1
00:00:00,960 --> 00:00:02,336
‫في حلقات سابقة.‏.‏.‏

2
00:00:02,420 --> 00:00:03,504
‫لدي مفاجأة أخرى لك.‏

3
00:00:05,172 --> 00:00:06,257
‫"‏آرنولد"‏ يحب التنكر بأزياء الحيوانات.‏

4
00:00:06,340 --> 00:00:07,466
‫هل سيوجه اتهامات؟

5
00:00:07,550 --> 00:00:09,719
‫إنه القاضي التنفيذي.‏
‫ماذا سيفعل؟

6
00:00:10,010 --> 00:00:11,721
‫"‏إيلين ماي"‏.‏ ماذا تفعلين هنا؟

7
00:00:12,054 --> 00:00:14,306
‫نظرت إلي الفتاة في عيني،
‫وتحدثت عن معرفتها لبعض الأمور.‏

8
00:00:14,557 --> 00:00:16,434
‫كان يجب ألا أترك أي شهود، لما فعلناه.‏

9
00:00:16,517 --> 00:00:17,601
‫سيتم الأمر بسرعة يا "‏آيفا"‏.‏

10
00:00:18,185 --> 00:00:21,063
‫رأيت سيارة الشريف في فيديو المراقبة.‏

11
00:00:21,147 --> 00:00:22,898
‫ذهب أحد نائبي إلى هناك ليلة أمس.‏

12
00:00:23,065 --> 00:00:24,942
‏-‏ في أي اتجاه ذهبا؟
‫-‏ لا أعرف ذلك.‏

13
00:00:25,067 --> 00:00:27,570
‫أراد "‏بويد"‏ و"‏آيفا"‏ من ذلك الرجل أن يقتلك.‏

14
00:00:27,737 --> 00:00:30,114
‫لابد من أنك تعرفين شيئا
‫يمكنه إيذاؤه بشدة.‏

15
00:00:30,322 --> 00:00:32,074
‫أنت وحبيبك ذهبتما إلى منزل "‏آرلو"‏.‏

16
00:00:32,158 --> 00:00:33,492
‫من أخبركما بأن الحقيبة ستكون هناك؟

17
00:00:33,576 --> 00:00:34,702
‫أرسلنا "‏جوزياه"‏.‏

18
00:00:34,785 --> 00:00:36,704
‫حسنا، سأخبرك بمكانه.‏

19
00:00:36,787 --> 00:00:37,997
‫التلال؟

20
00:00:38,080 --> 00:00:40,166
‫إذا كان "‏درو"‏ لا يزال على قيد الحياة،
‫ستجده هناك.‏

21
00:00:40,249 --> 00:00:42,877
‫المرة الوحيدة التي رأيته فيها منذ رحيله
‫كانت منذ عشر سنوات

22
00:00:42,960 --> 00:00:47,173
‫في مهرجان الموسيقى المحلية،
‫وكان مع العمدة والقاضي التنفيذي.‏

23
00:00:47,256 --> 00:00:48,799
‫وكل سكان "‏كلوفر هيل"‏ الأثرياء.‏

24
00:00:48,883 --> 00:00:51,135
‫أتوقع العثور على "‏درو"‏ خلال الأسبوع.‏

25
00:00:51,260 --> 00:00:52,803
‫هذا عمل مثير للإعجاب يا سيد "‏كراودر"‏.‏

26
00:00:52,887 --> 00:00:57,683
‫الثمن الجديد المطلوب من أجل "‏درو"‏ هو،
‫حصولي على نصف سوق الهيروين في "‏كنتاكي"‏.‏

27
00:00:57,850 --> 00:00:59,643
‏-‏ اتفقنا.‏
‫-‏ ظننت أنه كان بيننا اتفاق.‏

28
00:00:59,769 --> 00:01:01,771
‫فور أن يحضر "‏درو"‏ إلي،
‫سينتهي ما بيننا.‏

29
00:01:01,854 --> 00:01:03,063
‫وسيكون بإمكانك قتله.‏

30
00:01:03,147 --> 00:01:05,691
‫"‏جوزياه"‏!‏ إنني "‏رايلن غيفنز"‏.‏

31
00:01:07,109 --> 00:01:08,527
‫يا إلهي.‏

32
00:01:12,948 --> 00:01:16,952
‫أرجوك، ابني نائم في الطابق العلوي.‏

33
00:01:18,078 --> 00:01:20,206
‫إذن يجب أن نتحدث بهدوء.‏

34
00:01:20,831 --> 00:01:22,833
‫أين زوجتك يا "‏دايل"‏؟

35
00:01:22,917 --> 00:01:25,085
‫ذهبت في عطلة.‏

36
00:01:25,878 --> 00:01:27,338
‫كلا، لقد رحلت من المنزل.‏

37
00:01:27,421 --> 00:01:30,758
‫إننا نمر ببعض المشاكل فقط.‏

38
00:01:30,841 --> 00:01:33,093
‫أتعني أن كل الأثرياء

39
00:01:33,177 --> 00:01:36,013
‫لا يعيشون في حالة دائمة من النعيم؟

40
00:01:39,266 --> 00:01:43,020
‫لديك الكثير من الأشياء الجميلة
‫في هذا المنزل يا "‏دايل"‏.‏

41
00:01:43,103 --> 00:01:44,772
‫ماذا تعمل؟

42
00:01:44,980 --> 00:01:47,149
‫أعمل في مجال الصرافة في "‏كامبرلاند"‏.‏

43
00:01:48,108 --> 00:01:49,276
‫هل درست لكي تعمل في ذلك المجال؟

44
00:01:49,610 --> 00:01:51,946
‫كلا، تعلمت من العمل نفسه.‏

45
00:01:52,112 --> 00:01:54,365
‏-‏ إذن فأنت رجل صنع نفسه؟
‫-‏ أعتقد ذلك.‏

46
00:01:54,865 --> 00:01:57,868
‫هذا شيء نشترك فيه.‏

47
00:01:57,952 --> 00:02:01,038
‫"‏دايل"‏، إذا أردت الاستمرار

48
00:02:01,121 --> 00:02:03,624
‫في الاستمتاع بثمار عملك،

49
00:02:05,000 --> 00:02:07,503
‫سأحتاج منك إلى أن تخبرني باسمك الحقيقي.‏

50
00:02:08,170 --> 00:02:10,464
‫لقد سبق أن قلت لك، إنه "‏دايل هايوود"‏.‏

51
00:02:11,131 --> 00:02:12,800
‫معك رخصة القيادة الخاصة بي.‏

52
00:02:12,883 --> 00:02:16,053
‫أجل، ولكن المشكلة هي
‫أن رخص القيادة، وشهادات الميلاد، وبطاقات الهوية،

53
00:02:16,136 --> 00:02:19,557
‫كلها لم تعد تعني الكثير الآن
‫نظرا إلى ما وصلت إليه التكنولوجيا.‏

54
00:02:19,807 --> 00:02:22,852
‫إذا لم تكن تصدق بطاقة الهوية الخاصة بي،
‫فكيف لي أن أثبت لك الأمر؟

55
00:02:22,935 --> 00:02:25,646
‫هذه مشكلتك أنت يا "‏دايل"‏، وليست مشكلتي أنا.‏

56
00:02:29,149 --> 00:02:33,195
‫حسنا، أقسم إن ما تريده
‫موجود في ذلك الصندوق هناك.‏

57
00:02:34,905 --> 00:02:36,574
‏-‏ ما هذا؟
‫-‏ ماذا.‏.‏.‏

58
00:02:37,116 --> 00:02:39,159
‫إنه ليس شيئا يذكر، مجرد.‏.‏.‏

59
00:02:39,618 --> 00:02:43,247
‫"‏وعندما أشاهدها تقبل ’كرت‘،
‫يمتلئ قلبي بالألم.‏

60
00:02:43,330 --> 00:02:48,586
‫"وتمتلئ روحي بأقصى حدود الأسى.‏"

61
00:02:48,627 --> 00:02:50,254
‫تبا.‏

62
00:02:50,296 --> 00:02:51,422
‫أأنت شاعر يا "‏دايل"‏؟

63
00:02:51,463 --> 00:02:54,133
‫كلا، كنت أجرب فقط
‫وأنا في المدرسة الثانوية.‏

64
00:02:54,258 --> 00:02:57,970
‫انظر، هناك.‏.‏.‏
‫دعني أجد لك بعض الأدلة.‏

65
00:03:00,306 --> 00:03:02,141
‫انتظر، انظر هناك.‏

66
00:03:02,266 --> 00:03:04,101
‫ها هو، حسنا؟

67
00:03:04,518 --> 00:03:06,812
‫بطولة ولاية "‏كنتاكي"‏ لعام ١٩٨٢.‏

68
00:03:07,354 --> 00:03:08,606
‫إذا كانت حساباتي دقيقة،

69
00:03:08,647 --> 00:03:10,649
‫أي أن عمرك كان ٢٠ عاما
‫في عامك الأخير في الثانوية.‏

70
00:03:11,817 --> 00:03:14,445
‫أجل، لقد رسبت في الصف الثالث.‏

71
00:03:14,528 --> 00:03:15,779
‫والسادس.‏

72
00:03:15,821 --> 00:03:16,989
‫هذا يفسر جودة الشعر الذي كتبته.‏

73
00:03:18,657 --> 00:03:20,618
‫هل ستقتلني؟

74
00:03:20,784 --> 00:03:22,161
‫كلا يا "‏دايل"‏، لن أقتلك.‏

75
00:03:22,494 --> 00:03:25,956
‫في الواقع، أود أن أعتذر على إفساد يومك،

76
00:03:25,998 --> 00:03:27,958
‫ولكنني أراهن أنك لم تصبح ثريا
‫إلى هذه الدرجة

77
00:03:28,000 --> 00:03:29,627
‫دون أن تفسد أيام الكثير من الناس،

78
00:03:29,835 --> 00:03:33,339
‫لذا فأنا متأكد من أنك ستغفر لي ذنبي.‏

79
00:03:35,049 --> 00:03:39,011
‫ربما تود الاحتفاظ بصندوق الذكريات قريبا منك.‏

80
00:03:39,345 --> 00:03:42,723
‫فأنت لا تعرف متى قد يريد شخص آخر المجيء
‫لاسترجاع الماضي معك.‏

81
00:03:48,562 --> 00:03:51,982
‫لقد عاجلت رجلا ذات مرة
‫كانت قد علقت قدمه في آلات تنجيم.‏

82
00:03:52,024 --> 00:03:53,150
‫ولكنني لم أر شيئا كهذا.‏

83
00:03:53,233 --> 00:03:54,985
‫ماذا تعني؟ آلة من أي نوع؟

84
00:03:55,069 --> 00:03:57,154
‫إحدى تلك الآلات.‏

85
00:03:57,196 --> 00:03:58,322
‫كان عملا فوضويا جدا.‏

86
00:03:58,530 --> 00:04:01,325
‫كم يمكن أن يظل المرء حيا
‫مع فقدان هذا الكم من الدماء؟

87
00:04:01,492 --> 00:04:03,869
‫إن استخدم مرقأة لوقف النزيف
‫وكوى الجرح، فقد يستمر طوال الليل،

88
00:04:03,994 --> 00:04:06,163
‫ولكن ليس أكثر من ذلك.‏

89
00:04:06,205 --> 00:04:08,332
‫أأنتم مستعدون لإصدار طلب بحث عنه

90
00:04:08,374 --> 00:04:09,875
‫والاتصال بشرطة ولاية "‏كنتاكي"‏ المحلية؟

91
00:04:10,000 --> 00:04:11,168
‫هذا إهدار للوقت في رأيي.‏

92
00:04:11,251 --> 00:04:12,711
‫ماذا تقصد؟ القيام بعملك؟

93
00:04:12,836 --> 00:04:14,922
‫حسب ما نعرفه فقد يكون فعل هذا بنفسه.‏

94
00:04:15,839 --> 00:04:17,549
‫ألديك سبب يجعلك تظن
‫بأنه قد يكون يائسا هكذا؟

95
00:04:17,883 --> 00:04:20,219
‫ماذا يريد ضباط الشرطة القضائية
‫من وغد مثل "‏جوزياه"‏ بأية حال؟

96
00:04:20,344 --> 00:04:21,387
‫إنه يدين لنا بالمال.‏

97
00:04:21,512 --> 00:04:23,681
‫أنك وصلت إلى هناك في منتصف الليل
‫ووجدت قدما مقطوعة،

