1
00:00:01,043 --> 00:00:03,337
‫في حلقات سابقة.‏.‏.‏

2
00:00:04,004 --> 00:00:05,548
‏-‏ مساء الخير.‏
‫-‏ أين "‏إيلين ماي"‏؟

3
00:00:05,631 --> 00:00:08,843
‫أحد نائبي رأى فتاة تطابق وصف "‏إيلين ماي"‏

4
00:00:09,051 --> 00:00:10,845
‫أوقفها رجل في شاحنة نقل.‏

5
00:00:13,472 --> 00:00:15,349
‏-‏ اللعنة!‏
‫-‏ إنني لا أعرف مكان "‏إيلين ماي"‏،

6
00:00:15,433 --> 00:00:17,435
‫وضربك لي لن يغير ذلك!‏

7
00:00:17,560 --> 00:00:19,937
‫أقسم إنني لست "‏درو تومبسون"‏.‏

8
00:00:20,020 --> 00:00:21,313
‫هذا ليس ما يقوله "‏آرلو غيفنز"‏.‏

9
00:00:21,397 --> 00:00:23,482
‫"‏آرلو غيفنز"‏ هو كاذب لعين!‏

10
00:00:24,066 --> 00:00:27,153
‫لا أعرف لماذا أخبرك "‏جوزياه"‏
‫أن "‏درو"‏ ما زال هنا.‏

11
00:00:27,319 --> 00:00:29,780
‫المرة الوحيدة التي رأيته فيها منذ رحيله
‫كانت منذ عشر سنوات

12
00:00:29,864 --> 00:00:31,407
‫في مهرجان الموسيقى المحلية،

13
00:00:31,532 --> 00:00:33,951
‫وكان مع العمدة والقاضي التنفيذي.‏

14
00:00:34,076 --> 00:00:36,662
‫وكل سكان "‏كلوفر هيل"‏ الأثرياء.‏

15
00:00:36,746 --> 00:00:39,623
‫كيف تظنين أننا سندخل
‫إلى حفلة "‏نابيير"‏؟

16
00:00:39,707 --> 00:00:41,500
‫سيقتلني قبل أن أدخل من الباب.‏

17
00:00:41,876 --> 00:00:44,420
‫ليس إذا استخدمنا "‏آرنولد"‏
‫للحصول على دعوة.‏

18
00:00:44,879 --> 00:00:46,088
‫سأتولى أنا أمر "‏نابيير"‏.‏

19
00:00:46,547 --> 00:00:48,799
‫اعتبري نفسك مدعوة، حسنا؟
‫كلاكما.‏

20
00:00:49,133 --> 00:00:51,510
‫"‏جودي آدير"‏،
‫متهم بجريمة قتل مزدوجة،

21
00:00:51,802 --> 00:00:53,721
‫لديه زوجة سابقة في "‏ليكسينغتون"‏.‏

22
00:00:53,846 --> 00:00:56,515
‫ضعه تحت المراقبة،
‫وأجعل الأمر يستحق عناءك.‏

23
00:00:59,018 --> 00:01:00,561
‫قد يكون هذا غير مريح بعض الشيء.‏

24
00:01:00,728 --> 00:01:02,146
‫عليك فقط الهدوء وتقبل الأمر.‏

25
00:01:02,229 --> 00:01:05,399
‫إن تمكنت من فك قيودي، سأمزقك إربا.‏

26
00:01:05,649 --> 00:01:08,110
‫اسمع، لست هنا
‫بصفتي ضابطا في الشرطة القضائية.‏

27
00:01:08,611 --> 00:01:10,905
‫أريد فقط أن أعرف ما حدث للرجل
‫الذي كان في صندوق السيارة.‏

28
00:01:12,198 --> 00:01:14,408
{\an8}‫قبل ستة أيام

29
00:01:22,041 --> 00:01:24,126
‫هذا غير دستوري يا رجل.‏
‫علي أن أتبول.‏

30
00:01:24,251 --> 00:01:26,504
‫سيكون اتحاد الدفاع عن الحريات
‫سعيدا بمتابعة قضيتك.‏

31
00:01:26,629 --> 00:01:29,089
‏-‏ تعال يا أخ.‏
‫-‏ تبا لك يا أخ.‏

32
00:01:31,342 --> 00:01:32,510
‫أحسنت يا "‏غيفنز"‏.‏

33
00:01:33,052 --> 00:01:34,678
‫أتطلع دائما إلى جمع بعض المال.‏

34
00:01:34,970 --> 00:01:36,597
‫كما تحبه.‏

35
00:01:37,181 --> 00:01:39,141
‫عدا عن أنه من الصعب إيجاد رجل صالح.‏

36
00:01:39,266 --> 00:01:41,185
‫لا أعرف ماذا أقول.‏
‫وجدتني بسهولة.‏

37
00:01:41,727 --> 00:01:43,062
‫أما زالت تفضل حجيرتك؟

38
00:01:43,270 --> 00:01:45,481
‫إذا كنت في الجوار،
‫حاولي زيارة حانة "‏هاي نوت"‏.‏

39
00:01:45,564 --> 00:01:47,024
‫رغد العيش هناك هذه الأيام.‏

40
00:01:48,317 --> 00:01:50,236
‫أرجو ألا تبدد راتبك على المشروبات.‏

41
00:01:50,319 --> 00:01:52,279
‫هذا قد يتلف مظهرك الجميل.‏

42
00:01:52,655 --> 00:01:55,157
‏-‏ هل نحن بخير يا "‏شارون"‏؟
‫-‏ نحن بخير يا "‏رايلن"‏.‏

43
00:01:55,407 --> 00:01:57,451
‏-‏ سررت برؤيتك.‏
‫-‏ وأنا كذلك.‏

44
00:02:00,663 --> 00:02:04,583
‫يدور حول الموضوع، بكل هدوء،
‫ويجعل الفتاة تقوم بكل المغازلة.‏

45
00:02:05,000 --> 00:02:07,169
‫هذا ينجح فقط إذا كنت وسيما
‫مثل "‏إيستوود"‏ هناك.‏

46
00:02:07,253 --> 00:02:08,921
‫"‏رايلن"‏ هناك، لديه الشارة

47
00:02:09,004 --> 00:02:11,757
‫والتشدق وكل أسلوب النظرات المثيرة،

48
00:02:11,841 --> 00:02:14,176
‫ومضت علي أوقات حين كنت أرمي بنفسي عليه،

49
00:02:14,260 --> 00:02:15,970
‫وأقوم بكل أنواع العلاقات الجنسية.‏

50
00:02:16,136 --> 00:02:18,514
‫الآن أرى كل هذا على حقيقته،

51
00:02:19,598 --> 00:02:21,392
‫كما أراه أيضا على حقيقته.‏

52
00:02:22,560 --> 00:02:24,728
‫هذا الرجل كارثة عاطفية.‏

53
00:02:25,104 --> 00:02:26,730
‫"‏شارون"‏، ستموتين وأنت عانس.‏

54
00:02:29,316 --> 00:02:30,568
‫ما هذا؟

55
00:02:32,736 --> 00:02:34,280
‫يبدو أننا فقدنا الإطار الخلفي.‏

56
00:02:37,283 --> 00:02:38,826
‫كن لطيفا وأصلحه.‏

57
00:02:38,951 --> 00:02:40,661
‏-‏ هل ستستعملين أنوثتك علي الآن؟
‫-‏ أنوثتي؟

58
00:02:40,744 --> 00:02:43,497
‫عزيزي، سأذهب وأتبول.‏ شربت ليترا كاملا
‫من مشروب "‏مستر بيب"‏ الغازي.‏

59
00:02:43,581 --> 00:02:45,666
‫"‏مستر بيب"‏؟ رباه،
‫كيف تشربين أي شيء منه؟

60
00:02:45,749 --> 00:02:47,376
‫رحيق الآلهة.‏

61
00:02:53,382 --> 00:02:55,009
‫نعم، أسرع بهذا.‏

62
00:03:08,355 --> 00:03:09,857
‫ما الأمر يا رجل؟
‫أتحتاج إلى مساعدة؟

63
00:03:09,940 --> 00:03:11,233
‫كل شيء بخير يا صديقي.‏

64
00:03:11,609 --> 00:03:13,569
‫يمكنني أن أتصل بالجمعية الأميركية للسيارات.‏

65
00:03:13,652 --> 00:03:15,279
‫يمكن أن يصلوا في خلال ٢٠ أو ٣٠ دقيقة.‏

66
00:03:15,487 --> 00:03:16,780
‫حان وقت الرحيل.‏

67
00:03:18,782 --> 00:03:20,075
‏-‏ أتفهم؟
‫-‏ نعم.‏

68
00:03:20,284 --> 00:03:22,369
‫يا لك من شاكر لمن يقدم لك العون.‏

69
00:03:22,494 --> 00:03:24,663
‫لا أقصد أية إهانة.‏
‫هذا من أجل سلامتك الشخصية.‏

70
00:03:25,289 --> 00:03:26,957
‫حسنا.‏

71
00:04:06,747 --> 00:04:08,624
‏-‏ أين هي؟
‫-‏ طلبت مني أن أثقب الإطار،

72
00:04:08,749 --> 00:04:09,792
‫وهذا ما فعلته عندما حصلوا على الطعام،

73
00:04:09,917 --> 00:04:11,794
‫لكنك لم تذكر شيئا عن قتل أحد!‏

74
00:04:11,877 --> 00:04:13,253
‫أخبرني إلى أين ذهبت.‏

75
00:04:13,963 --> 00:04:15,297
‫أنا مجرد منتج أفلام.‏

76
00:04:16,924 --> 00:04:18,300
‫"‏كينت"‏!‏

77
00:04:19,385 --> 00:04:22,471
‫إن لم تخبرني إلى أين ذهبت، سأقتلك.‏

78
00:04:41,323 --> 00:04:42,366
‫"‏كينت"‏!‏

79
00:05:23,073 --> 00:05:24,199
{\an8}‫سبق أن وقعت على ذلك.‏

80
00:05:25,200 --> 00:05:26,952
{\an8}‫بطاقة عيد ميلاد "‏دنلوب"‏.‏

81
00:05:27,286 --> 00:05:29,872
{\an8}‫هذه خلاصة تلك الصناديق اﻠ٢٠ التي أعطونا إياها.‏

82
00:05:29,913 --> 00:05:33,042
{\an8}‏-‏ كلام فارغ.‏
‫-‏ هذا ليس مجرد كلام فارغ يا "‏رايلن"‏.‏

83
00:05:33,125 --> 00:05:35,878
{\an8}‫هذا كلام مكتب التحقيقات الفدرالي الفارغ المعتق والنادر.‏

84
00:05:35,919 --> 00:05:37,129
{\an8}‫إنها باقة مختلفة كليا.‏

85
00:05:37,254 --> 00:05:39,423
{\an8}‫قضية "‏درو تومبسون"‏ عمرها ٣٠ سنة.‏

86
00:05:39,548 --> 00:05:41,091
{\an8}‫أيتوقعون منا أن نصدق ذلك؟

87
00:05:41,216 --> 00:05:43,886
{\an8}‫حاولت الاتصال ﺒ"‏باركلي"‏ وسؤاله عن ذلك،

88
00:05:43,969 --> 00:05:46,430
{\an8}‫لكنه كان غائبا بدون إجازة منذ بضعة أيام.‏
‫لم يأت إلى العمل.‏

89
00:05:46,555 --> 00:05:48,766
{\an8}‫منذ متى كان "‏جاي إدغار باركلي"‏
‫يتغيب عن العمل؟

90
00:05:48,891 --> 00:05:50,225
{\an8}‫على أية حال، لسنا بحاجة إلى مكتب التحقيقات.‏

91
00:05:50,309 --> 00:05:52,811
{\an8}‫يمكننا أن نتحقق بأنفسنا
‫من بين كل تلك الأسماء في "‏كلوفر هيل"‏

