1
00:00:02,128 --> 00:00:05,840
{\an8}‫٢١ يناير، ١٩٨٣

2
00:00:13,889 --> 00:00:15,182
‫متى؟

3
00:00:15,307 --> 00:00:17,017
‫بعد الفطور.‏

4
00:00:17,643 --> 00:00:20,062
‫إن كنت تودين بشدة إنزال المصابيح،
‫لم لا تفعلين ذلك بنفسك؟

5
00:00:20,730 --> 00:00:22,690
‫أنا قمت بتعليقها.‏

6
00:00:22,815 --> 00:00:25,317
‫عليك أن تتعلم التمتمة
‫بصوت أكثر انخفاضا، لأنني سمعتك.‏

7
00:00:25,401 --> 00:00:27,153
‫هذا هو المقصود!‏

8
00:00:35,411 --> 00:00:37,413
‫ما هذا بحق السماء؟

9
00:00:37,538 --> 00:00:39,415
‫يا إلهي!‏

10
00:00:59,059 --> 00:01:00,728
‫"‏شيرمان"‏؟

11
00:01:00,770 --> 00:01:02,188
‫اتصلي بالشرطة!‏

12
00:01:02,271 --> 00:01:03,773
‫ما هذا؟

13
00:01:03,898 --> 00:01:06,108
{\an8}‫أنا متأكد تمام التأكيد من أنه ليس "‏سانتا كلوز"‏.‏

14
00:01:06,275 --> 00:01:07,568
{\an8}‫بعد ٣٠ سنة

15
00:01:13,449 --> 00:01:14,575
‫الهاتف يرن يا "‏رايلن"‏.‏

16
00:01:16,243 --> 00:01:17,620
‫شكرا يا "‏دوني"‏.‏

17
00:01:17,745 --> 00:01:18,746
‫"‏دوني"‏؟

18
00:01:19,413 --> 00:01:21,624
‫من فيلم "‏ذا بيغ لوباوسكي"‏.‏
‫شاهديه على "‏نيتفليكس"‏.‏

19
00:01:21,749 --> 00:01:24,251
‫يمكنك أن تكوني من الرائعين.‏ "‏غيفنز"‏ يتكلم.‏

20
00:01:24,376 --> 00:01:26,587
‫أيها النائب "‏غيفنز"‏، هنا "‏شارون إدموندز"‏.‏

21
00:01:26,712 --> 00:01:29,089
‏-‏ أنا وكيلة سندات كفالة في "‏نوكسفيل"‏.‏
‫-‏ حسنا.‏

22
00:01:29,215 --> 00:01:32,760
‫التقينا في معرض لتطبيق القانون
‫في "‏ميامي"‏ قبل بضع سنوات.‏

23
00:01:34,303 --> 00:01:35,471
‫هل تريدين واحدة أخرى؟

24
00:01:37,389 --> 00:01:38,766
‫ليس من هذه.‏

25
00:01:40,059 --> 00:01:42,228
‫أجل، آسف، إنني أتذكرك.‏

26
00:01:44,313 --> 00:01:45,731
‫احتسينا مشروبا.‏

27
00:01:45,815 --> 00:01:48,108
‫عدة مشروبات.‏
‫من ثلاجتي الصغيرة في غرفة الفندق.‏

28
00:01:48,484 --> 00:01:53,155
‫كما أتذكر أنك التهمت علبة
‫من مكسرات المكاديميا التي يبلغ ثمنها ٢٠ دولارا.‏

29
00:01:53,280 --> 00:01:56,450
‫أجل.‏ إنها أكثر المكسرات المبالغ في قيمتها.‏

30
00:01:56,492 --> 00:01:59,245
‫ألهذا السبب تتصلين؟
‫هل تريدين أن أدفع ما يتوجب علي؟

31
00:01:59,620 --> 00:02:01,997
‫لا، أفضل أن تكون مدينا لي.‏

32
00:02:02,665 --> 00:02:05,334
‫ولكن هذا ليس اتصالا شخصيا يا "‏رايلن"‏.‏

33
00:02:05,459 --> 00:02:08,420
‫رأيت أنك تعمل الآن
‫في المنطقة الشرقية في "‏كنتاكي"‏.‏

34
00:02:08,629 --> 00:02:10,506
‫أحتاج إلى مساعدة هناك.‏

35
00:02:10,798 --> 00:02:11,966
‫هل يثير ذلك اهتمامك؟

36
00:02:12,633 --> 00:02:13,801
‫لم أنه الاتصال.‏

37
00:02:15,344 --> 00:02:17,972
‫"‏جودي آدير"‏، ٤١ سنة،
‫متهم بجريمة قتل مزدوجة،

38
00:02:18,097 --> 00:02:21,141
‫خرج بكفالة قدرها ربع مليون،
‫وغادر البلدة قبل يومين.‏

39
00:02:21,267 --> 00:02:23,519
‫لديه زوجة سابقة في "‏ليكسينغتون"‏.‏

40
00:02:23,644 --> 00:02:27,648
‫ضعه تحت المراقبة،
‫وسأطلب من قسم شرطة "‏ليكسينغتون"‏ القبض عليه،

41
00:02:28,524 --> 00:02:29,984
‫وأجعل الأمر يستحق عناءك.‏

42
00:02:30,943 --> 00:02:32,194
‫ماذا تعنين؟

43
00:02:32,528 --> 00:02:33,821
‫ما رأيك بثلاثة آلاف؟

44
00:02:34,947 --> 00:02:36,532
‫أرسلي إلي العنوان والصورة.‏

45
00:02:36,699 --> 00:02:38,117
‫حسنا.‏

46
00:02:43,831 --> 00:02:46,333
‫هل يمكنك تلقي الاتصالات الهاتفية؟

47
00:02:47,001 --> 00:02:48,294
‫سأخرج لبعض الوقت.‏

48
00:02:48,377 --> 00:02:49,461
‫إلى أين ستذهب؟

49
00:02:49,545 --> 00:02:51,130
‫لدي عمل ما.‏

50
00:02:51,213 --> 00:02:53,048
‫لا تعرض نفسك للاعتقال يا رجل.‏

51
00:02:53,173 --> 00:02:55,009
‫هل هناك ما يجب أن أعرفه؟

52
00:02:55,551 --> 00:02:57,136
‫لا.‏ لا.‏

53
00:02:57,219 --> 00:03:01,682
‫مجرد عملية فرار كبيرة من السجن،
‫والهاربون من العدالة يجتاحون الريف.‏

54
00:03:01,724 --> 00:03:03,058
‫سأتولى الأمر.‏

55
00:03:16,030 --> 00:03:19,158
‫تأتي قبل بزوغ الفجر
‫وتحمل كيسا من شطائر الهمبرغر؟

56
00:03:19,241 --> 00:03:21,368
‫هكذا يحصلون على الألعاب.‏

57
00:03:21,577 --> 00:03:22,620
‫بالله عليك، دعيني أدخل.‏

58
00:03:22,786 --> 00:03:24,079
‫قطعا لا.‏

59
00:03:25,372 --> 00:03:27,207
‫لم لا؟ كنت تدعينني أدخل في المرات السابقة.‏

60
00:03:34,089 --> 00:03:35,132
‫لا.‏

61
00:03:41,096 --> 00:03:43,057
‫مرحبا يا "‏شارون"‏، هنا "‏رايلن"‏.‏

62
00:03:43,098 --> 00:03:45,225
‫أجل، إنه هنا.‏ اسمعي.‏.‏.‏

63
00:03:46,101 --> 00:03:47,102
‫انتظري.‏

64
00:03:47,770 --> 00:03:49,063
‫سقط منك شيء ما.‏

65
00:03:49,104 --> 00:03:50,272
‫التقطه إن أردت.‏

66
00:03:53,233 --> 00:03:54,777
‫يا لفظاظتك.‏

67
00:03:54,860 --> 00:03:56,570
‫لا، ليس أنت.‏

68
00:04:05,371 --> 00:04:06,622
‫ألن تدعيني أدخل؟

69
00:04:06,747 --> 00:04:09,625
‫بلى، أظن أنك ستدعينني أدخل.‏

70
00:04:11,627 --> 00:04:14,296
‫يمكنك أخذ شطائر الهمبرغر إن أردت.‏

71
00:04:17,174 --> 00:04:18,217
‫تبا!‏

72
00:04:18,968 --> 00:04:20,511
‫هيا بنا.‏ اخرج.‏

73
00:04:22,262 --> 00:04:23,889
‫مسدسي أكبر من مسدسك.‏

74
00:04:23,973 --> 00:04:27,601
‫كبير بما يكفي لاختراق رصاصته هذا الباب
‫واختراق جسدك أيضا.‏

75
00:04:27,685 --> 00:04:29,895
‫قبل أن أطلق رصاصة في أذنك؟

76
00:04:29,979 --> 00:04:31,814
‫أتظن أنها أول مرة
‫يصوب فيها مسدس إلي؟

77
00:04:31,939 --> 00:04:33,273
‫لا.‏

78
00:04:33,399 --> 00:04:34,608
‫ولكنها قد تكون آخر مرة.‏

79
00:04:34,692 --> 00:04:36,151
‫أظن أنك تعرف من أكون.‏

80
00:04:37,152 --> 00:04:40,489
‫يمكنني أن أخمن من تكون،
‫أو على الأقل لحساب من تعمل،

81
00:04:40,572 --> 00:04:42,741
‫وكل ذلك يشير إلى أنك لن تطلق النار علي.‏

82
00:04:43,367 --> 00:04:44,868
‫لا، لن أطلق النار عليك.‏

83
00:04:45,119 --> 00:04:46,203
‫بالضبط.‏

84
00:05:12,646 --> 00:05:13,856
‫"‏شارون"‏؟

85
00:05:15,149 --> 00:05:17,109
‫كم تدفعين لكي أعتقله؟

86
00:05:53,145 --> 00:05:55,230
‫إذن فأنت وجدت حقا الخلاص الروحي.‏

87
00:05:55,481 --> 00:05:58,233
{\an8}‫بعون الرب القدير ورسالة غفرانه.‏

88
00:05:58,317 --> 00:05:59,777
{\an8}‫ماذا حدث إذن؟

89
00:05:59,860 --> 00:06:02,237
{\an8}‫جلست وبدأت بقراءة الكتاب المقدس؟

90
00:06:03,322 --> 00:06:07,868
{\an8}‫أم أن هذا الخلاص الروحي
‫قد تم بمشاركة عنصر بشري؟

91
00:06:10,537 --> 00:06:12,372
{\an8}‫علي أن أكون صريحا معك يا "‏بويد"‏.‏

92
00:06:12,456 --> 00:06:15,793
{\an8}‫كثيرا ما تجعلني طريقتك في الكلام
‫عاجزا كليا عن فهمك.‏

93
00:06:15,876 --> 00:06:18,462
{\an8}‫هل وجدت الخلاص الروحي بمفردك
‫أم في كنيسة يا "‏هيرام"‏؟

94
00:06:18,754 --> 00:06:21,173
{\an8}‫في "‏كنيسة الفرصة الأخيرة المقدسة"‏.‏

95
00:06:22,299 --> 00:06:23,342
{\an8}‫إنها جديدة بالنسبة إلي.‏

96
00:06:23,425 --> 00:06:25,219
{\an8}‫لا أظن أنني سمعت بهذه الوسيلة لجمع الصدقات.‏

97
00:06:25,302 --> 00:06:26,470
{\an8}‫إنها جديدة في "‏هارلن"‏.‏

98
00:06:26,553 --> 00:06:28,055
{\an8}‫ليست الآن سوى خيمة في الغابة.‏

99
00:06:28,138 --> 00:06:30,474
{\an8}‫ولكن المبشر "‏بيلي"‏ جدير بالثقة يا "‏بويد"‏.‏

100
00:06:30,974 --> 00:06:32,142
{\an8}‫من الطراز القديم.‏

101
00:06:32,226 --> 00:06:35,145
{\an8}‫إنه يشفي الكثيرين من المدمنين.‏

102
00:06:35,229 --> 00:06:37,356
‫لذلك انخفضت مبيعات اﻠ"‏أوكسي"‏ لديك للغاية،

103
00:06:37,439 --> 00:06:40,234
‫لأن الناس يتوقفون عن تعاطي المخدرات
‫ويتمسكون ﺒ"‏يسوع"‏ المسيح.‏

