1
00:00:01,210 --> 00:00:02,712
‫في حلقات سابقة.‏.‏.‏

2
00:00:02,795 --> 00:00:05,089
‫ألم يقل "‏آرلو"‏ شيئا
‫عن بطاقة الهوية أو الحقيبة؟

3
00:00:05,172 --> 00:00:07,299
‫جعلته يقر فقط بمعرفته
‫بأنها كانت مخفية في الجدار.‏

4
00:00:07,383 --> 00:00:08,801
‫لماذا قد يفعل والدك ذلك؟

5
00:00:08,926 --> 00:00:11,303
‫يمكنك أن تسأله.‏
‫لدي شعور بأنه لن يبوح بالكثير.‏

6
00:00:11,387 --> 00:00:15,015
‫كان "‏درو تومبسون"‏ مطلوبا
‫في مذكرة شهود فيدرالية مختومة.‏

7
00:00:15,099 --> 00:00:16,475
‏-‏ ما الذي كان شاهدا عليه؟
‫-‏ لست أدري.‏

8
00:00:16,559 --> 00:00:17,935
‫هذا ما تعنيه كلمة "‏مختومة"‏.‏

9
00:00:18,018 --> 00:00:22,523
‫"‏درو"‏ رأى "‏ثيو تونين"‏ يقتل مخبرا حكوميا.‏

10
00:00:22,606 --> 00:00:24,775
‫يجب أن نفترض أن "‏بارنز"‏
‫قد أخبر "‏ثيو"‏ كل شيء نعرفه.‏

11
00:00:24,859 --> 00:00:26,485
‫سيرسل الكثير من الرجال لقتل "‏درو"‏.‏

12
00:00:26,569 --> 00:00:28,195
‫لا أبحث عن شريك.‏

13
00:00:28,279 --> 00:00:29,655
‫كنت أنا الوريث الواضح.‏

14
00:00:29,739 --> 00:00:33,117
‫لم يكن "‏بويد"‏ إلا شوكة في ظهر والده.‏

15
00:00:33,200 --> 00:00:35,035
‫ماذا لو ساعدتك على قتله؟

16
00:00:35,202 --> 00:00:37,246
‫تبا.‏ انظر من هناك.‏

17
00:00:37,329 --> 00:00:39,373
‫"‏إيلين ماي"‏.‏ ماذا تفعلين هنا؟

18
00:00:39,457 --> 00:00:41,041
‫سيتم الأمر بسرعة يا "‏آيفا"‏.‏

19
00:00:41,834 --> 00:00:44,503
‫ستكون هنا، وبعد دقيقة، سترحل.‏

20
00:00:44,670 --> 00:00:47,631
‏-‏ سأذهب لأتبول.‏ ضعي الوقود في الخزان، وسأدفع أنا.‏
‫-‏ حسنا.‏

21
00:00:53,137 --> 00:00:54,388
‫تبا!‏

22
00:00:55,306 --> 00:00:56,849
‫تبا!‏ تبا!‏

23
00:00:57,892 --> 00:00:58,976
‫تبا!‏

24
00:01:00,186 --> 00:01:01,645
‫"‏إيلين ماي"‏.‏

25
00:01:07,693 --> 00:01:09,153
‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ مرحبا.‏

26
00:01:09,236 --> 00:01:11,572
‫لاحظت أن لديك كاميرات مراقبة في الخارج.‏

27
00:01:11,697 --> 00:01:12,698
‫أعتقد ذلك.‏

28
00:01:12,823 --> 00:01:15,409
‫جئت مع شابة، ثم ذهبت للتبول.‏

29
00:01:15,534 --> 00:01:17,995
‫ولكنني عدت إلى الشاحنة لأجد أنها رحلت.‏

30
00:01:18,078 --> 00:01:20,039
‫لذا أود أن أشاهد الفيديو
‫لأرى إلى أين ذهبت.‏

31
00:01:20,498 --> 00:01:22,500
‫لا يمكنني السماح لأحد بالدخول إلى الخلف.‏

32
00:01:23,667 --> 00:01:24,710
‫بربك يا رجل.‏

33
00:01:24,835 --> 00:01:26,587
‫كلا، بدون استثناءات.‏

34
00:01:28,672 --> 00:01:30,341
‫ليس عليك أن تفعل ذلك.‏

35
00:01:33,052 --> 00:01:36,180
‫هيا، أخرج يدك من هناك.‏

36
00:01:37,848 --> 00:01:39,850
‫كلا يا سيدي، لا أعتقد ذلك.‏

37
00:01:42,686 --> 00:01:43,854
‫أريد أن أريك شيئا.‏

38
00:01:44,522 --> 00:01:46,524
‏-‏ معي سلاح هنا.‏
‫-‏ كفى، اهدأ.‏

39
00:01:46,732 --> 00:01:48,108
‫اهدأ.‏

40
00:01:56,659 --> 00:01:58,369
‫إنني من الشرطة العسكرية.‏

41
00:02:02,164 --> 00:02:03,499
‫حسنا؟

42
00:02:04,875 --> 00:02:06,752
‫لا يفترض أن أخبرك هذا.‏

43
00:02:06,919 --> 00:02:09,463
‫ولكن تلك الفتاة هربت قبل انتهاء خدمتها،

44
00:02:09,588 --> 00:02:12,258
‫وأنا أحاول أن أعيدها إلى "‏فورت نوكس"‏.‏

45
00:02:15,094 --> 00:02:16,387
‫أيمكنك مساعدتي؟

46
00:02:18,764 --> 00:02:20,391
‫أجل، حسنا.‏

47
00:02:30,609 --> 00:02:32,736
‫إلى أين ذهبت أيتها الفتاة؟

48
00:02:33,279 --> 00:02:34,822
‫هل توجد كاميرا أخرى؟

49
00:02:34,947 --> 00:02:36,824
‫هذه فقط هي التي تعمل.‏

50
00:02:40,619 --> 00:02:42,079
‫انتظر.‏

51
00:02:58,470 --> 00:02:59,597
‫لقد أتيت!‏

52
00:02:59,763 --> 00:03:02,433
‫أجل، إنني هنا منذ ١٥ دقيقة.‏

53
00:03:02,641 --> 00:03:05,352
‫لا أعرف، إنك لم تأت في الموعدين السابقين، لذا.‏.‏.‏

54
00:03:05,477 --> 00:03:08,188
‫أحضرت لك بعض القهوة،
‫ربما تكون قد بردت.‏

55
00:03:08,314 --> 00:03:09,607
‫بدون كافيين؟

56
00:03:14,862 --> 00:03:17,323
‏-‏ تبدين رائعة.‏
‫-‏ شكرا، أشعر بأنني بخير.‏

57
00:03:17,448 --> 00:03:18,490
‫أجل، تبدين رائعة.‏

58
00:03:18,616 --> 00:03:20,659
‫شكرا، بما أنني لم أعد أتقيأ طوال الوقت،

59
00:03:20,784 --> 00:03:23,871
‫فقد تمكنت أيضا من القيام ببعض العمل الحر
‫في جلسات أداء الشهادة.‏

60
00:03:23,996 --> 00:03:25,039
‫ليس عليك أن تفعلي ذلك.‏

61
00:03:25,956 --> 00:03:28,208
‫إنني أكسب بعض المال الإضافي
‫من القيام بأعمال جانبية.‏

62
00:03:28,667 --> 00:03:30,127
‫حسنا.‏

63
00:03:30,169 --> 00:03:32,129
‫هل يوافق "‏آرت"‏ على قيامك بأعمال جانبية؟

64
00:03:32,212 --> 00:03:33,464
‫سأخبرك بما فعله "‏آرت"‏.‏

65
00:03:33,631 --> 00:03:37,343
‫لقد جعلني أتولى مسؤولية
‫ما قد تكون أكبر قضية في تاريخ مكتبنا.‏

66
00:03:37,509 --> 00:03:38,969
‫هل ستخبرني بالتفاصيل؟

67
00:03:39,053 --> 00:03:41,180
‫لا يمكنني التحدث عنها حقا.‏

68
00:03:41,305 --> 00:03:44,850
‫ولكنني جاد، قد يغير هذا مساري المهني.‏

69
00:03:46,143 --> 00:03:47,561
‏-‏ ما الأمر؟
‫-‏ الطفل يرفس.‏

70
00:03:47,686 --> 00:03:48,979
‫هل تريد أن تشعر بذلك؟

71
00:03:50,731 --> 00:03:53,567
‏-‏ أجل، هنا؟
‫-‏ كلا، هنا.‏

72
00:03:58,030 --> 00:04:00,157
‏-‏ هل يؤلمك ذلك؟
‫-‏ كلا.‏

73
00:04:04,536 --> 00:04:06,997
‫أيها الصغير، عليك التخلص ممن يتتبعك.‏

74
00:04:07,081 --> 00:04:08,874
‫ثم اخرج واقرأ عن أبيك في الصحف.‏

75
00:04:10,000 --> 00:04:11,377
‫حقا؟ في أي قسم؟

76
00:04:14,713 --> 00:04:17,841
‏-‏ ما زالت الوظيفة كما هي مثلما تعرفين.‏
‫-‏ أجل.‏

77
00:04:18,509 --> 00:04:21,512
‫لعلمك، لقد تخلص هذا الطفل ممن يتتبعه
‫منذ وقت طويل.‏

78
00:04:23,722 --> 00:04:25,683
‫إنني لم أذاكر فروضي جيدا.‏

79
00:04:25,724 --> 00:04:28,394
‫ولكن المهم هو أنني سأكون موجودا
‫من أجلك أنت والطفل.‏

80
00:04:30,229 --> 00:04:31,522
‫هذا حقا رائع.‏

81
00:04:32,398 --> 00:04:34,233
‫عندما لم ترد على رسالتي

82
00:04:34,358 --> 00:04:36,694
‫التي أخبرتك فيها بتغيير الموعد، ظننت

83
00:04:36,735 --> 00:04:38,946
‫أنك لم تكن ستأتي مرة أخرى.‏

84
00:04:40,197 --> 00:04:42,199
‫متى غيرت الموعد؟

85
00:04:42,282 --> 00:04:44,368
‫لم تصلك رسالتي.‏

86
00:04:45,577 --> 00:04:47,371
‫إذا لم تصلك رسالتي، فأنت لست.‏.‏.‏

87
00:04:47,746 --> 00:04:51,125
‫لم تأت مبكرا، بل تأخرت نصف ساعة تقريبا.‏

88
00:04:51,250 --> 00:04:53,794
‫تبا، علي الاتصال بالمكتب.‏

89
00:04:55,129 --> 00:04:57,089
‏-‏ "‏رايلن"‏؟
‫-‏ أجل؟

90
00:04:57,589 --> 00:04:59,383
‫إنك لن تبقى من أجل الموعد، أليس كذلك؟

91
00:05:00,384 --> 00:05:02,511
‏-‏ إنني "‏رايلن"‏.‏
‫-‏ إلى كم تحتاج من الوقت لتصل إلى هنا؟