92
00:05:52,936 --> 00:05:56,065
{\an8}‫التي أعطتنا إياها نسيبتك "‏ماري"‏
‫والرجل ذو الساق الواحدة.‏

93
00:05:56,231 --> 00:05:58,067
{\an8}‫قدم واحدة.‏ ما زال يحتفظ بأغلب أقسام ساقه.‏

94
00:05:58,150 --> 00:06:01,236
{\an8}‫إنك تفعل ما يجعلني أعتقد
‫بأنه ليست لديك آمال كبيرة.‏

95
00:06:01,445 --> 00:06:02,905
{\an8}‏-‏ حركة الحاجب تلك؟
‫-‏ نعم.‏

96
00:06:03,822 --> 00:06:05,407
{\an8}‫لأنني لا أملك آمالا كبيرة.‏

97
00:06:06,408 --> 00:06:07,743
{\an8}‫أعني، ماذا لدينا؟

98
00:06:07,826 --> 00:06:11,580
{\an8}‫٢٠ صندوقا عديم الفائدة وألغاز امرأة اﻠ"‏هيل"‏

99
00:06:11,789 --> 00:06:14,416
{\an8}‫وهذيان رجل بقدم واحدة.‏

100
00:06:14,625 --> 00:06:15,918
{\an8}‫قل لي إن علينا ألا نفقد الأمل.‏

101
00:06:16,085 --> 00:06:17,795
{\an8}‏-‏ علينا ألا نفقد الأمل.‏
‫-‏ لم لا؟

102
00:06:17,961 --> 00:06:20,756
{\an8}‫ربما صديقتك الوسيطة الروحية، "‏إيف مانرو"‏،

103
00:06:20,923 --> 00:06:23,300
{\an8}‫يمكنها أن تلقي نظرة على كل تلك الصور
‫في مصلحة تسجيل السيارات

104
00:06:23,425 --> 00:06:25,928
{\an8}‫التي تطابق وصف "‏درو"‏
‫وربما نفوز بالجائزة الكبرى.‏

105
00:06:26,053 --> 00:06:27,554
{\an8}‫يا إلهي.‏

106
00:06:28,138 --> 00:06:29,848
{\an8}‫بدلا من أن تكتفي بالجلوس هنا.‏.‏.‏

107
00:06:29,932 --> 00:06:31,391
{\an8}‏-‏ لن أذهب.‏
‫-‏ اسمعني فقط.‏

108
00:06:31,475 --> 00:06:34,436
{\an8}‫لا أريد رؤية "‏آرلو"‏،
‫ناهيك عن إجراء تلك المحادثة نفسها.‏

109
00:06:34,520 --> 00:06:36,271
{\an8}‫لا أقول أن تذهب وتقابل أباك.‏

110
00:06:36,355 --> 00:06:38,524
{\an8}‫ما أقوله هو أن تنزل إلى "‏ترامبل"‏

111
00:06:38,649 --> 00:06:40,943
{\an8}‫وتتكلم مع ذلك الرجل
‫الذي كان مأمور شرطة "‏هارلن"‏.‏

112
00:06:41,026 --> 00:06:42,444
{\an8}‏-‏ "‏هانتر"‏.‏
‫-‏ صحيح.‏

113
00:06:42,778 --> 00:06:44,696
‫ذكره "‏جوزياه"‏ وحيد القدم، أليس كذلك؟

114
00:06:44,822 --> 00:06:45,948
‫ذكره نعم.‏

115
00:06:45,989 --> 00:06:49,118
‫حسنا، اذهب وتكلم معه،
‫وبعد ذلك اذهب وتكلم مع أبيك.‏

116
00:06:49,243 --> 00:06:50,285
‫"‏آرت"‏.‏.‏.‏

117
00:06:50,369 --> 00:06:51,787
‫إنه يعرف من هو "‏درو"‏ وأين يوجد.‏

118
00:06:51,870 --> 00:06:53,580
‏-‏ إنه لن.‏.‏.‏
‫-‏ هذا سهل يا "‏رايلن"‏.‏

119
00:06:53,664 --> 00:06:54,790
‫املأ ذلك الملف بالحشو،

120
00:06:54,873 --> 00:06:56,875
‫وقل له إن لدينا كل ما نحتاج إليه من دلائل،

121
00:06:56,959 --> 00:06:58,502
‫ثم أعطه وكزة صغيرة

122
00:06:58,710 --> 00:07:00,796
‫أو تهديدا مقنعا، وسيخاف.‏

123
00:07:00,963 --> 00:07:02,005
‫لن يخاف.‏

124
00:07:02,131 --> 00:07:03,382
{\an8}‫إذن، ارو له قصة حزينة.‏

125
00:07:03,507 --> 00:07:05,634
{\an8}‫قل له إنك لا تريد أن تراه يموت في السجن.‏

126
00:07:06,385 --> 00:07:08,929
{\an8}‫"‏رايلن"‏، اذهب وقابل أباك.‏

127
00:07:12,474 --> 00:07:14,810
{\an8}‫أين نحتفظ بملف القوائم الجاهزة؟

128
00:07:14,852 --> 00:07:16,562
{\an8}‫قرب آلة النسخ.‏

129
00:07:17,646 --> 00:07:18,772
{\an8}‫أتعمل وقت الغداء؟

130
00:07:18,981 --> 00:07:20,649
{\an8}‫نل منهم يا بطل!‏

131
00:07:24,027 --> 00:07:25,487
{\an8}‫عيد ميلاد سعيدا يا "‏نيلسون"‏.‏

132
00:07:26,196 --> 00:07:27,489
{\an8}‫شكرا يا "‏رايلن"‏.‏

133
00:07:28,657 --> 00:07:29,700
{\an8}‫هل تصدق ذلك؟

134
00:07:29,825 --> 00:07:30,909
{\an8}‫تمنى لي عيد ميلاد سعيدا.‏

135
00:07:31,034 --> 00:07:33,829
{\an8}‫رباه يا "‏نيلسون"‏.‏
‫أنا آسف، نسيت عيد ميلادك.‏

136
00:07:38,876 --> 00:07:40,586
{\an8}‫أمر لطيف مجرد الاستلقاء هنا.‏

137
00:07:42,004 --> 00:07:43,088
{\an8}‫يجعلني أشعر بالأمان.‏

138
00:07:43,672 --> 00:07:47,342
‫الولد الذي ضربك ذلك اليوم،
‫ضربته ضربا مبرحا لن ينساه.‏

139
00:07:49,219 --> 00:07:50,929
‫لم أحب فعل ذلك.‏

140
00:07:52,222 --> 00:07:55,434
‫لكن الأمر كان يحتاج إليه.‏ من أجلك.‏

141
00:07:56,602 --> 00:07:58,395
{\an8}‫أتقول ذلك لمجرد الكلام؟

142
00:08:00,105 --> 00:08:02,357
{\an8}‫لست مثل بقية الفتيات.‏

143
00:08:03,192 --> 00:08:05,110
{\an8}‫لديك بريق في عينيك.‏

144
00:08:05,569 --> 00:08:07,779
{\an8}‫سأكذب لو قلت إنني لم أشعر هكذا معك

145
00:08:07,905 --> 00:08:09,072
{\an8}‫أول مرة رأيتك فيها.‏

146
00:08:09,740 --> 00:08:12,868
{\an8}‫قبل يومين
‫كنت تجابهني وتتجادل معي.‏

147
00:08:13,076 --> 00:08:14,786
{\an8}‫وتأتي الآن وتعاشرني

148
00:08:14,912 --> 00:08:16,413
{\an8}‫وتريد مغازلتي، أيضا؟

149
00:08:16,914 --> 00:08:19,124
{\an8}‫قل فقط ما الذي تريده.‏

150
00:08:20,042 --> 00:08:21,376
{\an8}‫مهلا.‏

151
00:08:22,794 --> 00:08:25,088
{\an8}‫أريد أن أعرف من ضربك.‏

152
00:08:25,589 --> 00:08:27,257
{\an8}‫لم يكن "‏ماكس"‏، إذن من؟

153
00:08:27,633 --> 00:08:29,051
{\an8}‫لماذا تهتم؟

154
00:08:31,553 --> 00:08:32,804
{\an8}‫كما ترين.‏.‏.‏

155
00:08:33,889 --> 00:08:37,476
‫لم أكن متأكدا من أنه كان "‏ماكس"‏،
‫لكنك جعلتني أتأكد للتو.‏

156
00:08:37,601 --> 00:08:39,144
‫اللعنة يا "‏جوني"‏.‏

157
00:08:39,478 --> 00:08:41,605
‫إذن، من يمكن أن يكون؟

158
00:08:43,148 --> 00:08:46,151
‫من هو الذي أعرفه وتعرفينه

159
00:08:46,610 --> 00:08:49,404
‫يمكنه أن يخيفك إلى درجة التكتم؟

160
00:08:51,406 --> 00:08:54,910
‫تبا يا "‏جوني"‏.‏
‫دع الأمور بحالها.‏

161
00:08:58,789 --> 00:09:00,332
‫هل كان "‏كولت"‏؟

162
00:09:01,750 --> 00:09:03,627
‫نعم، كان "‏كولت"‏.‏

163
00:09:03,794 --> 00:09:05,254
‫أنا لم أقل ذلك الاسم.‏

164
00:09:05,420 --> 00:09:07,756
‏-‏ لا، لم تقولي.‏
‫-‏ وتحلف على ذلك.‏

165
00:09:07,839 --> 00:09:10,008
‫قال إنه سيقطع لساني اللعين.‏

166
00:09:10,634 --> 00:09:11,969
‫الآن، لماذا يقول شيئا كهذا،

167
00:09:12,094 --> 00:09:14,596
‫إضافة إلى ضربك وتخويفك إلى أقصى حد؟

168
00:09:14,763 --> 00:09:18,308
‫كان يتعاطى المخدرات وغاضبا،
‫ويسأل عن "‏إيلين ماي"‏.‏

169
00:09:20,310 --> 00:09:21,603
‫"‏إيلين ماي"‏؟

170
00:09:22,145 --> 00:09:24,940
‫أين هي أو هل اتصلت أو ما شابه.‏

171
00:09:25,649 --> 00:09:28,485
‫نسيت تماما.‏
‫ضربني مباشرة بعد ذلك.‏

172
00:09:36,660 --> 00:09:38,954
‫عنيت ما قلته يا "‏تيري"‏.‏

173
00:09:47,713 --> 00:09:49,006
‏-‏ "‏غيفنز"‏.‏
‫-‏ النائب "‏غيفنز"‏،

174
00:09:49,131 --> 00:09:51,174
‫"‏لورين هانكيس"‏،
‫نائب مأمور شرطة مقاطعة "‏كامبل"‏.‏

175
00:09:51,300 --> 00:09:53,719
‏-‏ كيف أساعدك؟
‫-‏ كنت أحد آخر الاتصالات

176
00:09:53,844 --> 00:09:55,470
‫على هاتف "‏شارون إدموندز"‏ الخلوي.‏

177
00:09:55,637 --> 00:09:57,639
‫أيمكنك أن تخبرني
‫ما كان نوع علاقتك معها؟

178
00:09:57,723 --> 00:09:58,807
‫كان، في الماضي؟

179
00:09:58,849 --> 00:10:01,727
‫أخرجنا شاحنتها من بحيرة "‏نوريس"‏
‫حوالي السادسة من هذا الصباح.‏

180
00:10:01,852 --> 00:10:04,396
‫جثتان في السيارة،
‫إحداهما كانت للآنسة "‏إدموندز"‏.‏