104
00:06:41,401 --> 00:06:45,739
‫في الواقع يا "‏هيرام"‏،
‫من الرائع أن تستقبل الرب في قلبك.‏

105
00:06:45,823 --> 00:06:48,909
‫ولكن علي أن أسألك،
‫متى حدث خلاصك الروحي؟

106
00:06:48,992 --> 00:06:50,202
‫الأسبوع الماضي.‏

107
00:06:50,285 --> 00:06:51,703
‫حسنا إذن، اتضح الأمر الآن.‏

108
00:06:51,787 --> 00:06:53,539
‫ما نواجهه هو مشكلة في الحسابات،

109
00:06:53,622 --> 00:06:57,000
‫لأنك استلمت منا
‫شحنة من اﻠ"‏أوكسي"‏ قبل ثلاثة أسابيع.‏

110
00:06:57,084 --> 00:07:00,087
‫وهذا منحك أسبوعين كاملين من البيع
‫قبل أن تصبح متدينا.‏

111
00:07:00,170 --> 00:07:03,257
‫تبعا لحساباتي يا "‏هيرام"‏،

112
00:07:03,340 --> 00:07:06,385
‫لديك ١٠ آلاف دولار على الأقل من أموالي.‏

113
00:07:06,760 --> 00:07:09,054
‫كلا.‏ لقد توقفت عن البيع قبل ذلك.‏

114
00:07:09,138 --> 00:07:10,639
{\an8}‫أرجع إلي اﻠ"‏أوكسي"‏ إذن.‏

115
00:07:10,722 --> 00:07:14,101
{\an8}‫لا أستطيع.‏ لقد ألقيت بذلك السم في المرحاض.‏

116
00:07:15,018 --> 00:07:16,478
{\an8}‫سم؟

117
00:07:16,562 --> 00:07:18,438
{\an8}‫أنت لا تعرف الكتابات المقدسة.‏

118
00:07:18,730 --> 00:07:22,192
{\an8}‫"يصنع خمرا يفرح قلب الإنسان.‏"
‫المزامير ١٠٤.‏

119
00:07:22,609 --> 00:07:26,738
{\an8}‫أليست بضائعنا كخمر هذا العصر،
‫رغم أنها حبوب؟

120
00:07:26,822 --> 00:07:30,993
{\an8}‫أنت تقوم بكل بساطة
‫بتحوير كلام الرب لغاياتك الشريرة.‏

121
00:07:32,161 --> 00:07:33,245
‫إلى أين أنت ذاهب؟

122
00:07:33,328 --> 00:07:34,496
‫إنني أبتعد عن النافذة.‏

123
00:07:48,760 --> 00:07:50,470
‫والآن يا "‏هيرام"‏،
‫سواء قد تم خلاصك أو لا،

124
00:07:50,846 --> 00:07:54,308
‫إن لم تدفع لي أموالي قبل حلول ليلة الغد،

125
00:07:54,433 --> 00:07:57,477
‫فإن القنبلة القادمة ستنفجر هنا في الداخل.‏

126
00:08:19,041 --> 00:08:20,334
{\an8}‫اسمع!‏

127
00:08:20,542 --> 00:08:22,753
{\an8}‫أطفئه قبل أن يرى أحدهم الضوء.‏

128
00:08:29,843 --> 00:08:31,136
{\an8}‫ماذا تفعل؟

129
00:08:31,720 --> 00:08:34,056
{\an8}‫يستحسن أن أستغل الفرصة
‫وأسحب بعض الأسلاك.‏

130
00:08:34,932 --> 00:08:37,142
{\an8}‫أحب هذه المنازل القديمة.‏

131
00:08:37,643 --> 00:08:39,978
{\an8}‫توجد هنا أسلاك نحاسية بقيمة ٢٠ دولارا.‏

132
00:08:44,942 --> 00:08:46,235
‫ما هذه؟

133
00:08:47,402 --> 00:08:49,154
‫فلنسحبها ونكتشف ما هي.‏

134
00:08:51,823 --> 00:08:52,991
‫تبا!‏

135
00:08:57,037 --> 00:08:58,080
{\an8}‫ما العمل؟

136
00:08:58,163 --> 00:09:00,082
{\an8}‫سنهرب أيها الغبي.‏

137
00:09:08,590 --> 00:09:10,342
{\an8}‫اسمعا!‏ لدي كلاب هنا!‏

138
00:09:10,425 --> 00:09:13,595
{\an8}‫ستمزق وجهيكما!‏ لقد دربتها على ذلك!‏

139
00:09:14,012 --> 00:09:15,555
{\an8}‫اللعنة!‏

140
00:09:29,611 --> 00:09:33,407
{\an8}‫لا يمكن أن تكون شرطيا محليا،
‫لأنك لم تقم بالتعريف عن نفسك.‏

141
00:09:35,742 --> 00:09:38,078
{\an8}‫ربما أنت شرطي فدرالي.‏

142
00:09:38,161 --> 00:09:40,664
{\an8}‫ليس مسموحا لصيادي المكافآت
‫بدخول ولاية "‏كنتاكي"‏.‏

143
00:09:40,747 --> 00:09:44,334
{\an8}‫إن كنت ستستمر بالكلام،
‫سأضعك في صندوق السيارة.‏

144
00:09:46,878 --> 00:09:48,880
{\an8}‫أيمكنني أن أسألك شيئا؟

145
00:09:49,089 --> 00:09:50,173
{\an8}‫ماذا؟

146
00:09:50,257 --> 00:09:52,342
‫ألا يعني لك أي شيء أنه لا سوابق لدي؟

147
00:09:52,426 --> 00:09:55,178
‫كلا.‏ هذا ليس من شأني.‏

148
00:09:55,262 --> 00:09:56,888
‫أتيت فقط لرؤية أولادي.‏

149
00:09:56,972 --> 00:09:59,016
‫وهي لم تسمح لي برؤيتهم.‏
‫أيمكنك أن تفهم ذلك؟

150
00:09:59,099 --> 00:10:00,934
‏-‏ لديك أولاد؟
‫-‏ أجل.‏

151
00:10:04,271 --> 00:10:06,023
‫هل لديك الحق بزيارتهم؟

152
00:10:07,316 --> 00:10:08,400
‫حق الزيارة.‏

153
00:10:08,483 --> 00:10:10,861
‫طبعا، أيام الأحد فقط، وبإشراف شخص آخر،

154
00:10:10,944 --> 00:10:14,072
‫باعتبار أنه ليس لدي مكان لائق بالأطفال.‏

155
00:10:14,156 --> 00:10:15,782
‫هذا أحد أسباب انتقالي إلى "‏نوكسفيل"‏.‏

156
00:10:15,866 --> 00:10:17,617
‫إن لم أكن سأراهم، لماذا سأبقى هنا؟

157
00:10:17,701 --> 00:10:18,744
‫انتظر.‏

158
00:10:18,827 --> 00:10:20,120
‫السبب الوحيد لوقوعي في هذه الورطة

159
00:10:20,203 --> 00:10:21,330
‫هو محاولة كسب المال لأولادي.‏

160
00:10:21,413 --> 00:10:23,248
‫حسنا، أريدك أن تصمت الآن.‏

161
00:10:23,332 --> 00:10:25,584
‏-‏ آلو؟
‫-‏ مرحبا يا "‏رايلن"‏.‏

162
00:10:25,667 --> 00:10:27,044
‫اسمع، أنا "‏بوب"‏.‏

163
00:10:27,127 --> 00:10:29,546
‫مساعد الشرطة "‏بوب سويني"‏ في "‏هارلن"‏، أجل.‏

164
00:10:29,629 --> 00:10:31,798
‫اسمع، أنا في منزل والدك.‏

165
00:10:32,341 --> 00:10:34,092
‫هل يحترق؟

166
00:10:34,176 --> 00:10:37,054
‫لا أتخيل سببا آخر لاتصالك قبل الفجر.‏

167
00:10:38,472 --> 00:10:39,598
‫تبا.‏

168
00:10:39,681 --> 00:10:41,350
‫أظن أن ذراعي متخدرة.‏

169
00:10:41,933 --> 00:10:43,268
‫توقف عن الكلام.‏

170
00:10:43,352 --> 00:10:45,270
‏-‏ إنني ذاهب في ذلك الاتجاه.‏
‫-‏ أتوقف عن الكلام؟

171
00:10:45,354 --> 00:10:47,439
‏-‏ لن أتوقف عن الكلام.‏ اسمع.‏
‫-‏ يمكنني التوقف هناك.‏

172
00:10:47,522 --> 00:10:49,775
‏-‏ لا ضرورة لذلك.‏
‫-‏ سيكون عليك تسليمي من دون أذى،

173
00:10:49,858 --> 00:10:51,568
‏-‏ وإلا ستقع في ورطة.‏
‫-‏ حسنا إذن.‏

174
00:10:52,903 --> 00:10:54,613
‏-‏ تبا!‏
‫-‏ سأراك هناك.‏

175
00:10:55,238 --> 00:10:56,656
‫هل تعرف ما هي مشكلتك؟

176
00:10:57,240 --> 00:10:59,076
‫ليس لديك إدراك للذات.‏

177
00:10:59,159 --> 00:11:03,538
‫تظن أن تأمين العيش لأولادك
‫يبرر كل شيء، حتى قتل الناس.‏

178
00:11:03,622 --> 00:11:05,540
‫كانا تاجري هيرويين.‏
‫لو أنهما أعطياني المال،

179
00:11:05,624 --> 00:11:06,958
‫لما حدث كل هذا.‏

180
00:11:07,042 --> 00:11:08,585
‫كل المشاكل هي ذنب الآخرين.‏

181
00:11:08,668 --> 00:11:09,753
‫هل سمعت المقولة،

182
00:11:09,836 --> 00:11:12,964
‫"‏إن صادفت وغدا في الصباح،
‫فالأرجح أنه وغد.‏

183
00:11:13,340 --> 00:11:16,927
‫"‏أما إن صادفت أوغادا طوال اليوم،
‫فلا بد أنك أنت الوغد"‏؟

184
00:11:18,512 --> 00:11:19,596
‫ماذا؟

185
00:11:19,888 --> 00:11:21,640
‫قد يكون هذا غير مريح بعض الشيء.‏

186
00:11:21,723 --> 00:11:22,891
‫عليك فقط الهدوء وتقبل الأمر.‏

187
00:11:23,058 --> 00:11:26,353
‫إن تمكنت من فك قيودي، سأمزقك إربا.‏

188
00:11:30,440 --> 00:11:31,733
‫صباح الخير يا عزيزتي.‏

189
00:11:31,900 --> 00:11:33,318
‫انظري إلى ما أحضرته لفتاتي.‏

190
00:11:33,402 --> 00:11:34,653
‫ما هي؟

191
00:11:34,820 --> 00:11:36,988
‫افتحيها لكي تعرفي.‏

192
00:11:37,739 --> 00:11:40,283
‫هل فعلت ذلك؟ بالورق؟

193
00:11:40,367 --> 00:11:41,785
‫شاهدت فيديو على موقع "‏يوتيوب"‏.‏

194
00:11:42,244 --> 00:11:43,370
‫تفضلي.‏

195
00:11:43,495 --> 00:11:44,621
‫مهلا، هل هو "‏أوكسي"‏؟

196
00:11:44,996 --> 00:11:46,540
‫لا، بل أفضل.‏

197
00:11:47,374 --> 00:11:49,167
‫لا ميثامفيتامين.‏ لم أعد أستطيع تعاطي ذلك.‏

198
00:11:49,292 --> 00:11:51,753
‫ليس ميثامفيتامين.‏ إنه سلس.‏

199
00:11:53,672 --> 00:11:56,216
‫رباه.‏ هل هذه حقيقية؟

200
00:11:56,299 --> 00:11:57,384
‫ماذا؟

201
00:11:58,301 --> 00:12:00,554
‫لا يا عزيزتي،
‫لا وجود لأوراق من فئة المليون دولار.‏

