1
00:00:01,043 --> 00:00:02,420
‫في حلقات سابقة.‏.‏.‏

2
00:00:02,503 --> 00:00:05,464
‫كان يتعاطى المخدرات وغاضبا،
‫ويسأل عن "‏إيلين ماي"‏.‏

3
00:00:06,090 --> 00:00:07,299
‫"‏إيلين ماي"‏؟

4
00:00:07,425 --> 00:00:09,802
‫أين هي أو هل اتصلت أو ما شابه.‏

5
00:00:10,219 --> 00:00:11,554
‫هل تصدقينني الآن؟

6
00:00:11,721 --> 00:00:13,931
‫أراد "‏بويد"‏ و"‏آيفا"‏ من ذلك الرجل أن يقتلك.‏

7
00:00:14,014 --> 00:00:15,474
‫نخب الذوق الجيد.‏

8
00:00:15,891 --> 00:00:16,934
‫نخبكما.‏

9
00:00:17,017 --> 00:00:19,061
‏-‏ أنا "‏لي باكستون"‏.‏
‫-‏ "‏جيرالد جونز"‏.‏

10
00:00:19,145 --> 00:00:20,813
‏-‏ مرحبا أيها السيدان.‏ أنا.‏.‏.‏
‫-‏ "‏بويد كراودر"‏.‏

11
00:00:21,188 --> 00:00:23,441
‫ما أقوله هو أن تنزل إلى "‏ترامبل"‏

12
00:00:23,524 --> 00:00:25,985
‫وتتكلم مع ذلك الرجل
‫الذي كان مأمور شرطة "‏هارلن"‏.‏

13
00:00:26,068 --> 00:00:27,111
‏-‏ "‏هانتر"‏.‏
‫-‏ صحيح.‏

14
00:00:27,194 --> 00:00:28,988
‫وبعد ذلك اذهب وتكلم مع أبيك.‏

15
00:00:29,113 --> 00:00:32,616
‫نعرف أن "‏درو"‏ حي وفي "‏هارلن"‏،
‫لكن إيجاده صعب جدا.‏

16
00:00:32,700 --> 00:00:33,784
‫يمكننا أن نستفيد من مساعدتك.‏

17
00:00:33,868 --> 00:00:35,119
‫أخبرني الآن،

18
00:00:35,619 --> 00:00:39,665
‫وسأتأكد من أن تعيش بقية أيامك
‫في سجن يشبه النادي الريفي.‏

19
00:00:40,124 --> 00:00:41,167
‫اغرب عن وجهي.‏

20
00:00:49,592 --> 00:00:51,594
‫ألم يقتلك أحد بعد؟

21
00:00:51,677 --> 00:00:53,345
‫حاول ألا تبدو خائب الأمل هكذا.‏

22
00:00:53,429 --> 00:00:55,347
‫أنت تنسى بأنك السبب في وجودي هنا.‏

23
00:00:55,473 --> 00:00:56,974
‫استمر بترداد ذلك لنفسك.‏

24
00:00:59,310 --> 00:01:01,312
‫ما الأمر هذه المرة يا "‏رايلن"‏؟

25
00:01:01,645 --> 00:01:02,855
‫"‏درو تومبسون"‏.‏

26
00:01:03,522 --> 00:01:05,357
‫هل هناك سؤال في مكان ما؟

27
00:01:05,483 --> 00:01:08,194
‫يقول "‏جوزياه كيرن"‏
‫إن كان هناك من يعرف من هو،

28
00:01:08,319 --> 00:01:09,361
‫فهو أنت.‏

29
00:01:10,070 --> 00:01:13,157
‫بالتأكيد.‏ أعرف.‏ مروج مخدرات.‏ سحق على الأرض.‏

30
00:01:13,240 --> 00:01:14,492
‫كان الخبر في عدة صحف.‏

31
00:01:14,575 --> 00:01:15,868
‫هذا هو من كان.‏

32
00:01:16,410 --> 00:01:18,454
‫إنني أسأل، هل تعرف من هو؟

33
00:01:18,579 --> 00:01:20,664
‫نعم، صحيح.‏ أنت تسألني،

34
00:01:20,748 --> 00:01:24,001
‫لكنك تفعل ذلك كأنك تسألني
‫إن كنت أريد شيئا آخر مع ذلك.‏

35
00:01:24,543 --> 00:01:26,712
‫يمكنني أن أسأل ثانية.‏
‫بنغمة مختلفة، إن أحببت.‏