98
00:04:23,764 --> 00:04:25,516
‫وهذا يبدو لي وكأنه شيء خاص.‏

99
00:04:25,557 --> 00:04:28,352
‏-‏ أعتقد أنه قد تكون لديه معلومات عن هارب.‏
‫-‏ أي هارب؟

100
00:04:28,727 --> 00:04:29,853
‫"‏جيمي هوفا"‏.‏

101
00:04:30,396 --> 00:04:31,689
‫هل هناك سبب معين

102
00:04:31,772 --> 00:04:33,899
‫في أنك تعاملنا وكأننا أحمقان؟

103
00:04:34,024 --> 00:04:35,609
‫ليس تماما، كلا.‏

104
00:04:35,734 --> 00:04:36,777
‫ما الأمر يا "‏آرت"‏؟

105
00:04:36,902 --> 00:04:39,029
‫سمعت أنك تقضي نهارا شيقا.‏

106
00:04:39,071 --> 00:04:40,239
‫هل أخبرك "‏تيم"‏ أنني لن آتي؟

107
00:04:40,572 --> 00:04:42,616
‫أجل، وقال إنك وضعت قدما في اللعبة.‏

108
00:04:42,908 --> 00:04:44,535
‫ها نحن نبدأ.‏

109
00:04:44,743 --> 00:04:47,121
‫إنني متأكد من أنك ستستمر
‫في وضع القدم نحو الأمام.‏

110
00:04:47,246 --> 00:04:48,414
‫افعل ما يجب فعله.‏

111
00:04:48,580 --> 00:04:50,040
‫هل اتصلت لكي تتلاعب بالكلمات؟

112
00:04:50,207 --> 00:04:52,543
‫أجل، في الواقع، إنه السبب الوحيد.‏

113
00:04:52,918 --> 00:04:54,378
‫هل حالفك الحظ في تأخير صفقة "‏آرلو"‏؟

114
00:04:54,420 --> 00:04:57,047
‫كلا، لم ترد "‏سونيا غايبل"‏ اتصالاتنا.‏

115
00:04:57,131 --> 00:04:58,257
‫لماذا؟

116
00:04:58,382 --> 00:05:00,426
‫أعتقد أنها تعرف أننا نحاول تأخير الصفقة.‏

117
00:05:00,634 --> 00:05:02,094
‫ولماذا قد تريد هي تأخير الصفقة؟

118
00:05:02,219 --> 00:05:03,262
‫لا أعرف يا "‏رايلن"‏.‏

119
00:05:03,387 --> 00:05:06,223
‫بعد أن تنتهي من التلاعب بالأقدام،
‫لماذا لا تذهب لسؤالها؟

120
00:05:06,306 --> 00:05:07,808
‫تبا!‏

121
00:05:08,100 --> 00:05:09,560
‫تبا يا رجل، انتبه.‏

122
00:05:09,601 --> 00:05:10,728
‫يجب أن أذهب.‏

123
00:05:10,769 --> 00:05:12,730
‫هذا ما نسميه مسرح جريمة يا "‏ويلسون"‏.‏

124
00:05:12,813 --> 00:05:14,231
‫شكرا على التحذير.‏

125
00:05:14,273 --> 00:05:15,399
‫ما هذا؟

126
00:05:16,442 --> 00:05:17,609
‫أثر قدمي؟

127
00:05:17,735 --> 00:05:19,486
‫كلا، ليس ذلك، بل ذلك.‏

128
00:05:33,167 --> 00:05:34,334
‫مرحبا يا "‏روز"‏.‏

129
00:06:13,624 --> 00:06:15,626
{\an8}‫تبا، هيا!‏

130
00:06:15,876 --> 00:06:17,711
{\an8}‫أأنت متأكد من أنه ليس "‏درو"‏؟

131
00:06:17,795 --> 00:06:19,463
{\an8}‫إنني متأكد من أن "‏دايل"‏ مذنب بجرائم كثيرة،

132
00:06:19,546 --> 00:06:22,299
{\an8}‫كونه يسكن في "‏كلوفر هيل"‏،
‫ولكنه ليس "‏درو تومبسون"‏.‏

133
00:06:23,634 --> 00:06:26,637
{\an8}‫عزيزتي، هلا تأتين إلى هنا
‫وتجلسين من فضلك؟

134
00:06:27,554 --> 00:06:28,764
{\an8}‫وأين "‏كولت"‏ بحق السماء؟

135
00:06:28,847 --> 00:06:30,724
{\an8}‫لماذا يستغرق كل هذا الوقت؟ "‏كولتون"‏!‏

136
00:06:30,808 --> 00:06:31,892
{\an8}‫لحظة واحدة!‏

137
00:06:31,975 --> 00:06:33,143
{\an8}‫ماذا نفعل الآن؟

138
00:06:33,227 --> 00:06:34,853
{\an8}‫سنذهب أنا وأنت

139
00:06:34,937 --> 00:06:36,897
{\an8}‫للتحدث مع "‏هارفي جونز"‏،

140
00:06:36,980 --> 00:06:39,733
{\an8}‫ونحصل على أسماء الرجال
‫في "‏كلوفر هيل"‏ الذين يشبهون الوصف.‏

141
00:06:39,900 --> 00:06:41,777
{\an8}‫ثم ماذا؟ هل نصوب سلاحا نحو رأس

142
00:06:41,860 --> 00:06:42,986
{\an8}‫كل رجل عجوز يسكن في "‏كلوفر هيل"‏؟

143
00:06:43,070 --> 00:06:44,404
{\an8}‫إذا كان هذا ما أريد فعله يا "‏جوني"‏،

144
00:06:44,488 --> 00:06:45,572
{\an8}‫فهذا ما سنفعله.‏

145
00:06:46,115 --> 00:06:49,785
{\an8}‫هلا تتوقفين على التنظيف يا عزيزتي؟

146
00:06:49,868 --> 00:06:52,871
{\an8}‫إذا أردنا دخول "‏كلوفر هيل"‏،
‫يمكننا الذهاب إلى "‏آرنولد"‏.‏

147
00:06:53,122 --> 00:06:54,957
{\an8}‫لن يعطينا "‏آرنولد"‏ شيئا

148
00:06:55,040 --> 00:06:57,584
{\an8}‫لن نحصل عليه بشكل أسرع
‫عن طريق تصويب السلاح إلى الرؤوس.‏

149
00:06:58,585 --> 00:07:02,464
{\an8}‫وإذا عثرنا على "‏درو"‏،
‫هل تعتقد حقا أن "‏دافي"‏ سيحترم الاتفاق؟

150
00:07:02,798 --> 00:07:04,258
‫ألديك سبب يجعلك تظن أنه لن يحترمه؟

151
00:07:04,967 --> 00:07:08,470
‫لو كنت أنا مكانه،
‫لحصلت على "‏درو"‏ منك

152
00:07:08,554 --> 00:07:09,930
‫ثم لحاولت قتلك.‏

153
00:07:10,430 --> 00:07:12,015
‫إذن من حسن حظي أنك لست في مكانه.‏

154
00:07:12,182 --> 00:07:13,600
‫والآن اذهب واكتشف لماذا تأخر هكذا.‏

155
00:07:23,694 --> 00:07:24,820
{\an8}‫لحظة واحدة!‏

156
00:07:25,279 --> 00:07:26,446
{\an8}‫أتظن أن "‏جوني"‏ على حق؟

157
00:07:26,780 --> 00:07:29,658
{\an8}‫علي فقط العثور على "‏درو تومبسون"‏،

158
00:07:29,741 --> 00:07:32,536
{\an8}‫ثم سأقلق بشأن "‏واين دافي"‏.‏

159
00:07:32,619 --> 00:07:35,038
{\an8}‫أريد أن أتأكد فقط من عدم أذيتك يا "‏بويد"‏.‏

160
00:07:37,666 --> 00:07:39,168
{\an8}‫لن يحدث شيء لي يا عزيزتي.‏

161
00:07:42,963 --> 00:07:45,507
{\an8}‫هل تحبينني؟

162
00:07:46,425 --> 00:07:48,218
{\an8}‫إذن ثقي بي.‏

163
00:07:49,261 --> 00:07:53,056
{\an8}‫هذا العصفور في اليد
‫سيساوي عشرة في الشجرة.‏

164
00:07:58,103 --> 00:07:59,855
{\an8}‫قلت لحظة واحدة بحق السماء!‏

165
00:08:07,821 --> 00:08:09,406
‏-‏ ما الذي تحرقه في الداخل؟
‫-‏ عود ثقاب.‏

166
00:08:10,115 --> 00:08:11,783
‫هل أنت مراقب الحمامات؟

167
00:08:11,867 --> 00:08:13,702
‫في المرة القادمة، سأترك لك هدية.‏

168
00:08:14,745 --> 00:08:18,248
{\an8}‫قلت لك ألا تأكل ذلك البيض المكسيكي
‫على الفطور.‏

169
00:08:18,332 --> 00:08:20,918
{\an8}‫أنصت إلي، أحتاج منك
‫إلى أن تذهب إلى حانة "‏أودري"‏،

170
00:08:21,001 --> 00:08:22,794
{\an8}‫وإذا دخل أي من سكان "‏كلوفر هيل"‏
‫ممن في سن فوق الخمسين،

171
00:08:22,878 --> 00:08:24,129
‫أريدك أن تتصل بي.‏

172
00:08:24,213 --> 00:08:25,756
‏-‏ هل فهمت؟
‫-‏ حسنا.‏

173
00:08:25,964 --> 00:08:27,049
‫عزيزتي.‏

174
00:08:27,674 --> 00:08:28,884
‫هيا يا نسيبي "‏جوني"‏، لنذهب.‏

175
00:08:29,927 --> 00:08:31,220
‫أأنت بخير؟

176
00:08:32,054 --> 00:08:33,805
‫إنني بخير.‏

177
00:08:50,989 --> 00:08:52,074
{\an8}‫"‏بيني"‏.‏

178
00:08:53,492 --> 00:08:57,204
{\an8}‫رائع، إنه الرجل الذي يضع قبعة القانون.‏

179
00:08:57,537 --> 00:08:58,830
{\an8}‫ماذا تريد بحق السماء؟

180
00:08:58,914 --> 00:09:00,415
{\an8}‫أبق المسدس مصوبا للأسفل.‏

181
00:09:00,499 --> 00:09:01,917
{\an8}‫هل ستطلق علي النار إذا لم أفعل ذلك؟

182
00:09:02,000 --> 00:09:03,460
{\an8}‫سيكون من حقي أن أفعل ذلك.‏

183
00:09:03,543 --> 00:09:05,170
{\an8}‫هل نلعب لعبة رعاة البقر والهنود الحمر؟

184
00:09:05,337 --> 00:09:06,880
{\an8}‫إنني لا ألعب شيئا.‏

185
00:09:07,005 --> 00:09:08,215
{\an8}‫ماذا تريد بحق السماء؟

186
00:09:08,298 --> 00:09:09,383
{\an8}‫أين حبيبتك؟

187
00:09:09,841 --> 00:09:11,176
{\an8}‫إنها لم تعد حبيبتي.‏

188
00:09:11,260 --> 00:09:12,344
{\an8}‫لا يهمني إذا كانت قد تركتك.‏

189
00:09:12,427 --> 00:09:13,679
{\an8}‫أريد فقط أن أعرف مكانها.‏

190
00:09:13,762 --> 00:09:15,389
{\an8}‫قلت لك للتو إنني لا أعرف.‏

191
00:09:15,472 --> 00:09:17,557
{\an8}‏-‏ إذن؟ اتصل بها.‏
‫-‏ اتصل بها أنت.‏

192
00:09:21,019 --> 00:09:23,522
‫أخرج هاتفك واتصل بها.‏

193
00:09:23,605 --> 00:09:25,148
‫ضابط الشرطة القضائية "‏غيفنز"‏!‏

194
00:09:25,565 --> 00:09:26,692
‫هل لي بكلمة معك من فضلك؟

195
00:09:26,775 --> 00:09:28,318
‫إنني في وسط أمر ما.‏

196
00:09:28,402 --> 00:09:29,903
‫أليس لديك هاتف؟

197
00:09:30,237 --> 00:09:32,197
‫أخرجه وابدأ الاتصال.‏

198
00:09:32,281 --> 00:09:33,615
‫لن أفعل شيئا.‏

199
00:09:33,699 --> 00:09:34,908
‫والآن اتركني بحق السماء.‏

200
00:09:37,327 --> 00:09:40,580
‫أرى أنني سأحصل على نفس المعاملة المحترمة
‫التي أظهرتها لنائبي.‏