202
00:12:01,221 --> 00:12:03,432
‏-‏ هل أنت متأكد؟
‫-‏ إنها من كنيسة.‏

203
00:12:03,515 --> 00:12:05,642
‫هناك بعض الكتابات الدينية
‫على الجانب الآخر.‏

204
00:12:05,725 --> 00:12:07,853
‫كان يوزعها بعض الأولاد
‫قرب متجر "‏ستوب أن غو"‏.‏

205
00:12:07,936 --> 00:12:10,564
‫رأيت أنه من المضحك استخدامها بهذه الطريقة.‏

206
00:12:11,565 --> 00:12:13,233
‫لدي مفاجأة أخرى لك،

207
00:12:13,316 --> 00:12:15,485
‫ولكن عليك أن تغمضي عينيك.‏

208
00:12:15,569 --> 00:12:17,070
‫لا يسعني الانتظار.‏

209
00:12:24,911 --> 00:12:26,705
‫لا تفتحيهما.‏

210
00:12:26,872 --> 00:12:29,583
‫إنهما مغمضتان.‏

211
00:12:29,916 --> 00:12:32,461
‫حسنا، الآن.‏.‏.‏

212
00:12:32,752 --> 00:12:33,962
‫افتحي عينيك!‏

213
00:12:46,850 --> 00:12:48,643
‫انظر إلى ذلك، لقد كسروا مفاصل الباب.‏

214
00:12:48,727 --> 00:12:51,646
‫وحطموا القفل رغم ذلك.‏
‫كان من الأرخص تحطيم نافذة.‏

215
00:12:51,730 --> 00:12:53,190
‫عليك وضع لافتة مكتوب عليها،

216
00:12:53,273 --> 00:12:56,359
‫"‏إن كنتم تخططون للاقتحام،
‫الرجاء تحطيم نافذة.‏

217
00:12:56,443 --> 00:12:57,569
‫"شكرا.‏ الإدارة.‏"

218
00:12:57,652 --> 00:12:59,446
‫هل صادف أنك تمر من هنا؟

219
00:12:59,529 --> 00:13:01,281
‫لا، لقد وضعت جهاز استشعار بالحركة.‏

220
00:13:01,364 --> 00:13:03,116
‫يرسل إلي رسالة نصية كلما تم إطلاقه.‏

221
00:13:03,200 --> 00:13:04,284
‫كم يكلفني ذلك؟

222
00:13:04,367 --> 00:13:06,953
‫إنه في فاتورتك.‏ أنا لا أخفيه.‏

223
00:13:07,370 --> 00:13:10,790
‫حسنا، لن أخفي ذلك برائحة الكعك المخبوز.‏

224
00:13:11,917 --> 00:13:13,043
‫هل تعرف شيئا؟

225
00:13:13,126 --> 00:13:14,920
‫لصا الأسلاك هذان محظوظان.‏

226
00:13:15,003 --> 00:13:19,633
‫لو أمسكت بهما، لكنت أوسعتهما ضربا.‏

227
00:13:20,717 --> 00:13:22,511
‫أظن أنني أستطيع إصلاح الباب.‏

228
00:13:22,594 --> 00:13:24,387
‫أيمكنك استخدام أحد لتولي هذا الأمر؟

229
00:13:24,846 --> 00:13:27,474
‫يمكنني أن أفعل ذلك.‏ "‏رايلن"‏.‏.‏.‏

230
00:13:27,641 --> 00:13:29,476
‫كنت أفكر.‏

231
00:13:29,976 --> 00:13:32,771
‫سأخبرك بشيء لم أخبر الكثيرين به.‏

232
00:13:32,854 --> 00:13:35,607
‫بشأن تلك المرة
‫حين كنت في المدرسة الثانوية وتعيش في "‏فلوريدا"‏؟

233
00:13:35,982 --> 00:13:37,234
‫كيف عرفت بذلك؟

234
00:13:37,317 --> 00:13:39,903
‫هاجمك شاب في فريق كرة القدم
‫خلال صف الحرف اليدوية.‏

235
00:13:39,986 --> 00:13:41,154
‫فتغلبت عليه بمطرقة.‏

236
00:13:41,238 --> 00:13:43,240
‫"‏أولي كيمب"‏.‏ هل أخبرتك بهذه القصة سابقا؟

237
00:13:43,323 --> 00:13:46,535
‫ذات مرة خلال سنة التخرج حين كنا عند البحيرة.‏

238
00:13:46,618 --> 00:13:47,661
‫هل كنت ثملا؟

239
00:13:47,744 --> 00:13:48,995
‫أظن أننا كنا جميعا كذلك.‏

240
00:13:49,079 --> 00:13:53,083
‫ثم أخبرتني بها مجددا قبل شهرين
‫حين استخدمتك لمراقبة هذا المنزل.‏

241
00:13:54,167 --> 00:13:55,627
‫ما هذه؟

242
00:13:56,753 --> 00:13:58,505
‫ليست لدي أدنى فكرة.‏

243
00:14:00,882 --> 00:14:03,468
‫"‏أولي كيمب"‏.‏ كان الشاب الذي أخبرتك عنه.‏

244
00:14:03,552 --> 00:14:06,263
‫كان بحجم مرحاض نقال.‏

245
00:14:06,346 --> 00:14:08,682
‫هاجمني، فتصديت له على نحو جنوني.‏

246
00:14:09,933 --> 00:14:11,101
‫جعلته يقع في غيبوبة.‏

247
00:14:11,184 --> 00:14:13,061
‫لا يزال في غيبوبة، على حد علمي.‏

248
00:14:13,144 --> 00:14:16,064
‫لذلك انتقلت عائلتك إلى "‏إيفارتس"‏،
‫إن لم أكن مخطئا.‏

249
00:14:19,150 --> 00:14:20,610
‫ما هذه؟

250
00:14:20,694 --> 00:14:23,488
‫إنها رخصة قيادة.‏ "‏والدو تروث"‏.‏

251
00:14:25,532 --> 00:14:26,700
‫نعم، أعرف أنه أمر مضحك.‏

252
00:14:26,783 --> 00:14:27,951
‫ما هو؟

253
00:14:28,034 --> 00:14:30,453
‫أن يكون المرء مساعد شرطة،
‫فهو عمل شاق.‏

254
00:14:30,537 --> 00:14:34,583
‫تكسب ٢٤٠٠ دولار فقط سنويا إذا فزت،
‫لذلك لا يترشح أحد لهذا المنصب.‏

255
00:14:34,666 --> 00:14:39,504
‫يجب أن تستخدم سيارتك الخاصة،
‫وأغراضك الخاصة.‏

256
00:14:39,588 --> 00:14:41,047
‫كان علي دفع ثمن هذه المصابيح بنفسي.‏

257
00:14:41,131 --> 00:14:43,174
‫هل تكفي ٢٤٠٠ دولار للعيش؟

258
00:14:43,258 --> 00:14:45,760
‫أكسب ٥٠ دولارا
‫مقابل كل وثيقة قانونية أقوم بتسليمها.‏

259
00:14:46,219 --> 00:14:50,098
‫شرطة الولاية تطلب ٨٠ دولارا مقابل ذلك،
‫لذلك يقصدني الجميع.‏

260
00:14:50,181 --> 00:14:53,643
‫فليستمروا باعتباري مثيرا للضحك.‏ هذا ما أقوله.‏

261
00:14:53,727 --> 00:14:55,312
‫سيتحملون مسؤولية التقليل من تقديري.‏

262
00:14:55,520 --> 00:14:56,896
‫عليهم فقط أن يسألوا "‏أولي كيمب"‏.‏

263
00:14:57,564 --> 00:14:58,690
‫إن كان يستطيع الإجابة.‏

264
00:15:00,233 --> 00:15:01,985
‫دعني أخبرك بأمر يا "‏رايلن"‏.‏

265
00:15:02,068 --> 00:15:04,904
‫إذا تأزم الوضع، اتصل بي،

266
00:15:05,405 --> 00:15:08,033
‫وسأحضر حقيبة الطوارئ
‫وأكون جاهزا للمشاركة.‏

267
00:15:09,075 --> 00:15:10,285
‫سأفعل ذلك يا "‏بوب"‏.‏

268
00:15:10,368 --> 00:15:12,037
‫أراك بخير.‏

269
00:15:20,253 --> 00:15:21,630
‫حسنا.‏ إليك هذا العرض.‏

270
00:15:21,713 --> 00:15:22,922
‫علي أن أقوم بأمر آخر.‏

271
00:15:23,006 --> 00:15:25,091
‫إذا التزمت بالصمت،
‫سأدعك تركب في المقدمة.‏

272
00:15:37,479 --> 00:15:38,813
‫كان زيا تنكريا.‏

273
00:15:38,897 --> 00:15:40,523
‫أعرف ذلك الآن.‏

274
00:15:41,358 --> 00:15:46,363
‫"‏آرنولد"‏ يحب التنكر بأزياء الحيوانات،
‫وهو عادة يتنكر بزي أرنب.‏

275
00:15:47,155 --> 00:15:49,115
‫ولكن هذا الزي أخافني.‏

276
00:15:49,199 --> 00:15:52,285
‫كما أنني كنت تحت تأثير المخدرات،
‫وكان زيا جيدا.‏

277
00:15:52,994 --> 00:15:54,454
‫هل سيوجه اتهامات؟

278
00:15:54,537 --> 00:15:56,289
‫إنه القاضي التنفيذي.‏

279
00:15:56,456 --> 00:15:58,166
‫ماذا سيفعل؟

280
00:15:58,458 --> 00:16:02,003
‫هل سيخبر الجميع بأنه تعرض لإطلاق نار
‫في ماخور بينما كان يرتدي زي دب؟

281
00:16:04,339 --> 00:16:06,091
‫لماذا كان لديك مسدس بحق السماء؟

282
00:16:06,716 --> 00:16:08,385
‫الجميع لديهم مسدسات.‏

283
00:16:08,468 --> 00:16:10,011
‫لماذا لديك مسدس خلال العمل؟

284
00:16:10,929 --> 00:16:12,472
‫لقد تعرضت للضرب.‏

285
00:16:12,972 --> 00:16:14,849
‫إن ضربك أحد هؤلاء الرجال،
‫عليك أن تأتي إلي،

286
00:16:14,933 --> 00:16:17,185
‫وسأتولى ذلك، هل تفهمين؟

287
00:16:17,727 --> 00:16:19,771
‫ليس الزبائن وحدهم من يضربونني.‏

288
00:16:21,564 --> 00:16:23,483
‫أما زلت ناقمة بشأن ذلك؟

289
00:16:25,068 --> 00:16:27,529
‫في حال أنك نسيت، فإنني أنقذت حياتك أيضا.‏

290
00:16:27,612 --> 00:16:29,531
‫أجل، قتلت رجلا من أجلك.‏

291
00:16:29,614 --> 00:16:31,241
‫لقد لكمتك مرة واحدة.‏

292
00:16:31,324 --> 00:16:33,743
‫إن كنت تعتبرين ذلك أمرا مهما،
‫فأنت تجهلين معنى الضرب.‏

293
00:16:33,952 --> 00:16:37,080
‫اسمعي، أعرف ذلك يا "‏آيفا"‏، ولم أنس.‏

294
00:16:38,998 --> 00:16:41,835
‫ولكنني أشعر أحيانا بخوف شديد،

295
00:16:42,335 --> 00:16:43,837
‫وباضطراب و.‏.‏.‏

296
00:16:44,671 --> 00:16:46,548
‫حين أشعر بالاكتئاب، فإنني.‏.‏.‏

297
00:16:48,717 --> 00:16:50,844
‫أشعر باكتئاب شديد يا "‏آيفا"‏.‏

298
00:16:57,851 --> 00:16:59,561
‫لذلك طلبت منك الابتعاد عن الميثامفيتامين.‏

299
00:16:59,644 --> 00:17:00,687
‫أجل.‏

300
00:17:00,770 --> 00:17:02,188
‫ولا كوكايين أيضا.‏

301
00:17:02,522 --> 00:17:05,442
‫لا يمكنك تعاطي المخدرات
‫التي تثير الاضطراب يا "‏إيلين ماي"‏.‏