36
00:01:26,879 --> 00:01:30,508
‫اسمع، حسب الشائعات،
‫فقد "‏جوزياه"‏ إحدى قدميه مؤخرا،

37
00:01:30,591 --> 00:01:32,176
‫ولا أقصد بسبب مرض السكري.‏

38
00:01:32,802 --> 00:01:34,178
‫ألهذا أية علاقة بما نحن فيه هنا؟

39
00:01:34,261 --> 00:01:35,679
‫يمكننا أن نحميك.‏

40
00:01:35,763 --> 00:01:38,057
‫اسمع، في هذه الأثناء، أحد زملائك السجناء

41
00:01:38,140 --> 00:01:41,310
‫يبرم صفقة لينتقل إلى سجن يشبه النادي الريفي.‏

42
00:01:41,894 --> 00:01:43,687
‫"‏أشلاند"‏، وربما "‏يانكتون"‏.‏

43
00:01:43,771 --> 00:01:46,816
‫سمعت أن في "‏يانكتون"‏
‫يقدمون أفضل طعام في النظام الاتحادي.‏

44
00:01:46,899 --> 00:01:50,569
‫على أية حال، سلمه لنا أولا واحظ بالصفقة.‏

45
00:01:51,737 --> 00:01:53,531
‫آخر مرة تكلمنا فيها،
‫قلت إنك لم تكن سعيدا جدا

46
00:01:53,614 --> 00:01:55,241
‫بظروفك.‏

47
00:01:56,242 --> 00:01:57,910
‫هذا الزميل السجين

48
00:01:58,786 --> 00:02:01,747
‫هل يحمل نفس اسم عائلتك؟

49
00:02:04,124 --> 00:02:06,335
‫أتعتقد أنني لا أعرف أن أباك هنا؟

50
00:02:07,336 --> 00:02:08,546
‫قتل وصيا.‏

51
00:02:08,629 --> 00:02:10,756
‫الناس سيلاحظون، حتى في "‏ترامبل"‏.‏

52
00:02:12,132 --> 00:02:13,342
‫يا إلهي يا "‏رايلن"‏.‏

53
00:02:14,343 --> 00:02:17,638
‫تريد تخريب الصفقة مع أبيك بشدة

54
00:02:17,763 --> 00:02:19,265
‫لدرجة أن تعطيها لي.‏

55
00:02:20,933 --> 00:02:22,226
‫أفضلك عليه.‏

56
00:02:22,518 --> 00:02:23,769
‫حاولت قتلك.‏

57
00:02:23,894 --> 00:02:25,271
‫ما زلت أفضلك.‏

58
00:02:27,982 --> 00:02:29,608
‫اسمع، "‏درو"‏ انتهى أمره.‏

59
00:02:29,733 --> 00:02:31,360
‫معك أو بدونك.‏

60
00:02:33,028 --> 00:02:34,697
‫حتى لو لم تكن تريد نقلك،

61
00:02:35,364 --> 00:02:37,449
‫كنت أعتقد أنه ما زال فيك
‫بعض شعور رجل القانون،

62
00:02:37,533 --> 00:02:39,368
‫ولا تريد رؤية "‏آرلو"‏ يفوز.‏

63
00:02:39,493 --> 00:02:43,205
‫يا رجل، تتصرف كرجل قانون
‫عندما يناسبك الأمر يا "‏رايلن"‏.‏

64
00:02:43,289 --> 00:02:45,624
‫يعطيك هذا غطاء لتفعل أشياء
‫كنت ستقوم بها على أية حال.‏

