 00:06:10,245
‫و"‏دويل"‏ لا يفعل أمرا كهذا.‏

74
00:06:10,329 --> 00:06:13,123
‫إذن، أنت تسعى وراء "‏ديكي"‏ فقط.‏

75
00:06:14,792 --> 00:06:16,376
‫أين كنت؟

76
00:06:18,295 --> 00:06:19,880
‫أين كنت؟

77
00:06:19,963 --> 00:06:22,800
‫أجد الأمر غريبا أن يتم قتلها
‫عند الثانية صباحا.‏ أين كنت؟

78
00:06:23,050 --> 00:06:24,176
‫ماذا يعني هذا بحق الجحيم؟

79
00:06:24,259 --> 00:06:25,511
‫أتساءل فقط أين كنت.‏

80
00:06:25,594 --> 00:06:29,681
‫لم تمت "‏هيلين"‏ لأنني لم أكن هنا.‏
‫ماتت لأنك قتلت أحد أفراد عائلتهم.‏

81
00:06:29,765 --> 00:06:32,768
‏-‏ توقف عن تعبئة مسدسك.‏
‫-‏ لو أنك اهتممت لأمرها،

82
00:06:32,851 --> 00:06:34,436
‫لكنت تعبئ مسدسك أنت أيضا.‏

83
00:06:34,686 --> 00:06:36,396
‫أسلحتي دائما معبئة.‏

84
00:06:36,897 --> 00:06:38,357
‫كل ما فعلته من أجلك.‏.‏.‏

85
00:06:38,440 --> 00:06:40,109
‫أعرف تماما ماذا فعلت من أجلي!‏

86
00:06:40,234 --> 00:06:42,444
‫بالتأكيد لا أحتاج لأن تذكرني بذلك أنت بالذات.‏

87
00:06:44,613 --> 00:06:46,949
{\an8}‫أتمنى ألا نكون نقاطعكما.‏

88
00:06:47,449 --> 00:06:48,575
{\an8}‫ماذا تفعلان هنا بحق الجحيم؟

89
00:06:48,784 --> 00:06:50,577
{\an8}‫يمكنكما الدخول.‏

90
00:06:52,371 --> 00:06:55,124
{\an8}‫سمعنا بالحادث وجئنا نقدم التعازي.‏

91
00:06:56,291 --> 00:06:58,752
‫حسنا، بما أنكما فعلتما ذلك، يمكنكما الانصراف.‏

92
00:06:58,836 --> 00:07:00,129
‫أي نوع من التصرف هذا؟

93
00:07:00,254 --> 00:07:01,713
‫أعرف أنك تتألم يا "‏رايلن"‏.‏

94
00:07:02,005 --> 00:07:03,132
‫لا تعظني.‏

95
00:07:03,715 --> 00:07:05,801
‫صدق أو لا تصدق، أتينا بنية صادقة.‏

96
00:07:13,058 --> 00:07:14,768
‏-‏ "‏رايلن"‏.‏.‏.‏
‫-‏ اصمتي.‏

97
00:07:25,154 --> 00:07:27,990
{\an8}‫أتمانع إبقاء إحدى دورياتك للسهر على "‏آرلو"‏؟

98
00:07:28,115 --> 00:07:30,826
{\an8}‫يمكنني تدبير ذلك.‏ إلى أين تذهب؟

99
00:07:30,951 --> 00:07:32,452
{\an8}‫إلى منزل الجنازة.‏

100
00:07:33,996 --> 00:07:37,124
{\an8}‏-‏ سأعلمك إن وجدنا شيئا.‏
‫-‏ حسنا.‏

101
00:07:39,751 --> 00:07:41,336
{\an8}‫أنا آسف جدا يا "‏آرلو"‏.‏

102
00:07:42,629 --> 00:07:44,298
{\an8}‫هل أنت بخير؟

103
00:07:45,132 --> 00:07:47,301
{\an8}‫قلت لك.‏ "‏ديكي"‏ أجبرني.‏

104
00:07:47,551 --> 00:07:49,636
{\an8}‫هل يعلم "‏رايلن"‏ بالأمر؟

105
00:07:49,720 --> 00:07:52,264
{\an8}‫كلا.‏ ولن يعلم.‏

106
00:07:53,515 --> 00:07:55,142
{\an8}‫حين يجد "‏رايلن"‏ "‏ديكي"‏،

107
00:07:55,225 --> 00:07:58,353
‫هذا النذل الحقير سوف يموت.‏

108
00:08:01,064 --> 00:08:03,025
‫يا إلهي!‏ يا إلهي "‏ديكي"‏!‏

109
00:08:04,902 --> 00:08:06,820
‫كيف سأفسر هذا ﻟ"‏جيني"‏؟

110
00:08:06,945 --> 00:08:09,364
‫قل لها إنك كنت تصطاد وأطلقت عليك النار خطأ.‏

111
00:08:09,489 --> 00:08:11,950
‏-‏ لن تصدق هذا الهراء.‏
‫-‏ بلى بالتأكيد.‏

112
00:08:12,618 --> 00:08:13,785
‫إنها أساسا لا تحبك.‏

113
00:08:13,869 --> 00:08:16,121
{\an8}‫يفترض بي أن أقول لها إنك أطلقت النار علي؟

114
00:08:16,205 --> 00:08:20,375
{\an8}‫أطلقت النار.‏.‏.‏"‏خطأ"‏
‫هي الكلمة الأساسية هنا يا "‏جيد"‏، خطأ.‏

115
00:08:21,627 --> 00:08:25,672
‫مهلا، مهلا.‏ أين ستخبئ حصتك؟

116
00:08:25,797 --> 00:08:28,675
‫أحتفظ بحصتي في علبة صغيرة داخل الجدار.‏

117
00:08:28,800 --> 00:08:32,679
‫لدي عدة صيد قديمة.‏ أحتفظ بها في القعر.‏ لماذا؟

118
00:08:32,804 --> 00:08:36,058
‫حسنا، ألن تحاول "‏جيني"‏ وابنتك الصغيرة
‫العبث في المكان وإيجادها؟

119
00:08:36,183 --> 00:08:38,477
‏-‏ لم تفعلا ذلك حتى الآن.‏
‫-‏ انتظر.‏

120
00:08:40,062 --> 00:08:43,023
‏-‏ هل هذه آخر واحدة؟
‫-‏ أنا على وشك الانتهاء، نعم.‏ نعم.‏

121
00:08:44,191 --> 00:08:45,317
‫حسنا.‏

122
00:08:45,400 --> 00:08:48,570
‫"‏ديكي"‏، ماذا لو ربطت الشرطة هذا بنا؟

123
00:08:48,695 --> 00:08:51,740
‫لن يحصل ذلك يا رجل.‏

124
00:08:51,865 --> 00:08:53,909
‫نظفت كل الدماء.‏ رأيتني أنظف الدماء.‏

125
00:08:54,034 --> 00:08:56,828
‫ومن المستحيل أن يطابقوا رصاصة البندقية.‏ اتفقنا؟

126
00:08:57,162 --> 00:08:59,581
‏-‏ لأنه لا يمكنني أن أسجن.‏
‫-‏ أعرف.‏ أعرف.‏

127
00:08:59,665 --> 00:09:02,417
‫سيسير الأمر على ما يرام.‏ اتفقنا؟

128
00:09:03,252 --> 00:09:05,045
‫لننظف هذه القذارة قبل أن تصل عائلتك،

129
00:09:05,128 --> 00:09:07,881
‫وسوف أعطيك إشارة.‏

130
00:09:10,300 --> 00:09:12,302
‫أنا آسفة جدا يا "‏رايلن"‏.‏ حقا.‏

131
00:09:14,721 --> 00:09:17,641
‫عمتك وأنا لدينا تاريخ طويل.‏

132
00:09:17,766 --> 00:09:21,770
‫في الحقيقة، لطالما رأيت شيئا مني فيها،

133
00:09:21,812 --> 00:09:24,106
‫وأحب أن أفكر بأنها تقول الشيء نفسه.‏

134
00:09:24,231 --> 00:09:26,149
‫"‏ماغز"‏، أود أن أوقفك هنا.‏

135
00:09:26,275 --> 00:09:29,945
‫في حين أنني أقدر هذا، لست هنا لأسمع العواطف.‏

136
00:09:30,570 --> 00:09:32,656
‫أعتقد أنه من الأفضل أن تخبرني ما الذي تريده.‏

137
00:09:33,073 --> 00:09:36,326
‫أريد أن أرى فتيانك.‏ حسنا، فتى واحد في الحقيقة.‏