302
00:17:05,525 --> 00:17:08,111
‫فزوال مفعولها أسوأ من أي شيء آخر.‏

303
00:17:08,194 --> 00:17:09,279
‫حسنا.‏

304
00:17:09,362 --> 00:17:10,655
‫ما الذي أعطاك إياه "‏آرنولد"‏؟

305
00:17:10,989 --> 00:17:15,493
‫رفض القول، باستثناء أنه لم يكن "‏أوكسي"‏.‏

306
00:17:19,372 --> 00:17:22,917
‫تعرفين أنه ستكون هناك عواقب.‏

307
00:17:23,209 --> 00:17:24,794
‏-‏ من أي نوع؟
‫-‏ لا أدري.‏

308
00:17:24,878 --> 00:17:27,464
‫سأتحدث إلى "‏بويد"‏ وننظر في هذا الأمر.‏

309
00:17:27,547 --> 00:17:28,590
‫ما هذه؟

310
00:17:29,090 --> 00:17:31,217
‫كان "‏آرنولد"‏ يضع مخدراته فيها.‏

311
00:17:31,551 --> 00:17:32,886
‫إنها ليست حقيقية.‏

312
00:17:35,180 --> 00:17:36,514
{\an8}‫"كنيسة الفرصة الأخيرة المقدسة"

313
00:17:41,853 --> 00:17:45,064
‫أيا كان ما أقرره مع "‏بويد"‏،
‫لا يمكنك حيازة مسدس خلال العمل.‏

314
00:17:45,732 --> 00:17:48,526
‫أعرف ذلك يا "‏آيفا"‏.‏ أنا آسفة.‏

315
00:17:56,951 --> 00:17:59,913
‫كيف حال "‏آرلو"‏؟
‫إن كنت لا تمانع في أن أسأل.‏

316
00:17:59,996 --> 00:18:01,164
‫إنه في السجن.‏

317
00:18:01,247 --> 00:18:04,000
‫أعرف.‏ كنت أتساءل عن حالته العقلية.‏

318
00:18:04,083 --> 00:18:07,670
‫كما قلت يا "‏مايك"‏، إنه في السجن.‏

319
00:18:07,754 --> 00:18:09,672
‫"‏رايلن"‏، آخر مرة أتى فيها إلى هنا،

320
00:18:10,089 --> 00:18:13,927
‫وقف هناك قرب علب الطلاء لخمس دقائق.‏

321
00:18:14,010 --> 00:18:16,679
‫لم يتحرك، وكان يحدق فحسب.‏

322
00:18:17,263 --> 00:18:19,057
‫جعلني أتوتر بشدة.‏

323
00:18:21,184 --> 00:18:24,395
‫إذا رأيت والدك، قل له.‏.‏.‏

324
00:18:25,522 --> 00:18:27,023
‫تبا.‏

325
00:18:27,106 --> 00:18:29,859
‫أجهل كليا ما عليك أن تقول له.‏

326
00:18:29,984 --> 00:18:32,654
‫لا بأس يا "‏مايك"‏.‏

327
00:18:32,737 --> 00:18:33,988
‫لا أخطط لرؤيته.‏

328
00:18:34,489 --> 00:18:36,282
‫هذه خطة جيدة.‏

329
00:18:43,081 --> 00:18:48,169
‫لقد قيل لي إنني فقدت صوابي،
‫ولكن هذا جنون حقيقي.‏

330
00:18:55,510 --> 00:18:57,095
‫هل تريد واحدا؟

331
00:18:57,387 --> 00:18:58,638
‫ماذا؟

332
00:18:59,597 --> 00:19:01,307
‫برغيا.‏

333
00:19:01,933 --> 00:19:03,059
‫كم عمرك؟

334
00:19:03,184 --> 00:19:04,477
‫أنا كبيرة بما يكفي.‏

335
00:19:06,020 --> 00:19:08,231
‫أظن أنني حصلت على كل ما أريده.‏ شكرا.‏

336
00:19:08,356 --> 00:19:11,818
‫"‏مايك"‏، عليك ترتيب هذا الممر.‏

337
00:19:18,199 --> 00:19:19,951
‫مهلا لحظة.‏

338
00:19:20,952 --> 00:19:22,078
‫أحتاج إلى رأيك.‏

339
00:19:23,037 --> 00:19:24,330
‫كيف تجدهما؟

340
00:19:25,206 --> 00:19:28,626
‫لقد تأخرت في النضوج،
‫ولم ينميا حتى العام الماضي.‏

341
00:19:29,210 --> 00:19:31,004
‫الصبر مفتاح الفرج.‏

342
00:19:35,884 --> 00:19:37,886
‫أيتها الآنسة، لا يمكنك الخروج من هنا.‏

343
00:19:37,969 --> 00:19:39,012
‫حسنا.‏.‏.‏

344
00:19:45,059 --> 00:19:46,936
‫"‏مايك"‏، إلى أين ذهبت تلك الشابة؟

345
00:19:47,061 --> 00:19:49,689
‫لقد كشفت لي عن ثدييها ثم خرجت من الخلف.‏

346
00:19:49,772 --> 00:19:50,899
‫لماذا؟

347
00:19:51,774 --> 00:19:53,443
‫اختفت سيارتي.‏

348
00:19:59,616 --> 00:20:01,826
‫ربما ما أخبرك إياه "‏هيرام"‏ صحيح.‏

349
00:20:01,910 --> 00:20:05,997
‫تجارتنا في المخدرات تتدهور بسبب مبشر جاهل؟

350
00:20:06,581 --> 00:20:08,124
‫لا أصدق ذلك.‏

351
00:20:08,249 --> 00:20:11,336
‫ربما لأن إدارة الأغذية والعقاقير
‫غيرت صيغة اﻠ"‏أوكسي"‏،

352
00:20:11,419 --> 00:20:12,670
‫وذلك يجعل الانتشاء أصعب.‏

353
00:20:12,754 --> 00:20:14,339
‫لقد تزودنا بما لدينا قبل التغيير.‏

354
00:20:14,422 --> 00:20:16,257
‫ولقد غيروا القوانين في "‏فلوريدا"‏.‏

355
00:20:16,341 --> 00:20:17,383
‫لم يساعدنا ذلك كثيرا.‏

356
00:20:17,467 --> 00:20:19,844
‫أنت تشاهد قناة "‏سي إن إن"‏.‏

357
00:20:19,969 --> 00:20:21,387
‫سأقول لك ما لم أكن أفعله،

358
00:20:21,471 --> 00:20:23,640
‫وهو السماح لإحدى عاهراتي
‫بإطلاق النار على زبون.‏

359
00:20:23,765 --> 00:20:26,225
‫سأناقش نواقص "‏آيفا"‏
‫حين يحين دورها في تلقي اللوم.‏

360
00:20:26,309 --> 00:20:28,811
‫أما الآن فهو دور نسيبي "‏جوني"‏.‏

361
00:20:29,520 --> 00:20:33,358
‫كل حديثك عن إدارة الأغذية والعقاقير
‫وعن "‏فلوريدا"‏ لم يشرح

362
00:20:33,441 --> 00:20:36,819
‫تدهور مبيعات اﻠ"‏أوكسي"‏ في منطقتي.‏

363
00:20:37,445 --> 00:20:40,114
‫وبصراحة، يقلقني افتقارك إلى الحافز يا "‏جوني"‏،

364
00:20:40,198 --> 00:20:42,784
‫لأنني لست الوحيد
‫الذي تتأثر مكاسبه نتيجة ذلك.‏

365
00:20:44,869 --> 00:20:47,413
‫حسنا.‏ سأتحقق من الأمر.‏

366
00:20:54,796 --> 00:20:55,922
‫هل لدي نواقص؟

367
00:20:56,047 --> 00:20:58,091
‫من الواضح أن حسناتك تتفوق عليها.‏

368
00:20:59,842 --> 00:21:01,427
‫كيف توليت أمر "‏إيلين ماي"‏؟

369
00:21:01,803 --> 00:21:04,555
‫كان ذلك كتهديدها بالعقاب عند عودة والدها.‏

370
00:21:04,639 --> 00:21:06,516
‫حسنا، سنجد وسيلة لمعاقبتها.‏

371
00:21:06,683 --> 00:21:09,435
‫عدم الخروج من مسكنها،
‫وتناول الخبز والماء فقط.‏

372
00:21:10,812 --> 00:21:12,981
‏-‏ من كان الزبون؟
‫-‏ "‏آرنولد"‏.‏

373
00:21:13,064 --> 00:21:14,899
‫لن يخبر أحدا بشيء.‏

374
00:21:17,986 --> 00:21:20,905
‫لم يقل أحد إن إدارة مؤسسة إجرامية
‫ستكون بهذه الصعوبة، صحيح؟

375
00:21:20,989 --> 00:21:23,741
‫لم يذكروا ذلك في يوم التوجيه المهني في المدرسة.‏

376
00:21:24,492 --> 00:21:25,827
‫هل تريد زجاجة "‏دكتور بيبر"‏؟

377
00:21:25,910 --> 00:21:28,287
‫هل هي الساعة العاشرة أم الثانية أم الرابعة؟

378
00:21:29,247 --> 00:21:31,082
‫الساعة ٩،٢١.‏

379
00:21:31,749 --> 00:21:33,710
‫لا يمكن الإبكار أبدا في احتساء "‏دكتور بيبر"‏.‏

380
00:21:33,835 --> 00:21:36,337
‫حسنا.‏ زجاجة "‏دكتور بيبر"‏.‏

381
00:21:48,516 --> 00:21:50,184
‫شكرا.‏

382
00:21:51,394 --> 00:21:53,396
‏-‏ هل "‏بويد"‏ موجود؟
‫-‏ من؟

383
00:21:55,898 --> 00:21:57,734
‫"‏بويد كراودر"‏.‏ هل هو موجود؟

384
00:21:58,901 --> 00:22:00,361
‫لا أعرف أحدا بهذا الاسم.‏

385
00:22:14,542 --> 00:22:15,918
‫من أين أنت يا صديقي؟

386
00:22:18,796 --> 00:22:20,757
‫من بلدة صغيرة في "‏ماريلاند"‏.‏

387
00:22:21,215 --> 00:22:23,217
‫"‏بيلير"‏.‏

388
00:22:23,301 --> 00:22:25,720
‫إنها مسقط رأس "‏جون ويلكس بوث"‏.‏

389
00:22:26,763 --> 00:22:29,557
‫ما الذي أتى بك إلى مقاطعة "‏هارلن"‏؟

390
00:22:31,559 --> 00:22:32,977
‫"‏بويد كراودر"‏.‏

391
00:22:33,936 --> 00:22:35,688
‫لم أسمع باسمه قط.‏

392
00:22:39,901 --> 00:22:41,569
‫كنت أعرف رجلا.‏

393
00:22:41,652 --> 00:22:43,446
‫كان يعمل في الشرطة العسكرية،

394
00:22:43,571 --> 00:22:46,491
‫ولقد أقسم لي
‫إنه لو سألت شخصا سؤالا مثل،

395
00:22:46,574 --> 00:22:50,578
‫"أين تخفي تلك المخدرات؟"
‫فعليك فقط مراقبة عينيه.‏

396
00:22:51,662 --> 00:22:53,790
‫في أغلب الأحيان،
‫سينظر في الاتجاه الصحيح.‏

397
00:22:55,249 --> 00:22:57,460
‫عيناك ظلتا تحدقان بالضوء.‏

398
00:22:57,585 --> 00:22:59,253
‫ولكن "‏سكوتر"‏ هنا

399
00:23:00,755 --> 00:23:02,215
‫لم يستطع أن يمنع نفسه.‏

400
00:23:04,592 --> 00:23:07,845
‫أظن أنه حان الوقت لكي تغادر هذا المكان.‏

401
00:23:08,179 --> 00:23:10,014
‫أفهم ما تقوله.‏

402
00:23:15,603 --> 00:23:17,605
‫مهلا!‏ مهلا!‏ مهلا!‏

403
00:23:18,106 --> 00:23:19,357
‫عليك أن ترحل فورا!‏

404
00:23:19,440 --> 00:23:21,901
‫بحق السماء، أنت امرأة جميلة.‏

405
00:23:22,777 --> 00:23:24,028
‫"‏جيمي"‏!‏

406
00:23:24,862 --> 00:23:27,490
‫"‏بويد"‏!‏ "‏بويد"‏!‏

407
00:23:31,828 --> 00:23:34,080
‫"‏آيفا"‏، "‏جوني"‏، "‏جيم"‏، دعوني أقدم لكم،

408
00:23:34,163 --> 00:23:35,998
‫من عملية "‏عاصفة الصحراء"‏،

409
00:23:36,124 --> 00:23:38,960
‫عبر حربي "‏العراق"‏ و"‏أفغانستان"‏،
‫الرقيب أول.‏.‏.‏