181
00:10:04,521 --> 00:10:05,564
‫اللعنة.‏

182
00:10:05,689 --> 00:10:07,983
‫يقدر التحليل أنهما ماتا قبل حوالي ستة أيام.‏

183
00:10:08,150 --> 00:10:09,151
‫ستة أيام؟

184
00:10:09,234 --> 00:10:10,986
‫هل أجازف بالاعتقاد بأنه لم يكن حادث سيارة؟

185
00:10:11,069 --> 00:10:12,988
‫لدينا جثة عليها جروح دفاعية.‏

186
00:10:13,155 --> 00:10:14,698
‏-‏ يظهر بأنه خنق.‏
‫-‏ يا إلهي.‏

187
00:10:14,865 --> 00:10:17,367
‫والأخرى، الآنسة "‏إدموندز"‏،
‫تلقت جرحا قاتلا من طلق ناري في الرقبة.‏

188
00:10:18,201 --> 00:10:20,329
‫أعتقد أنني أعرف الرجل الذي تبحث عنه.‏

189
00:10:29,838 --> 00:10:31,840
‫لا تخطئ الفهم يا "‏جودي"‏.‏

190
00:10:32,382 --> 00:10:34,509
‫أنت تعرف أنني أحبك
‫وأعتقد أنك عبقري،

191
00:10:34,551 --> 00:10:35,844
‫لكن عليك أن تخرج من هنا.‏

192
00:10:35,927 --> 00:10:37,679
‫لا أستطيع الذهاب إلى أي مكان يا "‏كينت"‏.‏

193
00:10:38,221 --> 00:10:39,598
‫انظر إلي.‏ أنا أتألم يا أخي.‏

194
00:10:39,723 --> 00:10:42,351
‫دع الأدوية تأخذ مفعولها.‏ ستتحسن حالك.‏

195
00:10:42,392 --> 00:10:45,604
‫حافظت على صحتك طوال هذه المدة.‏
‫ثم يمكنك أن تتصل بزوجتك.‏

196
00:10:46,396 --> 00:10:48,106
‫سبق لها أن خربت أموري.‏

197
00:10:48,231 --> 00:10:49,941
‫علي أن أشفى قبل أن أتمكن من التودد إلى "‏كاترينا"‏.‏

198
00:10:50,108 --> 00:10:51,443
‫مضت ستة أيام الآن

199
00:10:51,735 --> 00:10:54,112
‫وأنت تتعافى على أريكتي.‏

200
00:10:54,237 --> 00:10:56,448
‏-‏ أعتقد أنك شفيت.‏
‫-‏ اسمع، اسمع.‏

201
00:10:56,907 --> 00:10:58,033
‫هل لك أن تجهز لي غليون ماريجوانا؟

202
00:10:59,785 --> 00:11:01,036
‫ساعدتك كما طلبت.‏

203
00:11:01,119 --> 00:11:03,705
‫ثقبت إطارات تلك الشاحنة.‏
‫وهببت لإنقاذك.‏

204
00:11:03,872 --> 00:11:07,042
‫لكنك أضفت جثتين
‫إلى جثتي تاجري المخدرات في "‏نوكسفيل"‏.‏

205
00:11:07,125 --> 00:11:08,418
‫هذه أربعة حالات قتل في أقل من شهر.‏

206
00:11:08,543 --> 00:11:10,087
‫أنا لست من هذا النوع.‏
‫أنا منتج أفلام!‏

207
00:11:10,379 --> 00:11:13,882
‫دعني أخبرك بشيء
‫لتتمكن من أن تتوقف عن التذمر.‏

208
00:11:14,299 --> 00:11:17,552
‫لا أريد الذهاب لرؤية "‏كاترينا"‏ بحد ذاتها، أتفهم؟

209
00:11:17,761 --> 00:11:21,723
‫سأذهب لأحصل على المال اللعين
‫الذي أخفيته في بيتها.‏

210
00:11:22,599 --> 00:11:24,142
‫ماذا قلت؟

211
00:11:24,476 --> 00:11:27,062
‫هل أحظى بانتباهك الآن يا "‏ستيفن سبيلبرغ"‏؟

212
00:11:27,145 --> 00:11:28,271
‫لم تذكر الجزء المتعلق بالفلوس.‏

213
00:11:28,397 --> 00:11:30,982
‫نعم، لكي لا تضع يدك عليها وأنا هنا أتعافى.‏

214
00:11:31,316 --> 00:11:35,237
‫إذن، اتفاق جديد.‏.‏.‏ أبقى لبضعة أيام.‏

215
00:11:35,612 --> 00:11:37,572
‫ثم تأخذني إلى هناك.‏ ونحصل على المال.‏

216
00:11:37,656 --> 00:11:40,826
‫حصتك هي ٢٠ بالمائة مقابل مجهودك.‏

217
00:11:41,118 --> 00:11:42,244
‫ما المقدار الذي نتكلم عنه؟

218
00:11:42,411 --> 00:11:43,787
‫كفاية لتتمكن من إنتاج فيلمك الكبير أخيرا.‏

219
00:11:43,912 --> 00:11:45,497
‏-‏ ما اسمه؟
‫-‏ "‏ذا لاست.‏.‏.‏"‏

220
00:11:47,958 --> 00:11:49,251
‫آلو؟

221
00:11:51,002 --> 00:11:52,254
‫نعم.‏

222
00:11:54,589 --> 00:11:56,967
‫حسنا، أنا.‏.‏.‏ لا يمكنني أن أقول.‏
‫ليس بشكل جيد.‏

223
00:11:57,426 --> 00:12:00,595
‫بعت لها بعض الأغراض على موقع الإعلانات المبوبة.‏

224
00:12:01,805 --> 00:12:03,807
‫آلات تصوير، عدسات، أشياء كهذه.‏

225
00:12:05,142 --> 00:12:06,435
‫لا عليك أيها النائب.‏

226
00:12:07,269 --> 00:12:08,603
‫ماذا كان ذلك الهراء؟

227
00:12:08,687 --> 00:12:11,523
‫الشرطة تسألني كيف أعرف "‏شارون إدموندز"‏.‏

228
00:12:11,773 --> 00:12:12,774
‫ماذا قلت؟

229
00:12:12,858 --> 00:12:16,027
‫ما الفرق يا رجل؟ إنهم يعرفون يا "‏جودي"‏!‏

230
00:12:18,447 --> 00:12:20,782
‫حسنا، لقد شفيت.‏ دعنا نذهب.‏

231
00:12:27,289 --> 00:12:28,707
‫كنت دائما أكره ذلك البيت.‏

232
00:12:29,166 --> 00:12:31,168
‫تعال يا رجل.‏ لنذهب.‏

233
00:12:35,881 --> 00:12:37,299
‫انظر إلى هذا.‏

234
00:12:37,799 --> 00:12:40,135
‫أيمكنك أن تصدق؟ ركبت جرس إنذار.‏

235
00:12:40,719 --> 00:12:42,554
‫حسنا، دعنا نذهب من الخلف.‏

236
00:12:43,096 --> 00:12:45,140
‫هذا ما أقوله.‏

237
00:12:53,940 --> 00:12:55,150
‫اللعنة!‏

238
00:12:58,236 --> 00:12:59,821
‫هذه أخت "‏كاترينا"‏.‏

239
00:13:00,780 --> 00:13:01,865
‫إنها بيضاء.‏

240
00:13:02,073 --> 00:13:03,909
‫أختها في أخوية طالبات جامعة "‏بتلر"‏.‏

241
00:13:04,242 --> 00:13:07,746
‫إننا محظوظان.‏ طالما هي هنا،
‫يمكننا أن ندخل، بكل سهولة.‏

242
00:13:07,913 --> 00:13:09,247
‫حسنا، ممتاز.‏ جيد.‏

243
00:13:09,372 --> 00:13:10,415
‫مع ذلك، دعنا نسرع.‏

244
00:13:11,374 --> 00:13:13,502
‫لا، لا، لا، ليس ذلك الرجل، ليس هو.‏

245
00:13:13,668 --> 00:13:15,545
‏-‏ أتعرفه؟
‫-‏ أعرفه.‏ إنني أكرهه.‏

246
00:13:15,712 --> 00:13:16,755
‫مرحبا يا راعي البقر.‏

247
00:13:16,880 --> 00:13:18,673
‏-‏ من أنت؟
‫-‏ "‏جاكي نيفادا"‏.‏

248
00:13:18,840 --> 00:13:21,551
‫أنا طالبة تخرج في جامعة "‏كنتاكي"‏،
‫أعتني بالمنزل لصديقتي.‏

249
00:13:21,718 --> 00:13:24,596
‫سبب وجودي هنا يا آنسة "‏نيفادا"‏،

250
00:13:24,679 --> 00:13:27,599
‫هو أن لدينا سببا للاعتقاد
‫بأن زوج "‏كاترينا"‏ السابق قد يأتي إلى هنا

251
00:13:27,724 --> 00:13:28,934
‫من أجلها وأجل الأطفال.‏

252
00:13:29,017 --> 00:13:31,520
‫إنه مسلح وخطر ووغد.‏

253
00:13:31,645 --> 00:13:33,772
‫سبق أن قابلته.‏ أصبت بمواصفاتك الثلاث.‏

254
00:13:34,731 --> 00:13:36,274
‫"‏كاترينا"‏ أخذت الأطفال إلى منتجع "‏دوليوود"‏،

255
00:13:36,358 --> 00:13:38,735
‫المكان المرح جدا، إن كنت تعرف "‏كاترينا"‏.‏

256
00:13:38,818 --> 00:13:41,404
‫هل قالت أين ستبقى أو تركت خط سير الرحلة؟

257
00:13:41,488 --> 00:13:42,906
‫الأرجح أن لدي بريدا إلكترونيا على هاتفي.‏

258
00:13:45,283 --> 00:13:48,203
‫أفكر في أن أحصل على فلوسي
‫ثم أقتل ذلك الرجل.‏

259
00:13:48,286 --> 00:13:49,371
‏-‏ لا، لا، لا.‏
‫-‏ لا، لا، لا، لا،

260
00:13:49,454 --> 00:13:50,580
‫إنها فكرة جيدة يا "‏كينت"‏.‏

261
00:13:50,664 --> 00:13:51,748
‫شرطة "‏ليكسينغتون"‏.‏

262
00:13:51,831 --> 00:13:53,959
‫دعنا نذهب.‏ تعال.‏
‫سنأخذ السيارة لاحقا.‏

263
00:13:57,337 --> 00:13:58,421
‫"‏جيم"‏.‏

264
00:13:58,505 --> 00:13:59,756
‫مدبرة البيت في الداخل.‏

265
00:13:59,839 --> 00:14:01,466
‫لدي الوقت الكافي.‏ يمكنني أن أقلها إلى بيتها،

266
00:14:01,550 --> 00:14:04,219
‫لكنها ستعطيك كل التفاصيل
‫عن الزوجة والأولاد أولا.‏

267
00:14:04,511 --> 00:14:06,137
‫جيد.‏ عظيم.‏

268
00:14:12,435 --> 00:14:13,812
‫هل أنت متأكد من أنها هنا؟

269
00:14:13,937 --> 00:14:15,564
‫لا أعرف لماذا لا تكون هنا.‏

270
00:14:16,439 --> 00:14:18,149
‫لا تظهر في أي مكان آخر.‏

271
00:14:20,819 --> 00:14:21,903
‫عزيزي.‏

272
00:14:27,659 --> 00:14:29,244
‫جرى حل اللغز.‏

273
00:14:30,078 --> 00:14:31,288
‫أنحن بخير؟

274
00:14:32,372 --> 00:14:34,499
‫اسمعي، أصدقك القول يا "‏آيفا"‏،

275
00:14:34,666 --> 00:14:37,335
‫أشعر بالقلق حيال هذا الأمر برمته.‏

276
00:14:37,460 --> 00:14:38,837
‫إنك تبدو رائعا.‏

277
00:14:39,379 --> 00:14:41,464
‫شعرك ممشط ولطيف.‏

278
00:14:42,799 --> 00:14:45,427
‫الأزرار مستقيمة، ولديك ساعة جيبك.‏

279
00:14:45,594 --> 00:14:47,804
‫سينظرون إلي إن استعملت الشوكة الخطأ.‏

280
00:14:48,305 --> 00:14:50,473
‫لا أعتقد أننا نحتاج إلى الاهتمام بآداب المائدة هناك.‏