138
00:09:36,618 --> 00:09:37,661
‫دعه خارج الموضوع.‏

139
00:09:37,786 --> 00:09:39,246
‫أعتقد أنه المسؤول.‏

140
00:09:39,329 --> 00:09:43,250
‫أعتقد أن "‏هيلين"‏ و"‏آرلو"‏
‫جعلا اتفاقي مع "‏بلاك بايك"‏ ممكنا.‏

141
00:09:43,333 --> 00:09:46,086
‫وكما ترى، ذلك الاتفاق
‫أغضب أشخاصا كثيرين.‏

142
00:09:46,169 --> 00:09:48,630
‫أشخاص عرفوا أن قريبك دفع نقدا ثمن تلك الأرض.‏

143
00:09:49,506 --> 00:09:53,427
‏-‏ أهذا هو الخط الذي تنوين اتباعه؟
‫-‏ نعم، دائما تسير السرقات بشكل سيء.‏

144
00:09:53,510 --> 00:09:55,345
‫"‏ماغز"‏، أين "‏ديكي"‏؟

145
00:09:58,765 --> 00:10:01,310
‫لماذا، ألكي تنهي العمل الذي بدأته منذ عشرين عاما؟

146
00:10:01,768 --> 00:10:03,854
‫إصابته بالإعاقة لم يكن كافيا.‏
‫أتريد الآن قتله؟

147
00:10:04,021 --> 00:10:06,982
‏-‏ أريد التحدث إليه وحسب.‏
‫-‏ نعم.‏ نعم.‏ بالطبع.‏

148
00:10:07,107 --> 00:10:08,775
‫حسنا.‏ لا تساعديني.‏

149
00:10:09,151 --> 00:10:12,529
‫لكن إن وجده "‏آرلو"‏ أولا،
‫نعرف كلانا كيف سينتهي الأمر.‏

150
00:10:15,282 --> 00:10:19,036
‫كنت أنوي العيش حياة بسيطة،

151
00:10:19,161 --> 00:10:22,039
‫أربي أولادي، أهتم بالمنزل.‏

152
00:10:27,669 --> 00:10:29,338
‫ثم تم قتل "‏بيرفس"‏،

153
00:10:31,381 --> 00:10:33,508
‫وقبلت بهذا الدور،

154
00:10:34,217 --> 00:10:36,511
‫فعلت ما كان علي فعله من أجل عائلتي.‏

155
00:10:36,636 --> 00:10:38,347
‫قد لا أكون عشت الحياة التي أردتها،

156
00:10:38,472 --> 00:10:42,851
‫لكن ستحل علي اللعنة
‫إن اضطر أحفادي إلى العيش بنفس الطريقة.‏

157
00:10:43,226 --> 00:10:46,355
‫أخرجت فتيان "‏دويل"‏ من هذا الجحيم.‏

158
00:10:47,898 --> 00:10:50,192
‫ولا شيء أهم عندي من ذلك.‏

159
00:10:51,026 --> 00:10:54,321
‫إذن، أين هو؟

160
00:10:55,655 --> 00:10:57,032
‫لا أعرف.‏

161
00:10:58,867 --> 00:11:03,038
‫بعد أن ساعدك على إيجاد "‏كوفر"‏،
‫قطعت علاقتي به.‏

162
00:11:04,164 --> 00:11:07,084
‫سمعت أنه يتردد على بيت "‏كوفر"‏.‏

163
00:11:07,667 --> 00:11:12,005
‫بدون أي إحساس بالذنب أو الحزن، لا أدري.‏

164
00:11:17,844 --> 00:11:19,221
‫ظننت أنك ترتب مراسم الدفن.‏

165
00:11:19,346 --> 00:11:21,098
‫نعم.‏ احتجت إلى موسى حلاقة.‏

166
00:11:21,223 --> 00:11:22,724
‫نعم.‏ أين هو؟

167
00:11:22,849 --> 00:11:25,060
‫لم أجد الماركة التي أريدها.‏

168
00:11:25,185 --> 00:11:27,437
‫والدك فر منا.‏

169
00:11:29,856 --> 00:11:31,691
‫استعمل "‏بويد"‏ ليتسلل بعيدا عن نظر رجلي.‏

170
00:11:32,192 --> 00:11:35,195
‫ألديك فكرة إلى أين يكون قد ذهب؟

171
00:11:35,278 --> 00:11:36,696
‫كلا.‏

172
00:11:44,287 --> 00:11:47,582
‫"‏دويل"‏، لدينا مشكلة.‏

173
00:12:12,232 --> 00:12:13,442
‫ماذا تريد بحق الجحيم؟

174
00:12:13,567 --> 00:12:15,318
‫أريدك أن تضع ذلك المسدس جانبا.‏

175
00:12:15,444 --> 00:12:17,112
‫اخرج من هنا.‏

176
00:12:17,237 --> 00:12:20,323
‫"‏آرلو"‏، أتذكر آخر مرة صوبت مسدسك نحوي؟

177
00:12:24,035 --> 00:12:25,120
‫ضعه جانبا.‏

178
00:12:35,213 --> 00:12:36,631
‫كانت تكرهني.‏

179
00:12:37,716 --> 00:12:38,967
‫"‏هيلين"‏.‏

180
00:12:41,261 --> 00:12:42,304
‫نعم، حسنا.‏.‏.‏

181
00:12:42,387 --> 00:12:46,975
‫لم أكن جيدا بما يكفي ﻟ"‏فرانسيس"‏.‏ كنت والدا حقيرا.‏

182
00:12:47,476 --> 00:12:49,895
‫نعم، يبدو هذا صحيحا.‏

183
00:12:49,978 --> 00:12:54,524
‫حين ماتت أمك، لم تكن تعرف، لم تزرني أبدا.‏

184
00:12:54,649 --> 00:12:57,861
‫لكنني كنت يائسا،
‫ودخلت "‏هيلين"‏ إلى حياتي.‏

185
00:12:57,986 --> 00:13:03,408
‫لكن لم توقف لسانها السليط،
‫ولا حتى للحظة واحدة.‏

186
00:13:03,492 --> 00:13:06,244
‫دائما تهاجم وتلسع.‏

187
00:13:06,328 --> 00:13:08,497
‫في أحد الأيام بادلتها الهجوم،

188
00:13:08,580 --> 00:13:12,250
‫لا أذكر ماذا قلت.‏ كانت لديها علة ما.‏

189
00:13:12,334 --> 00:13:14,878
‫ضحكت.‏ كان ذلك كل شيء.‏

190
00:13:15,003 --> 00:13:19,841
‫لم يمر يوم لم نكن نتشاجر فيه.‏

191
00:13:20,008 --> 00:13:21,676
‫لكن تلك كانت رقصتنا.‏

192
00:13:21,760 --> 00:13:28,225
‫لا أقصد إهانة أمك، لكن السنوات
‫الخمس عشرة الأخيرة، كانت الأفضل في حياتي.‏

193
00:13:28,934 --> 00:13:30,727
‫لماذا فكرت بأنك قد تجد "‏ديكي"‏ هنا؟

194
00:13:31,686 --> 00:13:33,939
‫أهذا كل ما لديك لتقوله؟

195
00:13:34,856 --> 00:13:36,149
‫ماذا تريدني أن أقول؟

196
00:13:36,233 --> 00:13:39,402
‫لم تقدم أية تعازي، أو أي شيء،

197
00:13:39,528 --> 00:13:42,239
‫لم تقل حتى إنك حزين لموتها.‏

198
00:13:42,364 --> 00:13:43,698
‫أتريدني أنا أشاركك مشاعري؟

199
00:13:43,782 --> 00:13:45,784
‏-‏ بحق الله.‏.‏.‏
‫-‏ أنا آسف يا "‏آرلو"‏.‏

200
00:13:45,867 --> 00:13:50,455
‫لا أرى كيف أن التعبير عن حزني
‫سوف يساعدني على إيجاد "‏ديكي"‏.‏