410
00:23:39,043 --> 00:23:40,586
‫لم أعد كذلك.‏ لقد فقدت رتبتي.‏

411
00:23:40,670 --> 00:23:43,673
‫الرقيب "‏كولتون رودز"‏، من الشرطة العسكرية.‏

412
00:23:43,798 --> 00:23:46,551
‫كم من المرات أدخلتني السجن في "‏الكويت"‏؟

413
00:23:46,634 --> 00:23:48,344
‫خمس مرات برأيي.‏ هل أقلل في التقدير؟

414
00:23:48,469 --> 00:23:50,138
‫بصراحة يا "‏بويد"‏، لم أعد أتذكر.‏

415
00:23:54,308 --> 00:23:56,561
‏-‏ هل اتصلت بالشرطة؟
‫-‏ اتصلت بك.‏

416
00:23:56,727 --> 00:23:59,313
‫مهلا، مهلا، هل قلت
‫إن أكثر من شخص واحد أخذ سيارتك؟

417
00:23:59,397 --> 00:24:00,606
‫كشفت لي الفتاة عن ثدييها.‏

418
00:24:00,690 --> 00:24:02,316
‫لا أظن أنها كانت مصادفة.‏

419
00:24:02,400 --> 00:24:04,277
‫أعرف تلك الخدعة.‏

420
00:24:04,360 --> 00:24:05,820
‫تقوم الأنثى بصرف الانتباه.‏

421
00:24:05,903 --> 00:24:07,280
‫بينما يسرق زميلها السيارة.‏

422
00:24:07,363 --> 00:24:08,614
‫هذا يحدث كثيرا هذه الأيام.‏

423
00:24:18,416 --> 00:24:20,543
‏-‏ اسحب علي مسدسك.‏
‫-‏ أسحب عليك مسدسي؟

424
00:24:20,626 --> 00:24:22,795
‫أجل، تظاهر بأنك تسحب مسدسك.‏ اسحبه علي.‏

425
00:24:22,920 --> 00:24:23,963
‫"‏بوب"‏، علي حقا أن.‏.‏.‏

426
00:24:24,046 --> 00:24:26,215
‫"‏رايلن"‏، اسحب علي مسدسك يا رجل.‏

427
00:24:33,014 --> 00:24:34,307
‫انتهى أمرك.‏

428
00:24:35,349 --> 00:24:36,767
‏-‏ يا للعجب.‏
‫-‏ أجل.‏

429
00:24:37,143 --> 00:24:38,811
‫يمكنني فعل ذلك بكلتا يدي،
‫وذلك مميت أيضا.‏

430
00:24:39,437 --> 00:24:42,148
‫إن طلبت الالتحاق بشرطة الولاية
‫في العام القادم، سيتم قبولي.‏

431
00:24:42,440 --> 00:24:43,649
‫هل ترى تلك الحقيبة في الخلف؟

432
00:24:43,774 --> 00:24:45,818
‏-‏ هل هذه.‏.‏.‏
‫-‏ حقيبة الطوارئ.‏

433
00:24:45,902 --> 00:24:47,737
‫لدي فيها كل ما أحتاج إليه عند الضرورة.‏

434
00:24:47,820 --> 00:24:49,071
‫كورق الحمام؟

435
00:24:49,155 --> 00:24:51,657
‫بحق السماء يا "‏رايلن"‏، ليس ورق الحمام!‏

436
00:24:51,949 --> 00:24:53,993
‫لدي "‏أي كاي ٤٧"‏ بأخمص قابل للطي،

437
00:24:54,118 --> 00:24:56,662
‫لدي درع اشتريته من مزاد للشرطة،

438
00:24:56,746 --> 00:24:58,497
‫لدي وجبات جاهزة للأكل،
‫لدي زجاجات مياه.‏

439
00:24:58,581 --> 00:25:00,917
‫إن تأزم الوضع يا رجل، فأنا جاهز.‏

440
00:25:01,000 --> 00:25:02,001
‫ستلجأ إلي.‏

441
00:25:03,794 --> 00:25:05,755
‫حسنا، لنتفقد ساحة الخردة أولا.‏

442
00:25:05,838 --> 00:25:07,506
‫ساحة الخردة؟ لماذا؟

443
00:25:07,590 --> 00:25:09,008
‫تجار المعادن هذه الأيام

444
00:25:09,091 --> 00:25:10,676
‫يبيعون السيارات للخردة.‏

445
00:25:10,760 --> 00:25:12,511
‏-‏ يسحقونها ويرسلونها إلى.‏.‏.‏
‫-‏ يسحقونها؟

446
00:25:12,970 --> 00:25:14,180
‫أجل، ٥٠٠ دولار مقابل السيارة.‏

447
00:25:14,305 --> 00:25:15,348
‫هيا بنا يا "‏بوب"‏، فورا.‏

448
00:25:15,473 --> 00:25:16,515
‫حسنا.‏

449
00:25:17,183 --> 00:25:18,976
‏-‏ لن تكون.‏.‏.‏
‫-‏ لدي أشياء في السيارة

450
00:25:19,060 --> 00:25:20,978
‫لا أريدها أن تتعرض للسحق.‏

451
00:25:21,062 --> 00:25:22,647
‫حسنا، يمكنني استخدام المصابيح العليا.‏

452
00:25:22,730 --> 00:25:24,440
‏-‏ قانونيا، ليس لديهم أي.‏.‏.‏
‫-‏ استخدمها.‏

453
00:25:24,523 --> 00:25:25,942
‫سأضيء المصابيح!‏

454
00:25:43,918 --> 00:25:47,129
‫اسمع!‏ يا عامل السحق!‏ توقف!‏

455
00:25:47,213 --> 00:25:48,881
‫أوقفها!‏ يا عامل السحق!‏

456
00:25:49,006 --> 00:25:50,174
‫كيف يمكنني أن أخدمكما؟

457
00:25:50,258 --> 00:25:52,969
‫يستحسن أنك لا تسحق سيارة
‫من نوع "‏لينكولن تاون"‏ حديثة الطراز.‏

458
00:25:53,052 --> 00:25:54,637
‏-‏ ليست كذلك.‏
‫-‏ ليست كذلك؟

459
00:25:54,720 --> 00:25:56,722
‫سيارتي هناك.‏

460
00:26:00,393 --> 00:26:01,894
‫كيف يمكنني أن أخدمكما؟

461
00:26:02,603 --> 00:26:04,897
‏-‏ أين هما؟
‫-‏ من؟

462
00:26:05,022 --> 00:26:06,232
‫التافهان اللذان أحضراها إلى هنا.‏

463
00:26:07,566 --> 00:26:10,486
‫كنت أدير آلة السحق، ولم أر أحدا.‏

464
00:26:11,070 --> 00:26:12,571
‫إن كانت السيارة لكما، يمكنكما أخذها.‏

465
00:26:12,697 --> 00:26:13,823
‫لا مانع لدي.‏

466
00:26:13,906 --> 00:26:16,993
‫ليست السيارة ما يقلقني بل ما كان في صندوقها.‏

467
00:26:17,076 --> 00:26:18,661
‫لا أعرف شيئا عن ذلك.‏

468
00:26:18,911 --> 00:26:20,371
‫هل سيكون هذا موقفك حقا؟

469
00:26:20,496 --> 00:26:22,873
‫نعرف جميعا أنك تشتري سيارات مسروقة للخردة.‏

470
00:26:22,957 --> 00:26:25,167
‏-‏ ماذا؟
‫-‏ لا تحاول التهرب أيها الوغد.‏

471
00:26:25,251 --> 00:26:26,585
‫الجميع في المقاطعة يعرفون ذلك.‏

472
00:26:27,128 --> 00:26:28,587
‏-‏ هل أعرفك؟
‫-‏ لا.‏

473
00:26:28,671 --> 00:26:31,048
‫ولست أنا من عليك القلق بشأنه أيها البائس.‏

474
00:26:31,132 --> 00:26:32,883
‫ذلك الرجل ضابط حقيقي في الشرطة القضائية.‏

475
00:26:32,967 --> 00:26:34,051
‫"‏بوب"‏.‏

476
00:26:34,135 --> 00:26:35,261
‫هل أنت ضابط في الشرطة القضائية؟

477
00:26:36,012 --> 00:26:38,848
‫اسمع، لست هنا
‫بصفتي ضابطا في الشرطة القضائية.‏

478
00:26:38,931 --> 00:26:41,392
‫أريد فقط أن أعرف ما حدث للرجل
‫الذي كان في صندوق السيارة.‏

479
00:26:41,475 --> 00:26:42,893
‫أو يمكنه جعلها قضية فدرالية إن أردت.‏

480
00:26:42,977 --> 00:26:46,188
‫سيطلب من مروحية التحليق هنا طوال ساعة،

481
00:26:46,272 --> 00:26:48,107
‫وإثارة الرعب في قلبك يا بني.‏

482
00:26:48,232 --> 00:26:50,276
‫شراء السيارات للخردة ليس شأنا فدراليا.‏

483
00:26:50,443 --> 00:26:52,611
‫إن كنت تسحق سيارات مسروقة،

484
00:26:52,695 --> 00:26:55,740
‫فأنت تدمر أرقام تسجيل السيارات،
‫وهذا يجعلها جريمة فدرالية.‏

485
00:26:55,823 --> 00:26:57,366
‫هل كنت تضع رجلا في صندوق سيارتك؟

486
00:26:57,450 --> 00:26:59,368
‫ليس مطلوبا مني.‏.‏.‏

487
00:27:00,786 --> 00:27:01,871
‫يبدو ذلك فدراليا.‏

488
00:27:01,954 --> 00:27:02,955
‫أين هم؟

489
00:27:08,294 --> 00:27:11,464
‫هل تظن أنك مستعد لقتله إذا دعت الضرورة؟

490
00:27:12,381 --> 00:27:13,966
‏-‏ هل أنت كذلك؟
‫-‏ أجل.‏

491
00:27:15,426 --> 00:27:16,886
‫هل قتلت أحدا قبل الآن؟

492
00:27:17,136 --> 00:27:18,637
‫قتلت رجلين.‏ ما رأيك بذلك؟

493
00:27:19,096 --> 00:27:22,391
‫حقا؟ نحن قتلنا ١٢ رجلا البارحة.‏

494
00:27:23,517 --> 00:27:26,812
‫قبل أسبوعين، قتلت تاجري هيرويين
‫في "‏نوكسفيل"‏، "‏تينيسي"‏.‏

495
00:27:26,937 --> 00:27:28,481
‫والآن، إن أحضرت ذلك المنشار الكهربائي

496
00:27:28,606 --> 00:27:30,566
‫وقطعت قيودي، سأتولى هذا الأمر.‏

497
00:27:31,025 --> 00:27:32,151
‫لماذا قتلتهما؟

498
00:27:32,276 --> 00:27:34,653
‫لأنني اضطررت إلى ذلك.‏
‫الوقت ينفد أيها الولدان.‏

499
00:27:34,987 --> 00:27:36,405
‫هل أنت مدمن مخدرات؟

500
00:27:36,489 --> 00:27:38,324
‫لا، بل أجد المدمنين
‫وأتبعهم إلى تجار المخدرات،

501
00:27:38,449 --> 00:27:39,742
‫لأسرق أموالهم.‏

502
00:27:39,825 --> 00:27:41,786
‫والآن، إما أن تصوب ذلك المسدس إلى الباب

503
00:27:41,869 --> 00:27:44,997
‫وتضغط الزناد على من يدخل، أو تقطع قيودي.‏

504
00:27:45,790 --> 00:27:47,291
‫ماذا تختار؟

505
00:27:52,838 --> 00:27:54,173
‫كيف تجد المدمنين؟

506
00:27:54,298 --> 00:27:58,094
‫أجد سارقي الدراجات،
‫فمعظمهم يدمنون الهيرويين.‏