92
00:05:02,594 --> 00:05:05,389
‏-‏ لماذا؟
‫-‏ "‏رايتشل"‏، هيا.‏

93
00:05:05,472 --> 00:05:07,850
‫تعال إلى هنا، على الفور.‏

94
00:05:53,645 --> 00:05:55,022
{\an8}‫الملفات من هنا.‏

95
00:05:55,147 --> 00:05:57,608
{\an8}‫يمكن وضعها هناك، شكرا.‏

96
00:05:59,485 --> 00:06:01,361
{\an8}‏-‏ "‏فاسكيز"‏.‏
‫-‏ أيها العميل "‏باركلي"‏.‏

97
00:06:01,487 --> 00:06:04,198
{\an8}‫ماذا يجري بحق السماء؟
‫لماذا أخذتم كل ملفات قضيتي؟

98
00:06:04,323 --> 00:06:06,950
{\an8}‫الأمر بسيط، رفعنا عريضة إلى وزارة العدل

99
00:06:07,034 --> 00:06:09,620
{\an8}‏-‏ لتسليم قضية "‏درو تومبسون"‏ إلينا.‏
‫-‏ على أي أساس؟

100
00:06:09,745 --> 00:06:12,289
{\an8}‫لقد اعترف بأنه كان يعمل لعصابة "‏ديترويت"‏

101
00:06:12,372 --> 00:06:14,083
{\an8}‫قبل أن يفجر رأسه.‏

102
00:06:14,166 --> 00:06:17,586
{\an8}‫كنا على دراية بأمر العميل "‏بارنز"‏،
‫كنت قد بدأت تحقيقا حوله.‏

103
00:06:17,669 --> 00:06:19,421
{\an8}‫الانتحار يفسد القضية.‏

104
00:06:19,505 --> 00:06:23,092
{\an8}‫لقد انتهى الأمر يا "‏باركلي"‏،
‫الشرطة القضائية تتولى الأمر.‏

105
00:06:23,967 --> 00:06:26,053
‫.‏.‏.‏أسلم عمل حياتي لكي تقوم الشرطة القضائية.‏.‏.‏

106
00:06:26,136 --> 00:06:28,722
‫يبدو أننا أزعجناهم جميعا.‏

107
00:06:29,389 --> 00:06:31,308
‫إذا أرادوا هذا الأمر لهذه الدرجة،
‫فلندع ذلك لهم.‏

108
00:06:32,851 --> 00:06:35,646
{\an8}‫ولكن إذا فقدت أهليتك لسبب ما،

109
00:06:35,771 --> 00:06:38,440
{\an8}‫فقد يستخدمون ذلك كحجة لإفساد الصفقة.‏

110
00:06:38,524 --> 00:06:41,610
{\an8}‫لذا من مصلحتك أن تخبرني أنا أيضا بالاسم.‏

111
00:06:41,860 --> 00:06:45,322
{\an8}‫أتمنى أن تفهم أن هذه
‫ليست مجرد قضية بحث عن هارب أيها القائد.‏

112
00:06:45,906 --> 00:06:50,119
{\an8}‫بل هو تحقيق هام حول نشاط إجرامي
‫يجري منذ عقود من الزمان!‏

113
00:06:50,202 --> 00:06:52,496
{\an8}‫سنقدر لك أية مساعدة تقدمها لنا.‏

114
00:06:52,579 --> 00:06:57,334
{\an8}‫كل شيء موجود في ملفات القضية، إذا أردتم
‫أي شيء مني، عليكم طلب استدعائي من المحكمة.‏

115
00:07:01,004 --> 00:07:02,172
{\an8}‫"‏غيفنز"‏.‏

116
00:07:04,341 --> 00:07:07,344
{\an8}‫إنني أعتقد أنك أنت المسؤول عن كل هذا.‏

117
00:07:07,469 --> 00:07:08,512
{\an8}‫عم تتحدث بحق السماء؟

118
00:07:08,637 --> 00:07:11,890
{\an8}‫إنني أتحدث عن الثأر مني
‫لأنني حاولت النيل منك.‏

119
00:07:12,015 --> 00:07:13,350
{\an8}‫وأنا ما زلت أظن أنك فاسد.‏

120
00:07:14,101 --> 00:07:15,519
{\an8}‫تبا لك.‏

121
00:07:16,979 --> 00:07:18,689
{\an8}‏-‏ أيها العميل "‏باركلي"‏.‏
‫-‏ ماذا؟

122
00:07:19,022 --> 00:07:20,858
{\an8}‫إليك إيصال من أجل ملفاتك.‏

123
00:07:25,154 --> 00:07:27,865
{\an8}‏-‏ ماذا يجري بحق السماء؟
‫-‏ ليس الكثير.‏

124
00:07:27,948 --> 00:07:30,033
‫"‏باركلي"‏ غاضب لأننا أخذنا قضيته منه.‏

125
00:07:30,159 --> 00:07:31,702
‫لم أقصده هو، بل هو.‏

126
00:07:34,079 --> 00:07:35,873
‫هل تريد أن تخبره أم أخبره أنا؟

127
00:07:36,957 --> 00:07:38,542
‫لن يعجبك هذا.‏

128
00:07:41,461 --> 00:07:45,048
‫لقد أحضر السيد "‏فاسكيز"‏ أباك
‫لعقد اتفاق معه.‏

129
00:07:45,340 --> 00:07:46,967
‫ماذا يريد؟ قنوات تلفاز مجانية؟

130
00:07:47,509 --> 00:07:49,469
‫سيسلم "‏درو تومبسون"‏ إلينا.‏

131
00:07:50,179 --> 00:07:53,015
‫ومقابل ذلك، سنطلق سراحه.‏

132
00:07:57,102 --> 00:08:01,815
{\an8}‫إذا كان "‏درو تومبسون"‏ على قيد الحياة،
‫وأبوك يصر على أنه حي،

133
00:08:01,899 --> 00:08:04,693
{\an8}‫فقد تساعد شهادته في النيل من "‏ثيو تونين"‏.‏

134
00:08:04,776 --> 00:08:07,821
{\an8}‫أجل، وإن كانت لدينا فرصة للنيل من "‏ثيو تونين"‏،
‫فعلينا أن نستغلها.‏

135
00:08:22,085 --> 00:08:23,587
{\an8}‫هذا منطقي.‏

136
00:08:26,757 --> 00:08:28,759
{\an8}‫كونه قتل شرطيا،

137
00:08:29,509 --> 00:08:31,762
{\an8}‫إنه أمر مزعج وما إلى ذلك، ولكنني،

138
00:08:32,638 --> 00:08:34,097
{\an8}‫أجل، إنني أتفهم الأمر.‏

139
00:08:34,431 --> 00:08:36,058
‫ليس لدينا الكثير من الوقت

140
00:08:36,141 --> 00:08:38,268
‫كي ننتظر لنرى إذا كان "‏بارنز"‏
‫هو الوحيد الفاسد،

141
00:08:38,393 --> 00:08:40,437
‫لذا علينا الوصول إلى "‏درو تومبسون"‏
‫قبل "‏ديترويت"‏.‏

142
00:08:41,313 --> 00:08:42,606
‫كم لدي من الوقت؟

143
00:08:42,981 --> 00:08:44,566
‫ماذا تعني بذلك؟

144
00:08:44,650 --> 00:08:47,945
{\an8}‫كم لدي من الوقت لأعثر على "‏درو تومبسون"‏
‫وأتأكد من وفاة أبي في السجن.‏

145
00:08:48,028 --> 00:08:49,613
{\an8}‫فور أن نعقد الاتفاق،

146
00:08:49,738 --> 00:08:52,699
{\an8}‫سيكون علينا الحصول على إذن مكتوب
‫من "‏واشنطن"‏، لذا

147
00:08:52,783 --> 00:08:53,951
{\an8}‫سيعطيك ذلك ٢٤ ساعة.‏

148
00:08:56,328 --> 00:08:57,579
{\an8}‫إلى أين أنت ذاهب؟

149
00:08:57,663 --> 00:08:59,414
{\an8}‫فكرت في أن أعود إلى حيث بدأت،

150
00:08:59,498 --> 00:09:00,958
{\an8}‫مقاطعة "‏هارلن"‏.‏

151
00:09:09,841 --> 00:09:11,134
{\an8}‫هل توجد قطط؟

152
00:09:13,845 --> 00:09:15,639
{\an8}‫هل ترى أية قطط؟

153
00:09:17,057 --> 00:09:18,225
{\an8}‫كلا.‏

154
00:09:20,143 --> 00:09:21,311
{\an8}‫المكان خال.‏

155
00:09:22,980 --> 00:09:25,274
{\an8}‫مرحبا بك في "‏كنتاكي"‏ يا سيد "‏تونين"‏.‏

156
00:09:25,357 --> 00:09:27,317
‫هذا ليس السيد "‏تونين"‏.‏

157
00:09:28,735 --> 00:09:30,112
‫كيف الحال يا رجل؟ هيا!‏

158
00:09:30,195 --> 00:09:32,155
‏-‏ بربك!‏
‫-‏ ما هذا؟

159
00:09:32,239 --> 00:09:33,448
‫عليك به!‏

160
00:09:34,700 --> 00:09:35,909
‫"‏نيك أوغستين"‏.‏

161
00:09:36,410 --> 00:09:37,786
‫"‏واين دافي"‏.‏

162
00:09:38,495 --> 00:09:40,289
‫يمكنك البقاء، أما أنتم فانتظروا في الخارج.‏

163
00:09:51,591 --> 00:09:53,927
‏-‏ إنني سعيد برؤيتك.‏
‫-‏ إنني سعيد برؤيتك مرة أخرى.‏

164
00:09:54,011 --> 00:09:56,138
‫أجل، هل أخبرك أننا نشأنا معا
‫في الأحياء الفقيرة؟

165
00:09:56,221 --> 00:09:58,015
‏-‏ كلا.‏
‫-‏ أجل، منذ زمن طويل.‏

166
00:09:58,056 --> 00:09:59,516
‏-‏ زمن طويل جدا.‏
‫-‏ أجل، هو ذهب لدراسة القانون.‏

167
00:09:59,558 --> 00:10:01,143
‫وأنا ذهبت للعمل لدى آل "‏تونين"‏.‏

168
00:10:01,226 --> 00:10:02,978
‫وجدت نفسي في مأزق.‏

169
00:10:03,061 --> 00:10:04,855
‫أجل، دخل في فخ.‏

170
00:10:04,896 --> 00:10:06,315
‫سمعت، "‏المباحث الفدرالية، لا أحد يتحرك.‏"‏

171
00:10:06,398 --> 00:10:08,317
‫أجل، فقام العبقري بالركض هاربا.‏

172
00:10:08,400 --> 00:10:10,652
‫خرجت من المبنى ودخلت مبنى آخر.‏

173
00:10:10,736 --> 00:10:11,987
‫كنت أبحث عن مكان أختبئ فيه.‏

174
00:10:12,070 --> 00:10:14,740
‫عثرت على الحمام،
‫كنت مختبئا على المرحاض، فسمعت خطوات.‏