201
00:13:52,290 --> 00:13:54,417
‫لذا سؤالي هو، لماذا أتيت إلى هنا؟

202
00:13:54,543 --> 00:13:56,378
‫سمعت أنه قد يكون هنا.‏

203
00:13:56,461 --> 00:13:58,380
‫قالت لي "‏ماغز"‏ الشيء نفسه.‏

204
00:13:59,381 --> 00:14:00,715
‫أين ستبحث بعد ذلك؟

205
00:14:00,799 --> 00:14:02,384
‫لماذا قد أخبرك؟

206
00:14:03,718 --> 00:14:05,387
‫أريد أن أجده، مثلك تماما.‏

207
00:14:05,470 --> 00:14:08,723
‫ليس مثلي.‏ أنت تريد أن تلقي القبض عليه.‏

208
00:14:09,558 --> 00:14:11,268
‫حسنا إذن، فلنذهب.‏

209
00:14:11,476 --> 00:14:13,728
‏-‏ ماذا؟ إلى أين؟
‫-‏ سأنقلك إلى السجن.‏

210
00:14:14,104 --> 00:14:15,522
‫ثمل وغير منضبط.‏

211
00:14:15,605 --> 00:14:19,150
‫سمعتك تقول لذلك الشرطي إنك هنا بصفة مدنية.‏

212
00:14:19,234 --> 00:14:21,236
‫ما زال بإمكاني توقيف الناس أيها الغبي.‏

213
00:14:23,238 --> 00:14:25,240
‫لن توقفني.‏

214
00:14:25,907 --> 00:14:29,202
‏-‏ انزع عني هذه!‏
‫-‏ "‏نيك"‏، أحضرت لك شخصا حيا.‏

215
00:14:29,286 --> 00:14:31,162
‫حسنا!‏ حسنا!‏

216
00:14:32,747 --> 00:14:36,793
‫سأخبرك ما تحتاج إلى معرفته إن تركتني أخرج.‏

217
00:14:36,918 --> 00:14:37,961
‫إنني أستمع.‏

218
00:14:38,086 --> 00:14:42,132
‫اذهب إلى "‏أودري"‏.‏ "‏ديكي"‏ زبون دائم هناك.‏

219
00:14:44,801 --> 00:14:46,136
‫شكرا.‏

220
00:14:46,511 --> 00:14:49,973
‫الكسر والاقتحام، إخفاء سلاح محشو،
‫ثمالة وعدم انضباط.‏ اختر واحدة.‏

221
00:14:50,098 --> 00:14:51,141
‫ماذا؟

222
00:14:51,516 --> 00:14:52,684
‫استرح يا "‏آرلو"‏.‏

223
00:14:52,976 --> 00:14:54,811
‫أخبرتك ما تريد معرفته!‏

224
00:14:54,936 --> 00:14:56,688
‫أقدم لك امتناني الأبدي.‏

225
00:14:56,855 --> 00:14:58,315
‫أيها النذل!‏

226
00:15:02,611 --> 00:15:04,988
‫حسنا.‏ من يريد شوكولا ساخنة؟

227
00:15:05,822 --> 00:15:07,532
‫انفخ عليه يا عزيزي قبل أن تحرق لسانك.‏

228
00:15:07,657 --> 00:15:08,825
‫حسنا.‏

229
00:15:17,667 --> 00:15:20,170
‫ليست فكرة جيدة لفتاة في الرابعة عشرة، أليس كذلك؟

230
00:15:21,713 --> 00:15:23,048
‫أنا بخير.‏

231
00:15:25,675 --> 00:15:27,135
‫ماذا فعلت للتسلية حين عدت إلى المنزل؟

232
00:15:28,136 --> 00:15:29,387
‫لقد عملت.‏

233
00:15:29,679 --> 00:15:31,973
‫ما كان عملك؟

234
00:15:33,642 --> 00:15:35,685
‫بعت الحشيشة للأولاد في المدرسة.‏

235
00:15:39,522 --> 00:15:41,399
‫"‏لوريتا"‏.‏

236
00:15:41,524 --> 00:15:43,026
‫أتريدين اللعب؟

237
00:15:43,193 --> 00:15:44,402
‫لحظة يا عزيزتي.‏

238
00:15:47,864 --> 00:15:50,325
‫أعرف أن الأمر ليس سهلا يا "‏لوريتا"‏.‏

239
00:15:51,493 --> 00:15:54,704
‫لكننا جميعا سعداء جدا
‫بوجودك معنا يا عزيزتي.‏

240
00:15:57,040 --> 00:15:59,084
‫أظن أن هذا ما يفترض بك قوله، أليس كذلك؟

241
00:16:01,002 --> 00:16:04,172
‫نعم.‏ ولكن ذلك لا يعني أنه غير صحيح.‏

242
00:16:32,242 --> 00:16:33,535
‫"‏إلن ماي"‏.‏

243
00:16:33,660 --> 00:16:35,995
‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ مرحبا.‏

244
00:16:36,079 --> 00:16:39,374
‏-‏ كيف حالك يا عزيزي؟
‫-‏ أنا بخير.‏ شكرا.‏

245
00:16:42,210 --> 00:16:43,712
‫هذا صحيح.‏

246
00:16:46,005 --> 00:16:47,549
‫لا تذكرينني، أليس كذلك؟

247
00:16:47,757 --> 00:16:50,218
‫بالطبع أذكرك يا عزيزي.‏

248
00:16:50,593 --> 00:16:53,054
‫كنت.‏.‏.‏ كنت هنا من فترة قصيرة.‏

249
00:16:54,055 --> 00:16:55,348
‫كنت مع إحدى الفتيات

250
00:16:55,432 --> 00:16:59,060
‫ورجل صغير لديه وشم صليب معقوف على صدره.‏

251
00:17:00,520 --> 00:17:02,230
‫يبدو هذا غريبا.‏

252
00:17:03,189 --> 00:17:05,900
‫نعم، بالتأكيد، حتى بدأ رجلان بإطلاق النار علينا.‏

253
00:17:07,193 --> 00:17:08,570
‫هنا بالتحديد.‏

254
00:17:08,695 --> 00:17:12,365
‫حتى جاء قائد الشرطة وقتلهما كليهما.‏

255
00:17:12,449 --> 00:17:14,909
‫هناك بالقرب من برميل القمامة ذاك.‏

256
00:17:18,913 --> 00:17:22,584
‫ماذا.‏.‏.‏ ماذا تفعل هنا؟

257
00:17:24,127 --> 00:17:29,549
‫أنا هنا لأنني مررت من هنا فقط

258
00:17:29,632 --> 00:17:31,760
‫لأخذ بعض المعلومات.‏

259
00:17:33,428 --> 00:17:36,097
‫لديك زبون يدعى "‏ديكي بينيت"‏.‏

260
00:17:39,058 --> 00:17:44,773
‫استيقظت هذا الصباح،
‫وشعرت بأنني سأواجه المشاكل.‏

261
00:17:44,939 --> 00:17:49,068
‫لم أستطع دفع إيجار منزلي.‏ لدي كلب مريض.‏

262
00:17:49,152 --> 00:17:52,447
‫ولا أستطيع إيجاد رجل ينقذ حياتي.‏

263
00:17:52,572 --> 00:17:58,119
‫لكن أنت ستتمكن من حل جميع مشاكلي
‫لأنني إن أخبرتك عن "‏ديكي بينيت"‏،

264
00:17:58,286 --> 00:18:01,790
‫سوف يأتي ويقتلني.‏

265
00:18:02,332 --> 00:18:04,959
‫لا.‏ لا، لا، لا، لا، لا.‏
‫-‏ بلى.‏

266
00:18:05,084 --> 00:18:06,628
‫لن يحدث هذا.‏ أعدك بذلك.‏

267
00:18:07,837 --> 00:18:12,467
‫لست هنا بصفة رسمية،
‫لن أثير مشكلة وأورطك فيها.‏