281
00:14:50,599 --> 00:14:53,310
‫نكتفي بإبعاد مهووسي الجنس عن النساء،

282
00:14:53,393 --> 00:14:56,521
‫نكتشف تاريخهم في "‏هارلن"‏،
‫ونرى أيهم يمكن أن يكون "‏درو"‏.‏

283
00:14:56,646 --> 00:14:58,106
‫وإن اقتضى الأمر،

284
00:14:58,648 --> 00:15:00,775
‫بعض التحفيزات الجنسية اليدوية لن تضر،
‫إعطاؤها أو تلقيها.‏

285
00:15:01,067 --> 00:15:02,986
‫هل تبحثين من الآن عن علاقة منفتحة؟

286
00:15:03,111 --> 00:15:04,988
‫لم نتزوج بعد يا "‏آيفا كراودر"‏.‏

287
00:15:05,447 --> 00:15:08,033
‫يا عزيزي، قم بقدر ما تحتاج إليه
‫من المداعبات اليدوية الليلة.‏

288
00:15:08,491 --> 00:15:09,784
‫هذا ليس مضحكا.‏

289
00:15:14,331 --> 00:15:17,667
‫رباه، نحن ذاهبان إلى حفلة جنسية لبعض الأثرياء.‏
‫من كان يفكر؟

290
00:15:18,752 --> 00:15:20,545
‫كيف عرفت أن "‏جودي"‏ وغد؟

291
00:15:21,171 --> 00:15:22,505
‫ألديكما ماض سوية؟

292
00:15:22,631 --> 00:15:25,884
‫قليلا.‏ كنت مع الشخصين اللذين قتلا
‫قبل أقل من أسبوع.‏

293
00:15:26,051 --> 00:15:27,218
‫هل كنت تعرفهما؟

294
00:15:27,302 --> 00:15:30,472
‫لا أعرفه هو.‏ أعرفها هي،
‫ضاجعتها مرة قبل سنة أو سنتين.‏

295
00:15:31,222 --> 00:15:32,349
‫هذا لطيف.‏

296
00:15:32,432 --> 00:15:33,558
‫كيف ذلك؟

297
00:15:34,309 --> 00:15:36,561
‫كيف أنك تخرج وتحاول الانتقام.‏

298
00:15:37,312 --> 00:15:39,689
‫ما أفعله هو التأكد من وصولك إلى البيت سالمة.‏

299
00:15:40,815 --> 00:15:41,900
‫"‏جاكي نيفادا"‏.‏.‏.‏

300
00:15:41,983 --> 00:15:44,736
‫كأنه اسم من أفلام "‏ستيف مكوين"‏.‏

301
00:15:44,944 --> 00:15:49,324
‫كان زوج أمي يريد تسميتي "‏سييرا"‏،
‫لكنه سماني على اسم أمي بدلا من ذلك.‏

302
00:15:50,825 --> 00:15:53,203
‫هجرتنا قبل أن تتكون لدي ذاكرة عنها.‏

303
00:15:53,328 --> 00:15:55,705
‫لم يتزوجا أبدا،
‫ولم يكن "‏رينو"‏ أبي حتى.‏

304
00:15:56,039 --> 00:15:57,791
‫هل "‏رينو"‏ هو اسم زوج أمك؟

305
00:15:57,916 --> 00:16:00,877
‏-‏ نعم.‏
‫-‏ واسمه في الحقيقة "‏رينو نيفادا"‏؟

306
00:16:00,960 --> 00:16:02,087
‫نوع من مغني الصالات؟

307
00:16:02,796 --> 00:16:05,131
‫لاعب ورق.‏ علمني بعض الخدع.‏

308
00:16:05,256 --> 00:16:07,092
‫أحيانا نقوم ببعض الألعاب سوية.‏

309
00:16:07,133 --> 00:16:09,302
‫يبدو أن تربيتك كانت مثيرة.‏

310
00:16:09,427 --> 00:16:10,887
‫قام بعمل جيد.‏

311
00:16:11,304 --> 00:16:12,806
‫أفضل ما يمكنه بغياب أمي.‏

312
00:16:12,931 --> 00:16:14,974
‫رأيت صورا لها وهي عارية في الفناء الخلفي

313
00:16:15,100 --> 00:16:16,434
‫عندما تركها "‏رينو"‏ على طاولة الزينة.‏

314
00:16:16,559 --> 00:16:17,769
‫ألم تري أمك أبدا؟

315
00:16:17,811 --> 00:16:20,105
‫الكثير من الناس لم يروا أمهاتهم أو آباءهم.‏

316
00:16:20,230 --> 00:16:22,732
‫علما أن آخرين يحاولون تفاديهم قدر الإمكان.‏

317
00:16:23,316 --> 00:16:24,442
‫لقد كشفت أوراقك للتو.‏

318
00:16:24,567 --> 00:16:25,819
‫أنا لا ألعب الورق.‏

319
00:16:26,736 --> 00:16:28,488
‏-‏ أنت مضحك.‏
‫-‏ أنت ساحرة.‏

320
00:16:28,655 --> 00:16:30,448
‫لست متأكدا إن كنت صادقة.‏

321
00:16:30,782 --> 00:16:32,158
‫أتعتقد أنني أحاول إغواءك؟

322
00:16:32,283 --> 00:16:33,451
‫لا أعرف.‏

323
00:16:34,160 --> 00:16:36,788
‫بحسب تجاربي الأخيرة،
‫لا أظن أنني يمكن أن أعرف.‏

324
00:16:43,837 --> 00:16:45,922
‫"‏بويد"‏ و"‏آيفا كراودر"‏.‏

325
00:17:04,649 --> 00:17:06,359
‫مع كل الإشاعات التي سمعتها على مر السنين،

326
00:17:06,484 --> 00:17:08,486
‫توقعت أن أرى بعض العروض الرومانية القديمة.‏

327
00:17:09,487 --> 00:17:12,991
‫الحقيقة تقال،
‫أنا سعيد لأنه ليس علي أن أرى أغلب هؤلاء الناس عراة.‏

328
00:17:16,536 --> 00:17:19,038
‫مدهش، انظروا إليها!‏

329
00:17:19,998 --> 00:17:22,959
‫إذا كانت هذه الزهرة الرائعة
‫تنمو على أكوام روث "‏هارلن"‏،

330
00:17:23,042 --> 00:17:25,295
‫ربما علينا أن نخفف تقييدات الدخول.‏

331
00:17:34,971 --> 00:17:36,389
‫ماذا تشرب يا سيدي؟

332
00:17:36,514 --> 00:17:38,349
‫شيئا من أجود مشروبات "‏جيمي روسل"‏.‏

333
00:17:38,391 --> 00:17:40,685
‫النادرة أم الخاصة؟

334
00:17:41,227 --> 00:17:42,395
‫يبدو أنك تعرف تلك الأنواع.‏

335
00:17:42,520 --> 00:17:43,688
‫الواقع أننا نحن سكان سفح الجبل،

336
00:17:43,730 --> 00:17:46,024
‫علينا أن نغسل طعم الروث من أفواهنا

337
00:17:46,065 --> 00:17:47,358
‫بشيء ما.‏

338
00:17:54,908 --> 00:17:56,659
‫عذرا.‏

339
00:17:57,744 --> 00:17:59,162
‫مأمور الشرطة السابق "‏نابيير"‏.‏

340
00:17:59,412 --> 00:18:01,206
‫نشكرك على الدعوة.‏

341
00:18:01,331 --> 00:18:03,541
‫الواقع أنه لم يكن لي خيار
‫بالطريقة التي استعملها "‏آرنولد"‏.‏

342
00:18:03,583 --> 00:18:05,210
‫كلنا لدينا خيارات يا سيد "‏نابيير"‏.‏

343
00:18:05,251 --> 00:18:06,878
‫وخيارنا كان أن نأتي
‫ونلتقي ببعض الأشخاص الجدد.‏

344
00:18:06,920 --> 00:18:09,005
‫الترحيب بك هنا
‫كالترحيب بمرض السيلان.‏

345
00:18:09,339 --> 00:18:10,548
‫يمكنك أن تزحف هنا كما تفعل الديدان،

346
00:18:10,673 --> 00:18:12,717
‫ولكن هذا كل ما ستبقى عليه،
‫دودة لعينة.‏

347
00:18:12,842 --> 00:18:14,928
‫للأسف أنك لم تكن الطير المبكر الذي يمسك بها.‏

348
00:18:15,094 --> 00:18:16,888
‫عذرا يا "‏تيلمان"‏.‏

349
00:18:17,180 --> 00:18:19,557
‫أود أن أرحب بضيفينا.‏

350
00:18:19,682 --> 00:18:21,100
‫أنا "‏ديبورا جين"‏، مضيفتكما.‏

351
00:18:21,226 --> 00:18:23,561
‏-‏ أنا "‏بويد كراودر"‏.‏
‫-‏ "‏بويد كراودر"‏، نعم،

352
00:18:23,686 --> 00:18:25,522
‫والواضح أن هذه "‏آيفا كراودر"‏.‏

353
00:18:25,688 --> 00:18:26,856
‫أهلا بكما.‏

354
00:18:27,106 --> 00:18:28,900
‫اسمع، ما رأيك بأن تذهب وتحتسي مشروباتك،

355
00:18:29,025 --> 00:18:31,694
‫وأنا سآخذ هذه الجميلة في جولة صغيرة؟

356
00:18:31,861 --> 00:18:34,405
‏-‏ صيدا موفقا.‏ اتفقنا؟
‫-‏ من هنا.‏

357
00:18:34,739 --> 00:18:38,409
‫القاعدة الأولى.‏ في بيتي، تطبق قواعدي.‏

358
00:18:39,452 --> 00:18:41,538
‫أنا لا أحتسي "‏مارغاريتا"‏ حمراء.‏

359
00:18:45,458 --> 00:18:47,085
‫أهي محترفة؟

360
00:18:47,418 --> 00:18:51,130
‫لا، كثير من التمارين فقط.‏

361
00:18:52,715 --> 00:18:55,760
‫انظري يا عزيزتي، تشاطر الأزواج وتبادلهم،

362
00:18:56,135 --> 00:18:58,888
‫هما مجرد جزء صغير مما نفعله هنا.‏

363
00:18:59,138 --> 00:19:01,391
‫أعني، تعرفين أننا نحن الفتيات
‫نحتفظ بكل السلطة، صحيح؟

364
00:19:01,474 --> 00:19:03,560
‫كما كان الأمر وكما سيبقى دائما.‏

365
00:19:03,977 --> 00:19:06,437
‫ولست أتحدث عن هذا فقط.‏

366
00:19:07,105 --> 00:19:08,314
‫أتحدث عن "‏هارلن"‏.‏

367
00:19:08,439 --> 00:19:10,775
‫لو لم يكن بسببنا
‫وبسبب هذه اللقاءات البسيطة،

368
00:19:10,859 --> 00:19:12,610
‫لما كان أنجز شيء أبدا.‏

369
00:19:14,445 --> 00:19:15,446
‫لكن لا تقلقي يا حلوتي،

370
00:19:15,530 --> 00:19:17,782
‫لأنه ليس عليك أن تفعلي أي شيء لا تريدين القيام به.‏

371
00:19:17,991 --> 00:19:21,286
‫القاعدة الأولى هنا، لا تعني لا.‏

372
00:19:36,509 --> 00:19:39,971
‫أرى أنك لم تختر أحد مشروبات "‏تيلمان"‏ المقرفة.‏