65
00:02:47,084 --> 00:02:50,462
‫هذا يأتي من رجل باع شارته لجماعة المخدرات.‏

66
00:02:50,546 --> 00:02:52,423
‏-‏ ولماذا تهتم؟
‫-‏ أهتم بك؟ أبدا.‏

67
00:02:52,506 --> 00:02:53,632
‫أهتم بشأن "‏تومبسون"‏.‏

68
00:02:53,716 --> 00:02:55,467
‏-‏ أتقاضى راتبي لأهتم.‏
‫-‏ بربك.‏

69
00:02:55,676 --> 00:02:56,969
‫بربك الآن.‏ قل الحق.‏

70
00:02:57,094 --> 00:02:59,972
‫ماذا ستكسب من هذا أيها الفزاعة؟ بربك.‏

71
00:03:00,347 --> 00:03:02,266
‫إن أمسكت بهذا الرجل،
‫يمكن أن أحصل على ترقية.‏

72
00:03:02,349 --> 00:03:03,392
‫كلام فارغ.‏

73
00:03:03,475 --> 00:03:04,977
‫لم يسبق أن اهتممت بالرتبة أبدا.‏

74
00:03:05,144 --> 00:03:06,312
‫الأولويات تتغير.‏

75
00:03:10,024 --> 00:03:11,984
‫أتريد الصفقة أم لا؟

76
00:03:16,363 --> 00:03:18,157
‫حسنا، ها نحن نبدأ.‏

77
00:03:20,701 --> 00:03:23,078
‫"‏فرانك"‏.‏.‏.‏ إنه غريب الأطوار.‏

78
00:03:23,162 --> 00:03:24,622
‫فعلا.‏ اسمع الآن.‏

79
00:03:25,331 --> 00:03:28,751
‫أفضل طريقة بالنسبة إليك
‫هي انتظاره ليغط في نومه، صحيح؟

80
00:03:29,460 --> 00:03:31,587
‫وبعد ذلك تدخل

81
00:03:32,421 --> 00:03:33,672
‫من هنا تماما.‏

82
00:03:33,881 --> 00:03:36,258
‫الأبواب الفرنسية في الغرفة الشمسية.‏

83
00:03:37,134 --> 00:03:38,510
‫هذه توصيتك، صحيح؟

84
00:03:38,636 --> 00:03:40,471
‫نعم، إذا كانت لها قيمة.‏

85
00:03:41,597 --> 00:03:43,474
‫سبق لك أن اقتحمت الكثير من البيوت، أليس كذلك؟

86
00:03:43,557 --> 00:03:44,975
‫لا.‏

87
00:03:46,435 --> 00:03:48,938
‫سأكون أول من يعترف
‫بأن هذا اختصاصك.‏

88
00:03:49,063 --> 00:03:50,522
‫وهذه مجرد إضافة بسيطة مني.‏

89
00:03:50,564 --> 00:03:54,360
‫إذن لن تمانع إن قمت بصياغتي الخاصة.‏

90
00:03:56,195 --> 00:03:58,280
‫لا، طالما تدخل

91
00:03:58,405 --> 00:04:00,574
‫بين الساعة الثانية والخامسة بعد الظهر.‏

92
00:04:00,908 --> 00:04:02,409
‫ما الفرق في هذا؟

93
00:04:03,077 --> 00:04:07,915
‫الواقع أنه بين الخامسة والخامسة والنصف،
‫تصل عادة "‏تريش"‏ إلى البيت.‏

94
00:04:08,374 --> 00:04:10,542
‫لا نريدها أن تكون ضحية إضافية.‏

95
00:04:10,584 --> 00:04:13,212
‫هل السيدة "‏براونينغ"‏ هي السبب الوحيد لهذا التوقيت؟

96
00:04:14,088 --> 00:04:15,714
‫ماذا يمكن أن يقلقني عدا ذلك؟

97
00:04:16,757 --> 00:04:19,259
‫حسنا يا سيد "‏جونز"‏، يخطر لي

98
00:04:20,094 --> 00:04:21,804
‫عندما أقتل "‏فرانك براونينغ"‏،

99
00:04:22,930 --> 00:04:24,390
‫لو يجري اعتقالي على الفور

100
00:04:24,431 --> 00:04:28,394
‫أو أقتل أنا نفسي حتى
‫من قبل حارس أو شرطي،

101
00:04:28,936 --> 00:04:32,272
‫أنك أنت وأصدقائك
‫قد ترون بأن مشكلتين جرى حلهما.‏

102
00:04:32,439 --> 00:04:33,732
‫لا.‏

103
00:04:33,774 --> 00:04:35,484
‫"‏بويد"‏، نحن لا ننظر إليك على أنك مشكلة.‏

104
00:04:35,943 --> 00:04:37,236
‫على الإطلاق.‏

105
00:04:37,277 --> 00:04:39,071
‫لدي شاب يقص عشبي،

106
00:04:39,154 --> 00:04:41,740
‫ولدي شاب يلمع أحذيتي وقت الغداء، وأنت.‏.‏.‏

107
00:04:41,782 --> 00:04:44,076
‫ستكون الشاب الذي يخرج قمامتي، صحيح؟

108
00:04:46,120 --> 00:04:48,288
‫فلو كنت أريد أن أنصب لك كمينا،

109
00:04:48,789 --> 00:04:51,291
‫لدي قضاة وأعضاء في شرطة الولاية يدينون لي بخدمات.‏