201
00:09:40,831 --> 00:09:42,457
‏-‏ هل عرفت مكان "‏روز"‏؟
‫-‏ إنني أعمل على الأمر.‏

202
00:09:42,874 --> 00:09:44,001
‫وكيف يسير ذلك الأمر؟

203
00:09:44,084 --> 00:09:46,003
‫إنني أتعامل مع مراهق جرح في الحب.‏

204
00:09:46,545 --> 00:09:48,338
‫هل قمت أنت برسم هذا يا "‏بيني"‏؟

205
00:09:48,797 --> 00:09:50,674
‫إذا أردت فيمكنني بيعه لك.‏

206
00:09:50,757 --> 00:09:52,467
‫يمكنك تعليقه فوق مرحاضك.‏

207
00:09:52,551 --> 00:09:54,344
‫إنه لا يناسب ذوقي حقا.‏

208
00:09:54,928 --> 00:09:56,555
‫إنه يفتقر إلى التركيب المناسب،

209
00:09:56,638 --> 00:09:58,849
‫ولكنك تمكنت من جعله يشبهه حقا.‏

210
00:09:58,932 --> 00:10:00,684
‫هل ستأتي؟ أم أنك تريد البقاء هنا

211
00:10:00,767 --> 00:10:02,394
‫لإرهاب الطفل أكثر؟

212
00:10:10,777 --> 00:10:13,447
‫"‏تيدي"‏، هذا هو ضابط الشرطة القضائية "‏غيفنز"‏.‏

213
00:10:14,197 --> 00:10:15,615
‫إننا نبحث عن "‏روز"‏.‏

214
00:10:17,909 --> 00:10:21,413
‫بهذا الطول وتضع تقويما للأسنان،
‫أتمت سن البلوغ منذ ستة أشهر تقريبا.‏

215
00:10:23,790 --> 00:10:25,459
‫هل تتحدث الإنجليزية يا "‏تيدي"‏؟

216
00:10:26,626 --> 00:10:27,753
‫جيد.‏

217
00:10:27,919 --> 00:10:30,422
‫أتمانع لو دخلنا للتأكد من أنها ليست هنا؟

218
00:10:32,090 --> 00:10:37,262
‫هل تعني بهذه الإيماءة أنك تمانع
‫أم أن بإمكاننا الدخول؟

219
00:10:39,389 --> 00:10:42,184
‫حسنا، اسمع، سآتي إلى الداخل.‏

220
00:10:43,018 --> 00:10:46,730
‫حسنا!‏ إنني هنا!‏ رباه!‏

221
00:10:49,900 --> 00:10:51,234
‫دعهما يدخلان.‏

222
00:10:56,490 --> 00:10:58,867
‫إذا لم تمانع، فسآخذ ذلك.‏

223
00:11:04,664 --> 00:11:06,416
‫نأسف إذا كنا قاطعنا شيئا ما.‏

224
00:11:06,833 --> 00:11:09,211
‫إنني لم أمارس الجنس مع "‏تيدي"‏.‏

225
00:11:09,294 --> 00:11:12,547
‫كلا، إنني متأكد
‫من أنك كنت تتحدثين فقط مع هذا العنيف.‏

226
00:11:12,631 --> 00:11:14,633
‫هل جئت إلى هنا
‫لطعني في قدمي مرة أخرى؟

227
00:11:14,800 --> 00:11:16,385
‫على الأقل لن أقطعها.‏

228
00:11:16,843 --> 00:11:18,470
‫إنني لا أعرف حتى ما تقصده.‏

229
00:11:18,804 --> 00:11:19,888
‫كفى!‏

230
00:11:21,807 --> 00:11:23,558
‫عليك اللعنة!‏

231
00:11:23,934 --> 00:11:25,060
‫إنه يتحدث الإنجليزية بالفعل.‏

232
00:11:25,727 --> 00:11:27,396
‫سأقطعكما أيها الأحمقان!‏

233
00:11:27,562 --> 00:11:30,023
‫حسنا، اذهب إلى هناك الآن.‏

234
00:11:34,486 --> 00:11:36,446
‫إذا كنت غبية بما يكفي لكي تضعي قدميك في الدماء،

235
00:11:36,530 --> 00:11:38,573
‫فعلى الأقل تحلي بالذكاء لغسيلها بعد ذلك.‏

236
00:11:38,657 --> 00:11:40,867
‫حتى لو كنت موجودة هناك!‏ لم أكن من قطعت قدمه!‏

237
00:11:41,034 --> 00:11:42,619
‫أرأيت من فعل ذلك؟

238
00:11:44,371 --> 00:11:45,539
‫"‏روز"‏، إننا نحاول مساعدته.‏

239
00:11:45,705 --> 00:11:47,416
‫أجل، ولكن يمكننا العثور عليه بمفردنا.‏

240
00:11:47,499 --> 00:11:48,583
‫كيف ذلك؟

241
00:11:48,667 --> 00:11:49,960
‫"‏تيدي"‏ لديه دماء "‏شيروكي"‏.‏

242
00:11:50,043 --> 00:11:52,379
‫جاءت عائلته إلى هنا أثناء التطهير العرقي.‏

243
00:11:52,712 --> 00:11:54,005
‏-‏ أهذا صحيح؟
‫-‏ أجل.‏

244
00:11:54,214 --> 00:11:55,340
‫سنعثر على من فعل هذا،

245
00:11:55,424 --> 00:11:58,969
‫وعندما نجده، فلن نقبض عليه
‫مثلما ستفعلان أنتما.‏

246
00:11:59,052 --> 00:12:02,305
‫سيكون من الصعب البحث عن أي شخص

247
00:12:02,389 --> 00:12:04,808
‫إذا ذهب "‏تيدي"‏ إلى السجن
‫لممارسة الجنس مع قاصر.‏

248
00:12:05,016 --> 00:12:06,101
‫لقد سبق أن قلت لك.‏

249
00:12:06,184 --> 00:12:07,727
‫تكرار الكذبة لن يجعلها حقيقية.‏

250
00:12:09,312 --> 00:12:11,440
‫لقد رأيتك نصف عارية بالفعل،

251
00:12:11,523 --> 00:12:13,859
‫لذا لن يكون من الصعب أن أقنع هيئة محلفين

252
00:12:13,984 --> 00:12:17,779
‫أننا دخلنا لنجدكما تمارسان الجنس.‏

253
00:12:18,864 --> 00:12:20,031
‫كان هناك شخصان.‏

254
00:12:20,240 --> 00:12:21,408
‫هل رأيت شكلهما؟

255
00:12:21,491 --> 00:12:23,034
‫كلا، ليس حقا.‏

256
00:12:23,201 --> 00:12:26,371
‫لأن "‏جوزياه"‏ جعلني أختبئ
‫فور أن رآهما يصلان بالسيارة.‏

257
00:12:27,038 --> 00:12:28,373
‫وماذا أيضا؟

258
00:12:29,166 --> 00:12:31,168
‫كانا يركبان شاحنة صغيرة.‏

259
00:12:32,252 --> 00:12:33,753
‫كانت مدهونة بألوان قبيحة.‏

260
00:12:34,004 --> 00:12:35,505
‫هل من شيء آخر؟

261
00:12:36,339 --> 00:12:39,134
‫لا أعرف، كان هناك الكثير من الصياح.‏

262
00:12:39,342 --> 00:12:41,595
‫لم أستطع سماع أغلب الكلام.‏

263
00:12:42,929 --> 00:12:44,264
‫لقد قاما أيضا بندائه بالاسم الخطأ.‏

264
00:12:44,681 --> 00:12:45,849
‫هل تتذكرينه؟

265
00:12:45,932 --> 00:12:47,350
‫أجل، لن أنساه أبدا.‏

266
00:12:47,434 --> 00:12:51,771
‫لأن ذلك كان آخر شيء سمعته
‫قبل أن يبدأ "‏جوزياه"‏ بالصراخ.‏

267
00:12:51,855 --> 00:12:53,565
‫ورأيت أنهما كانا قد قطعا قدمه.‏

268
00:12:53,690 --> 00:12:54,774
‫ماذا كان الاسم؟

269
00:12:57,861 --> 00:12:59,070
‫"‏درو"‏.‏

270
00:13:00,572 --> 00:13:01,698
‫"‏درو تومبسون"‏.‏

271
00:13:09,289 --> 00:13:10,707
‫"‏درو تومبسون"‏.‏

272
00:13:10,790 --> 00:13:11,917
‫هل يعني ذلك الاسم شيئا لك؟

273
00:13:12,292 --> 00:13:14,878
‫هذا الاسم يعني شيئا لجميع من في "‏هارلن"‏.‏

274
00:13:15,253 --> 00:13:16,421
‫ولكن "‏درو"‏ مات.‏

275
00:13:16,546 --> 00:13:17,923
‫ربما تكون أخطأت في ما سمعته.‏

276
00:13:18,048 --> 00:13:20,550
‫أجل، وربما يظن شخص ما أنه ما زال حيا.‏

277
00:13:20,634 --> 00:13:24,054
‫ربما لهذا السبب ذهبت لزيارة "‏جوزياه"‏
‫في بداية الأمر.‏

278
00:13:24,137 --> 00:13:26,473
‫"‏شيلبي"‏، أقدر لك مساعدتك في البحث عن "‏روز"‏.‏

279
00:13:26,556 --> 00:13:27,641
‫سألاقيك في نهاية الطريق.‏

280
00:13:28,141 --> 00:13:30,310
‫هل أنت متجه إلى "‏بويد كراودر"‏؟

281
00:13:32,771 --> 00:13:35,607
‫لماذا لا نتوقف عن الهراء يا ضابط الشرطة القضائية؟

282
00:13:37,108 --> 00:13:39,444
‫إنك ترفض الحديث إلي أنا أو أي من نائبي

283
00:13:39,569 --> 00:13:41,238
‫لأنك تظن أنني أعمل لحساب "‏بويد"‏.‏

284
00:13:41,321 --> 00:13:43,073
‫أعتقد أن الناس يفرطون في تقدير "‏لينرد سكينرد"‏.‏

285
00:13:43,156 --> 00:13:44,658
‫ولكنني أعرف أنك تعمل لحساب "‏بويد"‏.‏

286
00:13:44,824 --> 00:13:48,662
‫لقد استغللت "‏بويد"‏ لكي أصل إلى المنصب،
‫ولكنني أدين بالولاء للقانون.‏

287
00:13:49,079 --> 00:13:52,123
‫لابد أنك تتفهم
‫أنني لن أصدقك وسأرحل.‏

288
00:13:52,457 --> 00:13:53,875
‫أخشى أنني لن أفهم.‏

289
00:13:55,293 --> 00:14:00,382
‫إذا كان "‏درو تومبسون"‏ حيا
‫وفي "‏هارلن"‏، فذلك أمر مهم للجميع.‏

290
00:14:00,799 --> 00:14:02,926
‫ولكن الشيء الوحيد الذي أعرفه بالتأكيد

291
00:14:03,009 --> 00:14:06,137
‫هو أن "‏جوزياه كيرن"‏
‫رهن إطلاق السراح المشروط وهو الآن مفقود،

292
00:14:06,263 --> 00:14:08,473
‫مما يجعل العثور عليه مسؤوليتي.‏

293
00:14:09,015 --> 00:14:13,937
‫بغض النظر عما تريده من "‏درو تومبسون"‏،
‫لقد أحضرتك إلى "‏روز"‏.‏

294
00:14:14,020 --> 00:14:18,733
‫وإذا كنت تظن أن لديك دليلا عما حدث ﻠ"‏جوزياه"‏،
‫فعليك أن تشاركني في الأمر.‏

295
00:14:20,277 --> 00:14:22,195
‫هل ستقول "‏من فضلك"‏؟

296
00:14:26,491 --> 00:14:28,952
‫آسف يا رجل، لقد تأخر الاجتماع.‏

297
00:14:29,035 --> 00:14:30,662
‫يسعدني أنك ما زلت تذهب للاجتماعات.‏

298
00:14:30,787 --> 00:14:31,913
‫كيف حال ساقك؟

299
00:14:31,997 --> 00:14:34,749
‫يقول الطبيب إنني بحاجة إلى جراحة أخرى.‏

300
00:14:34,833 --> 00:14:36,626
‫الأوتاد تؤلمني للغاية.‏

301
00:14:36,835 --> 00:14:38,461
‫يريحني دواء "‏ترامادول"‏، ولكنني أؤكد لك،

302
00:14:38,545 --> 00:14:40,672
‫رغم أن العقاقير أفسدت حياتي،
‫إلا أنها ساعدتني في التخلص من الألم.‏