175
00:10:14,865 --> 00:10:16,074
‫فتح الباب!‏ ودخلت إلى الحمام.‏

176
00:10:16,199 --> 00:10:18,201
‫وقلت، "‏انهض من على المرحاض يا رجل،
‫إنني أنا وحدي.‏"‏

177
00:10:18,327 --> 00:10:19,536
‫لم أشعر بمثل هذه الراحة في حياتي من قبل.‏

178
00:10:19,661 --> 00:10:21,663
‫وأنا أحميك منذ ذلك الوقت.‏

179
00:10:22,039 --> 00:10:24,875
‫رغم ذلك، لا يزال "‏درو تومبسون"‏ على قيد الحياة.‏

180
00:10:25,751 --> 00:10:27,044
‫كيف فاتك ذلك يا صديقي؟

181
00:10:27,878 --> 00:10:31,882
‫كلا يا "‏نيكي"‏، يجب أن تعرف
‫أن الأمر فاتنا جميعا.‏

182
00:10:32,090 --> 00:10:35,510
‫بما في ذلك شرطة مكافحة المخدرات،
‫وشرطة الولاية، والشرطة المحلية.‏

183
00:10:36,428 --> 00:10:38,680
‫ولكن المهم هو ما إذا كان "‏ثيو"‏ غاضبا.‏

184
00:10:39,931 --> 00:10:42,351
‫يتحدث "‏ثيو"‏ عن الأمر كثيرا، أخبرني أنت.‏

185
00:10:43,435 --> 00:10:47,439
‫لا أعتقد أن أيا من هذا سيفيد في شيء.‏

186
00:10:47,564 --> 00:10:50,233
‫ذلك العجوز "‏آرلو غيفنز"‏ مجنون.‏

187
00:10:50,359 --> 00:10:52,736
‫حسنا، ولكن إذا نفع ذلك في شيء،
‫فهل تتولى الأمر؟

188
00:10:52,778 --> 00:10:54,196
‫إنني أتولى الأمر.‏

189
00:10:54,279 --> 00:10:56,740
‫إذا حصلنا على اسم ما،
‫سأكون أول من يعلم بذلك،

190
00:10:56,865 --> 00:10:58,241
‫وسينتهي الأمر.‏

191
00:10:58,367 --> 00:11:01,703
‫سأقول إنه حاول إخراج سلاح،
‫وهكذا تحل المشكلة.‏

192
00:11:02,287 --> 00:11:03,705
‫يريده "‏ثيو"‏ على قيد الحياة.‏

193
00:11:03,789 --> 00:11:06,041
‫كلا يا "‏نيكي"‏، كلا.‏

194
00:11:06,124 --> 00:11:07,709
‫لا يسير الأمر على هذا النحو.‏

195
00:11:07,793 --> 00:11:09,252
‫وكيف يسير إذن؟

196
00:11:10,462 --> 00:11:13,423
‫إذا تم إحضاره إلى القسم، سينتهي الأمر.‏

197
00:11:13,548 --> 00:11:16,927
‫لا يمكنني أن أطلب إخراجه
‫وكأنني آخذ كتابا من المكتبة.‏

198
00:11:17,052 --> 00:11:21,932
‫لقد أطلق "‏درو تومبسون"‏ النار على عين "‏ثيو"‏
‫وتركه ليموت على مدرج طائرات في "‏بنما"‏.‏

199
00:11:22,057 --> 00:11:24,601
‫لقد سرق كوكايين بقيمة مليوني دولار
‫من العصابة.‏

200
00:11:24,935 --> 00:11:28,605
‫واجه "‏ثيو"‏ مشاكل مع أشخاص أشرار
‫عندما فقد ذلك الكوكايين.‏

201
00:11:28,647 --> 00:11:32,234
‫ولكن هل تعرف ما آذاه أكثر من أي شيء؟
‫الرصاصة التي تلقاها في عينه.‏

202
00:11:32,651 --> 00:11:33,819
‫إنه يريده على قيد الحياة.‏

203
00:11:33,944 --> 00:11:36,113
‫لا أقصد المقاطعة،

204
00:11:36,822 --> 00:11:39,408
‫ولكنني أعرف آل "‏كراودر"‏، أعرف "‏آرلو غيفنز"‏.‏

205
00:11:39,491 --> 00:11:41,284
‫إذا كان هناك شيء يمكنني أن أفعله.‏.‏.‏

206
00:11:41,410 --> 00:11:43,995
‫في الواقع يا "‏واين"‏،
‫هذا ما أراد مني "‏ثيو"‏ أن.‏.‏.‏

207
00:11:44,121 --> 00:11:46,957
‫انتظر.‏.‏.‏ لحظة، يمكنني أن أتولى هذا الأمر.‏

208
00:11:48,083 --> 00:11:50,293
‏-‏ "‏جيري"‏، أأنت متأكد؟
‫-‏ إنني متأكد.‏

209
00:11:51,420 --> 00:11:52,671
‫ولكن الأمر سيكون مكلفا.‏

210
00:11:52,796 --> 00:11:54,631
‫حسنا، كم سيكلف؟

211
00:11:55,966 --> 00:11:57,426
‫مائتان وخمسون.‏

212
00:11:59,678 --> 00:12:01,138
‫حقا يا "‏جيري"‏؟

213
00:12:02,472 --> 00:12:04,099
‫أهذا هو الثمن حقا؟

214
00:12:04,182 --> 00:12:06,476
‫أم أنك تفكر في أخذ المال والهروب؟

215
00:12:08,019 --> 00:12:09,146
‫بربك يا "‏نيكي"‏.‏

216
00:12:09,187 --> 00:12:10,939
‫ما هذا السؤال؟

217
00:12:11,022 --> 00:12:12,023
‫إنه سؤال شرعي.‏

218
00:12:12,149 --> 00:12:15,152
‫لطالما كنت أحميك، إننا صديقان.‏

219
00:12:15,193 --> 00:12:16,445
‫إننا كذلك بالفعل.‏

220
00:12:18,029 --> 00:12:22,200
‫ولكنني سمعت أن القضية لم تعد لدى المباحث الفدرالية،
‫بل الشرطة القضائية.‏

221
00:12:22,325 --> 00:12:23,952
‫أين سمعت ذلك؟

222
00:12:24,035 --> 00:12:26,997
‫هل تظن حقا أنك صديق "‏ثيو"‏ الوحيد
‫في المباحث الفدرالية؟

223
00:12:32,794 --> 00:12:35,046
‫يريد منك السيد "‏تونين"‏
‫أن تعثر على "‏درو تومبسون"‏.‏

224
00:12:36,381 --> 00:12:37,841
‫لا توجد مشكلة.‏

225
00:12:43,722 --> 00:12:46,308
‏-‏ أية خدمة؟
‫-‏ أجل، إنني "‏كولتون رودز"‏.‏

226
00:12:46,391 --> 00:12:48,727
‏-‏ وأعمل لدى "‏بويد كراودر"‏.‏
‫-‏ أعرف.‏

227
00:12:49,561 --> 00:12:52,063
‫قام أحد نائبيك بأخذ فتاة ليلة أمس.‏

228
00:12:52,189 --> 00:12:54,858
‫اسمها "‏إيلين ماي"‏،
‫وهي تعمل لدى "‏آيفا كراودر"‏.‏

229
00:12:55,567 --> 00:12:57,527
‫دعني أفحص السجل.‏

230
00:13:07,746 --> 00:13:10,415
‫هناك حالة إثارة فوضى تحت تأثير الكحول و.‏.‏.‏

231
00:13:10,540 --> 00:13:13,376
‫قام شاب بتعاطي المخدرات
‫ثم حاول سرقة محل أدوات.‏

232
00:13:13,418 --> 00:13:15,712
‏-‏ هذا كل شيء.‏
‫-‏ كلا.‏

233
00:13:16,588 --> 00:13:18,507
‏-‏ لقد أخذها أحد رجالك.‏
‫-‏ أأنت متأكد من ذلك؟

234
00:13:18,590 --> 00:13:20,050
‫أجل، إنني متأكد.‏

235
00:13:20,175 --> 00:13:22,219
‫أخذها من محطة وقود "‏ريلايبل"‏.‏

236
00:13:25,847 --> 00:13:27,891
‫كلا، لا يوجد شيء عن ذلك.‏

237
00:13:29,226 --> 00:13:31,019
‫حسنا، اسمع يا رجل،

238
00:13:31,102 --> 00:13:34,272
‫اعتقدت أنك ستقدر أنني حذرتك،
‫هذا كل ما في الأمر.‏

239
00:13:34,397 --> 00:13:36,441
‫فهو طلب مني أن أبحث عنها.‏

240
00:13:36,566 --> 00:13:38,568
‫إذا عرفت أي شيء،

241
00:13:38,693 --> 00:13:41,279
‫هل أتصل بك في الحانة؟ أم في حانة "‏أودري"‏؟

242
00:13:41,404 --> 00:13:44,699
‫لا تفعل ذلك وإلا سيعرف "‏بويد"‏
‫كم أن رجالك أفسدوا هذا الأمر.‏

243
00:13:48,203 --> 00:13:49,704
‫سأتصل أنا بك.‏

244
00:13:49,788 --> 00:13:51,248
‫كما تريد.‏

245
00:13:51,540 --> 00:13:53,083
‫جهز لي مشروبا!‏

246
00:13:53,124 --> 00:13:55,252
‏-‏ هل فتحنا بعد؟
‫-‏ بالكاد.‏

247
00:13:55,377 --> 00:13:57,087
‫لا تفتح حتى يكون هناك صف طويل من المنتظرين.‏

248
00:13:57,128 --> 00:14:01,424
‫هناك زائر قادم،
‫سيأتي رجل من "‏فرانكفورت"‏ خلال خمس دقائق.‏

249
00:14:02,592 --> 00:14:04,302
‏-‏ "‏واين دافي"‏؟
‫-‏ بالفعل.‏

250
00:14:04,803 --> 00:14:07,806
‏-‏ ماذا يريد بحق السماء؟
‫-‏ أعرف ما أريد منه أن يريد.‏

251
00:14:09,558 --> 00:14:12,936
‫إذا ظهرت مافيا "‏ديكسي"‏ فجأة،

252
00:14:12,978 --> 00:14:14,604
‫فربما لم يأت للحديث.‏

253
00:14:14,646 --> 00:14:16,064
‫في حالة حدوث ذلك،

254
00:14:16,147 --> 00:14:18,441
‫فتأكد من أن تكون تلك البندقية
‫التي وراء الحانة قريبة منك.‏

255
00:14:19,985 --> 00:14:22,571
‏-‏ إنك تحميني يا نسيبي "‏جوني"‏.‏
‫-‏ دائما.‏

256
00:14:23,655 --> 00:14:25,740
‫"‏واين دافي"‏!‏ تفضل بالدخول.‏

257
00:14:26,992 --> 00:14:28,994
‫أهو يوم عطلة؟

258
00:14:30,787 --> 00:14:33,248
‫إنه ليس الرجل الذي كنت أبحث عنه،
‫ولكن سيفي هذا الأمر بالغرض.‏