373
00:19:40,346 --> 00:19:42,640
‫عندما يتعلق الأمر بالكحول،
‫أنا رجل بسيط.‏

374
00:19:43,349 --> 00:19:44,392
‫نخب الذوق الجيد.‏

375
00:19:45,226 --> 00:19:46,644
‫نخبكما.‏

376
00:19:47,979 --> 00:19:49,898
‏-‏ أنا "‏لي باكستون"‏.‏
‫-‏ "‏جيرالد جونز"‏.‏

377
00:19:50,023 --> 00:19:51,983
‏-‏ مرحبا أيها السيدان.‏ أنا.‏.‏.‏
‫-‏ "‏بويد كراودر"‏.‏

378
00:19:52,066 --> 00:19:53,318
‫من دواعي سرورنا.‏

379
00:19:53,693 --> 00:19:56,362
‫كنت أعتقد أنني لن أكون أبدا
‫جزءا من "‏أهل البيت"‏.‏

380
00:19:57,488 --> 00:19:59,240
‫ما رأيك بأن تأتي وتتبادل أطراف الحديث معنا؟

381
00:19:59,365 --> 00:20:01,576
‏-‏ بكل سرور.‏
‫-‏ حسنا.‏

382
00:20:03,411 --> 00:20:05,747
‫انتقلت إلى "‏هارلن"‏ عام ١٩٨٦،

383
00:20:05,872 --> 00:20:08,917
‫كموظف بديل في شركة "‏إيستوفر"‏،
‫ولست فخورا بذلك.‏

384
00:20:09,208 --> 00:20:11,210
‫لكن على الرجل أن يؤمن معيشته.‏

385
00:20:11,419 --> 00:20:14,213
‫كانت دور دفن الموتى في عائلتي لخمسة أجيال.‏

386
00:20:14,339 --> 00:20:16,591
‫لكن أنت نفسك، هل أنت جديد هنا؟

387
00:20:16,716 --> 00:20:21,179
‫لا يا سيد "‏كراودر"‏،
‫عدت إلى هنا بعد أن توفيت عمتي عام ١٩٨٠.‏

388
00:20:21,262 --> 00:20:23,598
‫أعرف عائلة انتقلت إلى "‏سلوب كريك"‏

389
00:20:23,723 --> 00:20:25,892
‫عندما أصبح "‏جون إف كينيدي"‏ رئيسا.‏

390
00:20:26,017 --> 00:20:27,852
‫وما زلنا نصفهم بالجيران الجدد.‏

391
00:20:28,853 --> 00:20:29,938
‫ماذا كنت تعمل قبل ذلك؟

392
00:20:30,063 --> 00:20:32,857
‫كنت أقطع الأشجار في "‏كامبرلاند"‏.‏
‫المكان الذي ترعرعت فيه.‏

393
00:20:32,941 --> 00:20:34,609
‫كان لدي عم يقطع الأشجار هناك.‏

394
00:20:34,776 --> 00:20:36,694
‫"‏غاريت"‏.‏ أتذكر.‏

395
00:20:37,278 --> 00:20:40,365
‫كان يأتي بك أنت وأمك
‫إلى حفلات شواء الشركة.‏

396
00:20:40,698 --> 00:20:43,952
‫كنت أميرة صغيرة
‫تضربين الناس على رؤوسهم بعصاك السحرية.‏

397
00:20:45,954 --> 00:20:47,872
‫أما زلت تحققين الأمنيات؟

398
00:20:48,039 --> 00:20:50,041
‫كل حالة بحالها فقط.‏

399
00:20:50,917 --> 00:20:52,710
‫اعذرني.‏

400
00:20:56,881 --> 00:20:58,257
‫حسنا، ماذا عنك يا سيد "‏جونز"‏؟

401
00:20:58,383 --> 00:21:01,219
‫انتقلت إلى هنا عام ١٩٩١،
‫فيما قد تسميه كسبا غير متوقع.‏

402
00:21:01,427 --> 00:21:03,554
‫أتعني أنه صحيح ما يقولون
‫عن مؤسستك لبيع السيارات؟

403
00:21:03,721 --> 00:21:05,056
‫لدي أفضل الصفقات في المدينة؟

404
00:21:05,223 --> 00:21:08,059
‏-‏ وأنك ربحتها في لعبة بوكر أيضا.‏
‫-‏ صحيح.‏

405
00:21:08,393 --> 00:21:11,104
‏-‏ الرهان هو الرهان.‏
‫-‏ هذا صحيح.‏ الرهان هو الرهان.‏

406
00:21:11,270 --> 00:21:13,231
‫تسرنا رؤيتك هنا يا بني.‏

407
00:21:13,314 --> 00:21:14,607
‫حقا؟

408
00:21:14,732 --> 00:21:16,067
‫نعم، وأنا متأكد من أنك كذلك يا "‏لي"‏.‏

409
00:21:16,109 --> 00:21:17,485
‫يظهر أنك شربت كثيرا يا "‏فرانك"‏.‏

410
00:21:17,735 --> 00:21:19,904
‫أتيت بساكن السفوح هذا

411
00:21:19,946 --> 00:21:23,241
‫الذي خان "‏بلاك بايك كول"‏
‫بصفقة مع "‏ماغز بينيت"‏.‏

412
00:21:23,408 --> 00:21:24,617
‫هل ستفعل الشيء نفسه معي؟

413
00:21:24,742 --> 00:21:28,079
‫أعتقد أن الشخص الوحيد الذي سأضاجعه الليلة
‫هو خطيبتي.‏

414
00:21:28,121 --> 00:21:30,081
‫ودون إساءة إلى زوجتك.‏

415
00:21:30,498 --> 00:21:33,084
‫أعرف اللعبة، وما زلت لا ألعب.‏

416
00:21:33,334 --> 00:21:34,669
‫يمكنكم أن تذهبوا كلكم إلى الجحيم.‏

417
00:21:38,131 --> 00:21:41,467
‫حسنا أيها السيدان،
‫إذا كنت سأصدق صديقكما المخمور،

418
00:21:41,801 --> 00:21:43,594
‫فهناك لعبة جارية؟

419
00:21:44,804 --> 00:21:46,347
‫وهل صحيح أنني أحد اللاعبين؟

420
00:21:54,272 --> 00:21:57,358
‫لا، لا، لا، لا.‏

421
00:21:59,485 --> 00:22:01,821
‫يبدو أنك كنت تلعبين البوكر
‫طوال حياتك، صحيح؟

422
00:22:01,946 --> 00:22:04,615
‏-‏ بدأت عندما كنت.‏.‏.‏
‫-‏ في سن اﻠ١٦، ألعب على الإنترنت.‏

423
00:22:04,657 --> 00:22:06,701
‫ما يقارب كل حياتك.‏

424
00:22:06,826 --> 00:22:08,703
‏-‏ أترغب في بعض الجعة؟
‫-‏ أفضل لا.‏

425
00:22:08,828 --> 00:22:09,996
‫سآخذ أنا واحدة.‏

426
00:22:11,039 --> 00:22:12,665
‫أتلعبين دائما مقابل المال؟

427
00:22:12,832 --> 00:22:14,167
‫ما الهدف إن لم تفعل ذلك؟

428
00:22:14,292 --> 00:22:15,960
‏-‏ يفترض في المدرسة.‏
‫-‏ جامعة "‏كنتاكي"‏.‏

429
00:22:16,169 --> 00:22:17,295
‫ألعب كل ليلة.‏

430
00:22:17,336 --> 00:22:19,797
‏-‏ هل تغشين؟
‫-‏ لا.‏

431
00:22:20,006 --> 00:22:21,632
‫تعنين أنك لست بحاجة إلى الغش.‏

432
00:22:21,841 --> 00:22:23,968
‏-‏ تقرئين ملامح الأشخاص.‏
‫-‏ لا يمكن تجنب ذلك.‏

433
00:22:24,052 --> 00:22:26,804
‫أتفحص الخصائل
‫في الوقت الذي أقرر الاحتمالات.‏

434
00:22:27,138 --> 00:22:28,473
‫هذا كل ما يتطلبه الأمر.‏

435
00:22:29,515 --> 00:22:32,477
‫ربما بدلا من الجعة،
‫قد ترغب بلعبة بوكر وبعض الدردشة؟

436
00:22:32,685 --> 00:22:34,812
‫علي القيام بشيء ما.‏

437
00:22:51,871 --> 00:22:53,039
‫مرحبا يا فتاة.‏

438
00:22:53,206 --> 00:22:54,665
‫يا إلهي!‏

439
00:22:55,208 --> 00:22:56,834
‫"‏جودي"‏، ألا يمكنك أن تستعمل الجرس؟

440
00:22:57,210 --> 00:22:59,212
‫صوت الجرس عال جدا.‏ عال جدا.‏

441
00:22:59,337 --> 00:23:01,297
‫ألهذا تزحف كالمجرم؟

442
00:23:01,380 --> 00:23:03,841
‫أولا، أنا مجرم فعلا.‏ هذه حقيقة معروفة.‏

443
00:23:03,883 --> 00:23:05,843
‫وثانيا، صدف أن علمت

444
00:23:06,385 --> 00:23:08,346
‫بأنك تتقربين فجأة من رجال القانون،

445
00:23:08,471 --> 00:23:11,516
‫لهذا قمت بدخولي المتميز كي لا يروني.‏

446
00:23:11,557 --> 00:23:15,520
‏-‏ إذن ماذا تريد يا "‏جودي"‏؟
‫-‏ أريد رمز جهاز إنذار منزل "‏كاترينا"‏.‏

447
00:23:15,812 --> 00:23:18,689
‫أيمكنك أن تتعاوني معي،
‫أم سيكون علينا إيجاد مفاصلك،

448
00:23:18,731 --> 00:23:20,358
‫وتقطيعك كالدجاجة؟

449
00:23:20,399 --> 00:23:21,859
‫هذا مضحك.‏

450
00:23:22,902 --> 00:23:25,530
‫فقط.‏.‏.‏ "‏جودي"‏.‏.‏.‏ حسنا، فقط.‏.‏.‏ دعني.‏

451
00:23:25,571 --> 00:23:26,906
‫هيا.‏ اتركني وحسب.‏

452
00:23:27,031 --> 00:23:28,658
‏-‏ موافق؟
‫-‏ مهلا، مهلا!‏

453
00:23:31,244 --> 00:23:34,038
‫انتهينا من ذلك!‏

454
00:23:45,883 --> 00:23:47,260
‫اللعنة.‏

455
00:23:47,426 --> 00:23:49,220
‫تبا، تبا، تبا، تبا، تبا!‏

456
00:23:50,513 --> 00:23:51,722
‫ثم أضغط زر الاستقبال؟

457
00:23:51,764 --> 00:23:56,894
‫لا، اضغط على ٥-‏٩-‏٤-‏٨-‏٧.‏.‏.‏

458
00:23:56,936 --> 00:23:59,230
‫لا تحرك عضلة يا "‏جودي"‏.‏

459
00:23:59,564 --> 00:24:00,940
‫أليس هذا كلاما فارغا؟

460
00:24:01,232 --> 00:24:03,526
‫أغلق فمك.‏ اترك السكين.‏

461
00:24:04,402 --> 00:24:05,444
‫حسنا، اسمع، الآن.‏.‏.‏

462
00:24:08,781 --> 00:24:09,907
‫هيا.‏

463
00:24:10,032 --> 00:24:11,576
‫سأعد إلى واحد.‏

464
00:24:12,869 --> 00:24:14,453
‫"‏جاكي"‏، لا.‏

465
00:24:15,413 --> 00:24:16,789
‫انخفضي!‏

466
00:24:20,585 --> 00:24:21,878
‫اللعنة!‏

467
00:24:22,378 --> 00:24:24,755
‫"‏كينت"‏، انطلق، انطلق، هيا، هيا!‏

468
00:24:26,424 --> 00:24:27,758
‫تبا، تبا!‏

469
00:24:41,063 --> 00:24:42,356
‫أنت بحاجة إلى طبيب.‏

470
00:24:42,440 --> 00:24:43,691
‫أحتاج إلى رؤية "‏رايلن"‏ ينزف

471
00:24:43,774 --> 00:24:46,068
‫كما أنزف في سيارتك القذرة هذه،

472
00:24:46,110 --> 00:24:47,195
‫ثم أحتاج إلى فلوسي!‏

473
00:24:47,278 --> 00:24:49,363
‫مهلا، مهلا، قبل خمس دقائق،
‫كان لهذه السيارة القذرة سقف!‏