303
00:14:41,047 --> 00:14:42,340
‫هل جربت العلاج بالوخز؟

304
00:14:42,465 --> 00:14:43,842
‫تقصد ذلك الهراء بالإبر؟

305
00:14:43,967 --> 00:14:45,010
‫هل تتذكر "‏تشوي"‏،

306
00:14:45,135 --> 00:14:48,221
‫قائد المروحية الذي أخرجنا من "‏سانغين"‏،
‫الذي كان يجيد الغناء؟

307
00:14:48,555 --> 00:14:50,724
‏-‏ أجل.‏
‫-‏ قال إن ذلك ساعده في علاج ظهره.‏

308
00:14:51,057 --> 00:14:52,809
‫ربما يساعدك في آلام الدورة الشهرية إذن.‏

309
00:14:52,892 --> 00:14:54,894
‫كلا، تخلصت منها مع تناول حبوب منع الحمل.‏

310
00:14:55,562 --> 00:14:57,480
‫أقدر لك مجيئك.‏

311
00:14:57,564 --> 00:14:58,773
‫لقد تلقيت رسالتك.‏

312
00:14:58,857 --> 00:15:00,942
‫ظننت أنك ربما تكون قد أخطأت ثانية.‏

313
00:15:01,026 --> 00:15:03,945
‫كلا، إنني بخير، مر شهران الآن.‏

314
00:15:05,572 --> 00:15:07,198
‫حسنا، ماذا إذن.‏.‏.‏

315
00:15:07,657 --> 00:15:08,742
‫ولكنني بحاجة إلى مساعدتك.‏

316
00:15:09,242 --> 00:15:10,619
‫ما زالت لدي ديون منذ أيام الإدمان.‏

317
00:15:10,827 --> 00:15:12,579
‫تبا يا "‏مارك"‏، تعرف أنني لا أملك الكثير من النقود.‏.‏.‏

318
00:15:12,662 --> 00:15:13,872
‫كلا، لا أريد الأموال.‏

319
00:15:13,997 --> 00:15:15,040
‫إنها ديوني أنا، وسأدفعها أنا.‏

320
00:15:15,165 --> 00:15:17,584
‫كنت أتمنى أن تأتي معي.‏

321
00:15:17,876 --> 00:15:19,628
‫سيستغرق الأمر ١٥ دقيقة فقط، أعدك بذلك.‏

322
00:15:21,171 --> 00:15:22,255
‫حسنا.‏

323
00:15:22,756 --> 00:15:25,175
‏-‏ تبا يا أخي، إنني أدين لك.‏
‫-‏ لا بأس.‏

324
00:15:25,258 --> 00:15:27,677
‫إنني أريد أي عذر لإظهار بعض العضلات.‏

325
00:15:27,761 --> 00:15:30,430
‫انتظر، مرحبا يا سائق "‏بويد كراودر"‏.‏

326
00:15:32,432 --> 00:15:35,435
‫مرحبا يا مساعد ضابط الشرطة القضائية "‏غيفنز"‏.‏

327
00:15:36,269 --> 00:15:37,604
‫هل جئت من أجل الفحص؟

328
00:15:38,104 --> 00:15:39,648
‫أجل، أصبت

329
00:15:39,731 --> 00:15:42,192
‫بمرض في الرئة من وجودي في "‏بكرام"‏.‏

330
00:15:42,275 --> 00:15:44,444
‫لم أعرف أن الأطباء يجرون زيارات
‫في هذا الوقت المتأخر.‏

331
00:15:44,527 --> 00:15:46,738
‫أجل، يفعلون ذلك لمن يعمل طوال اليوم.‏

332
00:15:47,864 --> 00:15:49,616
‫حسنا، انتبه لنفسك إذن.‏

333
00:15:54,871 --> 00:15:58,124
‫يظهر في عينيه أنه يتألم كثيرا.‏

334
00:16:14,766 --> 00:16:16,142
‫هل لديك مشكلة؟

335
00:16:16,226 --> 00:16:18,228
‫إنني أبحث عن تاجر مخدرات.‏

336
00:16:18,311 --> 00:16:20,313
‫إنني لا أتعاطاها يا صديقي.‏

337
00:16:20,605 --> 00:16:22,649
‫لا أحاول التورط في أي شيء من ذلك النوع.‏

338
00:16:23,108 --> 00:16:24,651
‫تبا يا رجل.‏

339
00:16:24,734 --> 00:16:27,278
‫مؤكد أن عضوك أصبح أصغر حجما الآن.‏

340
00:16:27,946 --> 00:16:29,239
‫يمكنني أن أعثر لك على تاجر.‏

341
00:16:29,322 --> 00:16:30,448
‫هل لديك صورة له؟

342
00:16:30,573 --> 00:16:32,283
‫كلا، أريد أي تاجر.‏

343
00:16:32,409 --> 00:16:33,702
‫عليه فقط أن يكون من هنا.‏

344
00:16:33,785 --> 00:16:35,495
‫حسنا، ما الذي تريد شراؤه؟

345
00:16:35,578 --> 00:16:37,622
‫هيروين، يجب أن يكون الهيروين.‏

346
00:16:39,916 --> 00:16:41,418
‫تبا.‏

347
00:16:41,501 --> 00:16:42,836
‫انتظر.‏

348
00:16:42,919 --> 00:16:43,962
‫"جوني"

349
00:16:45,004 --> 00:16:47,173
‫بربك، اللعنة.‏

350
00:16:49,300 --> 00:16:50,427
‫ماذا كنت تقول؟

351
00:16:50,510 --> 00:16:52,011
‫هل تمكنت أنت و"‏جوني"‏ من معرفة الاسم؟

352
00:16:52,095 --> 00:16:54,305
‫لقد حصرنا الأمر في ١٣ اسما.‏

353
00:16:54,431 --> 00:16:57,392
‫فور عودة "‏كولتون"‏ من حانة "‏أودري"‏،
‫سنذهب لطرق الأبواب.‏

354
00:16:57,600 --> 00:17:00,019
‫لدي فكرة أخرى إذا أردت سماعها.‏

355
00:17:00,520 --> 00:17:02,397
‫إنني أنصت إليك.‏

356
00:17:02,647 --> 00:17:04,274
‫منزل "‏نابيير"‏.‏

357
00:17:04,357 --> 00:17:06,192
‫إنه يقيم تلك الحفلات كل أسبوع،
‫ويمكننا الذهاب.‏

358
00:17:06,276 --> 00:17:08,319
‫عزيزتي، لا أقصد أن أكون فظا،

359
00:17:08,445 --> 00:17:11,781
‫ولكن كيف تظنين أننا سندخل
‫إلى حفلة "‏نابيير"‏؟

360
00:17:11,865 --> 00:17:13,700
‫سيقتلني قبل أن أدخل من الباب.‏

361
00:17:14,033 --> 00:17:16,578
‫ليس إذا استخدمنا "‏آرنولد"‏
‫للحصول على دعوة.‏

362
00:17:17,287 --> 00:17:20,081
‫إلا إذا أرادت زوجته
‫أن تسمع عن ميوله الغريبة.‏

363
00:17:20,790 --> 00:17:23,126
‫أتعرفين ما يحدث في تلك الحفلات؟

364
00:17:24,002 --> 00:17:25,670
‫إنها حفلات تبادل زوجات، وليس بيت دعارة.‏

365
00:17:25,795 --> 00:17:27,964
‫أعرف أنني أستطيع رعاية نفسي.‏

366
00:17:28,047 --> 00:17:30,759
‫سيكون كل رجال "‏كلوفر هيل"‏ موجودين هناك.‏

367
00:17:30,842 --> 00:17:33,178
‫يمكنك أن تتحدث إليهم جميعا
‫في نفس الوقت بطريقة ودية.‏

368
00:17:33,303 --> 00:17:35,180
‫"‏آيفا"‏، إننا لا نناسب ذلك المكان.‏

369
00:17:35,889 --> 00:17:39,225
‫سأرتدي ثوبي الأحمر القصير،
‫وهكذا سنتناسب مع المكان تماما.‏

370
00:17:41,895 --> 00:17:43,396
‫"‏شيلبي"‏، أعتقد أنه من المعتاد

371
00:17:43,480 --> 00:17:45,690
‫أن تطرق الباب قبل دخول الغرفة.‏

372
00:17:45,815 --> 00:17:47,901
‫هل تريدني أن أخرج وأعود ثانية؟

373
00:17:47,984 --> 00:17:51,654
‫كلا، أريدك أن تخرج ولا تعود.‏

374
00:17:51,738 --> 00:17:53,114
‫إننا مشغولان في أمر ما هنا.‏

375
00:17:53,406 --> 00:17:54,491
‫سينبغي أن ينتظر ذلك الأمر،

376
00:17:54,574 --> 00:17:55,825
‫لأنه عليك المجيء معي.‏

377
00:17:55,992 --> 00:17:57,827
‫ألم تسمع ما قلته للتو؟

378
00:17:58,077 --> 00:17:59,454
‫إنني لا أطلب منك يا "‏بويد"‏.‏

379
00:18:06,419 --> 00:18:07,587
‫معذرة؟

380
00:18:09,088 --> 00:18:11,216
‫لا تقلق بشأن ذلك المسدس،
‫ليس به رصاص.‏

381
00:18:11,674 --> 00:18:14,928
‫لم أظن أنك ستطلق علي النار أمامها على أية حال.‏

382
00:18:15,011 --> 00:18:16,262
‫أحتاج منك الآن إلى أن تستدير

383
00:18:16,596 --> 00:18:18,223
‫وتضع يديك خلف ظهرك.‏

384
00:18:18,348 --> 00:18:20,266
‫انتظر يا "‏شيلبي"‏، هل تلقي القبض عليه؟

385
00:18:20,350 --> 00:18:21,810
‫هكذا يبدو الأمر، أليس كذلك؟

386
00:18:21,935 --> 00:18:23,061
‫بأية تهمة؟

387
00:18:23,186 --> 00:18:24,646
‫سيكتشف قريبا جدا.‏

388
00:18:24,729 --> 00:18:27,982
‫إنك ترتكب خطأ لن تستطيع إصلاحه يا بني.‏

389
00:18:28,608 --> 00:18:31,945
‫هذا أشبه بتحذير رجل
‫بأن السماء ستمطر إذا كان مبللا بالفعل.‏

390
00:18:32,028 --> 00:18:33,154
‫والآن، لنذهب.‏

391
00:18:53,091 --> 00:18:54,968
‫ماذا تفعل بحق السماء؟

392
00:18:56,302 --> 00:18:57,387
‫مرحبا.‏

393
00:18:58,972 --> 00:19:00,056
‫ربما كنت أبحث عنك.‏

394
00:19:01,140 --> 00:19:02,767
‫هل كنت تتوقع العثور علي تحت الفراش؟

395
00:19:03,226 --> 00:19:04,769
‫إنك حاذقة اللسان.‏

396
00:19:05,395 --> 00:19:06,688
‫ماذا يمكنك أن تفعلي أيضا بذلك اللسان؟

397
00:19:07,647 --> 00:19:10,316
‫إنني محترفة، يمكنني فعل كل شيء.‏

398
00:19:12,318 --> 00:19:15,989
‫ما رأيك أن تذهبي لإحضار "‏إيلين ماي"‏

399
00:19:17,073 --> 00:19:19,117
‫لكي نمرح نحن الثلاثة معا؟

400
00:19:19,242 --> 00:19:21,077
‫"‏إيلين ماي"‏؟ لقد رحلت.‏

401
00:19:21,160 --> 00:19:22,954
‫أجل، أعرف، ولكن.‏.‏.‏

402
00:19:24,247 --> 00:19:25,665
‫أعتقد أنك تعرفين مكانها.‏

403
00:19:25,748 --> 00:19:27,584
‫كيف لي أن أعرف؟
‫لم أرها منذ أيام!‏

404
00:19:27,667 --> 00:19:29,544
‫لقد عادت إلى هنا!‏ إنك تكذبين علي!‏

405
00:19:29,627 --> 00:19:31,754
‏-‏ إنني لا أكذب!‏
‫-‏ هراء!‏

406
00:19:36,426 --> 00:19:37,927
‫رباه!‏ كفى!‏

407
00:19:38,011 --> 00:19:40,555
‫إذا أردت عدم الدفع،
‫فليس عليك أن تضربني من أجل ذلك.‏