110
00:04:51,417 --> 00:04:54,586
‫يكفي أن أتصل بهم
‫لتجد نفسك في السجن خلال ساعة.‏

111
00:04:54,628 --> 00:04:56,588
‫فإذا لم تقتل "‏فرانك براونينغ"‏
‫بحلول نهاية الأسبوع،

112
00:04:56,630 --> 00:04:57,756
‫أو حاولت أن تتذاكى،

113
00:04:57,798 --> 00:05:01,176
‫هكذا سيكون تعاملنا معك، مفهوم؟

114
00:05:05,305 --> 00:05:10,102
‫ماذا لو قتلتك الآن، هنا في هذه الغرفة؟

115
00:05:10,728 --> 00:05:14,606
‫حينها عليك أن تشاهد أصدقائي
‫يفتكون بكل شيء تحبه.‏

116
00:05:15,733 --> 00:05:17,109
‫ربما يستحق الأمر ذلك.‏

117
00:05:17,860 --> 00:05:20,946
‫لا أشعر بأنني مؤهل لإجراء ذلك الاتصال،
‫لكن كما قلت،

118
00:05:21,071 --> 00:05:24,241
‫هذا الأمر بكامله ليس من اختصاصي.‏

119
00:05:38,630 --> 00:05:41,008
‫"‏غيفنز"‏، هذا "‏آرلو"‏، أتي لقص شعره.‏

120
00:05:42,342 --> 00:05:43,469
‫ألديه موعد؟

121
00:05:43,552 --> 00:05:44,762
‫نعم، لا بد أن لديه موعدا.‏

122
00:05:44,845 --> 00:05:46,972
‫أخذت الموعد من مكتب إدارة العزل هذا الصباح.‏

123
00:05:48,223 --> 00:05:49,641
‫لا أرى شيئا في السجل.‏

124
00:05:49,725 --> 00:05:51,060
‫هل أنت متأكد من الوقت الصحيح؟

125
00:05:51,560 --> 00:05:54,021
‫أظن أنه ربما هناك من نسي تسجيله.‏

126
00:05:54,104 --> 00:05:55,439
‫أنت تعرف كيف تسير الأمور.‏

127
00:05:59,068 --> 00:06:00,402
‫هل هو دائما هكذا؟

128
00:06:01,904 --> 00:06:03,572
‫هناك أيام جيدة وأيام سيئة.‏

129
00:06:04,364 --> 00:06:05,783
‫جدي هو في نفس الحالة.‏

130
00:06:06,408 --> 00:06:07,451
‫إن التقيته في اليوم المناسب،

131
00:06:07,534 --> 00:06:09,161
‫لن تعرف أنه يشكو من شيء.‏ وإن التقيته.‏.‏.‏

132
00:06:11,038 --> 00:06:13,499
‫يا رجل، أتريد إعطاءه واحدة أخرى
‫للتأكيد فقط؟

133
00:06:14,792 --> 00:06:17,836
‫لا أتذكر آخر مرة
‫كان علي أن أضرب رجلا أكثر من مرتين.‏

134
00:06:20,255 --> 00:06:21,799
‫رباه، ماذا أعطيته؟

135
00:06:21,882 --> 00:06:24,176
‫مجرد جرعة مضاعفة مما يأخذه عادة.‏

136
00:06:24,259 --> 00:06:26,929
‫"‏ثورازين"‏، "‏كلورازين"‏، نوع من "‏الزين"‏.‏

137
00:06:27,888 --> 00:06:30,265
‫بهذه الطريقة،
‫لن يتسبب فحص المخدرات بعلامات استفهام.‏

138
00:06:30,390 --> 00:06:31,558
‫هذا ذكي.‏ ذكي.‏

139
00:06:31,642 --> 00:06:34,645
‫اسمع، لدينا خمس دقائق
‫قبل أن يلاحظوا أن الكاميرات مطفأة.‏