474
00:24:49,447 --> 00:24:51,282
‫والآن هي مجوفة كأنها فطيرة!‏

475
00:24:51,407 --> 00:24:53,409
‏-‏ حطمت سيارتي!‏
‫-‏ حطمت وركي!‏

476
00:24:53,534 --> 00:24:56,120
‫متى سأحصل على فلوسي يا "‏جودي"‏؟
‫قبل أن تموت؟

477
00:24:56,287 --> 00:24:58,247
‫لن أموت.‏ "‏رايلن"‏ سيموت.‏

478
00:24:58,289 --> 00:24:59,957
‫هذا الألم كله بسببه!‏

479
00:25:00,625 --> 00:25:02,585
‫سأقتله فقط لأستريح.‏

480
00:25:02,627 --> 00:25:05,046
‫كيف ستفعل ذلك، بالحالة التي أنت فيها؟

481
00:25:05,213 --> 00:25:08,299
‫سمعته يخبر امرأته من "‏نوكسفيل"‏ عن مكان إقامته.‏

482
00:25:08,466 --> 00:25:11,260
‫يمكنني أن أقتل ذلك الرجل بسهولة
‫كأنني آكل كعك الكشافة.‏

483
00:25:11,761 --> 00:25:13,429
‫هذا جنون بالكامل.‏

484
00:25:14,138 --> 00:25:15,765
‫هذه دراما.‏

485
00:25:16,432 --> 00:25:18,601
‫يمكنك أن تستعمل هذا،
‫وتجعل منه أفضل فيلم قمت به.‏

486
00:25:19,393 --> 00:25:22,271
‫أنا وأنت، سننتج هذا الفيلم الليلة!‏

487
00:25:22,939 --> 00:25:24,607
‫يبدو أننا بصدد وضع خطر.‏

488
00:25:24,732 --> 00:25:27,443
‫أتمانع إن أبقيناها لفترة قصيرة،
‫ونوفر بعض المصاريف؟

489
00:25:27,568 --> 00:25:29,403
‫أفضل مراقبتها بنفسي.‏

490
00:25:29,570 --> 00:25:30,655
‫حقا؟

491
00:25:30,780 --> 00:25:32,823
‏-‏ أي شيء عن لوحة السيارة؟
‫-‏ نعم، هذا أتى للتو.‏

492
00:25:32,949 --> 00:25:35,826
‫وغد اسمه "‏كيني بلانكس"‏ في شارع "‏رايس"‏.‏

493
00:25:35,952 --> 00:25:36,953
‫سأذهب إلى هناك بعد قليل.‏

494
00:25:37,078 --> 00:25:38,621
‫كنت سآخذها إلى فندق.‏

495
00:25:38,746 --> 00:25:40,998
‏-‏ ربما يمكن أن أشارك في المطاردة.‏
‫-‏ هذا جيد.‏

496
00:25:44,460 --> 00:25:45,962
‫تعالي.‏ لنذهب.‏

497
00:26:16,450 --> 00:26:18,160
‫"‏بويد"‏؟

498
00:26:23,332 --> 00:26:24,750
‫"‏بويد"‏؟

499
00:26:26,294 --> 00:26:29,297
‫ها أنت يا حبيبتي.‏

500
00:26:29,380 --> 00:26:30,923
‫اختفيت عني.‏

501
00:26:31,007 --> 00:26:33,175
‫ينتظر من الفتاة أن تختلط.‏

502
00:26:33,259 --> 00:26:35,177
‫أنا مسرور الآن لسماعك تقولين ذلك.‏

503
00:26:35,303 --> 00:26:37,179
‫مع رجاء أن نختلط الآن.‏

504
00:26:37,305 --> 00:26:40,641
‫يا شباب، أخشى أن وقت نومي قد حان.‏

505
00:26:40,766 --> 00:26:42,518
‫أحتاج إلى الذهاب إلى البيت
‫والحصول على بعض النوم.‏

506
00:26:42,601 --> 00:26:45,479
‫هيا الآن.‏ هل تجارين في اللعبة أم أنك خرقاء؟

507
00:26:45,604 --> 00:26:47,148
‫وتذكري أن هناك جوابا صحيحا واحدا فقط.‏

508
00:26:47,231 --> 00:26:48,524
‫حقا؟

509
00:26:48,607 --> 00:26:50,359
‫آخر رجل تعامل معي هكذا،

510
00:26:50,484 --> 00:26:52,028
‫قتل رميا بالرصاص على طاولة العشاء.‏

511
00:26:52,111 --> 00:26:53,321
‫هيا.‏ ألا تعرفين لماذا أنت هنا؟

512
00:26:53,404 --> 00:26:54,530
‫يمكنك أن تستمتعي أيضا.‏

513
00:26:54,613 --> 00:26:56,615
‫يا ولد، هيا.‏

514
00:26:58,701 --> 00:27:01,329
‫سأستمر بليها الآن حتى أسمع فرقعة.‏

515
00:27:01,412 --> 00:27:03,205
‫ويمكنك أن تستمتع أيضا.‏

516
00:27:03,289 --> 00:27:05,708
‫دعه بحاله يا "‏بويد"‏.‏ سيتحمل المسؤولية تجاهي.‏

517
00:27:08,544 --> 00:27:11,839
‫"‏آيبل"‏، انزل الدرج الآن.‏

518
00:27:12,506 --> 00:27:14,508
‏-‏ أوغاد لعناء!‏
‫-‏ لنذهب.‏

519
00:27:16,093 --> 00:27:17,303
‫أين اختفيت بحق الجحيم؟

520
00:27:17,386 --> 00:27:18,721
‫اسمعي، كنت أبقيك تحت ناظري يا عزيزتي.‏

521
00:27:18,804 --> 00:27:20,222
‫طال الوقت أكثر مما كنت أقصد.‏

522
00:27:20,348 --> 00:27:21,724
‫ماذا كنت تفعل؟

523
00:27:21,807 --> 00:27:23,059
‫أنتظر إلى أي مدى كانا سيأخذان الأمر؟

524
00:27:23,142 --> 00:27:25,311
‫أتيت عندما رأيت.‏

525
00:27:25,895 --> 00:27:28,230
‫أنا آسف لأنك أصبت بالهلع.‏

526
00:27:29,315 --> 00:27:31,192
‫أفهمت؟ تعالي.‏

527
00:27:31,650 --> 00:27:33,235
‫تعالي.‏

528
00:27:39,033 --> 00:27:41,702
‫هل اكتشفت إن كان أحدهما "‏درو"‏؟

529
00:27:41,786 --> 00:27:44,205
‫"‏لي"‏ ربما، و"‏جيرالد"‏ ربما أيضا.‏ لا أعرف.‏

530
00:27:44,288 --> 00:27:46,332
‫لكنني أعرف لماذا دعونا إلى هنا.‏

531
00:27:46,665 --> 00:27:48,709
‫أعتقد أنهم يريدونني أن أستعمل القوة
‫ضد "‏فرانك براونينغ"‏.‏

532
00:27:49,168 --> 00:27:50,920
‏-‏ صاحب المنجم؟
‫-‏ نفسه.‏

533
00:27:51,003 --> 00:27:53,255
‫يريدونني الآن أن أصطحبك إلى البيت،
‫وأعود إلى هنا،

534
00:27:53,422 --> 00:27:54,507
‫وأسمع ما عليهم أن يقولوا لي.‏

535
00:27:54,590 --> 00:27:56,050
‫لا أثق بجماعة "‏كلوفر هيل"‏ هؤلاء.‏

536
00:27:56,133 --> 00:27:58,177
‫هذا لا يعني أنني لا أستطيع كسب بعض المال منهم

537
00:27:58,260 --> 00:28:00,554
‫وأنا أحاول أن أكتشف
‫إذا كان أحدهم هو "‏درو تومبسون"‏.‏