507
00:27:58,177 --> 00:28:00,846
‫إنها حقيقة.‏ حاول أن تتجنب اللحم.‏

508
00:28:01,722 --> 00:28:03,265
‫كيف تجد سارقي الدراجات؟

509
00:28:04,100 --> 00:28:05,684
‫ذات يوم، أنا وصديقي "‏كينيث"‏

510
00:28:05,810 --> 00:28:08,854
‫رأينا رجلا نحيلا على دراجة باهظة الثمن.‏

511
00:28:08,938 --> 00:28:12,858
‫من نوع "‏جاينت"‏ ومخصصة.‏
‫كان يحمل حقيبة على صدره كأنه ساعي بريد،

512
00:28:12,983 --> 00:28:14,944
‫ولم يكن يعيره أحد أي انتباه.‏

513
00:28:15,694 --> 00:28:17,655
‫سحب منشارا كهربائيا من نوع "‏ماكيتا"‏،

514
00:28:17,738 --> 00:28:19,490
‫كالذي يحمله حبيبك هناك.‏

515
00:28:20,074 --> 00:28:22,868
‫بعد ٢٠ ثانية،
‫انتهى من تحطيم القفل والرحيل.‏

516
00:28:22,993 --> 00:28:24,787
‫والآن أصبحنا نراقب الدراجات الجيدة.‏

517
00:28:24,870 --> 00:28:26,789
‫أينما كان الشبان الأثرياء،
‫نجد دراجات جيدة،

518
00:28:26,872 --> 00:28:29,500
‫ومدمنين يحاولون سرقتها، فنتبعهم.‏

519
00:28:29,625 --> 00:28:30,876
‫تبا!‏

520
00:28:31,627 --> 00:28:33,003
‫إن ذلك يجعل الفولاذ ساخنا جدا.‏

521
00:28:34,964 --> 00:28:36,006
‫والآن أعطيني ذلك المسدس.‏

522
00:28:38,050 --> 00:28:39,218
‫هل أقاطع شيئا ما؟

523
00:28:39,301 --> 00:28:40,636
‫كنت أتساءل متى ستدخل.‏

524
00:28:40,719 --> 00:28:42,304
‫يمكنك التوقف عن التساؤل.‏ أنا هنا الآن.‏

525
00:28:42,388 --> 00:28:43,431
‫أطلقي النار عليه.‏

526
00:28:44,598 --> 00:28:47,476
‫بحق السماء أيتها الفتاة،
‫لقد كشفت لي عن ثدييك قبل ٤٥ دقيقة.‏

527
00:28:48,477 --> 00:28:51,355
‫يظن نفسه مضحكا.‏
‫لا تصغي إليه.‏ أطلقي النار عليه.‏

528
00:28:51,439 --> 00:28:55,609
‫أيتها الآنسة، أنا نائب في الشرطة القضائية
‫ولدي عرض لمرة واحدة فقط.‏

529
00:28:55,860 --> 00:28:59,196
‫افعلي ما أطلبه،
‫وسأنسى أنك وصديقك سرقتما سيارتي.‏

530
00:28:59,321 --> 00:29:00,364
‫إنه يكذب.‏

531
00:29:00,448 --> 00:29:02,158
‫يقول ذلك لأنه من أطارده.‏

532
00:29:03,200 --> 00:29:06,829
‫أريدك هنا يا بني، على بطنك، ويديك أمامك.‏

533
00:29:10,666 --> 00:29:13,502
‫أيتها الآنسة، ستعطينني ذلك المسدس، من مقبضه،

534
00:29:13,627 --> 00:29:15,004
‫على الفور.‏

535
00:29:17,756 --> 00:29:19,008
‫هيا بنا.‏

536
00:29:19,717 --> 00:29:20,926
‫آسف يا "‏رايلن"‏.‏

537
00:29:21,010 --> 00:29:23,053
‫عليكم أن تروا ما لديه في هذه الحقيبة.‏

538
00:29:23,137 --> 00:29:25,598
‫بحق السماء يا "‏بوب"‏.‏
‫طلبت منك أمرا واحدا، وهو مراقبته.‏

539
00:29:25,681 --> 00:29:26,724
‫ماذا حدث بحق السماء؟

540
00:29:26,807 --> 00:29:28,225
‫طلب مني أن أسحب عليه مسدسا.‏

541
00:29:28,309 --> 00:29:29,351
‫فلكمته على أنفه.‏

542
00:29:29,435 --> 00:29:31,103
‫لم يفعل ذلك على نحو صحيح!‏

543
00:29:34,023 --> 00:29:37,776
‫حسنا.‏ سأقدم لك عرضا مشابها لما قدمته لهذين.‏

544
00:29:38,319 --> 00:29:42,072
‫افعل ما أطلبه،
‫وسأنسى تدميرك لأرقام تسجيل السيارات.‏

545
00:29:42,156 --> 00:29:43,282
‫ليس عرضا جيدا كعرضه.‏

546
00:29:43,365 --> 00:29:45,451
‏-‏ ما الذي عرضه؟
‫-‏ ١٠ آلاف دولار.‏

547
00:29:46,911 --> 00:29:50,289
‫"‏جودي"‏، هل تخفي ١٠ آلاف دولار في مؤخرتك؟

548
00:29:50,498 --> 00:29:52,917
‫اسمع، لسنا أغبياء.‏
‫إنها مخبأة في "‏ليكسينغتون"‏.‏

549
00:29:53,375 --> 00:29:55,461
‫إنه.‏.‏.‏ أتعرفون.‏.‏.‏ حسنا.‏

550
00:29:55,544 --> 00:29:57,129
‫لا أهمية لذلك.‏ سأجعل العرض أفضل.‏

551
00:29:57,546 --> 00:30:00,466
‫أنتم الثلاثة ستمضون في سبيلكم،
‫وسأعطيكم كل ما لدي في محفظتي.‏

552
00:30:00,549 --> 00:30:02,259
‫لا بد أن فيها ٥٠٠ دولار على الأقل.‏

553
00:30:06,222 --> 00:30:07,473
‫"‏هنري"‏، تفقد محفظته.‏

554
00:30:07,765 --> 00:30:09,391
‫من الممكن أنه يكذب بشأن اﻠ٥٠٠ دولار.‏

555
00:30:09,517 --> 00:30:11,268
‫أعطني محفظتك.‏

556
00:30:17,149 --> 00:30:18,984
‫١٢ دولارا، وبطاقة "‏بيغلي ويغلي"‏.‏

557
00:30:19,109 --> 00:30:20,653
‫أعطني ذلك المسدس أيتها الفتاة!‏

558
00:30:26,784 --> 00:30:28,827
‫كن حذرا، قد تصيبها.‏

559
00:30:28,911 --> 00:30:33,165
‫أظن أنه علي أن أبالي،
‫باعتبار عمرها، ولكنها سرقت سيارتي.‏

560
00:30:33,290 --> 00:30:34,458
‫أطلق النار إذن.‏

561
00:30:35,751 --> 00:30:38,462
‫والآن، أشكرك على النزهة.‏
‫إنني أقدر رفقتك.‏

562
00:30:38,546 --> 00:30:40,089
‫ولكنني أظن أنني أحتاج إلى وقت بمفردي.‏

563
00:30:44,009 --> 00:30:45,344
‫وداعا يا ضابط الشرطة القضائية.‏

564
00:30:50,724 --> 00:30:52,184
‫انتبه.‏ ابتعد عن ذلك المسدس.‏

565
00:30:53,352 --> 00:30:56,021
‫انهض.‏ ضع يديك على الطاولة، برفق وبطء.‏

566
00:30:56,146 --> 00:30:57,606
‫ببطء.‏ هل أنت بخير يا "‏بوب"‏؟

567
00:30:57,690 --> 00:30:59,441
‫حسنا، اللعنة.‏

568
00:30:59,525 --> 00:31:01,193
‫ألا يزال بإمكاننا أن نقبل عرضك؟

569
00:31:01,318 --> 00:31:02,528
‫أجل، هذا مضحك.‏

570
00:31:02,611 --> 00:31:04,029
‫أجل، أخبراني بالحقيقة.‏

571
00:31:04,363 --> 00:31:06,991
‫لم تدخلا منزل "‏آرلو"‏ لسرقة أسلاك نحاسية
‫ولم تريدا سيارتي.‏

572
00:31:07,074 --> 00:31:08,117
‫أردتما تلك الحقيبة فقط.‏

573
00:31:09,952 --> 00:31:11,036
‫لماذا؟

574
00:31:20,588 --> 00:31:22,590
‫ألا تمانع حقا
‫في الاحتفاظ بهذه الأشياء من أجلي

575
00:31:22,715 --> 00:31:24,341
‫إلى أن نتمكن من إصلاح ذلك الباب؟

576
00:31:24,425 --> 00:31:26,176
‫إنها مجرد مجموعة من الصور.‏

577
00:31:26,260 --> 00:31:27,886
‫لا أعرف لماذا قد يريد أي شخص أن يسرقها،

578
00:31:27,928 --> 00:31:29,722
‫ولكن من يدري؟

579
00:31:30,055 --> 00:31:32,224
‫أجل، بالتأكيد يا سيد "‏غيفنز"‏.‏

580
00:31:33,934 --> 00:31:35,853
‫هل أنت مساعده الشخصي؟

581
00:31:36,270 --> 00:31:39,773
‫لست أنا المقيد في مؤخرة السيارة أيها الوغد.‏

582
00:31:42,443 --> 00:31:47,364
‫اسمع يا "‏بوب"‏.‏ إن كنت لا تمانع، أود.‏.‏.‏

583
00:31:48,115 --> 00:31:50,117
‫فلنبق هذا الأمر بيننا، موافق؟

584
00:31:50,242 --> 00:31:51,619
‫حقا؟

585
00:31:51,744 --> 00:31:53,912
‫اسمع يا "‏رايلن"‏، أعرف لماذا اتصلت بي.‏

586
00:31:54,038 --> 00:31:56,749
‫لم تستطع الاتصال بالشرطة،
‫لأنهم لو وجدوا السيارة المسروقة

587
00:31:56,874 --> 00:31:59,793
‫وفي صندوقها مجرم من "‏تينيسي"‏
‫خرق كفالته، فماذا كنت ستقول؟

588
00:31:59,918 --> 00:32:01,420
‫كنت ستطرد من الشرطة القضائية، صحيح؟

589
00:32:01,503 --> 00:32:03,005
‫لذلك اتصلت بمساعد الشرطة "‏بوب"‏.‏

590
00:32:03,130 --> 00:32:05,424
‫اسمع يا "‏بوب"‏، أنا آسف، ولكنني.‏.‏.‏

591
00:32:08,135 --> 00:32:09,178
‫إنني أنتظر مولودا.‏

592
00:32:09,303 --> 00:32:12,848
‫كنت أحاول كسب بعض المال الإضافي، مفهوم؟

593
00:32:12,973 --> 00:32:14,141
‫تنتظر مولودا؟

594
00:32:14,266 --> 00:32:15,309
‫أجل.‏

595
00:32:17,102 --> 00:32:19,605
‫ولكن اسمع، لقد كنت بحجم المسؤولية.‏

596
00:32:20,356 --> 00:32:22,775
‫كنت بحجم المسؤولية.‏ بحجم المسؤولية.‏

597
00:32:22,858 --> 00:32:24,777
‫لقد طعنت مراهقة في قدمها.‏

598
00:32:25,277 --> 00:32:29,448
‫ولذلك السبب، أنا وأنت على قيد الحياة،

599
00:32:29,490 --> 00:32:31,784
‫وسنعيش يوما آخر.‏

600
00:32:41,377 --> 00:32:43,629
‏-‏ لا تذكر الأمر إطلاقا.‏
‫-‏ ما من مشكلة.‏

601
00:32:45,172 --> 00:32:46,465
‫"‏رايلن"‏.‏

602
00:32:58,477 --> 00:33:01,355
‫كيف فقدت رتبتك؟

603
00:33:01,522 --> 00:33:03,565
‫حدث ذلك في "‏بغرام"‏، قبل حوالي ستة أشهر.‏

604
00:33:03,691 --> 00:33:05,067
‫واجهت مشكلة مع ضابط إداري

605
00:33:05,192 --> 00:33:07,027
‫من فرقة أخرى خلال مباراة بيسبول.‏

606
00:33:07,695 --> 00:33:10,489
‫ركض بسرعة وبلغ القاعدة الثانية
‫خلال مباراة خيرية.‏