140
00:06:34,728 --> 00:06:35,771
‫سأكون في مركزي في الخارج.‏

141
00:06:35,896 --> 00:06:37,898
‫حالما تنتهي، اقرع ذلك الباب.‏

142
00:06:37,981 --> 00:06:39,983
‫سآتي بقوة وأسحبك عنه،

143
00:06:40,067 --> 00:06:41,318
‫وأطلب النجدة.‏

144
00:06:41,777 --> 00:06:42,861
‫اسمع.‏

145
00:06:43,403 --> 00:06:45,030
‫عليك أن تقول لهذا المحقق

146
00:06:45,114 --> 00:06:47,241
‫إنك تسللت من خلفي

147
00:06:47,324 --> 00:06:49,118
‫عندما ذهبت إلى المرحاض.‏

148
00:06:50,327 --> 00:06:51,537
‫مفهوم؟

149
00:06:52,663 --> 00:06:54,206
‫اسمع، الآن.‏.‏.‏

150
00:06:54,998 --> 00:06:57,334
‫أتعرف أن ذلك سيؤدي إلى حبسك
‫في زنزانة الحبس الانفرادي؟

151
00:06:58,127 --> 00:07:00,420
‫أعني حراسة قصوى حتى،
‫إن صادفك القاضي الخطأ.‏

152
00:07:01,755 --> 00:07:03,674
‫كن لطيفا وامنحنا بعض الخصوصية لفترة وجيزة.‏

153
00:07:18,480 --> 00:07:20,065
‫ليس أمرا شخصيا يا "‏آرلو"‏.‏

154
00:07:23,694 --> 00:07:25,529
‫سأعمل ما بوسعي للإسراع في ذلك.‏

155
00:07:48,260 --> 00:07:49,511
‫خذ هذا!‏

156
00:07:49,845 --> 00:07:51,054
‫خذ هذا!‏

157
00:07:51,471 --> 00:07:52,931
‫خذ هذا، نعم!‏

158
00:07:53,307 --> 00:07:55,475
‫خذ هذا، نعم!‏ خذ هذا!‏

159
00:07:55,559 --> 00:07:57,227
‫خذ هذا!‏

160
00:08:57,329 --> 00:08:59,248
‫انتهيت من هذا.‏

161
00:09:05,420 --> 00:09:08,507
{\an8}‫أتعتقد بأنني سأعتاد
‫على أن يصور بريدي بالأشعة؟

162
00:09:08,590 --> 00:09:09,758
{\an8}‫لا أتمنى ذلك بالتأكيد.‏

163
00:09:12,010 --> 00:09:14,513
{\an8}‫١٩ إمكانية حتى الآن.‏

164
00:09:16,473 --> 00:09:17,766
{\an8}‫هل هذا كثير أم قليل؟

165
00:09:17,849 --> 00:09:19,059
{\an8}‫كنت متزوجة منه.‏

166
00:09:19,142 --> 00:09:21,103
{\an8}‫كيف لا تتذكرين كيف يبدو؟

167
00:09:21,186 --> 00:09:23,188
{\an8}‫أتعرف كم يتغير الناس في ٣٠ سنة؟

168
00:09:24,523 --> 00:09:26,775
{\an8}‫كان هناك وقت عندما كنت أشبه "‏آفا غاردينر"‏.‏

169
00:09:29,152 --> 00:09:31,613
{\an8}‫ليس كلامك الفارغ نفسه هو الذي يضايقني.‏

170
00:09:31,697 --> 00:09:34,783
‫بل كلامك الفارغ الذي يجعلني أعتقد
‫أنك تتكتمين على شيء ما.‏

171
00:09:35,117 --> 00:09:36,159
‫أفعل ما بمقدوري.‏

172
00:09:39,997 --> 00:09:42,374
‫"‏رايلن"‏، تعال إلى هنا لحظة.‏

173
00:09:46,962 --> 00:09:49,214
{\an8}‫ربما يمكنني أن أتذكر صوته.‏

174
00:09:49,298 --> 00:09:50,841
{\an8}‫وربما هالته.‏

175
00:09:52,092 --> 00:09:54,553
{\an8}‫وربما إذا لوحت بيدك على كل صورة،

176
00:09:54,636 --> 00:09:56,138
{\an8}‫يمكن لواحدة منها أن تعطيك شعورا عاطفيا.‏