268
00:18:13,009 --> 00:18:14,761
‫إنني أبحث عن "‏ديكي"‏ وحسب.‏

269
00:18:15,345 --> 00:18:17,263
‫ما هو الموضوع الذي ستحدثه به؟

270
00:18:19,474 --> 00:18:20,809
‫حسنا، لقد قتل عمتي.‏

271
00:18:22,268 --> 00:18:23,645
‫حقا؟

272
00:18:33,488 --> 00:18:35,824
‫"‏جد بيرويند"‏.‏

273
00:18:36,991 --> 00:18:39,828
‫"‏جد بيرويند"‏.‏ أنا لا أفهم.‏

274
00:18:39,953 --> 00:18:44,290
‫إنه صديق "‏ديكي"‏ الحميم.‏
‫إن وجدت "‏جد"‏، ستجد "‏ديكي"‏.‏

275
00:18:48,753 --> 00:18:50,129
‫شكرا.‏

276
00:18:51,881 --> 00:18:54,467
‫مهلا.‏ إن خرجت الآن،

277
00:18:54,551 --> 00:18:57,178
‫سيظن الجميع أن لديك مشكلة جنسية.‏

278
00:18:59,430 --> 00:19:02,809
‫حسنا، لم لا تقولين لهم عن لساني

279
00:19:02,892 --> 00:19:06,521
‫إنني كنت أفضل شريك قابلته في حياتك، اتفقنا؟

280
00:19:06,604 --> 00:19:07,689
‫نعم.‏

281
00:19:09,190 --> 00:19:10,525
‫حسنا.‏

282
00:19:31,629 --> 00:19:33,381
‫قل لي إنك لم تكن الفاعل.‏

283
00:19:39,345 --> 00:19:41,347
‫مهلا، مهلا!‏ استمعي إلي.‏

284
00:19:41,764 --> 00:19:43,141
‫"‏ماما"‏.‏

285
00:19:45,101 --> 00:19:46,477
‫أنا أحبك،

286
00:19:46,811 --> 00:19:48,688
‫وحاولت دائما القيام بما ترغبين به،

287
00:19:49,105 --> 00:19:51,858
‫لكن منذ حادثة "‏كوفر"‏،
‫لم تعودي تفكرين بشكل صحيح.‏

288
00:19:52,442 --> 00:19:54,485
‫لا زلت رأس هذه العائلة!‏

289
00:19:54,861 --> 00:19:56,905
‫نعم، ولماذا يا "‏ماما"‏،

290
00:19:57,030 --> 00:20:00,325
‫وهبت رأس هذه العائلة أراضي هذه العائلة

291
00:20:00,950 --> 00:20:03,036
‫ﻟ"‏بويد كراودر"‏، ليس أقل.‏

292
00:20:04,037 --> 00:20:06,164
‫أيها الفتى، لا تعرف عما تتحدث.‏

293
00:20:06,456 --> 00:20:11,753
‫ما أعرفه هو أن "‏بويد "‏كراودر"‏ سرقنا
‫بدون تردد و"‏آرلو"‏ ساعده.‏

294
00:20:11,878 --> 00:20:13,421
‫ما أعرفه أن "‏بويد"‏ تخلى عن "‏رودني"‏،

295
00:20:13,504 --> 00:20:15,757
‫قائلا له إنه كان يتردد بشأن تلك الأقسام.‏

296
00:20:15,882 --> 00:20:18,259
‫أنت، أنت أعطيت "‏بويد"‏ قسما صغيرا،

297
00:20:19,052 --> 00:20:20,887
‫فاستولى على ١،٦ كلم.‏

298
00:20:21,012 --> 00:20:23,765
‫لو كانت لديك مشكلة، كان عليك أن تلجأ إلي، كالعادة.‏

299
00:20:24,849 --> 00:20:26,935
‫حتى بعد أن تبرأت مني؟

300
00:20:28,561 --> 00:20:30,021
‫كلا، لا أعتقد ذلك.‏

301
00:20:30,521 --> 00:20:32,774
‫كلا، يمكنك فقط أن تنصرفي.‏

302
00:20:32,899 --> 00:20:35,068
‫اذهبي وقومي بمشاريعك المستقبلية يا "‏ماما"‏.‏

303
00:20:35,151 --> 00:20:40,031
‫هيا.‏ دعي "‏دويل"‏ وأولاده يتمركزون
‫في أرض المستقبل، أرض الغد.‏

304
00:20:40,490 --> 00:20:45,119
‫سأقول لك أمرا، إنني أعيش هنا والآن،
‫في مقاطعة "‏كاونتي"‏،

305
00:20:45,995 --> 00:20:47,288
‫ولن أجلس وأشاهد

306
00:20:47,372 --> 00:20:49,874
‫بينما "‏كراودر"‏ يأخذ ويأخذ ويأخذ ما هو لنا.‏

307
00:20:49,958 --> 00:20:51,626
‫عليك أن تنتبه لنفسك أيها الفتى.‏

308
00:20:53,670 --> 00:20:54,796
‫حان دوري الآن.‏

309
00:20:54,879 --> 00:20:58,383
‫أتريد أن تكون أنت المسؤول؟
‫هل هذا هو الأمر؟

310
00:20:59,759 --> 00:21:03,054
‫أريد ما يعود إلي.‏

311
00:21:04,597 --> 00:21:06,766
‫حسنا، سيدي الرئيس.‏

312
00:21:07,809 --> 00:21:08,893
‫أريد ما يعود إلي.‏

313
00:21:08,977 --> 00:21:11,062
‫"‏هيلين"‏ ماتت.‏

314
00:21:11,145 --> 00:21:12,981
‫الجميع يعرف أنك المسؤول عن ذلك.‏

315
00:21:14,148 --> 00:21:15,984
‫سبق ﻟ"‏رايلن"‏ أن أتى إلى المتجر.‏

316
00:21:16,109 --> 00:21:18,152
‫ماذا ستفعل حين يقبض عليك؟

317
00:21:18,277 --> 00:21:20,321
‫لن يحدث ذلك.‏

318
00:21:21,990 --> 00:21:25,660
‫سوف نجعل "‏رايلن"‏ يفقد هذا الحدس،
‫سوف نعطيه سببا وجيها لينسحب.‏

319
00:21:25,785 --> 00:21:26,911
‫نعم.‏ كيف ذلك؟

320
00:21:28,871 --> 00:21:31,833
‫سيتعرض "‏جد"‏ للقتل
‫وهو يقاوم عملية توقيفه.‏

321
00:21:36,337 --> 00:21:37,338
‫اللعنة.‏

322
00:21:38,256 --> 00:21:40,591
‫ستطلب ذلك مني بعد كل الذي فعلته من أجلك؟

323
00:21:42,468 --> 00:21:44,345
‫سأقول لك أين يخبئ حصته من المال.‏

324
00:21:44,470 --> 00:21:45,930
‫جد ذلك والبندقية.‏

325
00:21:46,014 --> 00:21:49,308
‫وسوف تطابق دمه مع نقاط الدم
‫الذي حرصت على تركه في ساحة الجريمة،

326
00:21:49,392 --> 00:21:50,685
‫هكذا تنال منه.‏

327
00:21:53,813 --> 00:21:58,026
‫"‏ديكي"‏، أقسم، إن أفسدت أعمالك
‫مخططاتي بأية طريقة،

328
00:21:59,110 --> 00:22:01,362
‫سأجعلك تدفع الثمن.‏

329
00:22:08,536 --> 00:22:10,496
‫مما أفهم أنك تعنين،

330
00:22:10,580 --> 00:22:13,374
‫"ذلك المخطط الجيد الذي قمت به يا ابني الحبيب.‏"