259
00:14:33,999 --> 00:14:36,126
‫أريد منك أن تجلس.‏

260
00:14:37,586 --> 00:14:39,087
‫أين كنت طوال الليل؟

261
00:14:39,170 --> 00:14:41,798
‫آسف، لقد أطفأت هاتفي، فكان علي النوم.‏

262
00:14:42,674 --> 00:14:44,634
‫أشعر بأنني أصاب بمرض ما.‏

263
00:14:45,135 --> 00:14:48,305
‫سأسألك عن البرد مرة واحدة
‫وأنت تخبرني عن "‏إيلين ماي"‏.‏

264
00:14:50,432 --> 00:14:52,017
‏-‏ لقد تم الأمر.‏
‫-‏ أين قمت به؟

265
00:14:53,101 --> 00:14:55,770
‫في الغابة، على مسافة أقل من كيلومتر
‫من الطريق الرئيسي.‏

266
00:14:57,022 --> 00:14:58,315
‫في أية ساعة؟

267
00:14:58,773 --> 00:15:01,484
‏-‏ قبل منتصف الليل بقليل.‏
‫-‏ أين وضعت الجثة؟

268
00:15:04,696 --> 00:15:06,489
‫دفنتها في الطين، مثلما طلبت مني.‏

269
00:15:09,618 --> 00:15:11,286
‫ماذا كانت كلماتها الأخيرة؟

270
00:15:13,204 --> 00:15:14,331
‫"أشعر بالبرد.‏"

271
00:15:19,210 --> 00:15:21,463
‫في المرة القادمة عندما أحاول الاتصال بك،

272
00:15:21,546 --> 00:15:25,008
‫فعليك أن ترد علي،
‫حتى لو أردت إرسال وجه مبتسم فقط.‏

273
00:15:25,634 --> 00:15:27,969
‫والآن قف عند المشرب واظهر بمظهر الشرير.‏

274
00:15:32,223 --> 00:15:34,017
‏-‏ سيد "‏دافي"‏.‏
‫-‏ سيد "‏كراودر"‏.‏

275
00:15:34,059 --> 00:15:36,186
‫أعتقد أنك تعرف الجميع هنا.‏

276
00:15:37,228 --> 00:15:39,064
‫أتمنى أن نعتبر أنفسنا أصدقاء قدامى.‏

277
00:15:39,189 --> 00:15:41,650
‫يا نسيبي "‏جوني"‏،
‫اسكب مشروبين لهذين المحترمين.‏

278
00:15:41,733 --> 00:15:44,861
‫يا لها من فكرة جيدة،
‫ولكن علينا التحدث أولا.‏

279
00:15:47,238 --> 00:15:48,865
‫اتبعاني.‏

280
00:15:51,993 --> 00:15:54,204
‫تفضلا بالجلوس.‏

281
00:15:55,664 --> 00:15:57,207
‫شكرا يا سيدي.‏

282
00:15:58,541 --> 00:16:00,669
‫وأنا الذي ظننت أننا بدأنا

283
00:16:01,586 --> 00:16:03,588
‫نبني علاقتنا على الثقة.‏

284
00:16:03,713 --> 00:16:05,715
‫سيد "‏دافي"‏، إننا لا نستحق الثقة.‏

285
00:16:05,840 --> 00:16:09,552
‫ولكن ليس هناك سبب يمنعنا
‫من العمل معا لبناء مستقبل أكثر إشراقا.‏

286
00:16:10,095 --> 00:16:11,763
‫أتتذكر سياسية "‏غلاسنوست"‏ بالشفافية؟

287
00:16:12,097 --> 00:16:14,391
‫حدثت في نفس الوقت
‫مع سياسة "‏بيريسترويكا"‏ لإعادة البناء.‏

288
00:16:14,766 --> 00:16:16,559
‫الآن تعرف ما أريده.‏

289
00:16:16,601 --> 00:16:18,895
‫ولكن السؤال هو، ماذا تريد أنت؟

290
00:16:24,567 --> 00:16:27,237
‫ما سبب التغير في سياستك؟

291
00:16:28,446 --> 00:16:30,740
‫أحتاج إلى مساعدتك في العثور على شخص.‏

292
00:16:41,960 --> 00:16:43,586
‏-‏ أجل، إنها معي.‏
‫-‏ جيد.‏

293
00:16:43,628 --> 00:16:47,382
‫أجل، حاولت الهرب
‫ولكنها لم تبتعد كثيرا بذلك الحذاء.‏

294
00:16:47,465 --> 00:16:49,300
‫أجل، من حسن الحظ أنك طعنتها
‫في المرة الماضية إذن.‏

295
00:16:49,426 --> 00:16:52,053
‏-‏ إنه التفكير في المستقبل.‏
‫-‏ "‏رايلن"‏، تعال إلى هنا.‏

296
00:16:53,138 --> 00:16:55,432
‫عندما أمسكت بها،
‫أتعرف ماذا فعلت تلك الفتاة؟

297
00:16:56,474 --> 00:16:59,811
‫عرضت علي الجنس الشفهي،
‫هل تصدق ذلك؟

298
00:17:02,647 --> 00:17:03,982
‫ألم توافق؟

299
00:17:04,107 --> 00:17:05,734
‫كلا!‏ ماذا.‏.‏.‏ ماذا.‏.‏.‏

300
00:17:05,817 --> 00:17:07,944
‏-‏ "‏رايلن"‏، إنني أقول فقط.‏.‏.‏
‫-‏ إنك تقول فقط.‏

301
00:17:07,986 --> 00:17:09,487
‫أجل، بالضبط.‏

302
00:17:13,616 --> 00:17:14,659
‫كيف حال قدمك؟

303
00:17:16,578 --> 00:17:17,662
‫ماذا تظن؟

304
00:17:18,788 --> 00:17:19,914
‫إنها مؤلمة.‏

305
00:17:21,291 --> 00:17:23,918
‫وقمت بتضييق دعامات الأسنان،
‫لذا فيؤلمني فمي أيضا.‏

306
00:17:24,461 --> 00:17:27,422
‫لن يطلب منك أي منا
‫أن تستخدميه كثيرا.‏

307
00:17:27,505 --> 00:17:28,757
‫أخبريني الحقيقة فقط.‏

308
00:17:28,840 --> 00:17:32,093
‫أنت وحبيبك ذهبتما إلى منزل "‏آرلو"‏،
‫وقمتما بإحداث ثقب في الجدار.‏

309
00:17:32,177 --> 00:17:34,345
‫من أخبركما بأن الحقيبة ستكون هناك؟

310
00:17:35,305 --> 00:17:36,681
‏-‏ أبوك.‏
‫-‏ إنك لا تعرفين "‏آرلو"‏.‏

311
00:17:36,806 --> 00:17:39,350
‏-‏ و"‏آرلو"‏ لا يعرفك.‏
‫-‏ يستحسن أن تخبريه أيتها الفتاة.‏

312
00:17:40,685 --> 00:17:42,103
‫إذا أخبرتكما، سيوسعني ضربا.‏

313
00:17:42,187 --> 00:17:45,315
‫من قد يفعل شيئا كذلك
‫لزهرة رقيقة مثلك؟

314
00:17:46,858 --> 00:17:48,193
‫حسنا.‏

315
00:17:49,027 --> 00:17:50,361
‫أرسلنا "‏جوزياه"‏.‏

316
00:17:51,029 --> 00:17:53,323
‏-‏ "‏جوزياه"‏؟
‫-‏ إنه زوج أمها.‏

317
00:17:53,364 --> 00:17:56,201
‫إنه الذي يعمل في خردوات المعدن، صحيح؟

318
00:17:56,326 --> 00:17:57,494
‫إنه يسكن في نهاية الشارع.‏

319
00:17:58,286 --> 00:17:59,329
‫أهو هناك الآن؟

320
00:17:59,496 --> 00:18:00,830
‫إنني متأكدة من ذلك.‏

321
00:18:01,039 --> 00:18:02,624
‫هل لدى "‏جوزياه"‏ لقب؟

322
00:18:02,707 --> 00:18:03,833
‫"‏كيرن"‏.‏

323
00:18:04,876 --> 00:18:07,170
‫"‏جوزياه كيرن"‏ هو زوج أمك؟

324
00:18:10,882 --> 00:18:14,511
‫إنني أعرفه، لا تقولي المزيد،
‫وأجل، قد يوسعك ضربا.‏

325
00:18:14,636 --> 00:18:17,555
‏-‏ انتظر، ماذا يفترض أن أفعل؟
‫-‏ انتظر هنا معها حتى أعود.‏

326
00:18:17,680 --> 00:18:19,390
‫ولا يخلع أي منكما ملابسه.‏

327
00:18:32,946 --> 00:18:34,030
‫"‏جوزياه كيرن"‏.‏

328
00:18:35,031 --> 00:18:36,407
‫من أنت بحق السماء؟

329
00:18:36,574 --> 00:18:39,118
‫بربك يا رجل، إنني لم أنسك.‏

330
00:18:39,244 --> 00:18:41,913
‏-‏ هل تركت انطباعا عليك؟
‫-‏ يمكنك قول ذلك.‏

331
00:18:42,539 --> 00:18:46,042
‫ذلك الهراء الذي حاولت القيام به
‫بعد انفجار المنجم عام ١٩٨٥.‏

332
00:18:46,584 --> 00:18:49,629
‫أخذت الأموال من الأرامل
‫لتحاول أن تثبت أنه كان ذنب مسؤولي المنجم،

333
00:18:49,754 --> 00:18:52,715
‫ثم أخذت الأموال من مسؤولي المنجم
‫لمحاولة التغطية على الأمر.‏

334
00:18:52,799 --> 00:18:54,467
‫فوجئت عندما سمعت أنك ما زلت تعمل.‏

335
00:18:54,801 --> 00:18:57,053
‫إنك ابن "‏آرلو"‏ يا ضابط الشرطة القضائية.‏

336
00:18:57,262 --> 00:19:00,390
‫عرفت ذلك فور أن رأيتني،
‫مثلما تعرف سبب وجودي هنا.‏

337
00:19:00,431 --> 00:19:02,559
‫أخرج يديك من جيبيك.‏

338
00:19:03,935 --> 00:19:07,105
‫ليست لدي فكرة، إنني متقاعد.‏

339
00:19:07,230 --> 00:19:08,731
‫أهذا صحيح؟

340
00:19:09,274 --> 00:19:11,234
‫لقد دفعني الشباب إلى ذلك.‏

341
00:19:12,610 --> 00:19:13,987
‫فهم لم تعد لديهم قيم.‏

342
00:19:14,779 --> 00:19:16,072
‫الآن إنني فقط

343
00:19:17,073 --> 00:19:20,326
‫أجلس في الشمس،
‫وأدفئ بطني مثل الكلب العجوز.‏

344
00:19:20,910 --> 00:19:22,579
‫أرى أن لديك طوقا أيضا.‏

345
00:19:24,789 --> 00:19:27,250
‫وأغلب أسناني أيضا
‫إذا رأيتها عن قرب.‏

346
00:19:29,127 --> 00:19:32,422
‫ولكن يمكنك أن تسأل الشرطة،
‫إنني لم أترك هذا المنزل منذ أشهر.‏