408
00:19:46,769 --> 00:19:48,563
‏-‏ اللعنة!‏
‫-‏ إنني لا أعرف مكان "‏إيلين ماي"‏،

409
00:19:48,646 --> 00:19:50,398
‫وضربك لي لن يغير ذلك!‏

410
00:19:50,481 --> 00:19:51,858
‫حسنا، كفى.‏

411
00:19:53,318 --> 00:19:55,361
‫ماذا عن الفتيات الأخريات؟

412
00:19:55,612 --> 00:19:57,280
‫أتظنين أنهن يعرفن مكانها؟

413
00:19:57,363 --> 00:19:59,115
‫ليس حسب علمي.‏

414
00:19:59,782 --> 00:20:03,453
‫اسمعي، إنني لست شخصا شريرا.‏

415
00:20:04,287 --> 00:20:05,413
‫كلا.‏

416
00:20:07,123 --> 00:20:08,207
‫هل تصدقينني؟

417
00:20:10,209 --> 00:20:11,586
‫حسنا، جيد.‏

418
00:20:12,295 --> 00:20:13,796
‫رباه!‏

419
00:20:15,048 --> 00:20:16,549
‫إذا أخبرت أي شخص بهذا الأمر،

420
00:20:18,051 --> 00:20:19,552
‫سأقطع لسانك.‏

421
00:20:20,970 --> 00:20:23,348
‫ثم سنرى كم ستكونين محترفة.‏

422
00:20:28,311 --> 00:20:30,313
‫هل تريد إخباري بمعنى هذا الأمر؟

423
00:20:30,396 --> 00:20:32,106
‫لأنني لا أجده مضحكا.‏

424
00:20:35,735 --> 00:20:39,572
‫إنه يقول إنه كان يلعب اﻠ"‏داما"‏ مع جدته.‏

425
00:20:39,656 --> 00:20:42,742
‫كان ذلك قبل أن أعرف أن بينكما علاقة.‏

426
00:20:42,825 --> 00:20:45,078
‫إننا ما زلنا نتعرف.‏

427
00:20:46,663 --> 00:20:47,872
‫كم قضيت من الوقت هناك؟

428
00:20:48,164 --> 00:20:51,334
‫ظننت أن "‏كولتون"‏ سيحتاج إلى وقت أطول
‫للبحث عن منشار،

429
00:20:51,417 --> 00:20:53,836
‫فقررت أن أفك وثاقي من الشجرة بأسناني.‏

430
00:20:53,920 --> 00:20:55,880
‫اتصل بنائبيك.‏

431
00:20:56,005 --> 00:20:58,007
‫اطلب منهم أن يبحثوا عن آثار أسنان
‫على قدم "‏جوزياه"‏.‏

432
00:20:58,091 --> 00:20:59,175
‫قدمه؟

433
00:20:59,425 --> 00:21:00,802
‫هذا كل ما وجدناه منه.‏

434
00:21:00,885 --> 00:21:01,970
‫حتى الآن.‏

435
00:21:03,012 --> 00:21:05,014
‫دعني أفهم هذا.‏

436
00:21:05,098 --> 00:21:07,725
‫هل أحضرتني إلى هنا
‫لتسأل إذا كنت قد قطعت "‏جوزياه"‏

437
00:21:07,850 --> 00:21:11,396
‫بينما تعرف أنني قضيت الليلة
‫موثقا في شجرة،

438
00:21:11,521 --> 00:21:13,856
‫أكاد أموت من البرد؟

439
00:21:14,107 --> 00:21:16,317
‫ربما لم تكن أنت، ولكن أحد رجالك.‏

440
00:21:16,859 --> 00:21:18,194
‫لطالما قالت لي أمي

441
00:21:18,277 --> 00:21:22,365
‫الرجل الذي لا يستطيع تنفيذ وعوده
‫ليس رجلا على الإطلاق.‏

442
00:21:22,448 --> 00:21:23,700
‫نظرا إلى تاريخنا يا "‏شيلبي"‏،

443
00:21:23,783 --> 00:21:25,868
‫أتساءل عن نوع رجولتك.‏

444
00:21:25,952 --> 00:21:27,578
‫إنني من نوعية الرجال الذي ربتهم أمهاتهم

445
00:21:27,704 --> 00:21:29,372
‫لكي يستطيعوا النظر في المرآة في الصباح

446
00:21:29,455 --> 00:21:31,499
‫دون أن يكرهوا ما يرونه.‏

447
00:21:31,582 --> 00:21:34,961
‫كيف كان شعور ذلك الرجل
‫عندما كان يعمل في متجر؟

448
00:21:35,044 --> 00:21:36,713
‫إنها وظيفة رديئة.‏

449
00:21:36,796 --> 00:21:39,799
‫قبل أن أذهب إلى الأكاديمية،
‫كنت أنظف المراحيض في حانة رخيصة.‏

450
00:21:39,882 --> 00:21:42,135
‫كنت أعمل مع فريق
‫يقوم بتنظيف مسارح الجرائم.‏

451
00:21:42,260 --> 00:21:43,344
‫أعتقد أن وضعك كان أسوأ.‏

452
00:21:43,428 --> 00:21:46,472
‫رغم أنني أود المشاركة
‫في كتابة سيرتيكما المهنيتين،

453
00:21:46,556 --> 00:21:47,890
‫إلا أنه علي الذهاب إلى مكان آخر.‏

454
00:21:47,974 --> 00:21:49,392
‫هل تريدان فك هذه القيود

455
00:21:49,475 --> 00:21:51,728
‫أم علي أن أفكها أنا كما فعلت في المرة الماضية؟

456
00:21:51,811 --> 00:21:53,104
‫اجلس، إننا لم ننته بعد.‏

457
00:21:53,229 --> 00:21:55,231
‫أنا انتهيت معك يا "‏شيلبي"‏.‏

458
00:21:55,940 --> 00:21:58,026
‫إذا لم تكن تريد التحدث عن "‏جوزياه"‏،

459
00:21:58,401 --> 00:22:01,154
‫فربما تكون هناك قضية أخرى لا تريد التحدث عنها.‏

460
00:22:01,237 --> 00:22:03,489
‫ربما قضية شخص مفقود.‏

461
00:22:03,573 --> 00:22:04,699
‫عاهرة كانت تعمل لحسابك.‏

462
00:22:05,324 --> 00:22:06,576
‫فتاة لطيفة.‏

463
00:22:06,659 --> 00:22:09,328
‫واجهت مشاكل في تلك الكنيسة
‫التي طلبت منها التحقيق فيها.‏

464
00:22:10,413 --> 00:22:12,081
‫"‏إيلين ماي"‏، أجل.‏

465
00:22:13,166 --> 00:22:15,209
‫لم أرها مؤخرا.‏

466
00:22:15,293 --> 00:22:17,670
‫هل فعلت شيئا ﺒ"‏إيلين ماي"‏ يا "‏بويد"‏؟

467
00:22:18,421 --> 00:22:20,048
‫كنت أحب "‏إيلين ماي"‏.‏

468
00:22:21,966 --> 00:22:27,346
‫حسنا، فقط لتوضيح الأمر في ذهنك يا "‏رايلن"‏،
‫إنني لم أقتل "‏جوزياه كيرن"‏.‏

469
00:22:27,430 --> 00:22:28,639
‫هل تقول إنه مات؟

470
00:22:30,349 --> 00:22:33,227
‫"‏بويد"‏، إذا كنت تعرف شيئا لا نعرفه، فلتقله.‏

471
00:22:33,311 --> 00:22:35,772
‫هل قلت إنه تم قطع قدمه؟

472
00:22:35,855 --> 00:22:39,192
‫إذن إذا لم يكن قد مات بالفعل،
‫فهو في طريقه إلى الموت.‏

473
00:22:39,525 --> 00:22:41,694
‫لملاقاة كل أصدقائه الحمقى.‏

474
00:22:42,695 --> 00:22:44,947
‫هذا ما يحدث للحمقى يا "‏رايلن"‏.‏

475
00:22:45,031 --> 00:22:48,034
‫يتقدمون في السن ويموتون بسبب حماقتهم.‏

476
00:22:48,117 --> 00:22:52,038
‫ولكن بينما يكونون على قيد الحياة،
‫فمن حقهم أن يكونوا على قيد الحياة.‏

477
00:22:52,997 --> 00:22:54,749
‫إلا إذا قال شخص ما عكس ذلك.‏

478
00:22:58,377 --> 00:22:59,921
‏-‏ ما هي التهم؟
‫-‏ يا للعجب.‏

479
00:23:00,004 --> 00:23:01,380
‫وصلت محاميتي في الوقت المناسب.‏

480
00:23:01,464 --> 00:23:02,548
‫إنك محامية "‏آرلو"‏.‏

481
00:23:02,632 --> 00:23:05,259
‫كان يجب أن يقوم أحد بتمثيل أبيك.‏

482
00:23:05,343 --> 00:23:07,470
‫لأنه إذا لم يكن رهن الاعتقال،
‫سنرحل على الفور.‏

483
00:23:08,137 --> 00:23:09,347
‫فكا قيوده.‏

484
00:23:09,514 --> 00:23:10,765
‫لماذا تؤخرين الاتفاق؟

485
00:23:10,848 --> 00:23:11,974
‫معذرة؟

486
00:23:12,058 --> 00:23:14,894
‫يقول مساعد المدعي العام
‫إنهم حاولوا الاتصال بك من أجل صفقة "‏آرلو"‏،

487
00:23:14,977 --> 00:23:16,062
‫ولكنك لم تردي الاتصال.‏

488
00:23:16,145 --> 00:23:17,522
‫لا أعرف ما تتحدث عنه، هيا بنا.‏

489
00:23:18,064 --> 00:23:20,066
‫طاب يومكما.‏

490
00:23:28,825 --> 00:23:29,992
‫"‏تيري"‏.‏

491
00:23:35,414 --> 00:23:36,916
‫كلا، انتظري.‏

492
00:23:38,251 --> 00:23:40,211
‏-‏ ماذا حدث بحق السماء؟
‫-‏ إنه ليس شيئا يذكر.‏

493
00:23:40,336 --> 00:23:41,379
‫من فعل هذا بك؟

494
00:23:41,504 --> 00:23:42,588
‫ما زال بإمكاني العمل.‏

495
00:23:42,672 --> 00:23:43,840
‫لا يهمني ذلك.‏

496
00:23:43,923 --> 00:23:45,508
‫ما يهمني هو أن عينك متورمة.‏

497
00:23:45,758 --> 00:23:46,884
‫كان أحد الزبائن.‏

498
00:23:49,095 --> 00:23:50,304
‫أي زبون؟

499
00:23:50,596 --> 00:23:51,806
‫لا يمكنني أن أقول ذلك.‏

500
00:23:51,889 --> 00:23:53,432
‫بل يمكنك ذلك، وستخبرينني.‏

501
00:23:54,016 --> 00:23:55,309
‫إنه ليس أمرا هاما.‏

502
00:23:55,393 --> 00:23:56,727
‫بلى.‏

503
00:23:56,853 --> 00:24:00,773
‫يجب أن أتأكد من أن ذلك الأحمق
‫يعرف أننا لا نرحب به هنا.‏

504
00:24:04,110 --> 00:24:05,194
‫"‏تيري"‏.‏

505
00:24:09,740 --> 00:24:11,242
‫كان "‏ماكس"‏.‏

506
00:24:11,951 --> 00:24:13,578
‫زبوني المعتاد في ليلة الثلاثاء.‏

507
00:24:20,585 --> 00:24:22,879
‫هل لي ببطانية أخرى؟

508
00:24:25,798 --> 00:24:28,885
‫أعرف أن أصدقاءك يخبرونك

509
00:24:28,968 --> 00:24:31,095
‫بأنك ستحصل على أموال من هذه الصفقة،

510
00:24:31,762 --> 00:24:33,472
‫ولكنني لست من يظنون.‏

511
00:24:33,556 --> 00:24:35,349
‫اصمت أيها العجوز.‏

512
00:24:36,017 --> 00:24:38,895
‫ألا ترى أن معي مقصا في يدي؟

513
00:24:38,978 --> 00:24:41,230
‫أصبح الأمر رسميا.‏

514
00:24:41,314 --> 00:24:43,065
‫لا أستطيع تنظيف تلك القذارة.‏

515
00:24:43,149 --> 00:24:44,984
‫لقد أفسدت شاحنتي.‏

516
00:24:45,818 --> 00:24:47,111
‫ماذا تفعل بحق السماء؟

517
00:24:47,195 --> 00:24:48,279
‫ماذا يبدو لك؟

518
00:24:48,362 --> 00:24:51,866
‫يبدو أنك تنثر أظافر القدم
‫على أرضية المرآب الخاص بي.‏

