1
00:00:01,043 --> 00:00:02,795
‫في حلقات سابقة.‏.‏.‏

2
00:00:04,797 --> 00:00:07,466
‫كان موجودا في الكأس بالفعل، وليس في المرطبان.‏

3
00:00:08,801 --> 00:00:12,054
‫كان لجدتي قبل أن تورثه لأمي.‏

4
00:00:12,471 --> 00:00:15,057
‫أعطتني إياه عندما بلغت السادسة عشرة.‏

5
00:00:16,642 --> 00:00:18,644
‫شعرت بسعادة غامرة.‏

6
00:00:18,728 --> 00:00:19,812
‫تفضلي.‏

7
00:00:19,895 --> 00:00:22,982
‫أنت بمثابة حلم يتحقق بالنسبة إلي.‏

8
00:00:23,065 --> 00:00:24,150
‫إلى "‏والت"‏ من "‏لوسي"‏
‫أحبك إلى الأبد

9
00:00:24,275 --> 00:00:25,317
‫أبي.‏

10
00:00:27,653 --> 00:00:30,573
‫"‏رايلن"‏؟ آسفة لإزعاجك.‏ لكنني.‏.‏.‏

11
00:00:30,656 --> 00:00:32,658
‫<i>أعلم أنهم قتلوه.</i>

12
00:00:32,908 --> 00:00:33,993
‫<i>أعلم ذلك.</i>

13
00:00:34,076 --> 00:00:35,745
‫ساعدني أرجوك يا "‏رايلن"‏.‏

14
00:00:35,953 --> 00:00:37,580
‫أيا كان ما تقرر فعله،

15
00:00:37,663 --> 00:00:39,623
‫فإن المقاطعة تحت تصرفك بالنسبة إلي.‏

16
00:00:39,749 --> 00:00:40,791
‫لكن ثمة أمرا واحدا.‏

17
00:00:40,916 --> 00:00:42,793
‫لا تقترب من تجارة الماريجوانا.‏

18
00:00:44,003 --> 00:00:45,087
‫إنها من اختصاص آل "‏بينيت"‏.‏

19
00:00:45,796 --> 00:00:48,758
‫بما أنك ألغيت الصفقة بيني وبين والدتك،

20
00:00:48,841 --> 00:00:52,803
‫سيكون علي السيطرة على تجارة الماريجوانا أيضا،
‫بدءا من هذه التي هنا.‏

21
00:00:56,515 --> 00:00:58,142
‫نريد التكلم مع "‏آرلو"‏.‏

22
00:00:58,350 --> 00:00:59,477
‫إنه ليس هنا.‏

23
00:00:59,643 --> 00:01:05,483
‫لأن "‏آرلو"‏ موجود مع "‏بويد كراودر"‏ في مكان ما
‫وهما يعددان أموالنا.‏

24
00:01:14,700 --> 00:01:15,951
‏-‏ "‏رايلن"‏.‏
‫-‏ "‏آرت"‏.‏

25
00:01:18,537 --> 00:01:20,456
‫يؤسفني حقا ما أصاب خالتك.‏

26
00:01:20,539 --> 00:01:23,167
‫حسنا، أقدر لك مشاعرك.‏

27
00:01:24,460 --> 00:01:27,171
‫إن لم يكن لديك مانع، أود أسبوع عطلة آخر.‏

28
00:01:28,214 --> 00:01:30,174
‫تبدو لي فكرة جيدة.‏

29
00:01:32,843 --> 00:01:34,678
‫هل أستطيع أن أقدم لك خدمة أخرى يا "‏رايلن"‏؟

30
00:01:36,055 --> 00:01:37,348
‫نعم.‏ أود.‏.‏.‏

31
00:01:39,141 --> 00:01:40,684
‫أود العودة إلى "‏غلينكو"‏،

32
00:01:41,519 --> 00:01:45,606
‫والخروج إلى ميدان الرماية
‫لأجرب تدريب الطلاب على إطلاق الأسلحة النارية.‏

33
00:01:46,565 --> 00:01:49,360
‫إذن، تريدني أن أوصي بترقيتك؟

34
00:01:50,110 --> 00:01:53,113
‫نعم، إنهم يبحثون دائما عن أشخاص مثلي.‏

35
00:01:53,364 --> 00:01:54,615
‫تقصد ممن أطلقوا النار على الناس؟

36
00:01:54,740 --> 00:01:57,535
‏-‏ تماما.‏
‫-‏ نعم، أنت لا تفتقر إلى الخبرة في هذا المجال.‏

37
00:01:58,911 --> 00:02:00,037
‫دعني أفكر في الأمر.‏

38
00:02:00,120 --> 00:02:01,872
‫هل تقول إنها فكرة سيئة؟

39
00:02:04,416 --> 00:02:07,044
‫لا.‏ ما أقوله هو إنني أريد التفكير في الأمر.‏

40
00:02:09,755 --> 00:02:11,465
‫طابت ليلتك يا "‏رايلن"‏.‏

41
00:02:12,466 --> 00:02:13,717
‫طابت ليلتك يا "‏آرت"‏.‏

42
00:02:26,939 --> 00:02:28,399
‏-‏ هل أمي بالداخل؟
‫-‏ نعم.‏

43
00:02:35,948 --> 00:02:37,408
‫ما ذلك التعبير على وجهك؟

44
00:02:37,741 --> 00:02:39,243
‫يريد "‏بويد كراودر"‏ التفاوض.‏

45
00:02:40,286 --> 00:02:41,745
‫ماذا؟ لا، لا، لا.‏

46
00:02:41,954 --> 00:02:44,081
‫هو من افتعل المشكلة، والآن يريد التفاوض؟

47
00:02:44,164 --> 00:02:45,416
‫"‏دويل"‏، أين "‏سارا جين"‏ والأطفال؟

48
00:02:45,583 --> 00:02:48,043
‫وضعتهم في مكان آمن يا أمي، تماما كما طلبت.‏

49
00:02:48,127 --> 00:02:51,005
‫أمي، أمي، أعرف أنني لست بحاجة إلى قول هذا،

50
00:02:51,130 --> 00:02:53,007
‫لكننا لن نجلس مع "‏بويد"‏، أليس كذلك؟

51
00:02:53,424 --> 00:02:55,009
‏-‏ لم لا؟
‫-‏ سأقول لك السبب،

52
00:02:55,134 --> 00:02:56,218
‫لأننا لا نحتاج إليه.‏

53
00:02:56,302 --> 00:02:58,888
‫لدينا ما يكفي من الرجال لسحقه كحشرة.‏

54
00:02:58,971 --> 00:03:01,265
‫وهو يعرف ذلك يا أمي.‏ إنه يعرف ذلك.‏

55
00:03:01,348 --> 00:03:03,267
‫لم عساه يطلب التفاوض إذن؟

56
00:03:03,350 --> 00:03:04,602
‫"‏ديكي"‏ محق في ذلك.‏

57
00:03:04,768 --> 00:03:06,896
‫أعني، بدا لي أنه مستعد لتقبل الواقع.‏

58
00:03:06,979 --> 00:03:09,106
‫والمشكلة أن الوقت قد تأخر على ذلك.‏

59
00:03:09,273 --> 00:03:10,774
‫لقد اقترف الخطأ بالفعل.‏

60
00:03:11,150 --> 00:03:13,277
‫ولم تكن لك يد في ذلك على ما أظن.‏

61
00:03:13,777 --> 00:03:17,364
‫أمي، سبق أن شرحت لك الوضع.‏

62
00:03:18,824 --> 00:03:23,787
‫لأنني سأجلس للتفاوض معه.‏
‫لم لا؟ الجميع يقترفون الأخطاء.‏

63
00:03:23,954 --> 00:03:26,290
‫خطأه أنه حاول سرقة أموالنا من الماريجوانا.‏

64
00:03:26,707 --> 00:03:29,543
‫غلطتك أنت أنك أفصحت له عما يجول في خاطرك.‏

65
00:03:30,961 --> 00:03:32,463
‫وغلطتي أنا،

66
00:03:34,131 --> 00:03:37,134
‫أنني ظننت أنني فهمته.‏

67
00:04:02,368 --> 00:04:04,328
‫تماما في الموعد.‏

68
00:04:04,411 --> 00:04:06,914
‫أقدر الدقة في المواعيد.‏

69
00:04:09,750 --> 00:04:12,920
‫اسمع، "‏دويل بينيت"‏ أكثر من مجرد صديق.‏

70
00:04:13,587 --> 00:04:14,672
‫إنه بمثابة معلم لي.‏

71
00:04:15,339 --> 00:04:18,175
‫كل شيء جيد حتى الآن.‏

72
00:04:18,717 --> 00:04:19,760
‫ماذا تقصد بكلامك يا "‏بويد"‏؟

73
00:04:19,885 --> 00:04:21,929
‫أتساءل لماذا تتكلم معي.‏

74
00:04:23,347 --> 00:04:25,182
‫لدي أسبابي.‏

75
00:04:25,599 --> 00:04:28,936
‫أسمعني إياها يا "‏نيكي"‏، إذ يبدو لي الأمر

76
00:04:29,019 --> 00:04:31,689
‫وكأنه فخ.‏

77
00:04:33,399 --> 00:04:36,527
‫اعتقدت أن آل "‏بينيت"‏ سيتخلصون من "‏بلاك بايك"‏.‏