331
00:22:15,418 --> 00:22:18,546
‫أنت ترى الجمال في هذا، أليس كذلك يا اخي؟

332
00:22:19,464 --> 00:22:24,218
‫هل تراه؟ سوف يعرف الجميع أننا أخذنا بالثأر
‫ولن يتمكنوا من إثبات ذلك،

333
00:22:24,302 --> 00:22:26,304
‫لكنهم سوف يعرفون ماذا يعني ذلك.‏

334
00:22:35,271 --> 00:22:37,732
‏-‏ "‏جد"‏.‏
‫-‏ "‏دويل"‏.‏ ماذا يجري؟

335
00:22:38,274 --> 00:22:39,901
‫هلا تخرج إلى هنا لنتحدث؟

336
00:22:40,568 --> 00:22:42,862
‫هل هذا ضروري حقا؟

337
00:22:42,945 --> 00:22:47,200
‫حسنا، يمكنك إما الخروج إلى هنا والتحدث معي،
‫وستكون وحدك،

338
00:22:47,283 --> 00:22:49,160
‫أو أدخل أنا.‏

339
00:22:50,369 --> 00:22:52,747
‫هل أتيت للاعتذار عن أخيك؟

340
00:22:53,372 --> 00:22:56,250
‏-‏ المعذرة؟
‫-‏ لإطلاقه النار على زوجي.‏

341
00:22:56,334 --> 00:22:58,002
‫يجب أن يذهب إلى السجن.‏

342
00:22:58,336 --> 00:23:00,588
‫عليك ألا تتدخلي يا "‏جيني"‏.‏ هذا لا يعنيك.‏

343
00:23:01,172 --> 00:23:04,092
‫هذا يعنيني حين تقف أمام باب منزلي.‏

344
00:23:04,967 --> 00:23:07,053
‫سأطلب منك الدخول إلى المنزل.‏

345
00:23:07,678 --> 00:23:09,680
‏-‏ هل تسخر مني؟
‫-‏ "‏جيني"‏، ادخلي الآن.‏

346
00:23:09,806 --> 00:23:12,266
‫جميعكم في عائلة "‏بينيت"‏ مجانين، أليس كذلك؟

347
00:23:14,143 --> 00:23:16,938
‏-‏ لن أطلب ذلك منك مرة أخرى يا "‏جيني"‏.‏
‫-‏ افعلي ما يقول.‏

348
00:23:17,063 --> 00:23:19,107
‫ماذا ستفعل؟ هل ستطلق النار علي؟ أهذا هو الأمر؟

349
00:23:19,190 --> 00:23:21,776
‫حسنا، يبدو أن هذا مضحك جدا.‏

350
00:23:22,860 --> 00:23:26,697
‫سيدتي، نائب الشرطة القضائية.‏

351
00:23:27,406 --> 00:23:31,452
‫أريدك أن تدخلي منزلك
‫وتقفلي الباب، على الفور.‏

352
00:23:34,163 --> 00:23:36,541
‫ليس أنت يا "‏جد"‏.‏ لا، لا، لا.‏

353
00:23:45,508 --> 00:23:47,260
‫إذن، ما هي الخطة؟

354
00:23:47,426 --> 00:23:51,305
‫تقتل "‏جد"‏، تلقي عليه جريمة "‏هيلين"‏، وتخلص "‏ديكي"‏؟

355
00:23:54,016 --> 00:23:55,059
‫هل تمزح؟

356
00:23:55,518 --> 00:23:57,979
‫حين أقوم بتفتيشك،
‫ألن أجد مسدسا بدون رقم؟

357
00:23:58,521 --> 00:24:02,567
‫حسنا، إن حاولت حتى تفتيشي، سوف أقتلك.‏

358
00:24:04,527 --> 00:24:06,237
‫كان كلاما فصيحا.‏

359
00:24:09,031 --> 00:24:11,033
‏-‏ أيمكنني الدخول الآن؟
‫-‏ كلا يا "‏جد"‏، لا يمكنك ذلك.‏

360
00:24:11,117 --> 00:24:13,870
‫يمكنك البقاء حيث أنت.‏
‫ضع يديك حيث يمكننا رؤيتهما.‏

361
00:24:13,953 --> 00:24:16,539
‫لن تعطي "‏كويك دراو ماكغرو"‏ أي سبب لتستفزه.‏

362
00:24:19,417 --> 00:24:20,626
‫هل انتهينا هنا؟

363
00:24:23,588 --> 00:24:24,714
‫نعم.‏

364
00:24:25,631 --> 00:24:27,717
‫ليس الأمر مهما.‏

365
00:24:35,725 --> 00:24:37,643
‫يمكننا الدخول الآن.‏

366
00:24:41,898 --> 00:24:45,735
‫"‏جد"‏، أعرف أنك كنت هناك
‫مع "‏ديكي"‏ تلك الليلة.‏

367
00:24:45,860 --> 00:24:47,403
‫حين قتلت "‏هيلين"‏.‏

368
00:24:47,528 --> 00:24:50,948
‫وقبل أن تنكر الأمر،
‫لقد وجدوا دماء في مسرح الجريمة.‏

369
00:24:51,032 --> 00:24:53,492
‫ويمكنني أن أرى بكل وضوح
‫أنك مصاب بتلك الذراع.‏

370
00:24:53,576 --> 00:24:58,497
‫إن تطابق ذلك الدم مع دمك،
‫وأنا متأكد تماما من ذلك،

371
00:24:59,540 --> 00:25:01,167
‫سوف يتم سجنك لمدى الحياة.‏

372
00:25:01,709 --> 00:25:04,128
‫إلا إن كنت أنت من لم يطلق النار.‏

373
00:25:04,212 --> 00:25:07,673
‫ربما عندها، ستجد طريقة لترى ابنتك تكبر،

374
00:25:07,757 --> 00:25:09,508
‫وتبقى بالقرب من زوجتك.‏

375
00:25:12,053 --> 00:25:14,931
‫كان "‏دويل"‏ سيقتلك.‏

376
00:25:15,056 --> 00:25:17,225
‫تعرف هذا، صحيح؟

377
00:25:17,391 --> 00:25:21,729
‫التحدث معي هو الطريقة الوحيدة
‫التي تخرجك حيا من هذا المأزق.‏

378
00:25:24,607 --> 00:25:27,401
‫أحتاج إلى أن أعرف أنك تستطيع
‫حمايتي أنا وعائلتي.‏

379
00:25:28,736 --> 00:25:29,862
‫هل كان "‏ديكي"‏؟

380
00:25:37,078 --> 00:25:38,871
‫وأنت كنت هناك؟

381
00:25:45,253 --> 00:25:48,256
‫حسنا، علينا أن نصطحبك،

382
00:25:48,422 --> 00:25:50,591
‫لنقوم بتسجيل كل هذا.‏

383
00:25:50,758 --> 00:25:55,054
‫لكن قبل أن نفعل ذلك، أريدك
‫أن تخبرني أين يمكنني أن أجد "‏ديكي"‏.‏

384
00:25:55,429 --> 00:25:56,472
‫لا أدري.‏

385
00:25:56,597 --> 00:25:58,474
‫بقدر ما أسرع في إيجاده والقبض عليه،

386
00:25:58,599 --> 00:26:00,434
‫تكون أنت وعائلتك في أمان.‏

387
00:26:00,601 --> 00:26:04,355
‫ماذا تمتلك عائلة "‏ديكي"‏،
‫٥٠ سقيفة جافة على طول ٥٠ فدانا؟

388
00:26:04,438 --> 00:26:06,065
‫قد يكون "‏ديكي"‏ في أية واحدة منها.‏

389
00:26:06,315 --> 00:26:08,109
‫سأدلي بشهادتي.‏

390
00:26:08,276 --> 00:26:10,820
‫لكن عليك إيجاده بمفردك.‏

391
00:26:16,325 --> 00:26:18,911
‫ليستحق الأمر،
‫لم يكن من المفترض أن تكون هي.‏

392
00:26:20,121 --> 00:26:22,373
‫ذهبنا إلى هناك من أجل "‏آرلو"‏.‏

393
00:26:22,456 --> 00:26:24,959
‫من أجل كل ما فعله هو و"‏بويد"‏ ﻟ"‏ديكي"‏.‏

394
00:26:25,793 --> 00:26:28,546
‫ماذا يعني ذلك بحق الجحيم،
‫"‏ماذا فعل هو و’بويد‘ ﻟ’ديكي‘"‏؟