607
00:33:11,865 --> 00:33:14,326
‫بمظهر يوحي بالانضباط،
‫ركلته بركبتي على خصيتيه.‏

608
00:33:14,410 --> 00:33:17,037
‫لم أتردد في ذلك، فهي مباراة،
‫ومن الممكن حدوث أمور كهذه.‏

609
00:33:17,538 --> 00:33:19,748
‫ثم سمعت أن الوغد قدم تقريرا عن ذلك.‏

610
00:33:21,709 --> 00:33:23,419
‫وفقدت رتبتي بالنتيجة.‏

611
00:33:23,544 --> 00:33:24,920
‫ولكن ما جعلني أتعرض للتسريح

612
00:33:25,045 --> 00:33:28,674
‫كان دخول مسكنه وإطلاق النار عليه في ذراعه.‏

613
00:33:31,427 --> 00:33:32,928
‫كان من الممكن إدخالي سجن "‏ليفنوورث"‏.‏

614
00:33:33,053 --> 00:33:34,763
‫ولكن كان يعلم الجميع أنه وغد،

615
00:33:34,888 --> 00:33:38,934
‫لذلك اقترحوا الاعتبار أنني أتممت خدمتي.‏

616
00:33:41,103 --> 00:33:42,271
‫كان ذلك الرجل يرفع ٣٥ كلغ.‏

617
00:33:42,396 --> 00:33:44,440
‫وسمعت أنه بالكاد يستطيع رفع هاتف الآن، لذا.‏.‏.‏

618
00:33:51,071 --> 00:33:53,198
‫ماذا يمكنني أن أفعل من أجلك يا "‏بويد"‏؟

619
00:33:55,951 --> 00:33:57,369
‫أنا مجرم.‏

620
00:33:57,453 --> 00:33:59,204
‫أعرف ذلك.‏

621
00:33:59,413 --> 00:34:00,956
‫لدي مشكلة.‏

622
00:34:01,749 --> 00:34:05,377
‫أحتاج إلى مساعدة من طرف خارجي،
‫وإلى شخص يمكنني الوثوق به.‏

623
00:34:06,587 --> 00:34:09,757
‫أردت أن أعرف
‫ما قد يكون شعورك تجاه خرق القانون.‏

624
00:34:10,591 --> 00:34:12,050
‫هذا يعتمد على درجة الخرق.‏

625
00:34:12,092 --> 00:34:13,218
‫هل تقتل الناس؟

626
00:34:14,052 --> 00:34:15,554
‫لقد تعرض أشخاص للقتل.‏

627
00:34:16,764 --> 00:34:18,432
‫ليس لدي قلم أو ورقة،

628
00:34:18,557 --> 00:34:20,142
‫ولكن ما هي برأيك أهم نقاط قوتك

629
00:34:20,267 --> 00:34:22,436
‫ونقاط ضعفك يا "‏كولتون رودز"‏؟

630
00:34:23,103 --> 00:34:25,230
‫هل هذه مقابلة للحصول على عمل؟

631
00:34:25,314 --> 00:34:26,607
‫إنه عمل.‏

632
00:34:28,942 --> 00:34:32,446
‫أتعرف شيئا؟ علي الذهاب لرؤية شخص،
‫وهو مدين لي ببعض المال.‏

633
00:34:33,280 --> 00:34:35,741
‫لم لا ترافقني؟ سيكون اختبارا تدريبيا.‏

634
00:34:36,283 --> 00:34:37,993
‫فلنر كيف ستسير الأمور.‏

635
00:34:43,665 --> 00:34:46,418
‫سجين

636
00:34:59,306 --> 00:35:01,016
‏-‏ هل بعت منزلي؟
‫-‏ ليس بعد.‏

637
00:35:01,141 --> 00:35:03,018
‫لقد طلبت سعرا مرتفعا جدا.‏

638
00:35:03,143 --> 00:35:04,686
‫لقد خفضته إلى ١٧٠ ألفا.‏

639
00:35:04,812 --> 00:35:06,522
‫لم يتم بيعه.‏ السعر مرتفع جدا.‏

640
00:35:06,647 --> 00:35:07,689
‫هل تريدني أن أبيعه بثمن بخس؟

641
00:35:07,815 --> 00:35:09,191
‫هل تريد نصف لا شيء؟

642
00:35:09,316 --> 00:35:10,776
‫ربما أخطأت في عرض مواصفاته.‏

643
00:35:11,151 --> 00:35:15,113
‫"‏منزل ريفي بحاجة إلى ترميم،
‫يضم طابقين وثلاث غرف نوم.‏ ثقوب في الجدار.‏

644
00:35:15,197 --> 00:35:16,281
‫"وباب مفقود.‏"

645
00:35:17,991 --> 00:35:19,201
‫أنت مضحك.‏

646
00:35:19,660 --> 00:35:21,203
‫لا توبخني يا "‏آرلو"‏.‏

647
00:35:21,453 --> 00:35:22,663
‫أحضرت إليك ما أردته.‏

648
00:35:25,499 --> 00:35:27,292
‏-‏ ما هذه؟
‫-‏ ألا تعرف؟

649
00:35:27,709 --> 00:35:30,546
‫يبدو أنك تكبدت الكثير من العناء
‫لإخراجها من منزلك.‏

650
00:35:30,671 --> 00:35:33,715
‫استخدمت مراهقين يسرقان الأسلاك
‫لكي يحضراها إليك.‏

651
00:35:33,841 --> 00:35:35,300
‫ماذا تقول؟

652
00:35:36,844 --> 00:35:38,637
‫هل تجهل بصدق ما هذه؟

653
00:35:38,971 --> 00:35:40,806
‫أقسم على قبر والدتك.‏

654
00:35:43,350 --> 00:35:45,143
‫كان يوجد شيء في الحقيبة.‏

655
00:35:52,234 --> 00:35:53,902
‫لا أستطيع القراءة من دون نظارتي.‏

656
00:35:54,027 --> 00:35:55,487
‫رخصة قيادة من "‏كنتاكي"‏.‏

657
00:35:55,654 --> 00:35:58,365
‫تم إصدارها في ٧ سبتمبر، ١٩٧٩.‏

658
00:35:58,699 --> 00:36:01,493
‫الاسم، "‏والدو"‏.‏ العائلة، "‏تروث"‏.‏

659
00:36:02,995 --> 00:36:05,539
‫هذا اسم عائلة غريب.‏

660
00:36:06,081 --> 00:36:07,207
‫ألا يذكرك بأي شيء؟

661
00:36:07,708 --> 00:36:08,709
‫لا.‏

662
00:36:09,376 --> 00:36:12,754
‫ظننت أن لديك أمورا أكثر أهمية،
‫باعتبار أنه سيصبح لديك ابن عما قريب.‏

663
00:36:12,880 --> 00:36:14,172
‫لا أعرف إن كان ذكرا.‏

664
00:36:14,256 --> 00:36:15,382
‫أرجو نوعا ما أن تكون أنثى،

665
00:36:15,507 --> 00:36:17,050
‫لكي نضع حدا لسلالتنا.‏

666
00:36:17,175 --> 00:36:18,510
‫هل تظن أن ذلك سيفي بالغرض؟

667
00:36:18,552 --> 00:36:21,054
‫هل تظن أنك ورثت عني كل المساوئ؟

668
00:36:21,179 --> 00:36:23,891
‫لم تكن والدتك معصومة عن الخطأ.‏

669
00:36:24,016 --> 00:36:26,602
‫هل تريد نصيحتي؟
‫أرجع تلك الحقيبة إلى داخل الجدار

670
00:36:26,727 --> 00:36:27,936
‫وانس أمرها.‏

671
00:36:28,061 --> 00:36:29,855
‫لم أقل إنها كانت في الجدار.‏

672
00:36:32,941 --> 00:36:34,109
‫أيها الحارس!‏

673
00:36:58,133 --> 00:37:00,093
‫أين مالي يا "‏هيرام"‏؟

674
00:37:00,177 --> 00:37:01,637
‫ها هو مالك هناك.‏

675
00:37:04,306 --> 00:37:06,308
‫هذا مضحك جدا.‏

676
00:37:06,433 --> 00:37:08,810
‫ما كنت لأظن
‫أن رجلا في حضنه إصبع ديناميت

677
00:37:08,936 --> 00:37:10,187
‫قد يحاول إثارة الضحك.‏

678
00:37:11,813 --> 00:37:16,068
‫"كنيسة الفرصة الأخيرة المقدسة.‏"
‫هذا هو المكان، صحيح؟

679
00:37:16,276 --> 00:37:17,945
‫مكان خلاصي.‏

680
00:37:18,028 --> 00:37:19,446
‫أخبرني بمكان مالي يا "‏هيرام"‏،

681
00:37:19,529 --> 00:37:21,073
‫ويمكنك أن تتابع توبتك بقدر ما تشاء.‏

682
00:37:21,281 --> 00:37:23,283
‫ليس لدي!‏ لقد أخبرتك!‏

683
00:37:23,367 --> 00:37:25,077
‫لا أصدقك.‏

684
00:37:25,160 --> 00:37:27,371
‫الحقيقة تبدو دائما كالأكاذيب للخاطئين.‏

685
00:37:29,206 --> 00:37:30,707
‫هيا بنا يا "‏كولت"‏.‏

686
00:37:30,791 --> 00:37:32,376
‏-‏ إلى أين ستذهبان؟
‫-‏ إلى الخارج.‏

687
00:37:32,459 --> 00:37:33,585
‫لا أريد الموت.‏

688
00:37:33,669 --> 00:37:35,671
‫أعتقد أنه بقي لديك حوالي ثماني ثوان،

689
00:37:35,796 --> 00:37:38,298
‫لذلك أرجو أن تكون متأكدا
‫من أن اعتناقك للدين كان صادقا.‏

690
00:37:39,883 --> 00:37:41,468
‫إنه تحت آلة قطع العشب!‏

691
00:37:41,551 --> 00:37:43,887
‫أنا جاهز أيها الرب!‏ أنا جاهز!‏

692
00:37:48,642 --> 00:37:51,979
‫افتح عينيك يا "‏هيرام"‏،
‫لأنك حظيت مرتين بالخلاص.‏

693
00:37:53,563 --> 00:37:55,941
‫"أتوقع أن يكون الموت عدما.‏"

694
00:37:58,485 --> 00:37:59,569
‫هذا ليس في الكتاب المقدس.‏

695
00:37:59,653 --> 00:38:00,946
‫لا، ليس كذلك.‏

696
00:38:01,822 --> 00:38:07,077
‫إنه كاتب خيال علمي
‫يدعى "‏آيزاك آزيموف"‏، رحمه الرب،

697
00:38:07,661 --> 00:38:09,997
‫غير أنه لم يكن يؤمن بالرب.‏

698
00:38:11,373 --> 00:38:12,958
‫لماذا انتظرت طويلا قبل أن تعترف؟

699
00:38:14,334 --> 00:38:16,586
‫أردت إعطاء المال للكنيسة،

700
00:38:16,670 --> 00:38:18,338
‫للتعويض عن كل أعمالي الشريرة.‏

701
00:38:18,505 --> 00:38:21,800
‫هل تظن حقا أن هذه الكنيسة
‫هي خلف تدهور تجارتي باﻠ"‏أوكسي"‏؟

702
00:38:21,883 --> 00:38:23,510
‫أعرف أنها كذلك.‏

703
00:38:23,719 --> 00:38:25,679
‫المبشر "‏بيلي"‏ يخلص الخاطئين
‫واحدا تلو الآخر.‏