177
00:09:59,141 --> 00:10:00,642
{\an8}‫ما زلت تشبهين "‏آفا غاردينر"‏.‏

178
00:10:09,276 --> 00:10:11,486
{\an8}‫تلقى "‏آرلو"‏ سكينا في الصدر.‏

179
00:10:11,820 --> 00:10:14,531
{\an8}‫لا يعتقدون أنه ستمضي عليه الليلة.‏

180
00:10:14,614 --> 00:10:17,659
{\an8}‫اجعل "‏تيم"‏ ينهي مع "‏إيف"‏ إذا أردت.‏

181
00:10:18,160 --> 00:10:19,619
{\an8}‫لا، كدت أنتهي.‏

182
00:10:19,703 --> 00:10:21,872
{\an8}‏-‏ متأكد؟
‫-‏ نعم.‏

183
00:10:21,955 --> 00:10:23,123
{\an8}‫أنا آسف.‏

184
00:10:25,459 --> 00:10:26,626
{\an8}‫شكرا.‏

185
00:10:29,421 --> 00:10:31,256
{\an8}‫أكل شيء بخير؟

186
00:10:35,761 --> 00:10:36,970
{\an8}‫"‏رايلن"‏؟

187
00:10:37,471 --> 00:10:38,638
{\an8}‫هل أنت بخير؟

188
00:10:39,306 --> 00:10:40,724
{\an8}‫نعم.‏ بخير.‏

189
00:10:47,439 --> 00:10:48,732
{\an8}‫هل حدث شيء؟

190
00:10:51,151 --> 00:10:54,279
{\an8}‫الرجل الذي كان سيبرم اتفاقا
‫للتعرف على "‏درو"‏

191
00:10:54,363 --> 00:10:55,739
{\an8}‫تلقى سكينا في الصدر.‏

192
00:10:57,115 --> 00:10:59,242
{\an8}‫لا يعتقدون أنه ستمضي عليه الليلة.‏

193
00:10:59,326 --> 00:11:00,410
{\an8}‫يا إلهي.‏

194
00:11:02,579 --> 00:11:04,122
{\an8}‫أعليك أن تغادر؟

195
00:11:05,248 --> 00:11:06,792
{\an8}‫ليس مباشرة.‏

196
00:11:08,085 --> 00:11:10,462
{\an8}‫رؤيتي قد تزعجه فقط.‏

197
00:11:16,468 --> 00:11:18,261
{\an8}‫أيمكنني أن أقدم لك بعض الشاي المحلى؟

198
00:11:19,346 --> 00:11:20,680
{\an8}‫لا، شكرا يا سيدتي.‏

199
00:11:20,764 --> 00:11:21,807
{\an8}‫أنت متأكد؟

200
00:11:21,890 --> 00:11:24,226
{\an8}‫اطلب بلطافة، وأراهنك بأنه يمكننا
‫أن نجعلها تضيف قليلا من الويسكي.‏

201
00:11:24,559 --> 00:11:25,852
{\an8}‫أنا بخير.‏

202
00:11:26,311 --> 00:11:28,063
{\an8}‫جيد، كما تشاء.‏

203
00:11:28,855 --> 00:11:31,024
{\an8}‫سأدعكما تكملان عملكما.‏

204
00:11:33,693 --> 00:11:34,986
{\an8}‫تفضل بالجلوس.‏

205
00:11:36,363 --> 00:11:39,032
{\an8}‫"‏تريش"‏ هي السبب الوحيد
‫الذي أبقى أولئك الأوغاد بعيدين عني

206
00:11:39,116 --> 00:11:40,909
{\an8}‫بعد انتقالي إلى هنا من مدة.‏

207
00:11:41,618 --> 00:11:44,579
{\an8}‫لم يكن مهما كم منهم يبدو أنني أربطهم بعقود.‏

208
00:11:44,663 --> 00:11:47,707
{\an8}‫كانوا دائما ينظرون إلي
‫كما لو كنت أقتطع حصة مع أبي.‏

209
00:11:48,375 --> 00:11:50,961
‫لكنهم بالتأكيد كانوا يريدونها
‫في حفلاتهم الرئيسية الصغيرة.‏

210
00:11:51,711 --> 00:11:53,004
‫السبب الوحيد الذي يدعوني لأقول لك هذا

211
00:11:53,088 --> 00:11:56,341
‫هو لأنني أعرف أنك أنت نفسك
‫لديك خطيبة ملفتة للأنظار.‏

212
00:11:57,300 --> 00:11:59,719
‫وأردت التأكيد عليك
‫بأن تأتي إلى هنا بعينين مفتوحتين.‏