347
00:19:32,463 --> 00:19:33,673
‫ليس عليك أن تفعل ذلك.‏

348
00:19:33,798 --> 00:19:36,926
‫إنك ترسل ابنتك وحبيبها
‫للقيام بالأعمال القذرة نيابة عنك.‏

349
00:19:37,010 --> 00:19:39,345
‫من أين أتتك تلك الفكرة؟

350
00:19:39,470 --> 00:19:43,141
‫قالت إن "‏آرلو"‏ طلب منك أن تقتحم ذلك المنزل
‫وتخرج الحقيبة من الجدار.‏

351
00:19:43,349 --> 00:19:44,517
‫حقيبة؟

352
00:19:44,809 --> 00:19:46,686
‫ليس لدي وقت لهذا الهراء يا "‏جوزياه"‏.‏

353
00:19:46,811 --> 00:19:47,979
‫ليس لديك وقت لأي هراء؟

354
00:19:50,815 --> 00:19:52,984
‫ما رأيك أن نذهب في نزهة بالسيارة؟

355
00:19:53,651 --> 00:19:55,778
‏-‏ لا يمكنك أن تفعل هذا!‏
‫-‏ بلى بالطبع.‏

356
00:19:55,820 --> 00:19:58,698
‏-‏ طالما يبقى لدي وقود.‏
‫-‏ كلا، أعني أن هذا غير قانوني.‏

357
00:19:58,823 --> 00:20:01,326
‫وكذلك إعاقة تحقيق فدرالي.‏

358
00:20:01,451 --> 00:20:02,869
‫اللعنة!‏ هدئ السرعة!‏

359
00:20:02,994 --> 00:20:06,873
‫فور أن نعبر حدود حبسك الجبري
‫أو فور أن تخبرني شيئا مفيدا.‏

360
00:20:06,998 --> 00:20:08,333
‫حسنا، سأخبرك بمكانه.‏

361
00:20:08,458 --> 00:20:10,126
‏-‏ من هو؟
‫-‏ "‏درو تومبسون"‏.‏

362
00:20:10,209 --> 00:20:11,461
‫لقد أتيت لهذا السبب، أليس كذلك؟

363
00:20:13,713 --> 00:20:14,839
‫إنني أنصت إليك.‏

364
00:20:16,174 --> 00:20:17,383
‫دعني ألتقط أنفاسي فقط.‏

365
00:20:18,509 --> 00:20:21,512
‫حسنا أيها الأحمق!‏
‫إنه مع سكان التلال!‏

366
00:20:24,349 --> 00:20:26,267
‏-‏ هراء.‏
‫-‏ كلا!‏ إنه ليس كذلك!‏

367
00:20:26,476 --> 00:20:27,518
‫والآن اسمع.‏

368
00:20:27,769 --> 00:20:31,272
‫ألقى "‏درو"‏ برجل من طائرة
‫لكي يزيف وفاته.‏

369
00:20:31,356 --> 00:20:33,608
‏-‏ أعرف ذلك.‏
‫-‏ أجل، ولكن عندما قفز "‏درو"‏،

370
00:20:33,691 --> 00:20:35,485
‫كسر ساقيه.‏

371
00:20:35,526 --> 00:20:39,113
‫قام بإخبار "‏بو"‏ و"‏آرلو"‏،
‫وعقدوا اتفاقا.‏

372
00:20:39,197 --> 00:20:40,490
‫حصلا هما على الكوكايين،

373
00:20:40,531 --> 00:20:43,326
‫وهو حصل على مكان
‫يختبئ فيه ويحصل على العلاج.‏

374
00:20:43,368 --> 00:20:45,119
‫لا أعرف، يبدو الأمر غير مؤكد.‏

375
00:20:45,203 --> 00:20:46,663
‫كلا!‏ إنه ليس كذلك!‏

376
00:20:47,538 --> 00:20:51,167
‫لقد كان ذلك الرجل هاربا،
‫فأين كان يمكنهما أخذه؟

377
00:20:51,292 --> 00:20:54,379
‫لقد عالجه سكان التلال،
‫ولكنه لم يشف تماما.‏

378
00:20:54,504 --> 00:20:56,506
‫إنه ما زال هناك معهم،
‫يعيش وكأنه أحدهم.‏

379
00:21:00,802 --> 00:21:02,345
‏-‏ التلال؟
‫-‏ أجل.‏

380
00:21:03,888 --> 00:21:06,724
‫إذا كان "‏درو"‏ لا يزال على قيد الحياة،
‫ستجده هناك.‏

381
00:21:08,726 --> 00:21:13,523
‫إذا نزلت من ذلك الجبل بدونه،
‫ستكون أنت أول من أزوره.‏

382
00:21:20,071 --> 00:21:21,364
‫.‏.‏.‏وأريد أغراضي فقط.‏

383
00:21:21,406 --> 00:21:22,699
‏-‏ أتعني التذكارات؟
‫-‏ أجل.‏

384
00:21:22,740 --> 00:21:24,200
‫إنها في مؤخرة السيارة حيث تركتها.‏

385
00:21:24,242 --> 00:21:26,035
‫بالمناسبة، يمكنك الرحيل.‏

386
00:21:26,744 --> 00:21:28,413
‫أأنت متأكد من أنك تريد القيام بهذا؟

387
00:21:28,663 --> 00:21:30,206
‫يقول "‏جوزياه"‏ إنه هناك.‏

388
00:21:31,332 --> 00:21:33,042
‫أجل، إلا إذا.‏.‏.‏

389
00:21:33,418 --> 00:21:34,836
‫إلا إذا ماذا؟

390
00:21:36,087 --> 00:21:37,588
‫إلا إذا كانوا قد أكلوه.‏

391
00:21:38,089 --> 00:21:40,883
‏-‏ ماذا؟
‫-‏ "‏رايلن"‏، إنك تعرف أنهم يفعلون ذلك.‏

392
00:21:41,759 --> 00:21:43,553
‫هذه أسطورة يا "‏بوب"‏.‏

393
00:21:44,095 --> 00:21:46,222
‫على الأقل خذ حقيبة الأدوات.‏

394
00:21:46,764 --> 00:21:49,892
‫إذا لم تمانع، أفضل أن آخذ هذه فقط.‏

395
00:21:51,185 --> 00:21:53,563
‫حظا سعيدا.‏

396
00:21:53,688 --> 00:21:56,065
‏-‏ إلى اللقاء يا "‏بوب"‏.‏
‫-‏ هذا ليس مرجحا.‏

397
00:21:56,607 --> 00:21:57,900
‫كلا يا سيدي.‏

398
00:21:58,776 --> 00:22:00,445
‫سعدت بمعرفتك يا "‏رايلن"‏.‏

399
00:22:28,681 --> 00:22:30,183
‫أقدر لك قدومك.‏

400
00:22:30,767 --> 00:22:33,478
‫هذه فرصتك الأخيرة لتغيير رأيك،
‫فأنا أرتدي حذاء السير.‏

401
00:22:33,561 --> 00:22:35,897
‫هؤلاء الناس لا يحبون الأغراب.‏

402
00:22:35,980 --> 00:22:37,857
‫أعتقد أنه ليس عليك أن تتقدم أكثر من هذا.‏

403
00:22:37,982 --> 00:22:40,151
‫كنت أعرف أنه كان علي إحضار كتابي.‏

404
00:22:40,359 --> 00:22:42,653
‫الذي يذكر الوحوش والعصي السحرية؟

405
00:22:42,737 --> 00:22:45,907
‫كلا، إنه عن أميرة من الهنود الأمريكيين
‫تسيطر على حيوانات خفية في الغابة.‏

406
00:22:46,074 --> 00:22:47,366
‫ألم تتقدم في السن على ذلك؟

407
00:22:47,825 --> 00:22:51,037
‫لا أعرف، الأرجح أنني كنت صغيرا جدا
‫على قتل محاربي "‏طالبان"‏.‏

408
00:22:51,120 --> 00:22:52,246
‫لذا أعتقد أن الأمر متساو.‏

409
00:22:53,456 --> 00:22:57,168
‫إذا لم أعد بحلول الظلام،
‫اتصل ببعض أصدقائك من جوالة الجيش.‏

410
00:22:57,460 --> 00:23:00,671
‫إنهم يبدون أفضل مما هم في الحقيقة،
‫ما رأيك في كتيبة ١٠١ المحمولة جوا؟

411
00:23:00,755 --> 00:23:03,674
‏-‏ الموت من السماء، هذا ينفع.‏
‫-‏ أو ربما أتصل ﺒ"‏آرت"‏.‏

412
00:23:05,676 --> 00:23:06,928
‫رائع.‏

413
00:23:16,354 --> 00:23:18,606
‏-‏ ماذا تريدين؟
‫-‏ يريدك "‏جوني"‏.‏

414
00:23:18,731 --> 00:23:20,691
‫أخبريه أنك لا تستطيعين العثور علي.‏

415
00:23:20,817 --> 00:23:24,237
‫بربك يا "‏آيفا"‏، لا تجعلي فتاتي كاذبة.‏

416
00:23:24,654 --> 00:23:27,532
‫رباه يا "‏تيري"‏،
‫كان يمكنك أن تخبريني أنه وراءك.‏

417
00:23:28,658 --> 00:23:31,202
‫سأقابلك في مقطورتك بعد خمس دقائق.‏

418
00:23:35,248 --> 00:23:36,916
‫هل تعاملينها بهذه القسوة دائما؟

419
00:23:38,292 --> 00:23:41,045
‫"‏جوني"‏، لا أمانع مضاجعتك إحدى فتياتي،

420
00:23:41,129 --> 00:23:43,422
‫ولكن لا تخبرني كيف أدير عملي.‏

421
00:23:44,549 --> 00:23:46,717
‫هل تحزمين أغراض "‏إيلين ماي"‏؟

422
00:23:46,801 --> 00:23:48,928
‫هذا إهدار للوقت الآن، أليس كذلك؟

423
00:23:49,262 --> 00:23:50,888
‫بقية الفتيات لا يعرفن.‏

424
00:23:51,389 --> 00:23:53,141
‫يجب أن أظهر ما وعدت به.‏

425
00:23:54,892 --> 00:23:58,271
‫سأضع كل هذه الأغراض في صندوق
‫وأرسلها إلى "‏ألاباما"‏.‏

426
00:23:58,354 --> 00:24:01,774
‫هل أخبرك "‏بويد"‏ أنه يعمل لحساب "‏دافي"‏
‫على مهمة سرية؟

427
00:24:01,858 --> 00:24:03,317
‫هل أخبرك شيئا عن ذلك؟

428
00:24:04,110 --> 00:24:05,319
‫ليست لدي أدنى فكرة.‏

429
00:24:06,445 --> 00:24:09,407
‫حاول الرجل قتله،
‫وهو الآن جعل "‏بويد"‏ يتجول

430
00:24:09,490 --> 00:24:10,825
‫ويقوم بمهام من أجله.‏

431
00:24:12,535 --> 00:24:14,620
‫هل تخشى ألا يستطيع "‏بويد"‏ تولي الأمر؟

432
00:24:15,621 --> 00:24:18,624
‫كلا، أخشى أن يأتي "‏دافي"‏ إلى هنا

433
00:24:18,708 --> 00:24:20,793
‫ويجعلنا جميعا نكتم الأسرار.‏

434
00:24:20,877 --> 00:24:23,171
‫يقلبنا جميعا أحدنا على الآخر.‏

435
00:24:23,629 --> 00:24:26,174
‫إذا أرادك "‏بويد"‏ أن تعرف،
‫أعتقد أنه كان سيخبرك.‏