78
00:04:36,777 --> 00:04:40,114
‫بدلا من ذلك،
‫استغلونا لعقد صفقة أفضل بالنسبة إليهم.‏

79
00:04:40,614 --> 00:04:44,785
‫الردم الذي تقوم به "‏بلاك بايك"‏
‫سيخرجنا من تلك الجبال.‏

80
00:04:45,703 --> 00:04:47,538
‫رغم احترامي ﻠ"‏دويل"‏،

81
00:04:48,247 --> 00:04:50,541
‫إلا أنني أعتقد أن آل "‏بينيت"‏
‫قد تمادوا لفترة طويلة.‏

82
00:04:56,755 --> 00:04:58,215
‫أهذا كل شيء؟

83
00:04:58,424 --> 00:04:59,717
‫أليس لديك ما تقوله؟

84
00:05:04,096 --> 00:05:05,389
‫أنا لا أفعل هذا لأجل المال.‏

85
00:05:05,431 --> 00:05:06,890
‫أعرف.‏

86
00:05:07,266 --> 00:05:11,603
‫أنت تقوم بهذا لتتخلص من "‏دويل"‏
‫وتترشح لمنصب رئيس الشرطة.‏

87
00:05:58,150 --> 00:05:59,985
{\an8}‫لا أفهم لماذا "‏لوريتا"‏ ليست مضطرة إلى الذهاب،

88
00:06:00,152 --> 00:06:01,487
{\an8}‫بينما ما زال علينا نحن الذهاب.‏

89
00:06:01,612 --> 00:06:04,323
{\an8}‫وسبق أن أخبرتك، لا شأن لك ﺒ"‏لوريتا"‏.‏

90
00:06:04,448 --> 00:06:06,158
{\an8}‫إنها مصابة بالزكام.‏ والآن اركبي واصمتي.‏

91
00:06:06,283 --> 00:06:07,659
{\an8}‫حسنا.‏

92
00:06:08,327 --> 00:06:12,164
{\an8}‫اسمعي.‏ سنذهب إلى مدرسة الأحد معا
‫هذا الأسبوع، اتفقنا؟

93
00:06:12,331 --> 00:06:13,457
{\an8}‫حالما تتحسن حالي.‏

94
00:06:13,624 --> 00:06:16,335
{\an8}‫يعرف الرب عندما تكذبين يا "‏لوريتا"‏.‏
‫إنه يرى كل شيء.‏

95
00:06:16,502 --> 00:06:18,295
{\an8}‫إن لم تضعي حزام الأمان خلال ثلاث ثوان،

96
00:06:18,337 --> 00:06:20,297
{\an8}‫فسيراني وأنا أصفع مؤخرتك.‏

97
00:06:20,964 --> 00:06:23,175
{\an8}‫إن حدثت أية مشاكل اتصلي بنا، اتفقنا؟

98
00:06:23,342 --> 00:06:24,802
{\an8}‏-‏ نعم يا سيدي.‏
‫-‏ حسنا.‏

99
00:06:24,843 --> 00:06:27,346
{\an8}‫أرجو أن تتحسني.‏ سنراك قريبا.‏

100
00:06:47,199 --> 00:06:48,325
{\an8}‫مرحبا.‏

101
00:06:48,700 --> 00:06:49,827
{\an8}‫مرحبا.‏

102
00:06:52,204 --> 00:06:54,540
{\an8}‫إذن، هل سيوصي بك "‏آرت"‏؟
‫أن الأمر سيكون أصعب مما اعتقدت.‏

103
00:06:57,376 --> 00:07:01,338
{\an8}‫يتهيأ لي أن الأمر سيكون أصعب مما اعتقدت.‏

104
00:07:01,380 --> 00:07:02,881
{\an8}‫أنت لا تريد الذهاب، أليس كذلك؟

105
00:07:03,048 --> 00:07:04,049
{\an8}‫عم تتكلمين؟

106
00:07:04,216 --> 00:07:07,010
{\an8}‏-‏ لو أردت الرحيل لكنا رحلنا الآن.‏
‫-‏ كانت تلك فكرتي.‏

107
00:07:07,052 --> 00:07:10,055
‫وأنا حامل، لذا، إن لم ترغب في الذهاب،
‫فعليك أن تخبرني الآن

108
00:07:10,222 --> 00:07:11,723
‏-‏ لنتعامل مع الأمر ونتابع حياتنا.‏
‫-‏ ماذا قلت؟

109
00:07:12,015 --> 00:07:13,350
‫إن لم ترغب في الذهاب،

110
00:07:13,392 --> 00:07:17,729
‏-‏ أخبرني كي نتعامل مع الوضع.‏
‫-‏ لا، لا، ليس هذا، بل الشيء الآخر.‏

111
00:07:18,063 --> 00:07:19,481
‫عن أنني حامل؟

112
00:07:25,571 --> 00:07:26,572
‫هل أنت متأكدة؟

113
00:07:26,738 --> 00:07:30,367
‫لم أتأكد إلا يوم أول أمس،
‫لكنني لم أرد أن أخبرك أثناء الجنازة.‏

114
00:07:30,409 --> 00:07:33,412
‏-‏ لم لا؟
‫-‏ ظننتك ستغضب.‏

115
00:07:33,579 --> 00:07:34,663
‫أغضب؟

116
00:07:36,248 --> 00:07:40,544
‫هذا أجمل خبر سمعته في.‏.‏.‏

117
00:07:42,588 --> 00:07:44,756
‏-‏ حياتك كلها؟
‫-‏ تلك هي الكلمة التي كنت أبحث عنها.‏

118
00:07:53,599 --> 00:07:57,102
{\an8}‫وبالمناسبة، سنذهب إلى "‏غلينكو"‏.‏

119
00:07:57,519 --> 00:08:00,022
{\an8}‫لا أعرف متى، ربما في غضون ٦ أسابيع
‫أو ٦ أشهر، لكننا سنذهب.‏

120
00:08:00,105 --> 00:08:01,565
{\an8}‫وإن لم نستطع، فسأستقيل من وظيفتي.‏

121
00:08:02,524 --> 00:08:04,693
{\an8}‫وأقوم بعمل آخر.‏

122
00:08:06,612 --> 00:08:08,864
{\an8}‫ليست لدي أية مهارات،
‫لذا لا أعرف ما قد يكون ذلك العمل،

123
00:08:08,947 --> 00:08:11,116
{\an8}‫لكنني سأفكر في شيء ما.‏

124
00:08:12,284 --> 00:08:14,536
{\an8}‫ربما أبيع المثلجات.‏ أنا أحب المثلجات.‏

125
00:08:17,039 --> 00:08:18,207
‫أنا خائفة يا "‏رايلن"‏.‏

126
00:08:44,066 --> 00:08:45,442
{\an8}‫حسنا، وصل آل "‏بينيت"‏.‏

127
00:08:46,818 --> 00:08:49,613
{\an8}‏-‏ صباح الخير يا "‏ماغز"‏.‏ "‏دويل"‏.‏
‫-‏ أيها القس.‏

128
00:08:49,738 --> 00:08:51,073
{\an8}‫والآن، سأطلب منكما

129
00:08:51,156 --> 00:08:54,409
{\an8}‫تسليم أية أسلحة أو مسدسات تحملانها.‏

130
00:08:55,494 --> 00:08:56,828
{\an8}‫شكرا.‏

131
00:08:59,498 --> 00:09:00,499
{\an8}‫ذلك كل شيء.‏

132
00:09:03,043 --> 00:09:04,836
{\an8}‏-‏ أمي، هل تحملين مسدسا؟
‫-‏ لا.‏

133
00:09:05,879 --> 00:09:08,882
{\an8}‫سأخرج الآن، وأدعكم تناقشون الأعمال.‏

134
00:09:09,508 --> 00:09:12,135
{\an8}‫سأقفل الباب حتى ينتهي التفاوض.‏

135
00:09:24,564 --> 00:09:27,734
‫أريد أن أشكركما على قبولكما بلقائنا.‏

136
00:09:27,859 --> 00:09:31,029
‫هذه فترة حساسة للغاية
‫بالنسبة إلى جميع الأطراف المعنية.‏

137
00:09:31,863 --> 00:09:36,410
‫لكن مناقشة الأمور الآن
‫أفضل بالتأكيد من تبادل إطلاق النار لاحقا.‏

138
00:09:36,535 --> 00:09:39,246
‫في حال لم تلاحظا، فقد بدأ إطلاق النار بالفعل.‏

139
00:09:39,371 --> 00:09:43,250
‫كما كنت أقول، المشاعر متأججة كثيرا حاليا.‏

140
00:09:44,376 --> 00:09:46,378
‫لكن لا أحد يرغب في حرب شاملة.‏

141
00:09:46,545 --> 00:09:48,338
‫نعم، وخاصة من لا يملك أسلحة كافية.‏

142
00:09:48,422 --> 00:09:50,507
‫جئت كي أستمع إلى "‏بويد كراودر"‏، وليس إليك.‏

143
00:09:50,590 --> 00:09:54,553
‫وصلت فكرتك يا "‏دويل"‏.‏
‫آل "‏بينيت"‏ كثيرو العدد.‏ ونحن قلة.‏

144
00:09:55,721 --> 00:10:00,225
‫لكن أعتقد أننا جميعا نتفق
‫على أن حمام الدم يسيء للأعمال.‏