395
00:26:35,177 --> 00:26:36,554
‫"‏بويد"‏؟

396
00:26:38,014 --> 00:26:41,100
‫ماذا عن قرارك بالتخلي عن كل أعمالك الإجرامية؟

397
00:26:41,183 --> 00:26:42,518
‫أعتقد أنه عليك أن تهدأ يا "‏رايلن"‏.‏

398
00:26:42,643 --> 00:26:43,894
‫أعطني سببا واحدا لعدم الصعود إلى هناك

399
00:26:43,978 --> 00:26:46,856
‏-‏ وزهق روحك.‏
‫-‏ سأعطيك ١٥ سببا في المجلة

400
00:26:46,981 --> 00:26:48,107
‫وسببا في الغرفة.‏

401
00:26:48,190 --> 00:26:49,400
‫هل أنت متأكد أنك لا تستطيع إصابتي من هناك؟

402
00:26:49,483 --> 00:26:51,444
‫إما أنا أو الأشخاص الأربعة داخل المنزل

403
00:26:51,527 --> 00:26:54,363
‫الذين يصوبون مسدساتهم نحوك.‏

404
00:26:54,488 --> 00:26:55,656
‫هل من مشكلة؟

405
00:26:55,906 --> 00:26:57,116
‫"‏آيفا"‏، ادخلي إلى المنزل.‏

406
00:26:57,199 --> 00:27:00,161
‫كلا.‏ لا أعتقد أنني سأفعل.‏ هذا منزلي.‏

407
00:27:04,332 --> 00:27:07,043
‫حسنا، أعطيتما كلاكما وجهات نظر ممتازة.‏

408
00:27:09,003 --> 00:27:12,840
‫"‏رايلن"‏، أعرف أنك غاضب.‏
‫أعرف أنك محبط.‏

409
00:27:13,841 --> 00:27:16,302
‫وإن كنت بطريقة ما مسؤولا عما رشح،

410
00:27:16,385 --> 00:27:17,970
‫عن ما حصل ﻟ"‏هيلين"‏، أنا آسف حقا.‏

411
00:27:18,054 --> 00:27:21,182
‫لكني لست من أطلق النار يا "‏رايلن"‏.‏

412
00:27:21,557 --> 00:27:23,017
‫إني لا أجده.‏

413
00:27:23,184 --> 00:27:24,894
‫حسنا، يمكننا سحبه خارجا.‏

414
00:27:25,019 --> 00:27:26,270
‫كيف يمكننا ذلك؟

415
00:27:26,437 --> 00:27:29,231
‫آخذك إلى وسط البلدة وأربطك إلى شجرة، ثم أنتظر؟

416
00:27:29,357 --> 00:27:31,359
‫حسنا، أنا سعيد لأنك استعدت حسك المرح.‏

417
00:27:31,442 --> 00:27:32,485
‫أنا لا أمزح يا "‏بويد"‏.‏

418
00:27:32,568 --> 00:27:34,570
‫إني أتحدث عن فكرة الذهاب إلى "‏ماغز"‏،

419
00:27:34,695 --> 00:27:37,031
‫"‏رايلن"‏، الطلب منها تسليمه.‏

420
00:27:37,114 --> 00:27:38,532
‫حاولت ذلك، لن تفعل.‏

421
00:27:38,616 --> 00:27:41,285
‫ذلك لأنك لم تلعب الورقة الرابحة يا صديقي.‏

422
00:27:41,369 --> 00:27:43,287
‏-‏ وما هي؟
‫-‏ "‏بلاك بايك"‏.‏

423
00:27:44,080 --> 00:27:45,581
‏-‏ ماذا عنها؟
‫-‏ تصافحت الأيدي،

424
00:27:45,706 --> 00:27:46,999
‫لكن الاتفاق لم ينجز.‏

425
00:27:47,333 --> 00:27:48,501
‫هل أنت متأكد من ذلك؟

426
00:27:51,379 --> 00:27:54,215
‫حين تجد "‏ديكي"‏، إن أردت،

427
00:27:55,341 --> 00:27:56,717
‫يمكنك الاتصال بي.‏

428
00:27:58,052 --> 00:27:59,678
‫لتهتم به من أجلي؟

429
00:27:59,720 --> 00:28:01,013
‫هكذا يكون الأصدقاء.‏

430
00:28:01,389 --> 00:28:05,351
‫مهما يجب أن يحدث ﻟ"‏ديكي بينيت"‏،
‫أفضل أن أهتم بذلك بنفسي.‏

431
00:28:06,727 --> 00:28:07,770
‫"‏رايلن"‏؟

432
00:28:09,397 --> 00:28:10,940
‫أعرف أنك كنت على علاقة ﺒ"‏آيفا"‏

433
00:28:12,108 --> 00:28:17,196
‫وقد تظن أن هذه الألفة قد تمنحك إذنا معينا.‏

434
00:28:17,279 --> 00:28:19,198
‫حسنا، كلا.‏

435
00:28:19,281 --> 00:28:22,952
‫لقد قللت من احترامها مرتين أمامي.‏

436
00:28:23,077 --> 00:28:24,620
‫لا تجعل الأمر يحصل مرة ثالثة.‏

437
00:28:49,437 --> 00:28:50,646
‫هل أتيت لتخرجني من هنا؟

438
00:28:52,481 --> 00:28:54,442
‏-‏ بشرط واحد.‏
‫-‏ اللعنة.‏

439
00:28:54,567 --> 00:28:57,236
‫أن تذهب إلى "‏ماغز"‏ وتستعيد منها أرضك.‏

440
00:28:57,445 --> 00:28:58,737
‫وتعطيها ﻟ"‏بلاك بايك"‏.‏

441
00:28:59,071 --> 00:29:00,906
‏-‏ ماذا؟
‫-‏ سمعتني.‏

442
00:29:03,117 --> 00:29:05,661
‫لا يمكنني فعل ذلك.‏ لقد تم الاتفاق.‏

443
00:29:05,786 --> 00:29:07,580
‫لا لا، لا.‏ يمكنك ذلك.‏ تحققت من الأمر.‏

444
00:29:08,289 --> 00:29:11,917
‫"‏كارول جونسون"‏.‏ تذكرها.‏ الصهباء،
‫تقول إن حساب الضمان لم يغلق.‏

445
00:29:12,001 --> 00:29:13,586
‫تقنيا، لا زالت الأرض ملكك.‏

446
00:29:14,420 --> 00:29:16,589
‫لذا، سوف تذهب إلى "‏ماغز"‏،

447
00:29:17,131 --> 00:29:20,926
‫وافسخ العقد إلا إن سلمتنا "‏ديكي"‏.‏

448
00:29:21,635 --> 00:29:23,179
‫كلا، لا أعتقد أنني سأفعل ذلك.‏

449
00:29:25,139 --> 00:29:28,184
‫أنا لا أفهمك يا "‏آرلو"‏، طيلة حياتي.‏

450
00:29:28,809 --> 00:29:31,103
‫لن أعيد اﻟ١٥٠ ألف دولار.‏

451
00:29:31,145 --> 00:29:33,314
‫لماذا؟

452
00:29:33,439 --> 00:29:35,024
‫ألا تستحق "‏هيلين"‏ ذلك بالنسبة لك؟

453
00:29:35,191 --> 00:29:37,318
‫لا أريدك أن تقبض على "‏ديكي"‏.‏

454
00:29:37,443 --> 00:29:40,654
‫دعني أخرج من هنا.‏ سأجده، واقتله مقابل لا شيء.‏

455
00:29:40,779 --> 00:29:42,281
‫بالتأكيد ستفعل.‏

456
00:29:44,492 --> 00:29:48,329
‫طيلة هذا الوقت،
‫وأنت تعرف أنها قتلت بسببك.‏

457
00:29:48,454 --> 00:29:50,873
‏-‏ بسببي؟ أنت قتلت أحد أفراد عائلة "‏بينيت"‏.‏
‫-‏ الآن لن تتخلى عن مالك