436
00:24:29,385 --> 00:24:31,179
‫هذا صحيح يا "‏آيفا"‏.‏

437
00:24:31,262 --> 00:24:32,680
‫معك حق.‏

438
00:24:32,763 --> 00:24:35,016
‫إنني أنسى مقامي.‏

439
00:25:25,358 --> 00:25:29,904
‫اسمي "‏رايلن غيفنز"‏،
‫جئت بمفردي وبغرض سلمي.‏

440
00:25:34,492 --> 00:25:35,868
‫اصعد.‏

441
00:25:47,088 --> 00:25:48,256
‫مرحبا يا "‏رايلن"‏.‏

442
00:26:00,893 --> 00:26:04,188
‫لا أعتقد أنك ذهبت لزيارة "‏جوزياه كيرن"‏ مؤخرا؟

443
00:26:04,272 --> 00:26:05,773
‫إنه أحمق.‏

444
00:26:06,983 --> 00:26:10,569
‫هل أخبرك أنه مثل الكلب العجوز
‫الذي يجلس على الشرفة الآن؟

445
00:26:10,945 --> 00:26:12,113
‫قام بحك نفسه مثل الكلب.‏

446
00:26:12,238 --> 00:26:14,615
‫وقال إن الشباب أصبحوا بدون قيم.‏

447
00:26:14,991 --> 00:26:17,910
‫إنه يرسل ابنة زوجته لسرقة الأسلاك النحاسية

448
00:26:17,994 --> 00:26:19,620
‫لكي تدفع تكلفة دعامات أسنانها.‏

449
00:26:19,745 --> 00:26:21,122
‫يا للعجب.‏

450
00:26:21,330 --> 00:26:23,374
‫ما زلت أتفهم أنه يريد قتلك،

451
00:26:23,457 --> 00:26:24,792
‫كونك من تكون،

452
00:26:25,626 --> 00:26:28,087
‫ولكنني ظننت أنني وهو صديقان أفضل من ذلك.‏

453
00:26:28,170 --> 00:26:29,463
‫لماذا؟

454
00:26:29,588 --> 00:26:32,425
‫هل هو "‏الشرف بين اللصوص الحمقى"‏؟

455
00:26:32,508 --> 00:26:36,053
‫"‏حمقى"‏؟ الرجل الموثق بجانبي
‫هو من يقول ذلك؟

456
00:26:40,474 --> 00:26:46,063
‫ذهب "‏آرلو"‏ إلى السجن بدلا منك،
‫وهكذا ترد له الجميل؟

457
00:26:46,814 --> 00:26:49,066
‫تذهب للبحث عن "‏درو"‏
‫لتحاول أن تفسد صفقته؟

458
00:26:49,442 --> 00:26:52,737
‫العالم مثل الشجرة يا "‏رايلن"‏،
‫وأنا مجرد سنجاب يحاول الحصول على الجوز.‏

459
00:26:52,820 --> 00:26:57,158
‫ربما تكون مجرد دمية
‫تعمل لحساب رجال "‏فرانكفورت"‏.‏

460
00:26:57,283 --> 00:26:59,327
‫هل أصبحت دمية الآن؟

461
00:27:00,036 --> 00:27:01,746
‫أتريد القتال يا "‏رايلن"‏؟

462
00:27:02,079 --> 00:27:04,832
‫في أغلب الأحوال، يسعدني أن أحقق تلك الرغبة.‏

463
00:27:05,207 --> 00:27:08,794
‫ولكنني أعتقد أننا الآن لدينا اهتمامات أكبر.‏

464
00:27:37,114 --> 00:27:38,491
‫حذاء جميل.‏

465
00:27:43,454 --> 00:27:44,872
‫أين خدمت مع الجيش؟

466
00:27:47,583 --> 00:27:50,211
‫يا رفاق؟

467
00:27:50,795 --> 00:27:52,380
‫هل أنتم موجودون في الخارج؟

468
00:27:52,755 --> 00:27:56,884
‫لدي صورة هنا أعتقد أنها ستحل الأمر كله.‏

469
00:27:56,967 --> 00:27:59,387
‏-‏ يجب أن ننتظر "‏كوب"‏.‏
‫-‏ من هو "‏كوب"‏؟

470
00:27:59,470 --> 00:28:01,347
‫سيقرر "‏كوب"‏ كيفية موتك.‏

471
00:28:01,764 --> 00:28:03,057
‫اصمت يا "‏دانييل"‏!‏

472
00:28:04,683 --> 00:28:06,727
‫إنها صورة لأمي في طفولتها.‏

473
00:28:06,852 --> 00:28:10,064
‫والفتاة التي تقف إلى جانبها هي منكم.‏

474
00:28:10,189 --> 00:28:12,024
‫كانت أمي تسميها ابنة العم "‏ماري"‏.‏

475
00:28:12,108 --> 00:28:14,235
‫إذا أردت، يمكنني أن أدخل رأسي
‫ومعي البندقية

476
00:28:14,360 --> 00:28:15,403
‫لكي تستطيع مهاجمتي.‏

477
00:28:16,070 --> 00:28:18,239
‫سأمرر الصورة عبر الباب إذا أردت.‏

478
00:28:18,322 --> 00:28:19,698
‫لست بذلك الغباء.‏

479
00:28:19,782 --> 00:28:21,242
‫كلا، إنني لا أقول ذلك.‏

480
00:28:21,617 --> 00:28:23,202
‫اسمع، أنت "‏دانييل"‏، صحيح؟

481
00:28:25,329 --> 00:28:26,539
‫"‏دانييل"‏، تعال إلى هنا.‏

482
00:28:34,380 --> 00:28:35,673
‫لا تعجبني خطتك يا "‏رايلن"‏!‏

483
00:28:43,514 --> 00:28:44,765
‫كنت ستهاجمني.‏

484
00:28:46,725 --> 00:28:47,935
‫ما رأيك أن تهاجمني الآن؟

485
00:28:48,060 --> 00:28:52,106
‫لا يبدو ذلك عادلا،
‫فأنا موثق اليدين وأنت معك بندقية.‏

486
00:28:55,776 --> 00:28:57,611
‫لن تحصل على وضع أكثر عدالة من هذا.‏

487
00:29:10,624 --> 00:29:13,085
‫كلا!‏ "‏كوب"‏!‏ "‏كوب"‏!‏

488
00:29:13,794 --> 00:29:15,463
‫يستحسن أن تترك تلك البندقية أيها الصبي!‏

489
00:29:17,047 --> 00:29:18,757
‫توقف!‏ توقف!‏

490
00:29:19,133 --> 00:29:20,426
‫كفى!‏ كفى!‏

491
00:29:20,676 --> 00:29:22,470
‫يستحسن أن تترك تلك البندقية أيها الصبي!‏

492
00:29:23,929 --> 00:29:25,806
‫كفى!‏ كفى!‏

493
00:29:35,149 --> 00:29:36,317
‫كلا يا سيدي.‏

494
00:29:37,151 --> 00:29:38,486
‫آسف يا "‏كوب"‏.‏

495
00:29:39,028 --> 00:29:41,906
‫لا بأس أيها الصبي، إنني هنا الآن.‏

496
00:29:41,989 --> 00:29:45,159
‫حسنا، اسمع، لا أريد قتلك.‏

497
00:29:45,242 --> 00:29:47,453
‫وأنت لا تريد الموت.‏

498
00:29:47,703 --> 00:29:49,663
‫إننا نبحث فقط عن "‏درو تومبسون"‏.‏

499
00:29:49,747 --> 00:29:51,832
‫لم يقل لي "‏جوزياه"‏ هذا عندما اتصل بي.‏

500
00:29:52,583 --> 00:29:53,626
‫اتصل بك؟

501
00:29:53,709 --> 00:29:56,337
‫إننا لسنا في أعماق "‏أفريقيا"‏، لدينا هاتف.‏

502
00:29:56,879 --> 00:29:58,005
‫إنك تعرف "‏جوزياه"‏،

503
00:29:58,130 --> 00:29:59,965
‫لذا لابد أنك تعرف أن ما يقوله

504
00:30:00,049 --> 00:30:01,634
‫لا يصل إلى نصف الحقيقة في أفضل الأحوال.‏

505
00:30:02,092 --> 00:30:04,678
‫إنني أتاجر معه في بعض الأغراض،
‫وأنا بالكاد أعرفه.‏

506
00:30:05,054 --> 00:30:06,347
‫ولكنني ما زلت أعرفه أفضل منك.‏

507
00:30:06,555 --> 00:30:08,641
‫سيدي، إنني نائب من ضباط الشرطة القضائية.‏

508
00:30:08,724 --> 00:30:10,768
‫قال "‏جوزياه"‏ إنك ستقول ذلك أيضا.‏

509
00:30:11,393 --> 00:30:15,022
‫"‏دانييل"‏، ما رأيك أن تغني أغنيتك الآن؟

510
00:30:17,191 --> 00:30:19,818
‫يا لها من صحبة

511
00:30:19,902 --> 00:30:22,196
‫يا لها من سعادة سماوية

512
00:30:22,488 --> 00:30:27,201
‫الاتكاء على الذراعين الأبديتين

513
00:30:29,286 --> 00:30:31,372
‫سقطت صخرة على "‏دانييل"‏ في طفولته.‏

514
00:30:31,956 --> 00:30:34,375
‫إنني أحبه رغم ذلك،

515
00:30:35,709 --> 00:30:38,003
‫ولكنني ما كنت لأعطيه سلاحا يعمل.‏

516
00:30:39,922 --> 00:30:41,465
‫ليس به دبوس إطلاق النار.‏

517
00:30:51,100 --> 00:30:53,227
‫لمعرفتك، لم يكن "‏دانييل"‏ هو من أطلق سراحنا.‏

518
00:30:53,310 --> 00:30:55,854
‫بل أخرجنا ذلك الآخر
‫لأنه كان يريد ضربنا.‏

519
00:30:55,938 --> 00:30:57,147
‫لقد حاول خداعنا.‏

520
00:30:57,231 --> 00:30:59,567
‫وهو حاول أن يخبرنا
‫أنه على صلة قرابة ﺒ"‏ماري"‏.‏

521
00:31:00,234 --> 00:31:01,527
‫لم تكن خدعة.‏

522
00:31:01,652 --> 00:31:02,903
‫انتظر!‏ توقف!‏

523
00:31:04,863 --> 00:31:06,657
‫هل تدعي صلة القرابة الآن؟

524
00:31:06,740 --> 00:31:08,242
‫أجل يا سيدي.‏

525
00:31:08,450 --> 00:31:11,579
‫"‏ماري"‏ قريبتك؟
‫إذن لابد أنك تعرف اسم أبيها؟