519
00:24:51,949 --> 00:24:53,326
‫والآن توقف عن ذلك.‏

520
00:24:53,409 --> 00:24:54,702
‫يجب أن تهدأ يا أخي.‏

521
00:24:54,952 --> 00:24:58,080
‫قطعت قدم رجل وأفسدت شاحنتي،
‫ثم تريدني أن أهدأ؟

522
00:24:58,164 --> 00:24:59,624
‫كان السوار سيقود الشرطة إلينا.‏

523
00:24:59,999 --> 00:25:02,835
‫إنكم تحتاجون إلي حيا، أليس كذلك؟

524
00:25:02,919 --> 00:25:04,545
‫أحضروا لي بعض الماء بحق السماء.‏

525
00:25:04,629 --> 00:25:07,840
‫إنك مجرم، أخبرني كيف أزيل آثار الدماء
‫من على تنجيد الشاحنة؟

526
00:25:09,050 --> 00:25:10,218
‫تبا.‏

527
00:25:10,635 --> 00:25:11,719
‫إنه لا يبدو بحالة جيدة.‏

528
00:25:11,802 --> 00:25:13,262
‫بالطبع لا أبدو بحالة جيدة.‏

529
00:25:13,346 --> 00:25:14,597
‫إنني أموت أيها الأحمق.‏

530
00:25:14,680 --> 00:25:17,642
‫ظننت أنك قلت إن الحزام
‫سيوقف النزيف!‏

531
00:25:18,893 --> 00:25:20,603
‫خذوني إلى مستشفى فحسب!‏

532
00:25:20,853 --> 00:25:22,688
‫تبا.‏

533
00:25:23,439 --> 00:25:24,607
‫إنه ينزف بشدة.‏

534
00:25:24,815 --> 00:25:28,027
‫إذا لم يظل على قيد الحياة،
‫لن نحصل على أجرنا.‏

535
00:25:31,322 --> 00:25:32,990
‫من الأفضل أن تأمل ألا يحدث ذلك.‏

536
00:25:36,369 --> 00:25:38,913
‫لست أنا من قطع ساق الرجل.‏

537
00:25:38,996 --> 00:25:41,916
‫وإذا كنت عرفت أنك تحولت إلى مهووس حقيقي

538
00:25:41,999 --> 00:25:43,125
‫بعد الفترة التي قضيتها في السجن،

539
00:25:43,209 --> 00:25:44,627
‫لما كنت طلبت منك المساعدة.‏

540
00:25:44,710 --> 00:25:47,004
‫لو كنت عرفت أنك تحولت إلى جبان حقيقي،

541
00:25:47,088 --> 00:25:48,172
‫لما كنت قبلت.‏

542
00:25:48,256 --> 00:25:49,799
‫هل تريدان رفع صوتيكما أكثر؟

543
00:25:49,882 --> 00:25:52,927
‫لا أعتقد أن جميع سكان الحي سمعوا بعد،
‫كيف حاله؟

544
00:25:53,010 --> 00:25:56,472
‫ليس بخير، كم يبعد رجالك؟

545
00:25:56,555 --> 00:25:57,807
‫نصف ساعة على الأقل.‏

546
00:25:57,890 --> 00:25:59,850
‫يجب أن نوقف النزيف وإلا لن ينجو.‏

547
00:25:59,934 --> 00:26:01,560
‫يمكنني إحضار بعض الضمادات.‏

548
00:26:01,727 --> 00:26:05,398
‫يمكن إيقاف النزيف
‫باستخدام موقد اللحام.‏

549
00:26:06,691 --> 00:26:08,192
‫لن نستخدم موقد اللحام.‏

550
00:26:08,401 --> 00:26:10,027
‏-‏ لم لا؟
‫-‏ لأنني أردت التقاعد

551
00:26:10,111 --> 00:26:13,823
‫على شاطئ في مكان ما
‫دون أن أحرق ساق رجل ما.‏

552
00:26:13,906 --> 00:26:18,494
‫ربما يجب أن نفكر فيما نريد فعله.‏

553
00:26:22,832 --> 00:26:27,461
‫إذا لم أحصل على أموالي،
‫سأقتلكما كليكما وسآخذ حصتي منكما.‏

554
00:26:27,545 --> 00:26:29,338
‫مفهوم؟

555
00:26:29,422 --> 00:26:31,173
‏-‏ أجل.‏
‫-‏ جيد.‏

556
00:26:31,465 --> 00:26:34,510
‫والآن اذهب وأحضر الموقد اللعين.‏

557
00:26:49,984 --> 00:26:52,278
‫عزيزتي "‏إيبريل"‏؟ أأنت في المنزل؟

558
00:26:55,448 --> 00:26:56,866
‫هل العشاء.‏.‏.‏

559
00:26:56,949 --> 00:26:59,785
‫مرحبا يا "‏آرنولد"‏، هذه "‏آيفا كراودر"‏.‏

560
00:26:59,869 --> 00:27:01,996
‫لم تقولي لي إن لدينا ضيوفا يا عزيزتي.‏

561
00:27:02,330 --> 00:27:05,791
‫سيدي القاضي المنفذ،
‫إنني حقا سعيدة بلقائك.‏

562
00:27:06,250 --> 00:27:07,501
‫وأنا كذلك.‏

563
00:27:07,793 --> 00:27:09,378
‫أنا و"‏آيفا"‏ درسنا في المدرسة الثانوية معا.‏

564
00:27:09,462 --> 00:27:10,838
‫ليس معا بالضبط.‏

565
00:27:10,921 --> 00:27:13,132
‫"‏إيبريل"‏ تكبرني ببضع سنوات.‏

566
00:27:13,215 --> 00:27:14,467
‫ولكنك حقا لا تظهرين ذلك.‏

567
00:27:15,843 --> 00:27:16,969
‫إنك لا تعرفين هذا،

568
00:27:17,053 --> 00:27:19,638
‫ولكنك إحدى الفتيات
‫اللائي ألهمنني على أن أصبح مشجعة.‏

569
00:27:19,764 --> 00:27:21,599
‫أليس ذلك لطيفا؟

570
00:27:22,183 --> 00:27:23,851
‫جاءت "‏آيفا"‏ لأنها تحضر كتاب ذكريات

571
00:27:23,934 --> 00:27:25,603
‫لفريق التشجيع في المدرسة الثانوية.‏

572
00:27:25,686 --> 00:27:26,979
‫لقد كنا نسترجع الذكريات.‏

573
00:27:27,063 --> 00:27:28,189
‫أجل.‏

574
00:27:28,272 --> 00:27:30,024
‏-‏ أتتذكرين.‏.‏.‏
‫-‏ أجل!‏

575
00:27:30,107 --> 00:27:32,193
‫هيا يا "‏وايلدكاتس"‏!‏

576
00:27:33,736 --> 00:27:34,820
‫هيا بالفعل.‏

577
00:27:35,488 --> 00:27:37,156
‫سأستخدم ذلك بالتأكيد.‏

578
00:27:37,656 --> 00:27:41,035
‫دمية على شكل دب تضع قميص "‏وايلدكاتس"‏.‏

579
00:27:41,494 --> 00:27:42,745
‫أليس ذلك ظريفا؟

580
00:27:42,828 --> 00:27:43,996
‫هذا ليس أنت، أليس كذلك يا "‏آرنولد"‏؟

581
00:27:44,705 --> 00:27:45,915
‫كلا.‏

582
00:27:47,333 --> 00:27:50,836
‫أود أن أرى تلك الصور الخاصة بزوجتي أيضا.‏

583
00:27:50,920 --> 00:27:52,630
‫أسدي لي صنيعا يا "‏إيبريل"‏.‏

584
00:27:52,713 --> 00:27:54,632
‫أحضري لي نظارة القراءة من الأعلى.‏

585
00:27:54,715 --> 00:27:55,883
‫بالتأكيد، سأعود على الفور.‏

586
00:27:56,175 --> 00:27:57,802
‫شكرا يا عزيزتي.‏

587
00:27:59,428 --> 00:28:00,763
‫ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟

588
00:28:00,846 --> 00:28:02,640
‫كن لطيفا يا "‏آرنولد"‏.‏

589
00:28:02,848 --> 00:28:05,017
‫لا داع لأن تغضب هكذا.‏

590
00:28:05,851 --> 00:28:07,686
‫أخبريني بما تريدين.‏

591
00:28:08,312 --> 00:28:11,607
‫أريدك أن تحصل لي أنا و"‏بويد"‏ على دعوة

592
00:28:11,690 --> 00:28:13,359
‫إلى حفلة "‏نابيير"‏ ليلة غد.‏

593
00:28:13,442 --> 00:28:17,113
‫إلا إذا أردتني أن أخبر زوجتك
‫عن حبك للحيوانات.‏

594
00:28:19,865 --> 00:28:22,076
‫تبا أيتها الفتاة.‏

595
00:28:22,952 --> 00:28:26,288
‫كل ما تريدينه هو دعوة؟

596
00:28:26,372 --> 00:28:27,790
‫كان يمكنك أن تطلبي ببساطة.‏

597
00:28:28,249 --> 00:28:30,000
‫ليس عليك أن تهدديني من أجل ذلك.‏

598
00:28:30,084 --> 00:28:31,210
‫تبا.‏

599
00:28:31,419 --> 00:28:32,920
‫ماذا عن "‏بويد"‏؟

600
00:28:33,003 --> 00:28:34,630
‫لا أعتقد أن الأمر سيكون سهلا.‏

601
00:28:34,964 --> 00:28:36,882
‫الأرجح أنه سيعجب النساء.‏

602
00:28:37,550 --> 00:28:40,219
‫وسيفعل الرجال كل شيء للحصول عليك.‏

603
00:28:40,886 --> 00:28:42,054
‫كنت أعني "‏نابيير"‏.‏

604
00:28:42,555 --> 00:28:44,473
‫سأتولى أنا أمر "‏نابيير"‏.‏

605
00:28:44,723 --> 00:28:46,809
‫اعتبري نفسك مدعوة، حسنا؟

606
00:28:46,892 --> 00:28:48,352
‫كلاكما.‏

607
00:28:48,894 --> 00:28:50,229
‏-‏ حسنا.‏
‫-‏ حسنا.‏

608
00:29:24,472 --> 00:29:26,098
‫ماذا كان ذلك بحق السماء في رأيك؟

609
00:29:26,432 --> 00:29:27,683
‫لدي فكرة غير واضحة.‏

610
00:29:27,766 --> 00:29:29,101
‫هل رأيت لوحة السيارة؟

611
00:29:29,185 --> 00:29:30,269
‫كانت مستأجرة.‏

612
00:29:30,769 --> 00:29:32,188
‫أراهن أنك لو تحققت من عقد الإيجار،

613
00:29:32,271 --> 00:29:34,273
‫ستجد بطاقة ائتمان من "‏ديترويت"‏.‏

614
00:29:38,486 --> 00:29:40,404
‫سوف يصارع، عليكما الإمساك به.‏

615
00:29:40,488 --> 00:29:42,448
‫إنني أشعر بتحسن كبير الآن.‏

616
00:29:42,531 --> 00:29:43,616
‫لا يمكنني المشاركة في هذا الأمر.‏

617
00:29:43,699 --> 00:29:46,702
‫توقفي!‏ عليك المساعدة وإلا سيكون دورك التالي.‏