458
00:29:50,998 --> 00:29:53,125
‫لتنال من قاتلها.‏

459
00:29:53,709 --> 00:29:56,545
‫"‏رايلن"‏!‏ "‏رايلن"‏!‏

460
00:29:58,130 --> 00:29:59,840
‏-‏ أنا آسف.‏
‫-‏ لن أدعك تؤذي سجينا.‏

461
00:29:59,965 --> 00:30:02,134
‫أنت محق.‏ لن يحصل هذا مجددا.‏

462
00:30:02,510 --> 00:30:03,636
‫سيكون بخير.‏

463
00:30:04,512 --> 00:30:06,972
‫طالما يقوم بما هو سليم.‏

464
00:30:07,056 --> 00:30:09,350
‫دعني أتكلم معك بلغة أعتقد أنك تفهمها.‏

465
00:30:09,475 --> 00:30:10,809
‫فكر بهذا وكأنه صفقة تجارية.‏

466
00:30:11,477 --> 00:30:16,815
‫إن قبضت على "‏ديكي"‏، سوف تسيطر
‫أنت و"‏بويد"‏ على مقاطعة "‏هارلن"‏.‏

467
00:30:17,358 --> 00:30:20,653
‫مهما أفعل لن تسلم "‏ماغز"‏ "‏ديكي"‏.‏

468
00:30:26,742 --> 00:30:28,827
‫بل، ستفعل.‏

469
00:30:35,417 --> 00:30:36,877
‫"‏آرلو غيفنز"‏ في الخارج.‏

470
00:30:37,086 --> 00:30:38,254
‫وحده؟

471
00:30:39,755 --> 00:30:42,091
‫لم يقل ماذا يريد.‏

472
00:30:45,052 --> 00:30:46,095
‫دعه يدخل.‏

473
00:30:53,769 --> 00:30:55,396
‫لا بأس.‏ يمكنك الذهاب.‏

474
00:31:01,277 --> 00:31:02,444
‫مرحبا يا "‏ماغي"‏.‏

475
00:31:02,778 --> 00:31:05,114
‫تساءلت كم سيمضي من الوقت قبل أن تزورني.‏

476
00:31:07,616 --> 00:31:08,909
‫أتريد كأسا؟

477
00:31:09,285 --> 00:31:10,786
‫تعرفين الجواب.‏

478
00:31:18,252 --> 00:31:20,796
‫تعرف أنه لا علاقة لي بما حدث.‏

479
00:31:22,923 --> 00:31:24,925
‫عقدت أنا و"‏هيلين"‏ هدنة.‏

480
00:31:27,177 --> 00:31:28,721
‫إن كنت تقولين هذا.‏

481
00:31:33,601 --> 00:31:35,853
‫لكن لا يزال عليك الإجابة عن "‏ديكي"‏.‏

482
00:31:36,353 --> 00:31:38,188
‫ادعى أنك خدعته.‏

483
00:31:38,272 --> 00:31:41,233
‫نعم.‏ هناك سبب لذلك.‏

484
00:31:41,358 --> 00:31:44,236
‫أتى "‏ديكي"‏ لرؤية "‏بويد"‏،
‫تراجع عن الصفقة التي قمت بها.‏

485
00:31:44,361 --> 00:31:45,613
‫عاقبه "‏بويد"‏.‏

486
00:31:45,904 --> 00:31:49,783
‫كان على "‏بويد"‏ أن يأتي إلي.‏
‫كان عليك أنت أن تأتي إلي.‏

487
00:31:49,908 --> 00:31:52,703
‫اعترى جميعنا شعور أنك تقاعدت،

488
00:31:52,786 --> 00:31:54,622
‫بعد أن أتممت عقد المنجم.‏

489
00:31:56,957 --> 00:31:58,709
‫تريدني أن أسلمك ابني؟

490
00:31:59,752 --> 00:32:02,379
‫لو كان الأمر يتعلق بك،
‫أكنت فعلت الشيء نفسه ﺒ"‏رايلن"‏؟

491
00:32:05,299 --> 00:32:10,596
‫إما أن تخبريني بمكان "‏ديكي"‏،
‫أو أسحب اتفاق "‏بلاك بايك"‏.‏

492
00:32:11,388 --> 00:32:15,142
‏-‏ فات الأوان على ذلك.‏
‫-‏ كلا.‏ وأنت تعرفين ذلك.‏

493
00:32:15,267 --> 00:32:19,980
‫لم تعد تجارة المخدرات كما كانت.‏
‫بدون ذلك الاتفاق، لا تملكين شيئا.‏

494
00:32:26,236 --> 00:32:27,613
‫ماذا ستفعل إن أمسكت به؟

495
00:32:27,780 --> 00:32:31,617
‫كنت لأقتله.‏ لكن القرار ليس لي.‏

496
00:32:33,327 --> 00:32:34,745
‫هل أرسلك "‏رايلن"‏؟

497
00:32:35,079 --> 00:32:37,998
‫أرادني أن أسألك، ما قيمة المستقبل؟

498
00:32:56,350 --> 00:32:57,434
‫هل أنجزت الأمر؟

499
00:32:58,185 --> 00:32:59,645
‫لم أنجح.‏

500
00:33:05,859 --> 00:33:07,486
‫ليس لدي خيار آخر يا "‏ديك"‏.‏

501
00:33:09,988 --> 00:33:11,448
‫هل تعرف "‏ماما"‏ بذلك؟

502
00:33:12,658 --> 00:33:14,493
‫إنها هي التي سلمتك.‏

503
00:33:14,618 --> 00:33:18,288
‏-‏ يبدو أنك لا تستحق الحماية.‏
‫-‏ اللعنة يا "‏رايلن"‏.‏

504
00:33:20,624 --> 00:33:23,001
‫هيا بنا يا "‏دويل"‏.‏ لقد عقدنا اتفاقا.‏

505
00:33:25,462 --> 00:33:28,340
‫أريد منك أن تستدير يا "‏ديك"‏.‏

506
00:33:36,265 --> 00:33:38,183
‫ضع ذراعيك وراء ظهرك.‏

507
00:33:40,561 --> 00:33:41,770
‫تعال إلى هنا، لنذهب.‏

508
00:33:43,939 --> 00:33:45,858
‫أتمنى أن تكون راضيا.‏

509
00:33:51,447 --> 00:33:52,948
‫ابدأ بالسير.‏

510
00:34:00,164 --> 00:34:02,666
‫لست مضطرا إلى أن تفعل ذلك.‏

511
00:34:06,211 --> 00:34:07,546
‫ماذا قلت؟

512
00:34:07,671 --> 00:34:12,384
‫قلت.‏.‏.‏ قلت، لست.‏.‏.‏
‫لست مضطرا إلى أن تفعل ذلك.‏

513
00:34:12,509 --> 00:34:14,261
‫بالطبع أنا مضطر.‏

514
00:34:14,428 --> 00:34:16,013
‫هذا ما نحن عليه يا "‏ديكي"‏.‏

515
00:34:16,430 --> 00:34:18,766
‫هذا ما كنا عليه دائما.‏

516
00:34:19,391 --> 00:34:23,270
‫عائلتا "‏غيفنز"‏، "‏بينيت"‏، منذ متى؟
‫منذ حوالي ١٠٠ عام.‏

517
00:34:24,104 --> 00:34:25,773
‫وهكذا ينتهي الأمر.‏

518
00:34:28,525 --> 00:34:31,695
‫لم تقل ذلك للتو!‏ لست مضطرا إلى أن أكون هكذا،

519
00:34:31,779 --> 00:34:35,115
‫مقيدا في الغابة في منتصف الليل.‏

520
00:34:35,699 --> 00:34:38,410
‫دخلت إلى منزل والدي

521
00:34:38,535 --> 00:34:41,121
‫وأعدمت "‏هيلين"‏ وهي ترتدي رداء الحمام.‏

522
00:34:41,246 --> 00:34:43,707
‫كلا، لم تسر الأمور بهذه الطريقة يا "‏رايلن"‏.‏