145
00:10:01,059 --> 00:10:02,519
‫أتريد التكلم عن الأعمال؟

146
00:10:02,602 --> 00:10:04,187
‫نعم يا "‏ماغز"‏.‏

147
00:10:04,271 --> 00:10:05,772
‫حسنا إذن.‏

148
00:10:07,607 --> 00:10:13,363
‫باستثناء المال، أليس جوهر الأعمال
‫هو العقود والاتفاقيات؟

149
00:10:14,781 --> 00:10:17,284
‫كان هناك اتفاق بيننا.‏

150
00:10:17,951 --> 00:10:20,287
‫تخليت عن مطالب عائلتي في هذه المقاطعة،

151
00:10:20,412 --> 00:10:22,956
‫باستثناء تجارة الماريجوانا.‏

152
00:10:23,081 --> 00:10:24,791
‫ذلك صحيح يا "‏ماغز"‏،
‫لكن ابنك "‏ديكي"‏ خانني.‏

153
00:10:24,916 --> 00:10:27,127
‫لم تعقد الاتفاق مع "‏ديكي"‏.‏ بل معي أنا.‏

154
00:10:27,627 --> 00:10:30,297
‫كان بيننا اتفاق، وقد خرقته.‏

155
00:10:32,799 --> 00:10:34,885
‫أي كلام غير هذا لا معنى له.‏

156
00:10:39,639 --> 00:10:42,142
‫أنت محقة يا "‏ماغز"‏.‏ أنا آسف.‏

157
00:10:44,102 --> 00:10:48,940
‫السؤال هو، ماذا ستفعل لتصحيح الوضع؟

158
00:10:55,614 --> 00:10:56,615
‫ما هذا؟

159
00:10:56,740 --> 00:11:00,494
‫إنه المال الذي أخذناه من "‏ديكي"‏،
‫حتى آخر دولار.‏

160
00:11:06,124 --> 00:11:10,587
‫حسنا، هذه خطوة في الاتجاه الصحيح.‏

161
00:11:17,636 --> 00:11:21,098
‏-‏ ماذا تفعلين بحق الجحيم؟
‫-‏ لن أبقى في ذلك القبو.‏

162
00:11:21,181 --> 00:11:22,766
‫تفوح رائحة الجثث المتعفنة في الأسفل.‏

163
00:11:22,849 --> 00:11:25,435
‏-‏ نعم، قال "‏بويد"‏ إنه عليك.‏.‏.‏
‫-‏ أعرف ما قاله.‏

164
00:11:25,519 --> 00:11:26,603
‫أنت تراقب المقدمة.‏

165
00:11:26,686 --> 00:11:30,107
‫وأنا سأراقب المؤخرة،
‫وسأعد بعض القهوة في تلك الأثناء.‏

166
00:11:30,982 --> 00:11:32,526
‫أتريد قهوة طازجة؟

167
00:11:33,693 --> 00:11:35,362
‫هل اتصل بك "‏جوني"‏.‏

168
00:11:36,029 --> 00:11:38,156
‫نعم.‏ إنه في المنزل.‏

169
00:11:56,383 --> 00:11:59,886
‫أشعر بأن اتفاقنا هذا لن يكون كافيا بالنسبة إليك.‏

170
00:12:01,513 --> 00:12:06,560
‫إنه كاف في الوقت الراهن بالنسبة إليك
‫وﻠ"‏آرلو"‏ ولذلك المقعد والشاب الآخر.‏

171
00:12:08,395 --> 00:12:10,480
‫لكن يوما ما، سترغب في المزيد.‏

172
00:12:13,191 --> 00:12:16,820
‫وكلانا يعرف، أنه حين يأتي ذلك اليوم،
‫ستأخذ المزيد.‏

173
00:12:34,212 --> 00:12:36,173
‫"‏ديفل"‏، أتريد سكر؟

174
00:12:54,608 --> 00:12:56,276
‫"‏جوني كراودر"‏؟

175
00:13:23,970 --> 00:13:25,305
‫"‏ديفل"‏!‏

176
00:13:28,558 --> 00:13:29,976
‫ابقي منخفضة!‏

177
00:13:50,789 --> 00:13:51,831
‫مرحبا يا "‏آيفا"‏.‏

178
00:14:13,103 --> 00:14:14,145
‫"‏ديكي"‏!‏

179
00:14:31,788 --> 00:14:33,331
‫"‏آيفا"‏!‏ هل أنت بخير؟

180
00:14:43,842 --> 00:14:45,302
‫إنه "‏ديكي"‏.‏

181
00:14:46,303 --> 00:14:47,345
‫أجب على الهاتف.‏

182
00:14:49,347 --> 00:14:50,390
‫نعم؟

183
00:14:53,810 --> 00:14:54,978
‫ماذا؟

184
00:14:56,146 --> 00:14:57,647
‫هل أنت متأكد؟

185
00:15:07,824 --> 00:15:09,492
‫حسنا، أرى أنها ليست أنباء طيبة.‏

186
00:15:11,077 --> 00:15:15,206
‫لم أرد أن أخطئ في التقليل من شأنك يا "‏ماغز"‏،

187
00:15:15,332 --> 00:15:17,500
‫لكن أعتقد أننا بتنا نفهم بعضنا الآن.‏

188
00:15:21,004 --> 00:15:22,213
‫"‏آرلو"‏.‏

189
00:15:31,097 --> 00:15:32,182
‫"‏لوريتا"‏؟

190
00:15:36,353 --> 00:15:37,395
‫"‏لوريتا"‏؟

191
00:15:49,616 --> 00:15:51,201
‏-‏ "‏لوريتا"‏؟
‫<i>- من المتكلم؟</i>

192
00:15:52,077 --> 00:15:53,787
‫ماذا تقصد؟ من أنت؟

193
00:15:54,204 --> 00:15:58,124
‫هنا الضابط "‏رايلي"‏، من شرطة "‏ليكسينغتون"‏.‏
‫والآن دورك.‏

194
00:15:58,375 --> 00:16:01,211
‫حسنا أيها الضابط "‏رايلي"‏،
‫أنا نائب الشرطة القضائية "‏رايلن غيفنز"‏.‏

195
00:16:01,252 --> 00:16:03,254
‏-‏ أين "‏لوريتا"‏؟
‫<i>- يبدو أنها اختفت.</i>

196
00:16:03,380 --> 00:16:04,547
‫ماذا تقصد بأنها اختفت؟

197
00:16:04,589 --> 00:16:07,050
‫تركها الأهل لبضع ساعات،
‫وعندما عادا كانت قد اختفت.‏

198
00:16:07,133 --> 00:16:08,802
‫أبلغا عن أنها ربما تكون قد اختطفت.‏

199
00:16:09,135 --> 00:16:11,221
‫تركت هاتفها النقال،
‫وأنا أتحقق من مكالماتها الصادرة.‏

200
00:16:11,429 --> 00:16:13,056
‫سآتي خلال دقائق.‏

201
00:16:14,057 --> 00:16:15,141
‫ما الأمر؟

202
00:16:16,226 --> 00:16:18,728
‫أتمانعين إن تأخرت عن العمل؟

203
00:16:28,071 --> 00:16:30,115
‫أين "‏آيفا"‏؟ أين "‏آيفا"‏؟

204
00:16:30,240 --> 00:16:31,574
‫إنها على الأريكة.‏

205
00:16:31,658 --> 00:16:33,618
‫أبعد تلك الجثة عن الطريق.‏

206
00:16:43,461 --> 00:16:44,921
‫أنا آسفة.‏

207
00:16:47,090 --> 00:16:48,466
‫آسفة؟

208
00:16:49,634 --> 00:16:51,678
‫طلبت مني البقاء في القبو.‏

209
00:16:52,345 --> 00:16:54,639
‫عزيزتي، لماذا لم.‏.‏.‏ لماذا لم تبقي.‏.‏.‏

210
00:16:57,434 --> 00:16:58,977
‫أين طبيبك؟

211
00:16:59,102 --> 00:17:00,478
‫إنه قادم.‏

212
00:17:01,354 --> 00:17:03,481
‏-‏ لم لم تكن في القبو؟
‫-‏ رفضت البقاء هناك.‏

213
00:17:03,606 --> 00:17:06,317
‏-‏ كان عليك إجبارها!‏
‫-‏ أعلم.‏ أنا آسف يا "‏بويد"‏.‏

214
00:17:06,443 --> 00:17:07,777
‏-‏ آسف؟
‫-‏ أعلم.‏

215
00:17:08,361 --> 00:17:10,697
‫أنا آسف يا "‏بويد"‏.‏ أخطأت.‏
‫أعلم.‏ أعلم.‏ أعلم.‏

216
00:17:11,489 --> 00:17:12,991
‫من أطلق النار عليها؟

217
00:17:13,116 --> 00:17:15,618
‏-‏ كان "‏ديكي بينيت"‏.‏
‫-‏ هل رأيته؟

218
00:17:15,785 --> 00:17:16,828
‫هذا ما قالته هي.‏

219
00:17:29,007 --> 00:17:31,468
‫أريدك أن تجد "‏ديكي بينيت"‏.‏

220
00:17:31,634 --> 00:17:33,803
‫قالت جارتهم في طرف الشارع
‫إنها رأت سيارة لم تعجبها،