704
00:38:25,762 --> 00:38:26,847
‫عليك أن تجرب ذلك يا "‏بويد"‏.‏

705
00:38:26,930 --> 00:38:28,849
‫لقد جربت ذلك فعلا.‏

706
00:38:28,932 --> 00:38:32,811
‫إذن فعلى المدى البعيد، سينتهي أمرك.‏

707
00:38:33,770 --> 00:38:35,981
‫"على المدى البعيد، سنموت جميعا.‏"

708
00:38:36,148 --> 00:38:39,026
‫هل تعرف من قال ذلك؟
‫"‏جون ماينارد كينز"‏.‏

709
00:38:42,988 --> 00:38:45,407
‫والآن، ليكن معلوما
‫أن هذا المال لا وجود له.‏

710
00:38:45,532 --> 00:38:47,325
‫إن سألتك "‏آيفا"‏ أو أي شخص،
‫قل إنه لم يكن هنا.‏

711
00:38:47,367 --> 00:38:49,202
‏-‏ هل هذا واضح؟
‫-‏ أجل.‏

712
00:38:49,536 --> 00:38:50,829
‫تول أمره.‏

713
00:38:58,045 --> 00:38:59,504
‫لماذا فعلت ذلك بحق السماء؟

714
00:39:00,380 --> 00:39:02,174
‫طلبت مني أن أتولى أمره.‏

715
00:39:02,591 --> 00:39:04,551
‫كنت أعني أن تطلق سراحه!‏

716
00:39:05,052 --> 00:39:06,845
‫تبا.‏

717
00:39:09,222 --> 00:39:12,517
‫أظن أنه علي أتوخى الحذر فيما أقوله.‏

718
00:39:18,231 --> 00:39:19,441
‫"‏ليندزي"‏؟

719
00:39:23,737 --> 00:39:25,697
‏-‏ مرحبا، مرحبا.‏
‫-‏ مرحبا.‏

720
00:39:28,533 --> 00:39:31,369
‫آسفة، تناولت لحما مشويا على العشاء،

721
00:39:31,411 --> 00:39:34,456
‫ولم أكن أريد استخدام
‫حمام الطابق السفلي لتنظيف أسناني.‏

722
00:39:34,581 --> 00:39:36,374
‏-‏ لا بأس.‏
‫-‏ كيف جرى الأمر؟

723
00:39:37,250 --> 00:39:41,129
‫لم يكن الأمر سهلا،
‫ولكنني أوصلته إلى هناك.‏

724
00:39:41,296 --> 00:39:43,965
‫إلى وكيلة سندات الكفالة الجذابة جدا
‫التي كنت تتحدث عنها؟

725
00:39:44,091 --> 00:39:45,801
‫لا أتذكر أنني قلت إنها "‏جذابة جدا"‏.‏

726
00:39:46,218 --> 00:39:47,803
‫كنت أحاول أن أكون دقيقا فقط.‏

727
00:39:47,969 --> 00:39:49,221
‫كم كسبت؟

728
00:39:49,304 --> 00:39:50,764
‫١٠.‏

729
00:39:51,306 --> 00:39:52,891
‫أحسنت.‏

730
00:39:55,936 --> 00:39:57,312
‫يستحسن أن أعود إلى الطابق السفلي.‏

731
00:39:57,771 --> 00:39:58,814
‫لماذا؟

732
00:39:58,939 --> 00:40:01,608
‫إن لم أنزل عما قريب، سيغضب "‏كنت"‏.‏

733
00:40:01,733 --> 00:40:03,568
‏-‏ أنت رأيت كم هناك من الزبائن.‏
‫-‏ أجل.‏

734
00:40:03,777 --> 00:40:06,571
‫إنه يوم الجمعة الذي يثمل فيه الجميع.‏

735
00:40:06,655 --> 00:40:08,240
‫ماذا تعنين بقولك "‏عما قريب"‏؟

736
00:40:10,826 --> 00:40:12,744
‫على نحو غير محدد.‏

737
00:40:53,034 --> 00:40:54,703
‫سبحوا الرب!‏ أجل!‏

738
00:40:54,828 --> 00:40:56,788
‫المجد للرب!‏

739
00:40:56,997 --> 00:40:58,290
‫سبحوا "‏يسوع"‏!‏

740
00:40:58,373 --> 00:40:59,791
‫سبحوا الرب!‏

741
00:40:59,875 --> 00:41:01,459
‫أيها الرب القدير!‏

742
00:41:04,171 --> 00:41:08,300
‫خلصني أيها الرب!‏ هللويا!‏ هللويا!‏

743
00:41:08,800 --> 00:41:10,302
‫هللويا!‏

744
00:41:18,393 --> 00:41:20,145
‫سيخلصك ربنا!‏

745
00:41:20,520 --> 00:41:21,813
‏-‏ شكرا يا "‏يسوع"‏!‏
‫-‏ هللويا!‏

746
00:41:22,355 --> 00:41:24,816
‫سيخلصنا الرب جميعا!‏

747
00:41:24,858 --> 00:41:26,693
‏-‏ سبحوا الرب!‏
‫-‏ آمين!‏

748
00:41:26,818 --> 00:41:28,069
‫سبحوا الرب!‏

749
00:41:28,195 --> 00:41:30,488
‫أرى هنا الكثير من الوجوه الجديدة اليوم.‏

750
00:41:31,698 --> 00:41:35,911
‫لكم أيها القادمون الجدد،
‫نحن هنا نتبع البراهين.‏

751
00:41:37,829 --> 00:41:40,749
‏-‏ هذا من إنجيل "‏مرقس"‏.‏
‫-‏ هللويا!‏

752
00:41:40,874 --> 00:41:45,045
‫"وهذه البراهين المعجزية ترافق الذين يؤمنون.‏"

753
00:41:45,337 --> 00:41:46,546
‫هللويا!‏

754
00:41:46,671 --> 00:41:49,049
‫ولكن ما تريدون معرفته

755
00:41:51,051 --> 00:41:52,677
‫هو إن كانت تلسعني الأفاعي؟

756
00:41:53,762 --> 00:41:55,096
‫هل أنا على حق؟

757
00:41:55,222 --> 00:41:56,681
‫هذا صحيح.‏

758
00:41:57,724 --> 00:41:59,100
‫أجل، الأفاعي تلسعني.‏

759
00:42:00,602 --> 00:42:02,646
‫تعرضت مرتين فقط حتى الآن

760
00:42:04,064 --> 00:42:08,193
‫للسعة هذه الأفعى التي أسميها "‏مايبل"‏.‏

761
00:42:10,862 --> 00:42:14,074
‫ذات مرة حين أخرجتها من قفصها بخشونة،

762
00:42:14,199 --> 00:42:15,700
‫واستحققت ذلك.‏

763
00:42:16,701 --> 00:42:19,371
‫وفي المرة الأخرى، لا يعرف السبب سوى الرب.‏

764
00:42:20,664 --> 00:42:22,666
‫في كلتا المرتين نجوت من السم.‏

765
00:42:23,041 --> 00:42:28,880
‫كانت مشيئة الرب الذي ارتأى
‫أن أتابع عملي في سلك الكهنوت.‏

766
00:42:32,175 --> 00:42:34,552
‫وطبعا، لا ينجو الجميع من ذلك.‏

767
00:42:36,096 --> 00:42:39,766
‫والدنا ووالده قبله

768
00:42:40,934 --> 00:42:44,271
‫ماتا من لسعة الأفعى،
‫ومكانهما مضمون في الفردوس،

769
00:42:44,396 --> 00:42:47,023
‫لأن لا برهان على طاعة الرب أعظم

770
00:42:47,107 --> 00:42:48,733
‫من الصعود إلى الفردوس بهذه الطريقة.‏

771
00:42:48,775 --> 00:42:49,901
‫هللويا!‏

772
00:42:49,943 --> 00:42:51,444
‫إذن، لهذا نحن هنا.‏

773
00:42:52,279 --> 00:42:54,739
‫لماذا أنتم هنا أيها القادمون الجدد؟

774
00:42:56,283 --> 00:43:00,620
‫هل أتيتم جميعا لمشاهدة الريفي مع الأفاعي؟

775
00:43:01,788 --> 00:43:05,875
‫أم أتيتم للخلاص؟

776
00:43:06,459 --> 00:43:07,711
‫للخلاص!‏

777
00:43:09,796 --> 00:43:11,548
‫والآن، ماذا عن ذلك؟

778
00:43:15,302 --> 00:43:16,803
‫ماذا عنك أنت؟

779
00:43:17,595 --> 00:43:18,722
‫أجل، أنت.‏

780
00:43:48,168 --> 00:43:50,128
‫لم أطلب كتابا.‏

781
00:43:50,837 --> 00:43:52,922
‫هل زارك ابنك، ضابط الشرطة القضائية؟

782
00:43:56,176 --> 00:43:57,510
‫لماذا؟

783
00:43:57,635 --> 00:43:59,637
‫رأيته يحضر حقيبة.‏

784
00:44:00,805 --> 00:44:04,476
‫أنت تقحم نفسك في شؤون الجميع،
‫أليس كذلك يا أمين المكتبة؟

785
00:44:05,769 --> 00:44:07,145
‫أين وجد تلك الحقيبة؟

786
00:44:07,187 --> 00:44:10,106
‫لا أعرف ولم أسأل.‏

787
00:44:10,857 --> 00:44:12,609
‫ولماذا تريد أن تعرف؟

788
00:44:14,027 --> 00:44:16,821
‫لأنني سمعت عن حقيبة كتلك قبل الآن.‏

789
00:44:16,946 --> 00:44:18,990
‫قد تكون ذات قيمة أيها العجوز،
‫إن فعلنا ما يناسب.‏

790
00:44:19,115 --> 00:44:21,451
‫هل أصبحنا شريكين الآن؟

791
00:44:21,534 --> 00:44:23,620
‫لقد أظهر لك شيئا آخر،
‫وكان يبدو كبطاقة هوية.‏

792
00:44:23,703 --> 00:44:25,830
‫لديك عين ثاقبة.‏

793
00:44:25,872 --> 00:44:28,708
‏-‏ ماذا كانت؟
‫-‏ رخصة قيادة لشخص ما.‏

794
00:44:28,958 --> 00:44:30,794
‏-‏ ما اسمه؟
‫-‏ "‏مارلون براندو"‏.‏

795
00:44:31,044 --> 00:44:32,670
‫لا أدري.‏

796
00:44:32,837 --> 00:44:34,047
‫هل أخبرت أحدا بهذا؟

797
00:44:34,172 --> 00:44:35,507
‫لماذا قد أخبر أي شخص؟

798
00:44:35,548 --> 00:44:36,674
‫حسنا، لا تخبر أحدا.‏

799
00:44:36,716 --> 00:44:37,884
‫كما قلت، إنها ذات قيمة مالية.‏

800
00:44:38,009 --> 00:44:39,552
‫سأجري اتصالا لأعرف كم تبلغ قيمتها.‏

801
00:44:39,719 --> 00:44:40,970
‫انتظر.‏

802
00:44:42,055 --> 00:44:43,681
‫أعطني كتابا بينما أنت هنا.‏

803
00:44:44,307 --> 00:44:45,850
‏-‏ أنت لا تقرأ.‏
‫-‏ إنني أجيد القراءة.‏

804
00:44:45,892 --> 00:44:48,228
‫ولكنني لا أفعل ذلك عادة.‏

805
00:44:49,479 --> 00:44:51,398
‏-‏ ماذا تريد؟
‫-‏ أي شيء.‏ لا أبالي.‏

806
00:44:51,564 --> 00:44:54,692
‫نسيت كم يمر الوقت ببطء في السجن.‏

807
00:44:56,319 --> 00:44:58,530
‫هل تحب قصص الجواسيس؟
‫أسمع الكثيرين يشيدون

808
00:44:58,655 --> 00:45:00,532
‫بهذا المؤلف الذي يدعى "‏آلان فيرست"‏.‏

809
00:45:00,740 --> 00:45:01,825
‫حسنا.‏

810
00:45:03,910 --> 00:45:06,037
‫لماذا؟ لماذا؟

811
00:45:09,999 --> 00:45:13,586
‫أصيب أمين مكتبة.‏ افتحوا ذلك الباب.‏

812
00:45:22,387 --> 00:45:23,680
‏-‏ أحضروا بعض الدعم.‏
‫-‏ هل هو بخير؟