523
00:34:43,791 --> 00:34:45,042
‫لم يعدمها أحد.‏

524
00:34:45,125 --> 00:34:47,419
‫ماتت لأنها كانت تصوب نحونا بندقية.‏

525
00:34:47,544 --> 00:34:50,380
‫ولم تستمع إلي
‫حين طلبت منها أن تضع المسدس جانبا.‏

526
00:34:50,464 --> 00:34:52,883
‫قلت لها مرارا وتكرارا، "‏ضعي البندقية جانبا،"‏

527
00:34:52,966 --> 00:34:54,760
‫لكنها لم تستمع يا رايلن"‏.‏

528
00:34:54,885 --> 00:34:57,137
‫تعرف كيف كانت يا "‏رايلن"‏!‏

529
00:35:00,766 --> 00:35:04,144
‫لا تتحدث عنها كما لو كنت تعرفها.‏
‫لم تكن تعرف شيئا عنها.‏

530
00:35:05,646 --> 00:35:08,232
‫تلك المرأة أنقذت حياتي.‏
‫هل عرفت ذلك؟

531
00:35:09,107 --> 00:35:11,485
‫والد مجرم، أعمل في منجم عميق،

532
00:35:11,610 --> 00:35:16,156
‫متساءلا، "‏أية قوة على الأرض يمكن أن تأتي لتنقذني؟"‏

533
00:35:17,574 --> 00:35:18,659
‫"‏هيلين"‏ أنقذتني.‏

534
00:35:19,117 --> 00:35:21,745
‫طلبت مني أن أترك هذا المكان،
‫أن أكون أفضل من "‏آرلو"‏،

535
00:35:21,829 --> 00:35:24,414
‫وأعطتني المال لأقوم بذلك.‏

536
00:35:26,583 --> 00:35:31,672
‫هذه المرأة ربت أولاد أختها المتوفاة كما لو كانوا أولادها

537
00:35:32,673 --> 00:35:34,007
‫لأنها.‏.‏.‏

538
00:35:47,271 --> 00:35:48,438
‫اللعنة عليك يا "‏ديكي"‏.‏

539
00:36:15,090 --> 00:36:16,341
‫شكرا لمجيئك.‏

540
00:36:21,346 --> 00:36:23,390
‫المكان مسالم.‏

541
00:36:23,515 --> 00:36:24,808
‫هادئ جدا.‏

542
00:36:26,852 --> 00:36:28,103
‫في ظل ظروف مختلفة،

543
00:36:28,186 --> 00:36:30,814
‫أنا متأكد من أن أشخاصا كثيرين
‫يمكن أن يكونوا سعداء هنا.‏

544
00:36:34,026 --> 00:36:35,861
‫أنا آسفة جدا يا "‏رايلن"‏.‏

545
00:36:56,882 --> 00:36:58,342
‫سيد "‏غيفنز"‏.‏

546
00:37:10,228 --> 00:37:11,980
‫لم تشعر بالندم.‏

547
00:37:14,399 --> 00:37:16,568
‫كانت تعرف الحياة التي اختارتها.‏

548
00:37:17,903 --> 00:37:20,739
‫لم تكن لتحياها بطريقة أخرى.‏

549
00:37:40,509 --> 00:37:42,552
‫"‏أيها الرب إلهنا،

550
00:37:42,678 --> 00:37:44,680
‫"‏أنت نبع الحياة.‏

551
00:37:45,013 --> 00:37:48,684
‫فيك نعيش ونتحرك ويكون وجودنا.‏

552
00:37:49,935 --> 00:37:52,354
‫"‏احفظنا في الحياة والموت في حبك،

553
00:37:53,188 --> 00:37:57,109
‫"‏وبرحمتك، قدنا إلى ملكوتك،

554
00:37:57,275 --> 00:37:59,236
‫من خلال ابنك، يسوع المسيح.‏"‏

555
00:38:57,044 --> 00:38:58,712
‫إنه لطيف جدا.‏

556
00:39:04,342 --> 00:39:05,677
‏-‏ يمكننا البقاء إن أردت.‏
‫-‏ كلا.‏

557
00:39:05,844 --> 00:39:06,887
‫حسنا.‏

558
00:39:07,012 --> 00:39:10,057
‫أريد الرحيل حالا، معك.‏

559
00:39:15,228 --> 00:39:16,730
‏-‏ "‏توم"‏.‏
‫-‏ "‏رايلن"‏.‏

560
00:39:16,855 --> 00:39:17,898
‫لقد فوت كل المرح،

561
00:39:18,023 --> 00:39:19,816
‫لكن أعتقد أنه لا يزال هناك من طعام إن كنت جائعا.‏

562
00:39:19,900 --> 00:39:22,069
‏-‏ كلا، شكرا.‏
‫-‏ هذه "‏واينونا"‏.‏

563
00:39:22,194 --> 00:39:24,279
‏-‏ كيف حالك؟
‫-‏ سيدتي.‏

564
00:39:24,362 --> 00:39:25,572
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟

565
00:39:25,697 --> 00:39:27,074
‫"‏رايلن"‏، أود مكالمتك للحظة.‏

566
00:39:27,199 --> 00:39:28,492
‫هنا والآن لا بأس.‏

567
00:39:30,035 --> 00:39:31,161
‫حسنا.‏

568
00:39:31,244 --> 00:39:33,330
‫استقبل "‏جد بيرويند"‏ زائرة منذ عدة ساعات.‏

569
00:39:33,538 --> 00:39:35,874
‫وبعد فترة قصيرة من رحيلها، تراجع عن إفادته.‏

570
00:39:37,209 --> 00:39:40,253
‫قال إنه كذب في كل شيء،
‫إنه هو من قتل "‏هيلين"‏،

571
00:39:40,378 --> 00:39:43,006
‫وأنت أجبرته على توريط "‏ديكي"‏.‏

572
00:39:43,090 --> 00:39:45,926
‫يقول إن عائلة "‏بينيت"‏ لا علاقة لها بالحادث.‏

573
00:39:46,051 --> 00:39:49,179
‏-‏ من كانت الزائرة؟
‫-‏ إننا نتحرى عن ذلك.‏

574
00:40:25,132 --> 00:40:27,717
‫أنا.‏.‏.‏ أنا آسفة يا "‏ديكي"‏.‏

575
00:40:30,303 --> 00:40:33,974
‫لم أستطع أن أسمح لمشاكلك أن تعرقل مخططاتي.‏

576
00:40:34,307 --> 00:40:37,727
‫تم إنجاز الاتفاق.‏ لا أحد يمكنه لمسه الآن.‏

577
00:40:38,770 --> 00:40:42,732
‫عائلة "‏دويل"‏ هي الآن في طريقها إلى أرضنا في الشمال.‏

578
00:40:42,816 --> 00:40:45,902
‫سيكون المستقبل ملكهم، وملكهم فقط.‏

579
00:40:48,613 --> 00:40:51,491
‫رأيت بني، كنت على حق.‏

580
00:40:51,616 --> 00:40:53,076
‫لا أعرف من كنت أخدع.‏

581
00:40:53,451 --> 00:40:56,872
‫أيمكنك رؤية أمك العجوز جالسة على شرفة في الضاحية

582
00:40:56,955 --> 00:40:59,082
‫تقبض شيكات الأرباح؟

583
00:41:00,667 --> 00:41:01,751
‫كلا.‏

584
00:41:03,170 --> 00:41:05,172
‫هنا انتمائي.‏

585
00:41:14,639 --> 00:41:16,933
‫شهر مسدسا إلى رأسي "‏ماما"‏.‏

586
00:41:18,476 --> 00:41:20,854
‫أعرف يا عزيزي، أعرف.‏

587
00:41:24,316 --> 00:41:26,610
‫سوف نهتم بكل ذلك.‏

588
00:41:27,652 --> 00:41:29,279
‫لا تقلق.‏

589
00:41:35,660 --> 00:41:37,996
‫سوف نهتم بكل شيء.‏