538
00:28:01,514 --> 00:28:03,599
‫الآن، أين سترتك من فراء الأرنب؟ دعينا نذهب.‏

539
00:28:07,019 --> 00:28:08,771
‫اللعنة يا "‏جودي"‏.‏

540
00:28:09,647 --> 00:28:11,774
‫جررتني إلى أوضاعك النتنة.‏

541
00:28:12,900 --> 00:28:16,612
‫يا لي من أبله.‏ أنا غبي، غبي، غبي جدا!‏

542
00:28:17,905 --> 00:28:20,908
‫حسنا، إذا أتى رجال الشرطة، سيأتون.‏

543
00:28:21,200 --> 00:28:23,452
‫وإذا قتل "‏جودي"‏ الرجل، حلت المشكلة.‏

544
00:28:24,829 --> 00:28:26,122
‫يا إلهي.‏

545
00:28:26,664 --> 00:28:28,082
‫ماذا سأفعل؟

546
00:28:29,583 --> 00:28:31,085
‫سأقتل نفسي.‏

547
00:28:31,168 --> 00:28:32,878
‫سأضاجع أولا، وبعدها أقتل نفسي.‏

548
00:28:34,672 --> 00:28:36,132
‫حسنا، حسنا، حسنا.‏

549
00:28:39,552 --> 00:28:40,636
‫"‏كينيث"‏؟

550
00:28:41,178 --> 00:28:42,763
‏-‏ نعم يا عزيزتي!‏
‫-‏ هل أنت بخير؟

551
00:28:42,847 --> 00:28:44,473
‫سأخرج بعد لحظة، موافقة؟

552
00:28:47,726 --> 00:28:49,228
‫أول مشهد جريمة بالنسبة إلي.‏

553
00:28:49,937 --> 00:28:51,730
‫تمتعي به من هنا.‏

554
00:28:56,902 --> 00:28:59,572
‫كدت أنتهي من كتابة النص.‏
‫إنه مضحك جدا.‏

555
00:29:01,991 --> 00:29:03,742
‫لماذا يقرع كل شرطي الباب هكذا؟

556
00:29:07,621 --> 00:29:09,915
‫ارفع يديك.‏ قف قبالة الحائط.‏

557
00:29:10,207 --> 00:29:11,333
‫"‏كيني"‏؟

558
00:29:11,417 --> 00:29:12,668
‫منذ متى اسمك "‏كيني"‏؟

559
00:29:12,751 --> 00:29:15,004
‫منذ أن كان اسمي،
‫طوال حياتي.‏

560
00:29:15,129 --> 00:29:17,840
‫لدي أصدقاء يدعونني "‏كينيث"‏ فقط.‏

561
00:29:17,923 --> 00:29:19,508
‫أتعرف ماذا يسميني "‏جودي"‏؟

562
00:29:19,633 --> 00:29:21,760
‫"‏كينت"‏ بدون الإدغام.‏

563
00:29:21,886 --> 00:29:23,971
‫أراهن بأنك تتساءل إن كان هنا.‏ إنه ليس هنا.‏

564
00:29:24,054 --> 00:29:26,849
‫لم أره منذ ماذا، قبل ساعة؟

565
00:29:27,224 --> 00:29:29,310
‫يبدو أن لا دخل لي بهذا.‏

566
00:29:29,852 --> 00:29:30,978
‫لذا.‏.‏.‏

567
00:29:33,022 --> 00:29:35,316
‫ترك لك "‏جودي"‏ فيلما قام هو ببطولته.‏

568
00:29:35,399 --> 00:29:37,151
‫إذا كنت "‏رايلن"‏.‏

569
00:29:37,234 --> 00:29:38,277
‫يريدني أن أراه؟

570
00:29:38,360 --> 00:29:40,362
‫لا تقلق.‏ ليس طويلا.‏

571
00:29:40,654 --> 00:29:42,531
‏-‏ من صوره؟
‫-‏ أنا.‏

572
00:29:42,656 --> 00:29:44,033
‫عملت معه قبل الآن.‏

573
00:29:44,116 --> 00:29:46,118
‫أغلب لقطاته الموجود فيها وحده مملة،

574
00:29:46,202 --> 00:29:47,828
‫لكن لقطاته الجنسية،

575
00:29:48,078 --> 00:29:50,122
‫أعتقد أنها الأفضل.‏

576
00:29:50,289 --> 00:29:51,999
‏-‏ "‏جودي"‏ يقوم بأدوار إباحية؟
‫-‏ أحيانا.‏

577
00:29:52,458 --> 00:29:53,667
‫لكن هذا.‏.‏.‏

578
00:29:54,210 --> 00:29:56,212
‫عليك أن تشاهد هذا وأنت هنا.‏

579
00:30:03,844 --> 00:30:04,970
‫هكذا أرى العالم.‏

580
00:30:05,513 --> 00:30:07,097
‫يدور مثل كرة السلة هذه.‏

581
00:30:07,765 --> 00:30:10,518
‫سنتقابل ثانية أنا وأنت يا "‏رايلن"‏.‏

582
00:30:10,601 --> 00:30:12,102
‫لا يمكنني أن أقول متى الآن.‏

583
00:30:12,895 --> 00:30:15,272
‫ستبقى تنظر خلف كتفك
‫إلى أن أبدأ المشهد.‏

584
00:30:15,731 --> 00:30:18,025
‫حينها ستكون لنا مواجهة.‏

585
00:30:18,150 --> 00:30:19,443
‫إنتاج "‏كيني فليكس"‏

586
00:30:19,527 --> 00:30:21,779
‫أنتجه وأخرجه "‏كينيث"‏
‫ألفه وكتبه "‏جودي"‏

587
00:30:25,991 --> 00:30:28,369
‫أتعتقد بأنه سيختار مكانا ويكمن فيه؟

588
00:30:29,161 --> 00:30:31,080
‫قد يمشي خلفي في شارع مليء بالناس

589
00:30:31,163 --> 00:30:32,748
‫ويضغط بمسدسه على ظهري.‏

590
00:30:33,332 --> 00:30:35,459
‫أعتقد أنك تريد أن يجدك "‏جودي"‏.‏

591
00:30:36,210 --> 00:30:37,962
‫قد تكون الطريقة الوحيدة لذلك.‏

592
00:30:38,837 --> 00:30:42,007
‫النظر إلى كل الوجوه بين الجمهور متعب.‏

593
00:30:42,800 --> 00:30:45,719
‫أعتقد أنني لو كنت رجلا، لكنت أشبهك كثيرا.‏

594
00:30:46,136 --> 00:30:47,596
‫كنت ستصبحين ضابطة في الشرطة القضائية.‏

595
00:30:47,846 --> 00:30:49,014
‫هل أنت جدي؟

596
00:30:49,348 --> 00:30:50,641
‫قد أكون.‏

597
00:30:51,767 --> 00:30:54,436
‫الأفضل أن أخبرك الآن
‫لأنني أعرف أنني سأفعل ذلك لاحقا.‏

598
00:30:54,728 --> 00:30:56,230
‫إنني مفتونة جديا بك.‏

599
00:30:58,691 --> 00:31:01,569
‫قبل أن تتسارع ضربات قلبي
‫ونصطدم بسيارة أحدهم،

600
00:31:01,652 --> 00:31:02,695
‫أريد أن أتوقف.‏

601
00:31:02,778 --> 00:31:05,614
‏-‏ أين؟
‫-‏ حانة "‏هاي نوت"‏.‏ لبرهة فقط.‏

602
00:31:05,698 --> 00:31:06,865
‫أدخل لفترة وجيزة.‏

603
00:31:07,241 --> 00:31:08,867
‫أنت تعتقد أن "‏جودي"‏ قد يكون هناك.‏

604
00:31:09,994 --> 00:31:11,328
‫كيف حزرت؟

605
00:31:11,579 --> 00:31:13,080
‫النظرة على وجهك.‏

606
00:31:13,998 --> 00:31:16,125
‫نصف ما أشعر به يتبين أنه صحيح.‏

607
00:31:17,293 --> 00:31:19,044
‫انتظري هنا في السيارة، مفهوم؟

608
00:31:19,169 --> 00:31:20,713
‫لن أتأخر أكثر من خمس دقائق.‏

609
00:31:47,072 --> 00:31:48,782
‫هذا ليس تدريبا، أليس كذلك؟

610
00:31:49,825 --> 00:31:50,951
‫لا.‏

611
00:31:51,535 --> 00:31:54,038
‫حسنا، جميعكم، لنذهب.‏ اخرجوا!‏

612
00:31:54,997 --> 00:31:56,123
‫تحركوا!‏

613
00:32:04,131 --> 00:32:05,591
‫شاهدت فيلمك.‏

614
00:32:06,216 --> 00:32:09,261
‫أعرف نواياك.‏ ويمكنني أن أطلق عليك النار الآن.‏

615
00:32:11,764 --> 00:32:12,931
‫أتريد أن أفعل ذلك هنا؟

616
00:32:13,140 --> 00:32:14,516
‫هذا لا يزعجني إطلاقا.‏

617
00:32:15,601 --> 00:32:18,228
‫كما أخبرتك، ستكون لنا مواجهة.‏

618
00:32:23,442 --> 00:32:24,902
‫أتتذكر كيف كانت المرة الأولى؟

619
00:32:24,985 --> 00:32:26,654
‫لم تصدق أنني كنت سأطلق النار عليك؟

620
00:32:27,529 --> 00:32:28,781
‫ولم تطلق.‏

621
00:32:28,947 --> 00:32:30,449
‫ماذا عن الآن؟

622
00:32:39,291 --> 00:32:42,002
‫أقوم بمثل هذا النوع من الحالات في العمل.‏

623
00:32:42,252 --> 00:32:43,754
‫قررت أن تستسلم،

624
00:32:43,837 --> 00:32:46,840
‫وما زلت حيا، لكن إلى متى؟

625
00:32:50,511 --> 00:32:51,679
‫لن تطلق النار.‏

626
00:33:29,299 --> 00:33:30,926
‫ها هو،

627
00:33:31,301 --> 00:33:34,138
‫ويبدو مزريا جدا.‏

628
00:33:35,472 --> 00:33:39,226
‏-‏ ما رأيك بجعة؟
‫-‏ ما رأيك بتحية لبطل الحرب العراقية؟

629
00:33:40,310 --> 00:33:42,604
‫لم يسبق أن شكرتك

630
00:33:42,688 --> 00:33:44,481
‫على خدمتك الكبيرة لأمتنا العظيمة.‏

631
00:33:44,565 --> 00:33:47,860
‫بعد إعادة النظر،
‫ما رأيك بمداعبتي وبعدها تعطيني الجعة؟

632
00:33:48,652 --> 00:33:50,446
‫هيا يا رجل.‏ إنني أمرح قليلا.‏

633
00:33:50,529 --> 00:33:51,655
‫أعرف أنك تتحمل ذلك.‏

634
00:33:52,865 --> 00:33:56,160
‫أو ربما لا تستطيع.‏
‫ربما لهذا كنت بمزاج سيئ أخيرا.‏

635
00:33:56,493 --> 00:33:57,578
‫ما المفترض أن يعني ذلك؟

636
00:33:57,661 --> 00:34:00,080
‫لم نرك كثيرا في الجوار؟
‫هل أنت متأكد من أنك لا تبتعد عن الأضواء؟

637
00:34:04,168 --> 00:34:05,210
‫كنت مريضا.‏

638
00:34:06,336 --> 00:34:07,963
‫في السرير.‏

639
00:34:11,341 --> 00:34:15,179
‫أسبق أن انتابتك أحلام الحمى؟

640
00:34:16,513 --> 00:34:17,848
‫أكرهها.‏

641
00:34:18,557 --> 00:34:20,476
‫تجعلني أشعر كأنني سأجن.‏

642
00:34:22,269 --> 00:34:24,938
‫تنتابني أنا أيضا.‏ وتنتاب الجميع.‏

643
00:34:25,022 --> 00:34:26,190
‫أتقتل الكثير من الناس؟

644
00:34:28,275 --> 00:34:30,569
‏-‏ ماذا؟
‫-‏ في "‏العراق"‏.‏

645
00:34:31,028 --> 00:34:33,197
‫هل الأمر مختلف عن قتل الناس هنا؟

646
00:34:33,280 --> 00:34:34,531
‫ماذا تعني بذلك يا "‏جوني"‏؟

647
00:34:34,698 --> 00:34:36,325
‫هل هو مختلف عن قتل الأشخاص البيض؟

648
00:34:36,700 --> 00:34:37,785
‫لا.‏

649
00:34:38,118 --> 00:34:39,286
‫الأبرياء.‏

650
00:34:39,703 --> 00:34:40,788
‫تعرف.‏.‏.‏

651
00:34:41,705 --> 00:34:44,166
‫مدنيون، أطفال، هذا النوع من الأشياء.‏

652
00:34:44,541 --> 00:34:45,876
‫أترى وجوههم في أحلامك؟

653
00:34:46,376 --> 00:34:48,337
‫أسمع أن الكثير من المحاربين القدامى لديهم تلك المشكلة.‏

654
00:34:48,587 --> 00:34:51,840
‫يجب أن تتحقق من ثلاجتك يا "‏جوني"‏.‏
‫هذه البيرة دافئة جدا.‏

655
00:34:54,051 --> 00:34:55,677
‫هل ترى وجه "‏إيلين ماي"‏؟

656
00:35:01,517 --> 00:35:03,018
‫لا، لم أره.‏

657
00:35:04,770 --> 00:35:06,688
‫لا، لا يمكنك

658
00:35:08,232 --> 00:35:10,275
‫بما أنها لم تكن بريئة تماما.‏

659
00:35:14,613 --> 00:35:18,909
‫"‏بويد"‏، هل تعرف ما هي "‏وكالة حماية البيئة"‏؟

660
00:35:19,201 --> 00:35:24,540
‫إنها تتدخل عندما تحدث كارثة بيئية كبيرة،

661
00:35:24,623 --> 00:35:27,376
‫مثلا في حال تداعت ضفاف بركة ما.‏

662
00:35:27,417 --> 00:35:30,963
‫تتدفق حينها أموال حكومية طائلة للتنظيف.‏

663
00:35:31,255 --> 00:35:32,548
‫دعني أحزر.‏

664
00:35:33,590 --> 00:35:36,093
‫تريدون أن يفجر "‏فرانك براونينغ"‏
‫ضفاف إحدى بركه

665
00:35:36,218 --> 00:35:39,888
‫لتتمكنوا كلكم من رضاعة الثدي الاتحادي،

666
00:35:39,930 --> 00:35:41,723
‫لكنه لا يرغب في مماشاتكم.‏

667
00:35:42,307 --> 00:35:43,642
‫قلت لكم إنه كان ذكيا.‏

668
00:35:45,435 --> 00:35:48,313
‫"‏فرانك براونينغ"‏ هو مشكلة فعلا.‏

669
00:35:48,480 --> 00:35:50,482
‫ويبدو أنك حلال مشاكل.‏

670
00:35:51,108 --> 00:35:52,568
‫أتريدونني أن ألوي ذراعه؟

671
00:35:53,151 --> 00:35:54,236
‫نحن نفضل

672
00:35:54,987 --> 00:35:56,613
‫أن تقتله.‏

673
00:36:05,664 --> 00:36:07,124
‫وإن رفضت؟

674
00:36:07,249 --> 00:36:09,251
‫بعد كل ما أعطيناك إياه؟

675
00:36:10,419 --> 00:36:11,587
‫ماذا تقصد؟

676
00:36:13,130 --> 00:36:14,298
‫ماذا عن الماخور؟

677
00:36:16,091 --> 00:36:17,175
‫وتجارة المخدرات.‏

678
00:36:17,593 --> 00:36:19,344
‫هل فكرت من أين لك ذلك؟

679
00:36:21,430 --> 00:36:22,598
‫لأننا نسمح لك بها.‏

680
00:36:22,764 --> 00:36:26,101
‫إنها تكبح جماح إخوتك المخمورين
‫في أسفل الجبل.‏