221
00:17:33,887 --> 00:17:35,472
‫كانت تقف أمام المنزل.‏

222
00:17:35,555 --> 00:17:36,848
‫هل تفحصت السيارة جيدا؟

223
00:17:36,973 --> 00:17:39,642
‫سيارة عائلية بنية، مسجلة باسم "‏وايد ميسر"‏.‏

224
00:17:39,809 --> 00:17:41,686
‫لا عنوان، مجرد طريق ريفية في مقاطعة "‏هارلن"‏.‏

225
00:17:41,811 --> 00:17:43,480
‫هل رآها أحد تقترب من السيارة؟

226
00:17:43,521 --> 00:17:44,689
‫لا.‏

227
00:17:46,191 --> 00:17:48,860
‏-‏ اتصل بالشرطي "‏توم بيرغن"‏ في "‏هارلن"‏.‏
‫-‏ بالتأكيد.‏ أعرف "‏توم"‏.‏

228
00:17:48,985 --> 00:17:50,695
‫إنه يعرف تاريخ الفتاة.‏ قد يساعدك.‏

229
00:17:50,820 --> 00:17:51,863
‫سأفعل ذلك.‏

230
00:18:01,873 --> 00:18:03,833
‫حسنا.‏ رحل رجال الشرطة.‏

231
00:18:04,417 --> 00:18:07,170
‫رأيتك تتكلم مع الضابط وتتجنب نظراته.‏

232
00:18:07,212 --> 00:18:11,257
‫إن شعرت بأن هناك شيئا
‫لا تستطيع قوله في حضوره، يمكنك قوله الآن.‏

233
00:18:11,508 --> 00:18:13,384
‫آسف، لا أعرف عما تتكلم.‏

234
00:18:13,510 --> 00:18:15,845
‫توقف.‏ "‏غلين"‏، لا أريدك أن تتكلم بعد الآن،

235
00:18:16,763 --> 00:18:18,097
‫فإن بدأت بالكذب علي،

236
00:18:18,223 --> 00:18:20,391
‫سيكون هناك نهر بيننا من دون جسر أعبر من خلاله.‏

237
00:18:20,517 --> 00:18:23,144
‫هل تفهم ما أقصده؟ أومئ برأسك إن كنت تفهم.‏

238
00:18:23,645 --> 00:18:26,314
‫حسنا.‏ جيد.‏ ابدأ مجددا.‏

239
00:18:28,608 --> 00:18:31,820
‫عشت حياة شريفة منذ أن جئت إلى "‏ليكسينغتون"‏.‏

240
00:18:31,945 --> 00:18:34,697
‫أصلحت أموري.‏ وأنا أذهب إلى اجتماعاتي.‏

241
00:18:34,823 --> 00:18:37,325
‫أنا أب صالح، وأعمل بجد أيها النائب.‏

242
00:18:37,992 --> 00:18:39,077
‫لكن؟

243
00:18:39,160 --> 00:18:42,747
‫قبل بضع سنوات، سجنت بتهمة السرقة
‫والتعدي على الأملاك في "‏كارولاينا الجنوبية"‏.‏

244
00:18:42,831 --> 00:18:44,374
‫مضى على خروجي من السجن ١٥ عاما.‏

245
00:18:44,749 --> 00:18:47,252
‫وماذا بعد؟ لا تريد أن يصيب أولادك أي مكروه

246
00:18:47,335 --> 00:18:49,170
‫بسبب الهراء الذي قمت به في الماضي؟

247
00:18:49,838 --> 00:18:54,300
‫الحقيقة عندما يصبح لديك أولاد،
‫فإنك ترغب في حمايتهم.‏

248
00:18:55,009 --> 00:18:57,637
‫تشعر بدافع للقيام بذلك.‏

249
00:18:57,762 --> 00:18:58,805
‫اشتريت مسدسا.‏

250
00:18:58,930 --> 00:19:02,183
‫مسدس "‏سميث أند ويسون"‏ عيار ٣٨ مللم،
‫اشتريته من معرض قبل عامين.‏

251
00:19:02,308 --> 00:19:03,560
‫احتفظت به في الخزانة للحماية.‏

252
00:19:03,685 --> 00:19:05,228
‫أين المسدس الآن يا "‏غلين"‏؟

253
00:19:06,646 --> 00:19:07,897
‫لا أدري.‏

254
00:19:08,022 --> 00:19:09,983
‫كان هناك ليلة أمس، لكنه اختفى،

255
00:19:10,650 --> 00:19:14,028
‫بالإضافة إلى حوالي ٣٠٠ دولار
‫كنت أحتفظ بها في الجارور لحالات الطوارئ.‏

256
00:19:24,831 --> 00:19:25,874
‫ماذا؟

257
00:19:27,876 --> 00:19:30,670
‫لم نتفق على أن أدفع لك ثمن الوقود يا "‏ميسر"‏.‏

258
00:19:30,795 --> 00:19:34,591
‫حسنا، سيكون علينا أن نعيش هنا،
‫لأنني لا أملك مالا لأدفع.‏

259
00:19:47,061 --> 00:19:48,897
‏-‏ تفضل.‏
‫-‏ شكرا.‏

260
00:19:58,072 --> 00:20:00,241
‏-‏ أخبريني يا "‏ريتي"‏، ماذا لديك في الحقيبة؟
‫-‏ ماذا تفعل؟

261
00:20:00,366 --> 00:20:01,910
‫ماذا لديك في الحقيبة يا "‏ريتي"‏؟

262
00:20:02,201 --> 00:20:04,913
‏-‏ ليس من شأنك.‏
‫-‏ بالتأكيد.‏ لديك مسدس هناك.‏

263
00:20:05,538 --> 00:20:08,458
‫لماذا تأخذين مسدسا إلى "‏هارلن"‏ يا فتاة؟

264
00:20:08,875 --> 00:20:11,377
‫أخبريني في الحال يا "‏لوريتا"‏،
‫وإلا لن أتابع طريقي.‏

265
00:20:12,211 --> 00:20:14,380
‫أريد أن أعرف ما حل بوالدي.‏ هذا كل شيء.‏

266
00:20:15,590 --> 00:20:17,216
‫هل فقدت صوابك؟

267
00:20:18,426 --> 00:20:19,928
‫تذهبين إلى "‏هارلن"‏ ومعك مسدس،

268
00:20:20,053 --> 00:20:21,846
‫وتطرحين أسئلة بشأن ما حل ﻠ"‏والت"‏،

269
00:20:21,930 --> 00:20:23,765
‫ماذا سيحدث برأيك؟

270
00:20:24,599 --> 00:20:26,768
‫ليس عليك أن تقلق.‏ أنت تتلقى أجرك.‏

271
00:20:27,602 --> 00:20:28,686
‫أتلقى أجري؟

272
00:20:28,770 --> 00:20:32,941
‫كل مال العالم لا يستحق إغضاب آل "‏بينيت"‏.‏

273
00:20:34,275 --> 00:20:36,069
‫خلتك تعرفين ذلك بالفعل.‏

274
00:20:37,362 --> 00:20:39,739
‫أوصلني إلى حدود المقاطعة فحسب.‏
‫هذا كل ما أطلبه.‏

275
00:20:39,948 --> 00:20:41,449
‫قطعا لا.‏ سينتهي الأمر هنا.‏

276
00:20:41,574 --> 00:20:43,117
‫سنذهب إلى "‏ليكسينغتون"‏ طالما أن الفرصة مواتية.‏

277
00:20:43,242 --> 00:20:45,620
‫"‏ميسر"‏، لا تحرك السيارة.‏

278
00:20:49,415 --> 00:20:53,127
‫لقد أجبرتني على إخراج يدي من هذه الحقيبة،
‫قد لا يعجبك ما يؤول إليه الأمر.‏

279
00:20:55,380 --> 00:20:57,507
‫حسنا.‏ أنت المسئولة.‏

280
00:21:02,387 --> 00:21:04,138
‫كنت أعتبر والدك صديقا.‏

281
00:21:05,264 --> 00:21:07,642
‫لم نكن مقربين، لكنني كنت أحترمه.‏

282
00:21:08,559 --> 00:21:11,312
‫ولهذا السبب فقط وافقت على إيصالك إلى هنا.‏

283
00:21:12,730 --> 00:21:15,316
‫لقد قطعت كل هذه المسافة يا "‏ميسر"‏.‏
‫سأنفذ ما عقدت العزم عليه.‏

284
00:21:18,403 --> 00:21:20,279
‫أدين لأبي بذلك.‏

285
00:21:42,677 --> 00:21:44,220
‫أنا آسف.‏

286
00:21:44,345 --> 00:21:45,638
‫إلى أين أنت ذاهب؟

287
00:21:46,180 --> 00:21:48,057
‫سأوصلك إلى العمل رغم كل شيء.‏

288
00:21:48,182 --> 00:21:49,308
‫وبعد ذلك؟

289
00:21:49,434 --> 00:21:52,020
‫علي التعامل مع هذا الأمر.‏

290
00:21:52,353 --> 00:21:54,814
‫أما زلت تخطط لاصطحابي من العمل؟

291
00:21:54,939 --> 00:21:57,191
‫نعم، حالما أفرغ من هذه المسألة.‏

292
00:21:57,316 --> 00:21:59,527
‏-‏ هل هذه المسألة في "‏هارلن"‏؟
‫-‏ نعم.‏

293
00:22:00,028 --> 00:22:02,613
‫حسنا، لقد حضرنا للتو جنازة
‫بعد أن قمت بقتل رجل