618
00:29:47,161 --> 00:29:48,412
‏-‏ والآن أمسكي بذراعيه.‏
‫-‏ كلا!‏

619
00:29:48,621 --> 00:29:50,581
‏-‏ وأنت أمسك بساقيه.‏
‫-‏ كلا!‏ كلا!‏

620
00:29:50,664 --> 00:29:52,249
‫أمسك بساقه اللعينة.‏

621
00:29:52,708 --> 00:29:55,127
‫أقسم إنني لست "‏درو تومبسون"‏.‏

622
00:29:55,211 --> 00:29:56,378
‫هذا ليس ما يقوله "‏آرلو غيفنز"‏.‏

623
00:29:56,462 --> 00:29:58,839
‫"‏آرلو غيفنز"‏ هو كاذب لعين!‏

624
00:29:58,964 --> 00:30:00,424
‫هل انتهيتما بعد؟

625
00:30:06,680 --> 00:30:08,557
‫تراجعوا!‏ ابتعدوا عنه الآن!‏

626
00:30:08,974 --> 00:30:10,059
‫تراجعوا!‏

627
00:30:10,309 --> 00:30:12,603
‫أطفئ ذلك الشيء الآن.‏

628
00:30:14,021 --> 00:30:15,105
‫توقف!‏

629
00:30:15,272 --> 00:30:16,357
‫هل تمزحون؟

630
00:30:20,277 --> 00:30:21,820
‫تبا!‏

631
00:30:25,324 --> 00:30:26,534
‫ماذا كان ذلك بحق السماء؟

632
00:30:31,080 --> 00:30:32,665
‫لقد اخترت بطلين يا عزيزتي.‏

633
00:30:32,957 --> 00:30:34,041
‫أيهما عميلك؟

634
00:30:34,124 --> 00:30:36,293
‏-‏ الأحمق.‏
‫-‏ هذا لا يساعدني على التفرقة.‏

635
00:30:37,711 --> 00:30:39,046
‫يا له من يوم، صحيح يا "‏جوزياه"‏؟

636
00:30:39,338 --> 00:30:40,506
‫اتصل بسيارة إسعاف.‏

637
00:30:40,589 --> 00:30:42,341
‫هذا ما يقوله الرجل الذي حاول قتلي.‏

638
00:30:42,675 --> 00:30:43,884
‫يمكنني أن أفسر ذلك.‏

639
00:30:43,968 --> 00:30:46,387
‫يفاجئني أن مواجهتك للموت لم تجعلك

640
00:30:46,512 --> 00:30:48,514
‫تقدر أكثر عيش اللحظة.‏

641
00:30:49,265 --> 00:30:51,475
‫إنني لست "‏درو"‏، إذا كان هذا ما تتساءل عنه.‏

642
00:30:52,685 --> 00:30:53,811
‫لقد فهمت ذلك.‏

643
00:30:54,311 --> 00:30:57,565
‫ما كان "‏آرلو"‏ ليخبر "‏سونيا"‏ بهوية "‏درو"‏
‫دون أن تكون هناك الصفقة.‏

644
00:30:57,690 --> 00:31:00,401
‫ولكنك رغم ذلك حاولت أن تدفعني إلى موتي،
‫وأود أن أعرف السبب.‏

645
00:31:01,610 --> 00:31:04,029
‫فكرت في أن أتخلص منك

646
00:31:04,113 --> 00:31:07,825
‫وأعثر على "‏درو"‏ بنفسي لمحاولة التخلص من السوار.‏

647
00:31:08,576 --> 00:31:10,369
‫لقد تخلصت من السوار بالفعل.‏

648
00:31:12,204 --> 00:31:13,414
‫كيف كنت ستعثر عليه؟

649
00:31:15,332 --> 00:31:17,042
‫عن طريق رجل كنت أعرفه.‏

650
00:31:18,752 --> 00:31:20,754
‫رجل قانون سابق من "‏هارلن"‏.‏

651
00:31:22,339 --> 00:31:24,258
‫لو كان "‏درو"‏ يختبئ هنا، فهو سيعرف.‏

652
00:31:24,425 --> 00:31:25,676
‫أي رجل قانون؟

653
00:31:25,801 --> 00:31:30,222
‫لابد أن تعرف.‏

654
00:31:31,056 --> 00:31:34,226
‫إنه في السجن لأنه حاول قتلك.‏

655
00:31:39,231 --> 00:31:40,941
‫أنا و"‏هانتر"‏ كنا نائبين معا.‏

656
00:31:41,442 --> 00:31:42,943
‫إنه لم يعجبني كثيرا قط.‏

657
00:31:43,068 --> 00:31:44,111
‫لقد حاول قتلي.‏

658
00:31:44,236 --> 00:31:45,904
‫فما هو رأيي فيه في ظنك؟

659
00:31:45,988 --> 00:31:47,615
‫دعني أعرف إذا كان بإمكاني المساعدة.‏

660
00:31:47,698 --> 00:31:49,617
‫شكرا، أقدر لك ذلك.‏

661
00:31:50,534 --> 00:31:52,786
‫متى كانت آخر مرة أطلقت فيها النار على شخص ما؟

662
00:31:52,911 --> 00:31:54,413
‫لقد مر بعض الوقت في الواقع.‏

663
00:31:54,580 --> 00:31:57,082
‏-‏ وأنت؟
‫-‏ حوالي ٢٠ عاما.‏

664
00:31:57,916 --> 00:32:00,794
‫كنت في طريقي لمقابلة حبيبتي في "‏دايري كوين"‏.‏

665
00:32:00,878 --> 00:32:02,254
‫كنت سأطلب منها الزواج.‏

666
00:32:02,796 --> 00:32:06,884
‫قام شاب يقود شاحنة بقطع طريقي
‫في إحدى الإشارات، فقمت بتتبعه.‏

667
00:32:07,217 --> 00:32:09,470
‫حاصرته في موقف سيارات،

668
00:32:09,595 --> 00:32:12,473
‫وصحت قائلا له أن يخرج من شاحنته.‏

669
00:32:12,598 --> 00:32:16,644
‫ما لم أكن أعرفه
‫هو أنه كان قد سرق متجر كحول في "‏لينش"‏.‏

670
00:32:16,727 --> 00:32:18,979
‫فكرت في أنه لن يفعل شيئا.‏

671
00:32:19,104 --> 00:32:24,485
‫قام الوغد بالإسراع بالسيارة نحوي.‏

672
00:32:24,610 --> 00:32:26,070
‫وصدمني بالشاحنة في ساقي.‏

673
00:32:26,153 --> 00:32:28,072
‫فطرت في الهواء.‏

674
00:32:28,322 --> 00:32:31,450
‫وأطلقت طلقة واحدة أصابته في صدره.‏

675
00:32:33,952 --> 00:32:35,996
‫ربما أحتاج إلى مساعدتك.‏

676
00:32:36,830 --> 00:32:40,959
‫لم أكن دائما أعمل في ذلك المتجر.‏

677
00:32:42,628 --> 00:32:44,004
‫ذلك الأمر الخاص ﺒ"‏إيلين ماي"‏،

678
00:32:44,129 --> 00:32:46,090
‫هل لديك حقا دليل بشأن فقدانه؟

679
00:32:46,173 --> 00:32:47,633
‫لا أتذكر.‏

680
00:32:47,716 --> 00:32:49,510
‫إنك تعبث بي الآن.‏

681
00:32:49,635 --> 00:32:53,180
‫قضيت أغلب سنواتي كرجل قانون يطارد أباك.‏

682
00:32:53,305 --> 00:32:55,641
‫فكيف أعرف أنك لم ترث ميوله الإجرامية؟

683
00:32:55,724 --> 00:32:56,809
‫هذا من حقك.‏

684
00:32:56,892 --> 00:32:59,812
‫على الرغم من ذلك،
‫إذا كنت تعرف شيئا عن "‏بويد"‏،

685
00:32:59,895 --> 00:33:01,355
‫فنصيحتي لك أن تخبر شخصا ما وبسرعة.‏

686
00:33:01,438 --> 00:33:04,483
‫بعد ما حدث اليوم،
‫سيلاحقك عاجلا وليس آجلا.‏

687
00:33:04,900 --> 00:33:06,860
‫أقدر لك تحذيرك لي يا "‏رايلن"‏.‏

688
00:33:08,821 --> 00:33:11,198
‏-‏ هل تزوجت تلك الفتاة؟
‫-‏ كلا.‏

689
00:33:11,740 --> 00:33:14,326
‫وأضع الزهور على قبر ذلك الشاب كل أسبوع.‏

690
00:33:19,248 --> 00:33:21,125
‫لا أصدق هذا.‏

691
00:33:24,294 --> 00:33:26,338
‫إنك حقا شجاع لكي تأتي هكذا.‏

692
00:33:26,463 --> 00:33:29,007
‫لقد جئت فقط لحل مشكلتنا.‏

693
00:33:30,509 --> 00:33:32,553
‏-‏ من هو؟
‫-‏ إنني مجرد صديق.‏

694
00:33:33,679 --> 00:33:34,722
‫هل ستجعلنا ندخل،

695
00:33:34,847 --> 00:33:37,182
‫أم تريد مناقشة صفقات المخدرات
‫هنا على شرفة منزلك؟

696
00:33:42,938 --> 00:33:45,190
‫هيا، إلى الخارج!‏

697
00:33:48,902 --> 00:33:49,987
‫توقفا!‏ توقفا!‏

698
00:33:50,070 --> 00:33:51,196
‏-‏ أجل.‏
‫-‏ إلى أين تذهبان؟

699
00:33:51,280 --> 00:33:53,240
‫إنك تعرف كيف يتم الأمر.‏ توقف!‏

700
00:33:55,159 --> 00:33:57,411
‏-‏ يا رجل.‏
‫-‏ كل من يأتي إلى هنا يخلع ملابسه.‏

701
00:33:58,454 --> 00:34:00,914
‫إنها الطريقة الوحيدة
‫لكي أتأكد من أنكم لا تضعون أدوات تنصت.‏

702
00:34:01,039 --> 00:34:02,416
‫وأنني الوحيد الذي يحمل سلاحا.‏

703
00:34:02,833 --> 00:34:04,251
‫آسف يا رجل، كان علي تحذيرك.‏

704
00:34:04,543 --> 00:34:07,254
‫اخلعها وإلا ستكون لدينا مشكلة كبيرة.‏

705
00:34:07,379 --> 00:34:08,922
‫إننا لم نأت لشراء المخدرات.‏

706
00:34:09,047 --> 00:34:10,591
‫بل جئنا لحل مشكلة ديون "‏مارك"‏.‏

707
00:34:10,758 --> 00:34:13,427
‫ديون؟ أهذا ما قاله لك؟

708
00:34:13,594 --> 00:34:17,264
‫آخر مرة رأيت فيها ذلك الأحمق، قام بسرقتي.‏

709
00:34:17,347 --> 00:34:19,099
‫٨٠٠ دولار.‏

710
00:34:19,224 --> 00:34:21,435
‏-‏ وزجاجة من المهدئات.‏
‫-‏ ما هذا بحق السماء؟

711
00:34:21,518 --> 00:34:23,437
‫حسنا، اهدأوا جميعا.‏

712
00:34:23,562 --> 00:34:25,272
‫حسنا، آخر مرة جئت فيها إلى هنا
‫كنت تحت تأثير المخدرات

713
00:34:25,397 --> 00:34:26,523
‫وأخذت أشياء لم تكن ملكي،

714
00:34:26,607 --> 00:34:29,026
‫ولكنني لهذا السبب أتيت الآن،
‫لإصلاح الأمور.‏

715
00:34:29,109 --> 00:34:30,444
‫هل تريد إصلاح الأمور؟

716
00:34:30,569 --> 00:34:32,404
‫إذن ستعطيني ضعف ما سرقته.‏

717
00:34:32,488 --> 00:34:33,572
‏-‏ يا رجل.‏
‫-‏ "‏مارك"‏.‏

718
00:34:35,032 --> 00:34:36,116
‫حسنا.‏

719
00:34:36,742 --> 00:34:37,868
‫المشكلة هي أنني لا أملك المال الآن.‏

720
00:34:37,993 --> 00:34:39,119
‫لا تقل ذلك لي.‏

721
00:34:39,203 --> 00:34:40,621
‫يمكنني أن أدفع لك جزءا من المبلغ الأسبوع المقبل.‏

722
00:34:40,746 --> 00:34:43,624
‫لا أحب عندما يقول الناس ذلك، حسنا؟

723
00:34:44,833 --> 00:34:47,795
‫من حسن الحظ أنني لم أخلع سروالي، أليس كذلك؟

724
00:34:47,878 --> 00:34:50,255
‫يحاول "‏مارك"‏ إصلاح الأمر معك،
‫لذا عليك أن تدعه يفعل ذلك.‏

725
00:34:50,339 --> 00:34:53,133
‫سيستغرق الأمر أكثر مما تريد.‏

726
00:34:54,259 --> 00:34:57,721
‫ربما يكون الصبر نعمة،
‫ولكن الانتظار غير ممتع.‏