681
00:36:26,184 --> 00:36:27,936
‫أتدرك ما معنى كلمة "‏كبح جماح"‏؟

682
00:36:28,312 --> 00:36:29,688
‫نعم، أعرف.‏

683
00:36:31,481 --> 00:36:33,942
‫لكنني أعتقد أن الكلمة التي تبحثون عنها
‫هي "‏تحييد.‏"‏

684
00:36:35,193 --> 00:36:37,112
‫أعتقد أنه فاتك القصد من ذلك.‏

685
00:36:37,487 --> 00:36:39,406
‫سبق لأبيك أن فهم القصد.‏

686
00:36:40,616 --> 00:36:42,993
‫آل "‏كراودر"‏ يفعلون ما نقول لهم.‏

687
00:36:43,327 --> 00:36:46,955
‫ولأكون واضحا

688
00:36:47,915 --> 00:36:49,249
‫بدون أي لبس،

689
00:36:50,292 --> 00:36:53,420
‫اقتل "‏فرانك براونينغ"‏، وإلا سنحطمك.‏

690
00:37:01,595 --> 00:37:04,473
‫مدهش.‏ لم أتوقع هذا.‏

691
00:37:05,265 --> 00:37:07,851
‫عندما يقوم ضباط الشرطة القضائية بشيء،
‫فإننا نفعل ذلك بشكل صحيح.‏

692
00:37:09,019 --> 00:37:10,145
‫أحب الطريقة التي تتصرف بها.‏

693
00:37:10,270 --> 00:37:12,981
‫أعرف أنك تحبينني
‫لكن يبدو أنك متحمسة أكثر من المبرر.‏

694
00:37:13,106 --> 00:37:15,359
‫ألهذا أية علاقة بما في الحقيبة؟

695
00:37:15,484 --> 00:37:16,526
‫كتبي المدرسية؟

696
00:37:16,652 --> 00:37:17,778
‫"‏جاكي"‏.‏

697
00:37:18,654 --> 00:37:20,989
‫أدركت سبب عودة "‏جودي"‏ إلى "‏ليكسينغتون"‏

698
00:37:21,031 --> 00:37:22,658
‫بدلا من أن يكتفي بالهرب.‏

699
00:37:22,699 --> 00:37:24,826
‫لم يكن بسبب الأولاد أو "‏كاترينا"‏.‏

700
00:37:25,535 --> 00:37:29,122
‫كان بسبب المال،
‫وأنا متأكد من أنه في تلك الحقيبة.‏

701
00:37:31,375 --> 00:37:32,709
‫ماذا ستفعل حيال ذلك؟

702
00:37:32,834 --> 00:37:35,712
‫إنه مكسب حرام.‏
‫إن وجدته، علي أن أسلمه للدائرة.‏

703
00:37:36,505 --> 00:37:37,673
‫لكن.‏.‏.‏

704
00:37:37,714 --> 00:37:39,341
‫إذا لم أجده

705
00:37:39,466 --> 00:37:41,802
‫وشق طريقه إلى "‏كاترينا"‏ والأولاد،

706
00:37:42,719 --> 00:37:44,680
‫فلن يكون ذلك سيئا جدا.‏

707
00:37:52,145 --> 00:37:53,480
‫ما الأمر يا رئيس؟

708
00:37:53,563 --> 00:37:57,526
‫إذن، هل ستخبرني عما حدث
‫أو ستبقيه لنفسك؟

709
00:37:57,734 --> 00:37:59,194
‫لم أرد إيقاظك.‏

710
00:37:59,486 --> 00:38:00,737
‫هذا لطف منك.‏

711
00:38:01,321 --> 00:38:04,032
‫دعني أحزر.‏
‫في كل هذا، ما زلت لم تذهب إلى "‏ترامبل"‏.‏

712
00:38:04,074 --> 00:38:05,993
‫أول ما سأفعله غدا صباحا.‏

713
00:38:06,410 --> 00:38:07,869
‏-‏ أين أنت؟
‫-‏ لا تقلق.‏

714
00:38:07,911 --> 00:38:09,329
‫لا ندفع ثمن الغرفة.‏

715
00:38:09,746 --> 00:38:11,498
‫ماذا، هل هي جالسة بجانبك؟

716
00:38:12,249 --> 00:38:13,375
‫أسمع تدفق مياه الدش.‏

717
00:38:13,417 --> 00:38:14,918
‫الأرجح أنني سأكتفي بالنوم على الأريكة.‏

718
00:38:15,085 --> 00:38:16,878
‫ستكون هذه أول مرة لك، أليس كذلك؟

719
00:38:17,921 --> 00:38:19,339
‫ألم تقع في حبك بعد؟

720
00:38:19,756 --> 00:38:24,344
‫"‏آرت"‏، هذه الفتاة لا تبدي أي اهتمام
‫بوغد عجوز مثلي.‏

721
00:38:24,428 --> 00:38:26,221
‫قال بتواضع.‏

722
00:38:26,596 --> 00:38:27,723
‫قل لي إننا انتهينا.‏

723
00:38:27,764 --> 00:38:29,182
‫انتهينا.‏ للآن.‏

724
00:38:29,433 --> 00:38:30,517
‫اذهب وقابل أبيك.‏.‏.‏

725
00:38:55,667 --> 00:38:57,044
‫ما هذا بحق الجحيم؟

726
00:38:57,252 --> 00:38:59,838
‫ملف مكتب التحقيقات مليء بالقوائم الجاهزة.‏

727
00:39:00,714 --> 00:39:03,091
‫كنت سأخبرك بأن وقتك شارف على الانتهاء.‏

728
00:39:03,216 --> 00:39:06,053
‫أعطونا كل شيء نحتاج إليه
‫لإجهاض صفقتك.‏

729
00:39:06,136 --> 00:39:08,180
‫لكنك لا تستطيع أن تكذب.‏

730
00:39:08,555 --> 00:39:10,265
‫ألم أعلمك شيئا؟

731
00:39:10,557 --> 00:39:11,933
‫ليس في الواقع.‏

732
00:39:13,268 --> 00:39:16,229
‫اسمع، أعرف أنك تعتقد
‫بأنك أقسى رجل

733
00:39:16,313 --> 00:39:19,274
‫خلقه الله، ولديك خطتك.‏

734
00:39:19,357 --> 00:39:21,610
‫وطالما تتمسك بها،
‫سيسير كل شيء على ما يرام،

735
00:39:21,693 --> 00:39:24,279
‫لكن بمجرد أن لديك خطة
‫لا يعني أنها جيدة.‏

736
00:39:24,446 --> 00:39:26,406
‫قتلت رجلا ليلة أمس لم يفهم ذلك.‏

737
00:39:26,490 --> 00:39:28,116
‫أيفترض بك أن تثير إعجابي؟

738
00:39:28,200 --> 00:39:29,618
‫ليست سوى الحقيقة.‏

739
00:39:30,160 --> 00:39:34,748
‫خطتي يا "‏آرلو"‏ هي أن أتأكد
‫من ألا تحصل على أية صفقة بأية حال من الأحوال.‏

740
00:39:34,831 --> 00:39:37,292
‫حسنا، سأغير ذلك.‏ سأقدم لك صفقة الآن.‏

741
00:39:37,417 --> 00:39:38,794
‫يجب أن تكون معوزا يا ولد.‏

742
00:39:38,877 --> 00:39:41,588
‫يكفي القول إن هناك شيئا لكلينا.‏

743
00:39:41,922 --> 00:39:43,215
‫تابع.‏

744
00:39:44,966 --> 00:39:48,470
‫نعرف أن "‏درو"‏ حي وفي "‏هارلن"‏،
‫لكن إيجاده صعب جدا.‏

745
00:39:48,595 --> 00:39:50,722
‏-‏ يمكننا أن نستفيد من مساعدتك.‏
‫-‏ الآن دخلنا في الموضوع.‏

746
00:39:50,806 --> 00:39:53,725
‫ما لا تدركه،
‫هو أنه يمكنك أن تستفيد من مساعدتنا أيضا.‏

747
00:39:54,559 --> 00:39:56,478
‫"‏ثيو تونين"‏ يعرف أن "‏درو"‏ حي أيضا،

748
00:39:56,603 --> 00:39:59,314
‫وخمن من لديه
‫يتقاضى راتبه ويساعده في البحث عنه؟

749
00:39:59,564 --> 00:40:01,775
‏-‏ "‏بويد كراودر"‏.‏
‫-‏ أنت تخدعني.‏

750
00:40:01,858 --> 00:40:03,819
‫الابن الذي لم تحظ به يعمل ضدك.‏

751
00:40:03,944 --> 00:40:05,946
‫يبدو أنني علمتك شيئا مع ذلك.‏

752
00:40:06,029 --> 00:40:08,782
‫إذا وجدوه أولا، صفقتك تتبخر،

753
00:40:08,865 --> 00:40:11,910
‫لكن أخبرني الآن لنصل إليه،

754
00:40:12,494 --> 00:40:16,581
‫وسأتأكد من أن تعيش بقية أيامك
‫في سجن يشبه النادي الريفي.‏

755
00:40:16,665 --> 00:40:17,916
‫دعني أفكر في ذلك.‏

756
00:40:18,083 --> 00:40:20,168
‫لمرة واحدة في حياتنا، دعنا نعمل سوية؟

757
00:40:20,252 --> 00:40:21,795
‫فكرت في ذلك.‏

758
00:40:22,712 --> 00:40:24,214
‫اغرب عن وجهي.‏

759
00:40:31,012 --> 00:40:32,347
‫فليكن.‏

760
00:40:33,765 --> 00:40:35,642
‫سأذهب لأرى مأمور الشرطة "‏هانتر"‏ الآن.‏

761
00:40:35,725 --> 00:40:37,310
‫"‏جوزياه"‏ يقول إنه يعرف "‏درو"‏.‏

762
00:40:37,394 --> 00:40:40,355
‫ربما سيكون هو من يحظى
‫بصفقة النادي الريفي تلك بدلا منك؟

763
00:40:41,898 --> 00:40:45,026
‫أترى ما فعلته هناك؟ أصبت وترا حساسا.‏

764
00:40:45,110 --> 00:40:46,903
‏-‏ لم تفعل شيئا.‏
‫-‏ تماما.‏

765
00:40:47,028 --> 00:40:51,116
‫بقدر ما يمكنني أن أتذكر،
‫عندما تتلقى أخبارا سيئة، يصبح وجهك كالتمثال.‏

766
00:40:51,449 --> 00:40:52,742
‫لا ذنب لي إن كنت وسيما.‏

767
00:40:52,826 --> 00:40:54,536
‫وداعا يا "‏آرلو"‏.‏

768
00:40:55,537 --> 00:40:59,791
‫ستموت هنا وليس في المستقبل البعيد.‏

769
00:40:59,875 --> 00:41:02,794
‫غدا أو ربما الأحد بعد وجبة الطعام.‏

770
00:41:02,878 --> 00:41:04,045
‫أتهددني؟

771
00:41:04,129 --> 00:41:05,338
‫وسأقول لك شيئا آخر.‏

772
00:41:05,589 --> 00:41:08,133
‫سأكون مسرورا عندما أسمع الخبر.‏