526
00:31:13,163 --> 00:31:15,374
‫العجوز "‏كايلب وايت"‏، رحمه الله.‏

527
00:31:15,457 --> 00:31:16,584
‫كانت معي صورة.‏.‏.‏

528
00:31:16,709 --> 00:31:20,504
‫ربما تعرف الظروف الاستثنائية
‫التي أدت إلى موت "‏لايدون"‏، عم "‏ماري"‏.‏

529
00:31:20,754 --> 00:31:22,506
‫أي شخص على صلة قرابة يعرف تلك القصة.‏

530
00:31:23,299 --> 00:31:24,383
‫لا يمكنني أن أقول إنني أعرفها.‏

531
00:31:24,466 --> 00:31:25,884
‫هل سبق عن سمعت عن "‏ساندرسون بي"‏؟

532
00:31:25,968 --> 00:31:30,180
‫لقد سمعت عن "‏ساندرسون بي"‏، إنني أعرفه،
‫لقد لعبنا كرة القدم معا أثناء الطفولة.‏

533
00:31:30,431 --> 00:31:33,392
‫توجد مناجم مهجورة هنا
‫منذ قبل مولدي.‏

534
00:31:33,642 --> 00:31:36,437
‫"‏ساندرسون بي"‏ هو أحد المناجم.‏

535
00:31:37,062 --> 00:31:39,231
‫له مدخل رأسي بعمق ٥٢ مترا.‏

536
00:31:39,940 --> 00:31:41,900
‫سيكون مثواكما الأخير.‏

537
00:31:42,109 --> 00:31:45,446
‫انتظر!‏ يمكننا التحدث عن الأمر.‏

538
00:31:47,531 --> 00:31:50,200
‫تذكر أن هناك ضابط شرطة قضائية آخر
‫ينتظر في قاع هذا الجبل.‏

539
00:31:50,284 --> 00:31:53,078
‏-‏ ذو الشعر الطويل أم القصير؟
‫-‏ عم تتحدث؟

540
00:31:53,162 --> 00:31:55,289
‫سنتولى أمره إذا جاء إلى هنا.‏

541
00:31:55,372 --> 00:31:58,208
‫أعرف أن الأموال الأمريكية لا تساوي شيئا هنا،

542
00:31:58,292 --> 00:32:01,128
‫ولكن إذا أردت أخذها،
‫سيسعدني أن أقدمها.‏.‏.‏

543
00:32:01,211 --> 00:32:02,880
‫يمكنك أن تتوقف عن الحديث الآن!‏

544
00:32:03,172 --> 00:32:04,632
‫إنكما تبحثان عن "‏درو"‏.‏

545
00:32:05,299 --> 00:32:07,885
‏-‏ لكان قتلكما بنفسه.‏
‫-‏ هل تقول إنه هنا؟

546
00:32:08,552 --> 00:32:09,970
‏-‏ ليس هنا.‏
‫-‏ قريب من هنا؟

547
00:32:10,346 --> 00:32:11,639
‫في مقاطعة "‏هارلن"‏.‏

548
00:32:11,972 --> 00:32:13,390
‫"‏رايلن غيفنز"‏؟

549
00:32:17,061 --> 00:32:19,647
‫"‏دانييل"‏، هل أحضرتها أنت؟

550
00:32:20,064 --> 00:32:21,148
‫أحضر لي هذه.‏

551
00:32:26,654 --> 00:32:27,821
‫أرى أنك تشبه "‏فرانسيس"‏.‏

552
00:32:30,366 --> 00:32:31,492
‫أأنت "‏ماري"‏؟

553
00:32:32,034 --> 00:32:33,661
‫قال "‏جوزياه"‏ إنه من الأفضل أن نقتلهما كلاهما.‏

554
00:32:34,286 --> 00:32:35,996
‫ليس ابن ابنة عمي.‏

555
00:32:38,374 --> 00:32:39,416
‫ماذا عنه؟

556
00:32:40,209 --> 00:32:41,335
‫يمكنكم قتله.‏

557
00:32:41,919 --> 00:32:45,130
‫لحظة واحدة!‏ "‏رايلن"‏!‏ "‏رايلن"‏!‏

558
00:32:45,214 --> 00:32:48,050
‫لحظة، لحظة يا "‏ماري"‏!‏

559
00:32:50,219 --> 00:32:53,180
‫لأني ضابط شرطة قضائية
‫أقسم على الحفاظ على القانون،

560
00:32:53,347 --> 00:32:54,890
‫فعندما أصل إلى قاع الجبل،

561
00:32:55,057 --> 00:32:57,059
‫سيكون علي أن أبلغ عما حدث هنا.‏

562
00:32:57,601 --> 00:32:59,937
‫إذا قتلتموه، سيكون ذلك سيئا من أجلك.‏

563
00:33:00,938 --> 00:33:02,773
‫إذن سنعود إلى قتلهما كليهما؟

564
00:33:05,067 --> 00:33:08,404
‫رأيي أن الحل السليم
‫هو إطلاق سراحهما كليهما.‏

565
00:33:12,074 --> 00:33:14,159
‫الرجل الذي تبحثان عنه ليس هنا.‏

566
00:33:14,952 --> 00:33:16,495
‫في الماضي ظننت أنه كان سيبقى.‏

567
00:33:17,413 --> 00:33:20,457
‫فهو كان بلا حول ولا قوة،
‫وأنا ساعدته على الشفاء.‏

568
00:33:21,333 --> 00:33:23,293
‫استيقظت يوما لأجد أنه كان قد رحل.‏

569
00:33:23,752 --> 00:33:26,004
‫حسب وصف "‏كوب"‏،
‫فهو لم يبتعد كثيرا.‏

570
00:33:26,088 --> 00:33:27,548
‫هل قال ذلك؟

571
00:33:27,631 --> 00:33:31,009
‫إذا كان الرجل معه ذلك الكم من الكوكايين،
‫فيمكنه استبداله بمبلغ كبير،

572
00:33:31,093 --> 00:33:33,137
‫مما سيجعله رجلا قويا جدا.‏

573
00:33:33,804 --> 00:33:36,682
‫لقد أخذ والداكما
‫كل ذلك الكوكايين لنفسيهما.‏

574
00:33:36,765 --> 00:33:39,309
‫بالطبع، هذا سبب آخر
‫يدفعنا للفخر بهما.‏

575
00:33:39,810 --> 00:33:42,730
‫لا أعرف لماذا أخبرك "‏جوزياه"‏
‫أن "‏درو"‏ ما زال هنا.‏

576
00:33:44,606 --> 00:33:46,984
‫المرة الوحيدة التي رأيته فيها منذ رحيله
‫كانت منذ عشر سنوات

577
00:33:47,067 --> 00:33:48,777
‫في مهرجان الموسيقى المحلية،

578
00:33:49,403 --> 00:33:51,947
‫وكان مع العمدة والقاضي التنفيذي.‏

579
00:33:52,030 --> 00:33:54,616
‫وكل سكان "‏كلوفر هيل"‏ الأثرياء.‏

580
00:33:55,617 --> 00:33:56,869
‫لم يبد أنه لاحظني.‏

581
00:33:58,036 --> 00:33:59,371
‫أو لم يكن مهتما بذلك.‏

582
00:34:01,790 --> 00:34:03,542
‫إذا كنتما تبحثان عن "‏درو تومبسون"‏.‏

583
00:34:07,963 --> 00:34:09,631
‫فأنتما على التل الخطأ.‏

584
00:34:10,799 --> 00:34:13,302
‫لم أعرف أنك على صلة قرابة
‫بسكان التلال يا "‏رايلن"‏.‏

585
00:34:13,385 --> 00:34:14,553
‫بالفعل.‏

586
00:34:14,636 --> 00:34:16,680
‫يمكنني أن ألقي بعض النكات عن الأمر

587
00:34:16,764 --> 00:34:17,973
‫لو ظننت أنك تتمتع بروح فكاهة أفضل.‏

588
00:34:18,974 --> 00:34:22,478
‫لم تشعر أمي بالخجل من ذلك،
‫ولكن "‏آرلو"‏ لم يحبها أن تتحدث عن الأمر.‏

589
00:34:22,644 --> 00:34:24,354
‫ولكن كان ذلك مفيدا، أليس كذلك؟

590
00:34:24,438 --> 00:34:27,566
‏-‏ لوالدينا قبل ٣٠ عاما، ولنا اليوم.‏
‫-‏ أجل، وها نحن هنا الآن.‏

591
00:34:27,649 --> 00:34:30,694
‫ولكن اجتهد والدانا كثيرا للاختباء
‫من أجل ملاحقة رجل.‏

592
00:34:30,778 --> 00:34:32,029
‫حسنا،

593
00:34:33,363 --> 00:34:36,825
‫أعتقد أنه يمكننا أن نقول الآن،
‫"النصر للأقوى.‏"

594
00:34:37,451 --> 00:34:38,577
‫هل نتصافح على الأمر؟

595
00:34:46,502 --> 00:34:48,545
‫لماذا تقول إنني لا أتمتع بروح فكاهة؟

596
00:34:48,629 --> 00:34:51,256
‫هذا مضحك، أعرف أنني أضحك.‏

597
00:34:52,174 --> 00:34:53,967
‫لقد توصلت إلى استنتاج.‏

598
00:34:54,259 --> 00:34:55,844
‫إنك لا تعجبني يا "‏رايلن"‏.‏

599
00:34:56,178 --> 00:34:58,180
‫وأنت أيضا لم تعجبني كثيرا قط يا "‏بويد"‏.‏

600
00:35:04,645 --> 00:35:09,191
‫الأمر يشبه هذا المكان كثيرا إذا فكرت في الأمر،
‫مجموعة من القبائل يقودها رجال ملتحون،

601
00:35:09,274 --> 00:35:11,652
‫يتجولون ويطلقون النار
‫على بعضهم البعض طوال الوقت.‏

602
00:35:11,819 --> 00:35:15,447
‏-‏ إلا أنهم هنا لا يتحدثون لغة اﻠ"‏باشتو"‏.‏
‫-‏ أحيانا يبدو وكأنهم يتحدثونها.‏

603
00:35:17,157 --> 00:35:19,368
‫دعني أسألك، بما أنك ضابط شرطة قضائية،

604
00:35:19,451 --> 00:35:22,204
‫فأنت تجيد العثور على الناس،
‫أليس كذلك؟

605
00:35:22,871 --> 00:35:24,039
‏-‏ أتمنى ذلك.‏
‫-‏ حسنا.‏

606
00:35:24,122 --> 00:35:25,457
‫أين تبدأ؟

607
00:35:26,166 --> 00:35:29,545
‫لنقل إن شخصا ما اختفى.‏

608
00:35:29,920 --> 00:35:31,088
‫فجأة!‏

609
00:35:31,380 --> 00:35:32,714
‫وهو لا يريد أن يعثر عليه أحد.‏

610
00:35:33,590 --> 00:35:37,177
‫إذا أردت، تقوم الشرطة القضائية
‫بتعيين الكثير من العسكريين السابقين.‏