727
00:34:57,805 --> 00:34:59,139
‫إنني أوافق على ذلك.‏

728
00:34:59,264 --> 00:35:00,390
‫ولكن الحصول على أموالك والبقاء حيا

729
00:35:00,474 --> 00:35:03,227
‫أفضل من التعرض لإطلاق النار، ألا تظن ذلك؟

730
00:35:04,394 --> 00:35:06,146
‫ما رأيك أن ننزل سلاحينا

731
00:35:06,230 --> 00:35:08,440
‫في نفس الوقت للتعبير عن الثقة؟

732
00:35:14,822 --> 00:35:16,657
‫ما رأيك في إظهار حسن النية،

733
00:35:16,740 --> 00:35:19,493
‫حيث يدفع لي "‏مارك"‏ دفعة مقدمة؟

734
00:35:19,618 --> 00:35:21,161
‫كل ما يحمله الآن من أموال.‏

735
00:35:21,245 --> 00:35:22,955
‏-‏ مستحيل.‏
‫-‏ "‏مارك"‏.‏

736
00:35:23,413 --> 00:35:24,665
‫لقد سمعت الرجل.‏

737
00:35:25,958 --> 00:35:27,084
‏-‏ يجب أن أدفع الإيجار.‏.‏.‏
‫-‏ أعطه المال.‏

738
00:35:27,167 --> 00:35:28,293
‫وإلا سأطلق عليك النار بنفسي.‏

739
00:35:33,632 --> 00:35:35,467
‫تعال إلى هنا يا "‏روبي"‏،
‫يجب أن ترى هذا.‏

740
00:35:38,178 --> 00:35:39,346
‫أأنت "‏ماكس"‏؟

741
00:35:41,014 --> 00:35:42,140
‫أجل.‏

742
00:35:42,224 --> 00:35:43,350
‫أطفئ ذلك الشيء.‏

743
00:35:43,433 --> 00:35:44,518
‫من أنت بحق السماء؟

744
00:35:46,687 --> 00:35:48,355
‏-‏ كفى!‏
‫-‏ انهض.‏

745
00:35:48,730 --> 00:35:50,315
‫"‏تيري"‏، الفتاة التي تزورها أيام الثلاثاء؟

746
00:35:51,900 --> 00:35:53,193
‫وما شأنك في ذلك؟

747
00:35:53,318 --> 00:35:55,863
‫في الواقع، "‏تيري"‏ من شأني تماما.‏

748
00:35:55,988 --> 00:35:57,155
‫فهي تعمل لحسابي.‏

749
00:35:57,239 --> 00:35:58,365
‫وإن يكن؟ إنني أدفع لها.‏

750
00:35:58,657 --> 00:36:00,993
‫إنني حتى أحضر لها زهورا من المتجر
‫إذا وجدت الوقت لذلك.‏

751
00:36:01,577 --> 00:36:02,703
‫لابد أنك أصبت بالجنون،

752
00:36:02,786 --> 00:36:04,538
‫لتظن أن بإمكانك التهجم عليها
‫دون أن تسمع عن الأمر.‏

753
00:36:04,663 --> 00:36:07,291
‫من تظنان نفسيكما لكي تأتيا إلى هنا
‫وتستجوباني وكأنني في "‏غوانتانامو"‏؟

754
00:36:07,374 --> 00:36:09,042
‏-‏ اخرجا من هنا.‏
‫-‏ كلا يا بني.‏

755
00:36:09,126 --> 00:36:12,004
‫الآن سنخبرك نحن بما يجب أن تفعله،
‫وليس العكس.‏

756
00:36:12,337 --> 00:36:13,505
‫اركع على ركبتيك.‏

757
00:36:14,172 --> 00:36:15,299
‫ألم يقدم لك هو الجنس الشفهي؟

758
00:36:19,303 --> 00:36:20,387
‫إنني لم أفعل شيئا!‏

759
00:36:21,763 --> 00:36:23,390
‫إليك الأمر.‏

760
00:36:23,599 --> 00:36:26,393
‫إذا قمت بضرب إحدى الفتيات، فكأنك تضربنا نحن.‏

761
00:36:26,518 --> 00:36:29,396
‫ونحن سنرد لك الضربة بقوة.‏

762
00:36:29,521 --> 00:36:30,898
‫إنني لم أفعل ذلك يا رجل.‏

763
00:36:33,817 --> 00:36:35,736
‫أرجوك!‏ إنني لم أضرب أحدا!‏

764
00:36:42,117 --> 00:36:43,327
‫أرجوك.‏.‏.‏

765
00:36:44,119 --> 00:36:45,245
‫كلا!‏

766
00:36:45,370 --> 00:36:46,663
‫كفى، أرجوك.‏

767
00:36:49,791 --> 00:36:51,376
‫حسنا، حسنا!‏ تعلم الدرس!‏

768
00:36:54,046 --> 00:36:55,589
‫لا تقتله يا "‏كولت"‏!‏ رباه!‏

769
00:36:56,882 --> 00:36:59,009
‏-‏ هذا من أجل ضرب الفتاة.‏
‫-‏ اللعنة.‏

770
00:36:59,468 --> 00:37:01,720
‏-‏ تحقق من نبضه.‏
‫-‏ تحقق منه بنفسك.‏

771
00:37:07,893 --> 00:37:09,394
‫يسعدني أنك ما زلت هنا.‏

772
00:37:11,063 --> 00:37:12,940
‫ذهب "‏كولتون"‏ و"‏جوني"‏ للقيام بمهمة.‏

773
00:37:14,691 --> 00:37:16,234
‫أفترض أنك ترتدين هذا الثوب

774
00:37:16,318 --> 00:37:18,445
‫لأنك تريدينني أن أذهب معك لدى "‏آرنولد"‏.‏

775
00:37:18,695 --> 00:37:19,780
‫لقد ذهبت بالفعل.‏

776
00:37:20,447 --> 00:37:22,950
‫وتمت دعوتنا إلى منزل "‏نابيير"‏ ليلة الغد.‏

777
00:37:24,743 --> 00:37:26,453
‫بدا "‏آرنولد"‏ سعيدا بوجودنا.‏

778
00:37:27,871 --> 00:37:29,247
‫حسنا يا عزيزتي.‏

779
00:37:30,290 --> 00:37:31,750
‫سنجرب القيام بالأمر بطريقتك.‏

780
00:37:32,626 --> 00:37:34,920
‫إنني أعاني يا "‏بويد"‏.‏

781
00:37:39,257 --> 00:37:42,094
‫لقد سألتني من قبل إذا كنت أحبك.‏

782
00:37:44,054 --> 00:37:45,472
‫تعرف أن الإجابة هي نعم.‏

783
00:37:47,349 --> 00:37:50,477
‫إنني لم أشعر بالذنب بشأن "‏ديفل"‏.‏

784
00:37:51,395 --> 00:37:53,772
‫وبالتأكيد ليس بشأن "‏ديلروي"‏.‏

785
00:37:56,692 --> 00:37:58,735
‫ولكن وفاة "‏إيلين ماي"‏،

786
00:38:00,153 --> 00:38:01,446
‫تزعجني للغاية.‏

787
00:38:03,240 --> 00:38:04,658
‫"‏آيفا"‏، كان بإمكانها تدميرنا.‏

788
00:38:04,825 --> 00:38:05,951
‫أعرف.‏

789
00:38:08,495 --> 00:38:11,164
‫هذا لا يمنعني من رؤية وجهها كلما أغلقت عيني.‏

790
00:38:14,292 --> 00:38:17,170
‫لقد سبق أن فعلت أي شيء من أجلك
‫يا "‏بويد كراودر"‏، وسأستمر في ذلك.‏

791
00:38:20,465 --> 00:38:21,842
‫ولكن إذا كنا سنستمر في هذا الطريق،

792
00:38:21,967 --> 00:38:23,510
‫يجب أن أعرف وجهتنا.‏

793
00:38:34,312 --> 00:38:36,523
‫قابليني في الشاحنة خلال دقيقتين.‏

794
00:38:37,649 --> 00:38:38,817
‏-‏ "‏بويد"‏، إنني.‏.‏.‏
‫-‏ عزيزتي.‏

795
00:38:40,944 --> 00:38:42,154
‫أرجوك.‏

796
00:38:45,365 --> 00:38:46,491
‫حسنا.‏

797
00:39:03,341 --> 00:39:04,968
‫أمي،

798
00:39:05,052 --> 00:39:08,055
‫كانت تحضرني إلى هنا في طفولتي.‏

799
00:39:08,180 --> 00:39:10,849
‫وكنت أنظر إلى هذه الأضواء،

800
00:39:10,932 --> 00:39:13,018
‫وأتظاهر بأنها نجوم.‏

801
00:39:13,351 --> 00:39:14,895
‫كنت أدخل في سفينتي الفضائية

802
00:39:15,270 --> 00:39:17,314
‫وأطفو في أرجاء الكون.‏

803
00:39:19,649 --> 00:39:22,736
‫ولكن سرعان ما دفعونا على الرحيل من هنا.‏

804
00:39:22,861 --> 00:39:24,863
‫لم يكن وجودنا هنا مرغوبا فيه.‏

805
00:39:34,956 --> 00:39:36,541
‫أهذه سفينتك الفضائية؟

806
00:39:36,875 --> 00:39:38,251
‫إنها صغيرة للغاية.‏

807
00:39:39,127 --> 00:39:40,587
‫إنه لك.‏

808
00:39:40,962 --> 00:39:43,256
‫إنها الإجابة على سؤالك السابق.‏

809
00:39:52,557 --> 00:39:53,767
‫هذا مبلغ كبير من المال.‏

810
00:39:53,809 --> 00:39:56,895
‫كنت أدخر الأموال في الأشهر الماضية.‏

811
00:39:57,145 --> 00:39:59,397
‫لم أرد أن أخفيها عنك، ولكنني

812
00:40:00,315 --> 00:40:02,609
‫كنت أنتظر الوقت المناسب.‏

813
00:40:02,651 --> 00:40:03,777
‫الوقت المناسب لماذا؟

814
00:40:03,819 --> 00:40:05,946
‫إنها دفعة مقدمة لشراء منزل يا "‏آيفا"‏.‏

815
00:40:06,071 --> 00:40:07,656
‫في أي مكان تريدينه.‏

816
00:40:08,657 --> 00:40:11,493
‫ربما يكون حتى مكانا به مظهر جميل مثل هذا.‏

817
00:40:12,244 --> 00:40:14,287
‫"‏بويد"‏.‏.‏.‏

818
00:40:14,329 --> 00:40:16,748
‫لهذا السبب نفعل ما نفعله.‏

819
00:40:17,249 --> 00:40:18,792
‫من أجل المستقبل.‏

820
00:40:19,084 --> 00:40:20,293
‫خلال ثلاثة أجيال،

821
00:40:20,418 --> 00:40:22,254
‫سيكون اسم عائلتنا قديما.‏

822
00:40:22,504 --> 00:40:26,258
‫لن يفكر أحد في أطفاله وأطفال "‏كراودر"‏

823
00:40:26,341 --> 00:40:27,801
‫يلعبون معا بعد المدرسة.‏

824
00:40:27,926 --> 00:40:30,262
‫أطفال؟ ماذا تقول؟

825
00:40:30,971 --> 00:40:32,430
‫انظري في القاع.‏

826
00:40:43,191 --> 00:40:47,362
‫أعرف أن أغلب الناس لا يفعلون الأمر بهذه الطريقة،

827
00:40:49,114 --> 00:40:50,824
‫ولا يعبرون عن حبهم أمام صندوق من المال،

828
00:40:51,032 --> 00:40:54,202
‫ولكن ما أراه يا "‏آيفا كراودر"‏
‫هو أنني وأنت،

829
00:40:57,038 --> 00:40:59,166
‫لسنا مثل أغلب الناس.‏

830
00:40:59,541 --> 00:41:01,501
‫كلا، لسنا كذلك.‏

831
00:41:02,377 --> 00:41:03,503
‫"‏آيفا"‏.‏.‏.‏

832
00:41:04,546 --> 00:41:05,714
‫يا حبيبة عمري،

833
00:41:07,048 --> 00:41:08,341
‫يا نور عيوني،

834
00:41:10,844 --> 00:41:11,887
‫هل تتزوجينني؟

835
00:41:12,554 --> 00:41:13,680
‫رباه، أجل.‏

836
00:41:16,224 --> 00:41:17,976
‫اليد الأخرى يا عزيزي.‏