294
00:22:02,697 --> 00:22:05,992
‫تكن عائلته عداوة لعائلتك منذ ٧٠ عاما.‏

295
00:22:06,701 --> 00:22:08,536
‫"‏رايلن"‏، ماذا لو أنهم اختطفوها؟

296
00:22:08,870 --> 00:22:10,580
‫ماذا لو أنهم فعلوا ذلك لدفعك للعودة؟

297
00:22:10,705 --> 00:22:12,373
‏-‏ لم يختطف أحد الفتاة.‏
‫-‏ أنت لست متأكدا.‏

298
00:22:12,498 --> 00:22:14,125
‫لديها مسدس ومال.‏

299
00:22:14,208 --> 00:22:16,669
‫من المرجح أنها ذهبت كي تنتقم لقتل والدها.‏

300
00:22:16,794 --> 00:22:17,795
‫ما الذي يؤكد لك ذلك؟

301
00:22:17,879 --> 00:22:20,048
‫لأن هذا ما كنت لأفعله لو كنت في سنها.‏

302
00:22:21,340 --> 00:22:23,384
‫"‏واينونا"‏، ماذا تريدينني أن أفعل؟

303
00:22:23,509 --> 00:22:25,219
‫هل تريدينني أن أدعها وشأنها؟

304
00:22:25,344 --> 00:22:27,430
‫نعم.‏ هذا ما أريده.‏

305
00:22:27,555 --> 00:22:30,391
‫أريد أن تدع المسألة للسلطات.‏
‫هذه ليست مشكلتك يا "‏رايلن"‏.‏

306
00:22:30,516 --> 00:22:32,894
‏-‏ إنها في الرابعة عشرة.‏
‫-‏ أعلم.‏

307
00:22:34,687 --> 00:22:36,439
‫إنها ليست مشكلتك.‏

308
00:22:38,357 --> 00:22:39,400
‫أرجوك.‏

309
00:22:40,735 --> 00:22:41,819
‫ليس اليوم.‏

310
00:22:41,986 --> 00:22:46,115
‫"‏واينونا"‏، أعدك بأنني سأكون بخير.‏

311
00:22:52,371 --> 00:22:54,207
‫حسنا.‏ خذني إلى العمل.‏

312
00:22:54,999 --> 00:22:56,709
‫واذهب إلى "‏هارلن"‏.‏

313
00:22:57,085 --> 00:23:00,213
‫لكنني لا أستطيع أن أعدك
‫بأنني سأكون هنا عندما تعود.‏

314
00:23:20,108 --> 00:23:21,317
‫كيف حالكم؟

315
00:23:22,276 --> 00:23:23,486
‫هل أنتم مرتاحون؟

316
00:23:25,113 --> 00:23:27,156
‫هناك حرب مندلعة.‏ ألم يخبركم أحد بذلك؟

317
00:23:28,282 --> 00:23:29,909
‫"‏موني"‏، هل تصدق هذا الهراء؟

318
00:23:30,034 --> 00:23:32,036
‫كل شيء بثمنه.‏ هذه هي الحقيقة.‏

319
00:23:32,120 --> 00:23:34,956
‫ما المشكلة هنا يا "‏دويل"‏؟ أين أمي؟

320
00:23:36,415 --> 00:23:37,458
‫أمي!‏

321
00:23:38,126 --> 00:23:40,253
‫هل هؤلاء المهرجون هم فكرتك عن الأمن؟

322
00:23:40,461 --> 00:23:43,047
‫يجلسون ويدخنون ويحتسون الشراب ويستمنون؟

323
00:23:43,131 --> 00:23:46,592
‫ما رأيك أن تهدأ؟ لم يتخطاهم أحد بعد.‏

324
00:23:46,968 --> 00:23:48,219
‫أمي، خطر لي أنك تريدين أن تعرفي.‏

325
00:23:48,302 --> 00:23:51,681
‫أصدرت شرطة الولاية تعميما على "‏وايد ميسر"‏.‏

326
00:23:51,806 --> 00:23:52,974
‫"‏رايلن غيفنز"‏ هو من يشرف على المراقبة.‏

327
00:23:53,641 --> 00:23:55,017
‫"‏ميسر"‏ قادم إلى هنا.‏

328
00:23:55,393 --> 00:23:57,186
‫ومعه ابنة "‏ماكريدي"‏.‏

329
00:23:57,979 --> 00:24:00,106
‏-‏ "‏لوريتا"‏؟
‫-‏ نعم يا سيدتي.‏

330
00:24:01,065 --> 00:24:02,108
‫ماذا ستفعل بهذا الشأن؟

331
00:24:02,233 --> 00:24:04,861
‫حسنا، رجالي متيقظون مثل شرطة الولاية.‏

332
00:24:04,986 --> 00:24:07,446
‫"‏ديكي"‏، اذهب إلى وادي "‏رابيت"‏ وانتظرهما.‏

333
00:24:07,572 --> 00:24:09,782
‏-‏ وادي "‏رابيت"‏؟ لكن ماذا لو لم يكن.‏.‏.‏
‫-‏ لا تناقشني.‏

334
00:24:09,907 --> 00:24:12,201
‏-‏ أمسك ﺒ"‏لوريتا"‏ وأحضرها إلى هنا.‏
‫-‏ أمي، أحاول

335
00:24:12,285 --> 00:24:14,036
‫أن أقول ماذا لو لم يحضرها؟

336
00:24:14,162 --> 00:24:17,832
‫حسنا، عليك أن تجدها وتحضرها!‏ في الحال!‏

337
00:24:18,583 --> 00:24:19,792
‫حسنا.‏ أنا ذاهب.‏

338
00:24:19,917 --> 00:24:22,211
‫وإياك أن تؤذي تلك الفتاة.‏

339
00:24:32,180 --> 00:24:33,222
‫"‏بويد"‏.‏

340
00:24:37,602 --> 00:24:38,978
‏-‏ هل هذا طبيبك؟
‫-‏ نعم.‏

341
00:24:39,103 --> 00:24:41,147
‏-‏ هل أنت طالب في كلية الطب؟
‫-‏ أنا طبيب.‏

342
00:24:41,272 --> 00:24:43,191
‫أدير عيادة مجانية في "‏كوربن"‏.‏

343
00:24:44,108 --> 00:24:45,735
‫تدير عيادة، لماذا تقوم بهذا؟

344
00:24:45,818 --> 00:24:48,321
‫لأن العيادة تحتاج إلى المال
‫وأنت ستعطينني الكثير منه.‏

345
00:24:49,989 --> 00:24:53,910
‫عالجها كما لو كانت حياتك تعتمد على ذلك،
‫فهي تعتمد على ذلك فعلا.‏

346
00:24:56,287 --> 00:24:59,207
‏-‏ ابق بجانبها.‏
‫-‏ لك ذلك.‏

347
00:25:02,793 --> 00:25:04,503
‫"‏توم"‏، هل وجدت شيئا؟

348
00:25:04,629 --> 00:25:06,839
‫<i>تلقيت اتصالا بشأن "لوريتا"</i>
‫<i>من قسم شرطة "ليكسينغتون".</i>

349
00:25:06,964 --> 00:25:09,717
‏-‏ نعم.‏ هل نشرت تعميما؟
‫<i>- سأفعل ذلك حالما أنهي هذه المكالمة.</i>

350
00:25:10,134 --> 00:25:11,886
‫إن رأى أحد "‏ميسر"‏ فسأتصل بك.‏

351
00:25:12,136 --> 00:25:13,179
‫حسنا.‏

352
00:25:15,473 --> 00:25:17,433
‫حسنا، هل لديك كل ما تحتاج إليه؟

353
00:25:18,309 --> 00:25:21,103
‏-‏ "‏واينونا"‏!‏
‫-‏ "‏آرت"‏، أيمكنني التكلم معك؟

354
00:25:21,854 --> 00:25:23,231
‫بالتأكيد.‏

355
00:25:23,856 --> 00:25:28,945
‫عزيزتي، رغم أنني أحبك كثيرا،
‫إلا أنني أرجو أنك لم تأتي للتكلم عن "‏غلينكو"‏.‏

356
00:25:29,070 --> 00:25:31,614
‫لا.‏ ذهب "‏رايلن"‏ إلى "‏هارلن"‏ هذا الصباح.‏

357
00:25:32,073 --> 00:25:35,952
‫يعتقد أن "‏لوريتا"‏ في مشكلة
‫أو أنها ستوقع نفسها في مشكلة.‏

358
00:25:38,871 --> 00:25:41,249
‫"‏آرت"‏، لقد عاد إلى "‏هارلن"‏.‏
‫يوجد أناس هناك يريدون قتله.‏

359
00:25:41,624 --> 00:25:43,042
‫أعتقد أنه يدرك ذلك.‏

360
00:25:43,125 --> 00:25:44,418
‫يجب أن تساعده مصلحة الشرطة القضائية.‏

361
00:25:46,128 --> 00:25:51,092
‫"‏واينونا"‏، ذهب "‏رايلن"‏ إلى هناك في وقته الخاص.‏