611
00:35:37,261 --> 00:35:39,137
‫وضابط شرطة عسكرية سيكون مرغوبا فيه جدا.‏

612
00:35:39,221 --> 00:35:42,975
‫إذا كان لديك رقم هاتف أو عنوان،
‫يمكنني أن أرسل لك بعض المعلومات.‏

613
00:35:43,058 --> 00:35:44,434
‫كلا، لا أعتقد ذلك.‏

614
00:35:48,021 --> 00:35:50,399
‫"‏تيم"‏!‏ اذهب إلى "‏فاسكيز"‏.‏

615
00:35:50,482 --> 00:35:52,776
‫أخبره أن يوقف صفقة "‏آرلو"‏.‏

616
00:35:52,860 --> 00:35:55,737
‫لدينا دليل عن "‏درو"‏، إنه هنا في "‏هارلن"‏.‏

617
00:35:55,821 --> 00:35:59,116
‫هل تقول لي إنك في خلال ساعات،
‫تمكنت من تقليص حدود البحث عن الرجل

618
00:35:59,199 --> 00:36:00,951
‫من أي مكان في العالم إلى هذه المقاطعة؟

619
00:36:01,285 --> 00:36:04,037
‫لم يكن الأمر سهلا مثلما يبدو.‏

620
00:36:06,081 --> 00:36:07,374
‫هل تنتظر "‏بويد"‏؟

621
00:36:08,542 --> 00:36:10,627
‫إنه على بعد كيلومتر ونصف تقريبا في ذلك الطريق.‏

622
00:36:11,086 --> 00:36:12,212
‫ألديك منشار؟

623
00:36:13,589 --> 00:36:15,007
‫ستحتاج إلى منشار.‏

624
00:36:22,014 --> 00:36:23,348
‫بعد ما عرفته اليوم،

625
00:36:23,432 --> 00:36:25,851
‫أتوقع العثور على "‏درو"‏ خلال الأسبوع.‏

626
00:36:25,934 --> 00:36:27,686
‫هذا عمل مثير للإعجاب يا سيد "‏كراودر"‏.‏

627
00:36:27,769 --> 00:36:30,647
‫ولكن ليس بقدر ما سأطلبه منك الآن.‏

628
00:36:31,440 --> 00:36:32,816
‫حقا؟

629
00:36:32,900 --> 00:36:34,651
‫الثمن الجديد المطلوب من أجل "‏درو"‏ هو،

630
00:36:35,068 --> 00:36:37,946
‫حصولي على نصف سوق الهيروين
‫في "‏كنتاكي"‏.‏

631
00:36:38,614 --> 00:36:42,451
‫حقا؟ وأنا ظننت أن عشرين ألفا كان مبلغا سخيا.‏

632
00:36:42,784 --> 00:36:44,453
‫وأنا ظننت أنك كنت جادا
‫في رغبة العثور على رجل

633
00:36:44,536 --> 00:36:47,456
‫ظل هاربا من المباحث الفدرالية
‫طوال ٣٠ عاما.‏

634
00:36:48,957 --> 00:36:51,668
‫إنك حقا عنيد يا سيد "‏كراودر"‏.‏

635
00:36:51,752 --> 00:36:53,420
‫إنني أكره تلك الصفة.‏

636
00:36:53,962 --> 00:36:55,130
‫اتفقنا.‏

637
00:36:55,547 --> 00:36:58,008
‫سعدت بالعمل معك يا "‏واين"‏!‏

638
00:36:58,383 --> 00:36:59,551
‫أجل.‏

639
00:37:00,761 --> 00:37:03,221
‫ما هذا بحق السماء؟
‫ظننت أنه كان بيننا اتفاق.‏

640
00:37:08,143 --> 00:37:09,519
‫سيد "‏كراودر"‏،

641
00:37:10,062 --> 00:37:13,482
‫يمكنني أن أعده بصاروخ فضائي
‫أو حصان أسطوري.‏

642
00:37:14,191 --> 00:37:17,152
‫المهم هو أنه فور أن يحضر "‏درو"‏ إلي،
‫سينتهي ما بيننا.‏

643
00:37:18,320 --> 00:37:20,614
‫وسيكون بإمكانك قتله.‏

644
00:37:28,330 --> 00:37:30,040
‏-‏ مساء الخير.‏
‫-‏ أين "‏إيلين ماي"‏؟

645
00:37:30,832 --> 00:37:32,751
‫أأنت بخير يا بني؟
‫هل تريد أن تدخل وتأكل شيئا؟

646
00:37:32,834 --> 00:37:34,378
‫كلا، أريد الفتاة فقط!‏

647
00:37:34,503 --> 00:37:36,922
‫تحدثت مع كل النائبين،
‫ولم يكن أحدهم.‏

648
00:37:37,005 --> 00:37:39,341
‫هراء، أحدهم يكذب.‏

649
00:37:39,424 --> 00:37:42,803
‫رأيت سيارة الشريف في فيديو المراقبة.‏

650
00:37:42,886 --> 00:37:46,014
‫هذا صحيح، ذهب أحد نائبي إلى هناك ليلة أمس،

651
00:37:46,515 --> 00:37:49,685
‫ورأى فتاة تطابق وصف "‏إيلين ماي"‏

652
00:37:49,768 --> 00:37:51,478
‫أوقفها رجل في شاحنة نقل.‏

653
00:37:52,354 --> 00:37:54,773
‫قال إنه بدا عليها أنها تعرفت عليه.‏

654
00:37:54,856 --> 00:37:56,024
‫قال إنها ركبت على الفور.‏

655
00:37:56,441 --> 00:37:58,860
‏-‏ في أي اتجاه ذهبا؟
‫-‏ لا أعرف ذلك.‏

656
00:37:59,444 --> 00:38:01,113
‫إنه يعتقد أن لوحات الشاحنة كانت من "‏تينيسي"‏.‏

657
00:38:01,196 --> 00:38:03,657
‫لن يفيدنا هذا كثيرا
‫مع شاحنات نقل المسافات الطويلة.‏

658
00:38:04,866 --> 00:38:06,243
‫تبا.‏

659
00:38:06,868 --> 00:38:07,995
‫تبا!‏

660
00:38:08,078 --> 00:38:10,497
‫يمكنني أن أتحقق من محطات الوزن،
‫قد يحالفنا الحظ.‏

661
00:38:10,580 --> 00:38:12,374
‫كلا، لا تفعل شيئا بعد.‏

662
00:38:12,874 --> 00:38:14,543
‫سأخبرك إذا احتجت إليك.‏

663
00:38:16,461 --> 00:38:19,297
‫ولا تزعج "‏بويد"‏ بهذا الأمر.‏

664
00:38:19,381 --> 00:38:22,551
‫إذا اكتشفت شيئا، تحدث إلي،
‫سأتولى أنا الأمر.‏

665
00:38:23,969 --> 00:38:25,804
‏-‏ هل هذا واضح؟
‫-‏ مفهوم.‏

666
00:38:43,405 --> 00:38:45,115
‫هل تصدقينني الآن؟

667
00:38:46,658 --> 00:38:50,078
‫أراد "‏بويد"‏ و"‏آيفا"‏ من ذلك الرجل أن يقتلك.‏

668
00:38:52,164 --> 00:38:55,417
‫الطريقة التي جعلني "‏بويد"‏
‫أن أستجوب بها أخت ذلك الواعظ،

669
00:38:56,251 --> 00:38:58,879
‫فهمت أنه لابد من أنك تعرفين شيئا
‫يمكنه إيذاؤه بشدة.‏

670
00:39:00,964 --> 00:39:03,842
‫ولكنك دعوته إلى هنا.‏

671
00:39:07,137 --> 00:39:09,514
‫ماذا لو كان دخل ورآني؟

672
00:39:10,432 --> 00:39:11,558
‫لكنت أطلقت النار عليه.‏

673
00:39:13,435 --> 00:39:15,604
‫لن أسمح لأحد بإيذائك يا "‏إيلين ماي"‏.‏

674
00:39:16,938 --> 00:39:18,148
‫ولكن علي أن أقوم بعملي.‏

675
00:39:19,274 --> 00:39:20,901
‫ولا يمكنني أن أقوم به بمفردي.‏

676
00:39:21,693 --> 00:39:23,278
‫إذا كنت مستعدة لذلك،

677
00:39:25,781 --> 00:39:28,867
‫ربما يمكنك مساعدتي
‫في النيل من "‏بويد كراودر"‏.‏

678
00:39:31,787 --> 00:39:33,497
‫لقد خابت آمالي عندما سمعت عن هذه الصفقة

679
00:39:33,622 --> 00:39:36,041
‫التي سيعقدها "‏آرلو"‏ للحصول على حريته.‏

680
00:39:36,792 --> 00:39:39,336
‫خابت آمالك؟ إنني لا أفهم.‏

681
00:39:39,461 --> 00:39:41,379
‫خابت آمالي لأنني لم أسمع عنها منك.‏

682
00:39:41,630 --> 00:39:44,299
‫إنني محامية "‏آرلو غيفنز"‏.‏

683
00:39:44,424 --> 00:39:45,926
‫وأنا الذي أدفع لك.‏

684
00:39:47,844 --> 00:39:51,431
‫جاء رجل إلى مكتب أحد زملائي قبل فترة،

685
00:39:51,515 --> 00:39:54,935
‫وعرض عليه المال
‫لكي يخالف ميثاق الخصوصية.‏

686
00:39:55,310 --> 00:39:58,605
‫فور أن فعل ذلك،
‫دخل عشرة عملاء فدراليين وقبضوا عليه.‏

687
00:39:59,981 --> 00:40:02,192
‫يسعدني أن أسمع ذلك يا آنسة "‏غايبل"‏.‏

688
00:40:03,151 --> 00:40:04,444
‫ماذا تقصد؟

689
00:40:04,486 --> 00:40:06,988
‫يسعدني أن الشيء الوحيد الذي يقلقك.‏.‏.‏

690
00:40:09,199 --> 00:40:10,826
‫هو أن يتم الإمساك بك.‏

691
00:40:15,664 --> 00:40:17,707
‫هذا من أجل الحصول على تلك الصفقة
‫من أجل "‏آرلو"‏.‏

692
00:40:20,168 --> 00:40:21,503
‫وهذا

693
00:40:23,046 --> 00:40:25,048
‫من أجل إلغاء تلك الصفقة.‏

694
00:40:52,701 --> 00:40:55,495
‫"‏جوزياه"‏!‏ إنني "‏رايلن غيفنز"‏.‏

695
00:40:56,037 --> 00:40:57,706
‫عدت للدردشة معك ثانيا.‏

696
00:41:01,376 --> 00:41:05,088
‫لقد تم إطلاق النار علي من خلال الباب
‫مرة اليوم، شكرا.‏

697
00:41:05,213 --> 00:41:06,840
‫من الأفضل ألا نجعلهما مرتين.‏

698
00:41:17,392 --> 00:41:19,019
‫كيف فعلت ذلك بحق السماء؟

699
00:41:37,412 --> 00:41:39,539
‫يا إلهي.‏