362
00:25:51,634 --> 00:25:55,221
‫"‏آرت"‏، أرجوك.‏ بالله عليك.‏ عليك أن تساعده.‏

363
00:25:58,766 --> 00:26:00,977
‫أحيانا لا يمكن للمرء تقديم المساعدة.‏

364
00:26:39,515 --> 00:26:40,808
‫"‏وايد ميسر"‏.‏

365
00:26:42,852 --> 00:26:44,020
‫أنا "‏رايلن غيفنز"‏.‏

366
00:26:44,603 --> 00:26:46,188
‫تبا!‏ "‏رايلن"‏!‏

367
00:26:46,605 --> 00:26:48,190
‏-‏ كيف حالك؟
‫-‏ بخير.‏

368
00:26:49,191 --> 00:26:51,652
‫جيد.‏ جيد.‏ أين "‏لوريتا ماكريدي"‏؟

369
00:26:52,653 --> 00:26:53,696
‫"‏لوريتا"‏؟

370
00:26:54,113 --> 00:26:56,198
‫اتصلت بي وطلبت مني أن أقلها.‏

371
00:26:56,324 --> 00:26:58,367
‫كان والدها صديقي، فلبيت طلبها.‏

372
00:26:58,826 --> 00:27:00,703
‫سأطلب منك أن تضع المطرقة من يدك

373
00:27:00,786 --> 00:27:03,039
‫وأن تبقي يديك حيث يمكن أن أراهما.‏

374
00:27:03,205 --> 00:27:06,042
‫بالتأكيد.‏ إذن، كيف حالك؟

375
00:27:06,375 --> 00:27:09,962
‫بخير، انضممت إلى مصلحة الشرطة القضائية.‏
‫أين هي الآن؟

376
00:27:10,629 --> 00:27:15,301
‫في محطة وقود.‏ مصلحة الشرطة القضائية؟
‫رباه، ما كنت لأخمن ذلك.‏

377
00:27:17,219 --> 00:27:20,097
‫سأفتشك لأرى إن كنت تحمل أسلحة.‏
‫ثم سترشدني إلى محطة الوقود.‏

378
00:27:20,181 --> 00:27:21,849
‏-‏ أتمانع في أن نذهب بسيارتك؟
‫-‏ لا.‏

379
00:27:25,102 --> 00:27:27,146
‫أصبت.‏ لن يقول لي أحد
‫إن هذه لم تكن ضربة موفقة.‏

380
00:27:31,901 --> 00:27:34,236
‫حسنا.‏ لن يقودنا هذا لشيء.‏

381
00:27:34,320 --> 00:27:35,988
‫أقدر مساعدتك يا "‏وايد"‏.‏

382
00:27:36,572 --> 00:27:40,326
‫سيد "‏بينيت"‏، لو أخبرتني تلك الفتاة
‫ما كانت تنوي القيام به،

383
00:27:40,409 --> 00:27:42,495
‏-‏ لاتصلت بك فورا.‏
‫-‏ لا مشكلة يا صديقي.‏

384
00:27:42,578 --> 00:27:44,497
‫لكن اسمع، أريدك أن تقدم لي خدمة، اتفقنا؟

385
00:27:44,580 --> 00:27:46,874
‏-‏ ما هي؟ اطلب ما شئت.‏
‫-‏ أريدك أن تعود إلى هناك

386
00:27:46,957 --> 00:27:48,459
‫وتجد تلك الفتاة.‏ هلا تفعل هذا من أجلي؟

387
00:27:48,542 --> 00:27:50,127
‏-‏ حاضر يا سيدي.‏
‫-‏ حسنا.‏ أصغ إلي.‏

388
00:27:50,211 --> 00:27:52,838
‫إن وجدت تلك الفتاة، فسأسامحك.‏

389
00:27:53,047 --> 00:27:54,423
‏-‏ نعم يا سيدي.‏
‫-‏ هيا، اذهب.‏

390
00:27:56,008 --> 00:27:57,051
‫اذهب.‏

391
00:27:59,178 --> 00:28:02,390
‫كيف حالك يا "‏رايلن"‏؟

392
00:28:03,057 --> 00:28:05,142
‫أراهن على أنك ترغب
‫في بعض المهدئات لألم الرأس

393
00:28:05,226 --> 00:28:06,352
‫في هذه اللحظة، أليس كذلك؟

394
00:28:06,435 --> 00:28:07,603
‫أين "‏لوريتا"‏؟

395
00:28:07,686 --> 00:28:10,940
‫أخبرني "‏وايد"‏ بأن "‏لوريتا"‏
‫عرضت عليه ١٥٠ دولارا كي يعيدها.‏

396
00:28:11,065 --> 00:28:13,609
‫ثم سمع "‏دويل"‏ على موجة الشرطة
‫بأنكم وضعتموهما

397
00:28:13,692 --> 00:28:16,153
‫على لائحة المراقبة، ويا للمفاجأة!‏

398
00:28:16,237 --> 00:28:19,073
‫ها نحن مجددا.‏ إنه الشوط الأول يا "‏رايلن"‏.‏

399
00:28:19,281 --> 00:28:23,202
‫المتلقي، المتلقي، المتلقي، المتلقي،
‫المتلقي، المتلقي، المتلقي، يتدلى!‏

400
00:28:23,369 --> 00:28:24,995
‫تبا!‏

401
00:28:25,162 --> 00:28:27,915
‫ضربة خاطئة!‏ الضربة الأولى.‏

402
00:28:28,499 --> 00:28:30,376
‫لكن يبدو أنك تألمت.‏ نعم.‏

403
00:28:30,459 --> 00:28:32,294
‫جاءت بحثا عن الذين قتلوا أباها.‏

404
00:28:32,378 --> 00:28:33,796
‫يستحسن أن أتمدد قليلا.‏

405
00:28:33,879 --> 00:28:37,007
‫نعم.‏ كان المدرب يقول دائما:
‫"احرص على تليين عضلاتك أولا.‏"

406
00:28:37,091 --> 00:28:39,468
‏-‏ هل قال لك مدربك ذلك يا "‏رايلن"‏؟
‫-‏ ألست قلقا؟

407
00:28:39,885 --> 00:28:42,805
‫لا.‏ لقد أوصلها إلى محطة وقود
‫على بعد مائة كيلومتر من هنا.‏

408
00:28:43,347 --> 00:28:45,057
‏-‏ ماذا؟
‫-‏ كنت سأخبرك.‏

409
00:28:45,141 --> 00:28:50,062
‫قرأت في مكان ما
‫أن المرء يخطو ما بين ٦ و٧ آلاف خطوة يوميا.‏

410
00:28:50,146 --> 00:28:51,730
‫هل تصدق ذلك؟ في يوم واحد.‏

411
00:28:51,814 --> 00:28:53,482
‫كرر ما قلته عن القراءة.‏

412
00:28:53,566 --> 00:28:56,569
‫هذا مضحك.‏ لكن فكر في الأمر يا "‏رايلن"‏.‏
‫سبعة آلاف.‏.‏.‏

413
00:28:56,694 --> 00:28:58,028
‫انظر إلي عندما أتكلم معك.‏

414
00:28:58,112 --> 00:28:59,572
‫ذلك الرقم.‏.‏.‏

415
00:29:00,030 --> 00:29:01,824
‫سبعة آلاف خطوة يوميا.‏

416
00:29:01,907 --> 00:29:05,453
‫سبعة آلاف خطوة على مدى ٢٠ عاما تقريبا.‏

417
00:29:05,536 --> 00:29:08,414
‫هيا!‏ هيا!‏ عشرون عاما.‏
‫كم يصبح العدد يا "‏رايلن"‏؟

418
00:29:08,539 --> 00:29:09,790
‫لا أدري.‏

419
00:29:09,874 --> 00:29:11,917
‫إنه رقم كبير للغاية.‏ وأصغ إلي.‏

420
00:29:12,042 --> 00:29:15,921
‏-‏ هذا ما تدين لي به يا "‏رايلن"‏.‏.‏.‏
‫-‏ حسنا.‏

421
00:29:16,046 --> 00:29:18,632
‫.‏.‏.‏عن كل خطوة توجب علي أن أخطوها على

422
00:29:19,758 --> 00:29:22,428
‫هذه الركبة المتأذية طوال ٢٠ عاما يا "‏رايلن"‏.‏

423
00:29:22,553 --> 00:29:23,721
‫هيا يا "‏رايلن"‏!‏ تكلم معي.‏

424
00:29:23,804 --> 00:29:26,891
‫أنا متأكد من أن لديك تعليقا ذكيا تقوله عن ذلك.‏

425
00:29:27,057 --> 00:29:28,100
‫أعرف أن لديك تعليقا.‏

426
00:29:29,226 --> 00:29:30,311
‫لا؟

427
00:29:30,769 --> 00:29:32,313
‫نعم.‏ أفهمك يا "‏رايلن"‏.‏

428
00:29:32,396 --> 00:29:35,274
‫الوضع مختلف
‫عندما لا تصوب مسدسا على رأسي، صحيح؟

429
00:29:36,150 --> 00:29:39,278
‫المتلقي، المتلقي، المتلقي،
‫المتلقي، المتلقي، المتلقي، المتلقي.‏.‏.‏

430
00:29:42,156 --> 00:29:44,325
‫لا، لا!‏ يا للسماء.‏

431
00:29:44,992 --> 00:29:47,119
‫الضربة الثانية!‏ لكن أتدري؟

432
00:29:47,244 --> 00:29:49,330
‫أترى هذا؟ هذه اللعبة لا تنتهي
‫عند ٣ ضربات يا "‏رايلن"‏.‏

433
00:29:49,455 --> 00:29:54,335
‫لا.‏ لا.‏ أستطيع أن أضرب قدر ما أشاء.‏

434
00:29:54,585 --> 00:29:56,253
‫انظر!‏ المتلقي، المتلقي.‏.‏.‏

435
00:29:56,337 --> 00:29:58,672
‫"‏رايلن"‏، لا أعرف إن كان علي
‫إطلاق النار عليه الآن

436
00:29:58,756 --> 00:30:00,925
‫أو أدعه يضربك بضع ضربات أخرى قبل أن أقتله.‏

437
00:30:02,301 --> 00:30:03,719
‫أصوت للخيار الأول.‏

438
00:30:03,802 --> 00:30:08,015
‫"‏ديكي"‏، أخرج مسدسيك من حزامك
‫وارم بهما على الأرض في الحال.‏

439
00:30:08,098 --> 00:30:09,350
‫في الحال!‏

440
00:30:11,769 --> 00:30:13,562
‫ليتك تطلب منه أن يفك وثاقي.‏

441
00:30:13,687 --> 00:30:14,730
‫فك وثاقه.‏

442
00:30:15,439 --> 00:30:16,982
‫الآن بحق السماء.‏

443
00:30:21,111 --> 00:30:23,239
‫والآن يا "‏رايلن"‏،
‫قلت إنه أيا كان ما يجب فعله ﺒ"‏ديكي"‏،

444
00:30:25,699 --> 00:30:26,909
‫فستتولى أمره.‏

445
00:30:27,785 --> 00:30:29,870
‫نعم.‏ أنا آسف يا "‏بويد"‏.‏

446
00:30:32,039 --> 00:30:34,750
‫تسبب قرارك بألم كبير لي.‏

447
00:30:35,125 --> 00:30:36,835
‏-‏ الوضع معقد.‏
‫-‏ لا، ليس معقدا.‏

448
00:30:41,298 --> 00:30:43,425
‫سأطلب منك المغادرة الآن يا "‏رايلن"‏.‏

449
00:30:46,387 --> 00:30:49,265
‫"‏رايلن"‏.‏ مهلا.‏ لا يمكنك أن تتركني.‏

450
00:30:49,807 --> 00:30:52,184
‫أعرف أنك لن تتركني هنا ببساطة يا "‏رايلن"‏.‏

451
00:30:52,309 --> 00:30:57,189
‫"‏ديكي"‏، لم أضغط الزناد،
‫لكنني سأنام مطمئنا لمعرفتي أنه سيفعل ذلك.‏

452
00:31:03,529 --> 00:31:04,947
‫ومسدسي؟

453
00:31:07,491 --> 00:31:08,951
‫سأحتاج إليه حيث أنا ذاهب.‏

454
00:31:11,203 --> 00:31:12,246
‫"‏رايلن"‏.‏

455
00:31:13,080 --> 00:31:15,916
‫"‏رايلن"‏، مهلا.‏ انتظر يا "‏رايلن"‏.‏ أرجوك.‏

456
00:31:16,250 --> 00:31:18,460
‫انتظر يا "‏رايلن"‏!‏ هيا.‏ أصغ إلي.‏

457
00:31:18,544 --> 00:31:21,088
‫لن تستعيد "‏لوريتا"‏ من دوني، وأنت تعرف هذا.‏

458
00:31:21,171 --> 00:31:24,300
‫لن تتجاوز "‏دويل"‏ وعصابة المسلحين!‏

459
00:31:24,842 --> 00:31:26,135
‫بالله عليك!‏

460
00:31:26,719 --> 00:31:28,137
‫أنت تحتاج إلي يا "‏رايلن"‏!‏

461
00:31:32,683 --> 00:31:33,809
‫"‏بويد"‏؟

462
00:31:38,063 --> 00:31:39,273
‫لقد أطلق النار على "‏آيفا"‏.‏

463
00:31:41,734 --> 00:31:42,776
‫هل وضعها خطير؟

464
00:31:43,277 --> 00:31:44,737
‫"‏رايلن"‏، هذا ليس بيت القصيد.‏

465
00:31:45,696 --> 00:31:47,323
‫سأحتاج إليه لبعض الوقت.‏

466
00:31:50,367 --> 00:31:53,662
‫هل تطلب مني أم تأمرني؟

467
00:31:55,039 --> 00:31:58,584
‫إن كان ذلك يشعرك بالرضى،
‫يمكنك أن تقول للناس إنني طلبت منك ذلك.‏

468
00:32:19,647 --> 00:32:20,689
‫مرحبا.‏

469
00:32:21,565 --> 00:32:22,775
‫مرحبا بك.‏

470
00:32:23,233 --> 00:32:24,276
‫هل أنت تائهة؟

471
00:32:25,235 --> 00:32:28,155
‫جئت لرؤية "‏ماغز"‏.‏ ألن تسمح لي بالمرور؟

472
00:32:28,322 --> 00:32:29,865
‫لا أعتقد ذلك.‏

473
00:32:29,948 --> 00:32:31,700
‫ما رأيك أن تستديري،

474
00:32:31,825 --> 00:32:34,286
‫وتنزلي تلك التلة التي جئت منها قبل أن تتأذي؟

475
00:32:34,411 --> 00:32:35,663
‫أمي.‏

476
00:32:37,331 --> 00:32:39,541
‫"‏كال"‏!‏ دعها تمر.‏

477
00:32:53,639 --> 00:32:54,682
‫"‏لوريتا"‏.‏

478
00:32:55,849 --> 00:32:57,226
‫آنسة "‏ماغز"‏.‏

479
00:33:00,312 --> 00:33:03,565
‫رباه.‏ ما الذي أعادك إلى هنا؟

480
00:33:05,025 --> 00:33:06,819
‫جئت لرؤيتك.‏

481
00:33:07,486 --> 00:33:09,738
‫حسنا، يستحسن أن تدخلي.‏

482
00:33:10,197 --> 00:33:13,534
‫ستحدث أمور سيئة.‏ تعالي معي.‏

483
00:33:17,287 --> 00:33:21,542
‫جئت في وقت صعب يا "‏لوريتا"‏.‏
‫لا أستطيع أن أشرح الأمر بطريقة مختلفة.‏

484
00:33:22,710 --> 00:33:25,754
‫لكنني سعيدة بمجيئك رغم ذلك.‏

485
00:33:28,298 --> 00:33:30,092
‫هل أنت عطشة يا عزيزتي؟

486
00:33:32,469 --> 00:33:33,679
‫لا يا سيدتي.‏

487
00:33:35,139 --> 00:33:38,016
‫لم آت لاحتساء المرطبات.‏

488
00:33:45,983 --> 00:33:48,610
‫جئت لتتكلمي عن أبيك؟

489
00:33:57,870 --> 00:33:58,912
‫مهلا.‏

490
00:34:02,207 --> 00:34:06,587
‫يوما ما، عندما يصبح لديك أولاد،
‫ستتفهمين الأمر يا "‏لوريتا"‏.‏

491
00:34:07,504 --> 00:34:11,425
‫تفعلين كل ما عليك لحمايتهم،
‫حتى لو كنت تعرفين أن هذا خطأ.‏

492
00:34:12,676 --> 00:34:16,138
‫وما فعله "‏كوفر"‏ بوالدك كان خطأ.‏

493
00:34:22,186 --> 00:34:23,687
‫عزيزتي.‏

494
00:34:26,565 --> 00:34:28,901
‫ما الذي كانوا يقولونه لك؟

495
00:34:31,737 --> 00:34:36,492
‫"‏دويل"‏، أريدك أن تخفض أسلحتك أنت ورفاقك.‏

496
00:34:36,909 --> 00:34:38,076
‫ولم عسانا نفعل ذلك؟

497
00:34:38,202 --> 00:34:41,205
‫ربما لأنك لا تريد رؤية دماغ أخيك
‫يتطاير في الهواء.‏

498
00:34:41,538 --> 00:34:42,664
‫هل هي هنا؟

499
00:34:42,873 --> 00:34:43,999
‏-‏ من؟
‫-‏ "‏لوريتا"‏.‏

500
00:34:44,374 --> 00:34:46,251
‫ربما.‏ وربما لا.‏

501
00:34:46,543 --> 00:34:48,045
‫ربما أقول لك اللعنة عليك.‏

502
00:34:48,337 --> 00:34:49,880
‫"‏دويل"‏، الفتاة تحمل مسدسا.‏

503
00:34:50,214 --> 00:34:52,007
‫نعم.‏ ومن لا يحمل مسدسا؟

504
00:35:00,724 --> 00:35:01,809
‫عزيزتي،

505
00:35:03,560 --> 00:35:06,104
‫هل تعتقدين أن هذه أول مرة
‫يصوب أحدهم مسدسا علي؟

506
00:35:08,941 --> 00:35:11,860
‫سبق أن صوبه علي
‫أناس كانت أيديهم أشد ثباتا على ما أظن.‏

507
00:35:11,944 --> 00:35:13,904
‫ربما حملت المسدس في مناسبة أو اثنتين.‏

508
00:35:15,948 --> 00:35:17,783
‫لذا فأنا أعرف هذا الشعور.‏

509
00:35:21,453 --> 00:35:23,747
‫إنك تجدينه ثقيلا بين يديك،

510
00:35:24,623 --> 00:35:26,542
‫وتبدأ يداك بالارتجاف.‏

511
00:35:28,126 --> 00:35:31,588
‫ثم تدركين بأنك لن تضغطي على الزناد.‏

512
00:35:33,966 --> 00:35:36,760
‫وعندما تدركين ذلك، تشعرين بالارتياح نوعا ما.‏

513
00:35:43,141 --> 00:35:44,434
‫لا تطلقوا النار!‏

514
00:35:45,602 --> 00:35:47,980
‫يا شباب!‏ أوقفوا إطلاق النار!‏ أيها الحمقى.‏

515
00:35:49,231 --> 00:35:50,274
‫هل أنت بخير؟

516
00:35:50,357 --> 00:35:51,817
‫لقد أطلقتم النار علي!‏

517
00:35:57,990 --> 00:36:00,242
‫هذه الرصاصة كانت تنتظرك منذ ٢٠ عاما.‏

518
00:36:02,160 --> 00:36:03,245
‫لا!‏

519
00:36:04,746 --> 00:36:06,999
‫<i>ألقوا بأسلحتكم وانبطحوا أرضا!</i>

520
00:36:07,916 --> 00:36:09,751
‫<i>ألقوا بأسلحتكم وإلا سنفتح النار عليكم.</i>

521
00:36:10,752 --> 00:36:12,462
‫<i>استديروا وارفعوا أيديكم! الآن!</i>

522
00:36:12,588 --> 00:36:14,131
‫ارفعوا أيديكم!‏ ارفعوا أيديكم!‏

523
00:36:14,256 --> 00:36:16,508
‫<i>هل تفهمون الإنكليزية أيها الأغبياء؟</i>

524
00:36:16,592 --> 00:36:18,927
‫<i>انبطحوا أرضا أيها الحمقى، الآن!</i>

525
00:36:21,847 --> 00:36:23,432
‫"‏رايلن"‏، هل أنت بخير؟

526
00:36:24,141 --> 00:36:25,767
‫كنت في حال أفضل.‏

527
00:36:26,977 --> 00:36:28,437
‫تسعدني رؤيتك يا "‏آرت"‏.‏

528
00:36:30,272 --> 00:36:33,442
‫هناك شخصان على الأقل في الداخل،
‫أحدهما "‏لوريتا ماكريدي"‏.‏

529
00:36:35,110 --> 00:36:37,654
‫"‏تيم"‏، "‏رايتشل"‏، ادخلا معه.‏ أمنا المنزل.‏

530
00:36:46,538 --> 00:36:47,623
‫"‏لوريتا"‏؟

531
00:36:50,167 --> 00:36:52,628
‫مهلا.‏ مهلا، مهلا.‏

532
00:36:54,212 --> 00:36:55,297
‫اجلس.‏

533
00:36:58,383 --> 00:37:01,803
‫ما رأيك أن أتكئ على إطار الباب قليلا؟

534
00:37:04,640 --> 00:37:06,016
‫هل أنت بخير؟

535
00:37:07,976 --> 00:37:12,189
‫نعم، تلقيت رصاصة
‫في تبادل إطلاق النار في الخارج.‏

536
00:37:15,150 --> 00:37:16,985
‫ما رأيك أن تخبريني بما يجري هنا؟

537
00:37:17,569 --> 00:37:20,989
‫سئمت من كذب الناس علي.‏

538
00:37:24,701 --> 00:37:26,912
‫أريد أن أعرف من قتل والدي حقا.‏

539
00:37:30,707 --> 00:37:34,503
‫رؤيتك تحملين ذلك المسدس تحطم فؤادي.‏

540
00:37:36,713 --> 00:37:39,091
‫أردت أن أبقيك بعيدة عن هذه الحياة.‏

541
00:37:40,717 --> 00:37:44,096
‫أردتك أن تبقي طفلة لفترة أطول.‏

542
00:37:46,223 --> 00:37:50,394
‫لم يكن "‏كوفر"‏ من قتله.‏ بل أنا.‏

543
00:37:54,898 --> 00:37:57,109
‫ألأنه اتصل بالشرطة ليبلغ عن ذلك المنحرف؟

544
00:37:58,235 --> 00:37:59,569
‫ذلك صحيح.‏

545
00:38:00,904 --> 00:38:04,908
‫لكنني حاولت أن أعوض عليك
‫بمنحك حياة أفضل هنا.‏

546
00:38:05,075 --> 00:38:06,118
‫كانت لدي حياة بالفعل!‏

547
00:38:06,743 --> 00:38:09,287
‏-‏ كنا بخير أنا ووالدي!‏
‫-‏ لا، غير صحيح.‏

548
00:38:09,413 --> 00:38:11,206
‏-‏ اصمتي!‏
‫-‏ حسنا يا "‏لوريتا"‏.‏

549
00:38:11,790 --> 00:38:15,544
‫حصلت على الإجابة التي كنت تبحثين عنها.‏
‫والآن ضعي المسدس أرضا.‏

550
00:38:18,922 --> 00:38:20,716
‫يجب أن أفعل هذا.‏

551
00:38:21,591 --> 00:38:23,719
‫لا.‏ ليس عليك ذلك.‏

552
00:38:24,261 --> 00:38:29,099
‫أتعلمين؟ قمت أنا والنائب باتخاذ خياراتنا.‏

553
00:38:30,308 --> 00:38:34,604
‫والآن نحن ندفع ثمنها،
‫أما أنت فما زالت لديك فرصة.‏

554
00:38:35,939 --> 00:38:39,484
‫أهناك شيء لن تقولينه الآن
‫كي تمنعيني من إطلاق النار عليك؟

555
00:38:39,609 --> 00:38:40,777
‫إنها محقة.‏

556
00:38:43,113 --> 00:38:44,281
‫"‏لوريتا"‏، هلا تنظرين إلي؟

557
00:38:49,786 --> 00:38:50,787
‫إنها محقة.‏

558
00:38:51,788 --> 00:38:55,167
‫إن ضغطت على ذلك الزناد، فستتغير حياتك.‏

559
00:38:56,960 --> 00:38:58,587
‫ولن تتغير إلى الأفضل.‏

560
00:39:02,466 --> 00:39:06,136
‫والآن، أريدك أن تسألي نفسك
‫ماذا كان والدك ليريدك أن تفعلي؟

561
00:39:11,475 --> 00:39:13,894
‫أريده أن يخبرني بذلك بنفسه.‏

562
00:39:17,481 --> 00:39:19,399
‫قتل "‏ماغز"‏ لن يعيده إلى الحياة.‏

563
00:39:27,324 --> 00:39:28,825
‫هيا الآن.‏

564
00:39:50,597 --> 00:39:51,681
‫"‏رايتشل"‏؟

565
00:39:54,434 --> 00:39:56,311
‫"‏تيم"‏، امنحني دقيقة.‏

566
00:40:01,191 --> 00:40:03,693
‫ألديك ما تقوله؟

567
00:40:04,444 --> 00:40:06,154
‫مات "‏دويل"‏.‏

568
00:40:09,032 --> 00:40:10,033
‫"‏دويل"‏؟

569
00:40:13,870 --> 00:40:15,288
‫ماذا عن "‏ديكي"‏؟

570
00:40:16,289 --> 00:40:18,166
‫إنه قيد الاعتقال.‏

571
00:40:23,213 --> 00:40:24,673
‫خطر لي أنك تريدين أن تعرفي.‏

572
00:40:28,051 --> 00:40:29,845
‫أقدر لك ذلك.‏

573
00:40:36,017 --> 00:40:37,686
‫هل تريد شرابا؟

574
00:40:39,688 --> 00:40:41,064
‫فطيرة التفاح؟

575
00:40:45,902 --> 00:40:47,195
‫إنه يخفف من الألم.‏

576
00:40:52,075 --> 00:40:53,368
‫نعم.‏

577
00:41:30,947 --> 00:41:33,241
‫إنه لذيذ كما عهدته.‏

578
00:41:37,954 --> 00:41:42,417
‫أرى أنه علينا إنهاء هذه العداوة الآن
‫كما كان علينا أن نفعل منذ زمن بعيد.‏

579
00:41:44,127 --> 00:41:45,587
‫أعتقد ذلك.‏

580
00:41:57,474 --> 00:41:59,809
‫"‏ماغز"‏؟ ماذا فعلت؟

581
00:42:03,188 --> 00:42:05,857
‫الشيء ذاته الذي فعلته بوالد "‏لوريتا"‏.‏

582
00:42:08,151 --> 00:42:09,194
‫فات الأوان.‏

583
00:42:10,779 --> 00:42:14,449
‫كان موجودا في الكأس بالفعل، وليس في المرطبان.‏

584
00:42:19,663 --> 00:42:21,456
‫هذا هو الجزء الصعب.‏

585
00:42:32,884 --> 00:42:35,011
‫سأضع حدا لمشاكلي.‏

586
00:42:39,683 --> 00:42:41,643
‫ستتسنى لي رؤية أولادي ثانية.‏

587
00:42:48,358 --> 00:42:50,735
‫ستتسنى لي معرفة السر.‏