213
00:12:00,303 --> 00:12:01,721
{\an8}‫أقدر لك التحذير يا سيدي،

214
00:12:01,805 --> 00:12:04,808
{\an8}‫لكن اهتمام أصدقائك بي
‫لا علاقة له بخطيبتي ملفتة الأنظار.‏

215
00:12:04,891 --> 00:12:06,059
{\an8}‫للأسف.‏

216
00:12:06,643 --> 00:12:07,727
{\an8}‫للأسف؟

217
00:12:07,811 --> 00:12:09,521
{\an8}‫الهوايتان الوحيدتان لهؤلاء الصبية

218
00:12:09,855 --> 00:12:11,314
{\an8}‫هما المضاجعة وصرف الأموال.‏

219
00:12:11,857 --> 00:12:14,443
{\an8}‫فإذا لم يستعملوك من أجل خطيبتك،

220
00:12:15,569 --> 00:12:18,196
{\an8}‫أعتقد أنهم جندوك لتفتح ثغرة في حائط

221
00:12:18,280 --> 00:12:19,823
{\an8}‫إحدى برك نفاياتي السائلة،

222
00:12:20,157 --> 00:12:21,867
{\an8}‫لتغطية أراضيهم بالأوحال السامة

223
00:12:21,950 --> 00:12:25,745
{\an8}‫ولتأتي "‏وكالة حماية البيئة"‏ وتمطرهم بأموالها.‏

224
00:12:26,538 --> 00:12:28,457
‫ولا هذا أيضا يا سيدي، بكل أسف.‏

225
00:12:29,416 --> 00:12:31,751
‫لم يرسلوني إلى هنا لإطلاق نفاياتك السامة.‏

226
00:12:32,419 --> 00:12:34,588
‫أرسلوني إلى هنا لدفنك فيها.‏

227
00:12:38,967 --> 00:12:41,553
{\an8}‫ولم يرسلوك إلى هنا لتخبرني بذلك مقدما.‏

228
00:12:41,636 --> 00:12:42,929
{\an8}‫لا يا سيدي.‏

229
00:12:43,096 --> 00:12:44,264
{\an8}‫لم يفعلوا ذلك.‏

230
00:12:45,307 --> 00:12:48,101
{\an8}‫فكرت في أن أعطيك فرصة
‫لتقدم عرضا يفوق سعرهم.‏

231
00:12:50,187 --> 00:12:52,772
‫أتريدني أن أدفع لك كي لا تقتلني؟

232
00:12:57,736 --> 00:12:59,112
‫أتقوم بالصيد كثيرا؟

233
00:12:59,696 --> 00:13:02,324
‫كنت أصطاد مع أخي، "‏بومان"‏.‏

234
00:13:03,325 --> 00:13:05,619
‫لم أعد أشعر بالرغبة منذ أن توفي.‏

235
00:13:05,702 --> 00:13:07,412
‫أتعرف ذلك القول المأثور

236
00:13:08,371 --> 00:13:09,748
{\an8}‫عن أنك عندما تطارد رجلا

237
00:13:09,831 --> 00:13:11,625
{\an8}‫لن تعود هناك إثارة
‫في صيد أي شيء آخر؟

238
00:13:11,917 --> 00:13:13,502
‫يبدو هذا مألوفا.‏

239
00:13:13,585 --> 00:13:15,212
‫لا أعرف إن كنت أوافق على كل ذلك،

240
00:13:15,295 --> 00:13:19,674
‫لكنني سأقبل بفكرة
‫أن لا شيء يضاهي مطاردة من يطاردك.‏

241
00:13:21,009 --> 00:13:22,594
{\an8}‫أليس هذا صحيحا يا "‏ديك"‏؟

242
00:13:23,929 --> 00:13:25,639
{\an8}‫لم أفكر حقا في الموضوع.‏

243
00:13:29,309 --> 00:13:30,602
‫سيد "‏براونينغ"‏.‏.‏.‏

244
00:13:32,979 --> 00:13:34,898
‫سأقول هذا مرة أخرى.‏

245
00:13:36,525 --> 00:13:38,193
‫عرضي ما زال قائما.‏

246
00:13:44,741 --> 00:13:45,867
‫حسنا.‏.‏.‏

247
00:13:47,285 --> 00:13:49,079
‫أقدر لك ذلك يا "‏بويد"‏.‏

248
00:13:49,871 --> 00:13:52,123
‫لكن كما ترى،
‫فإنني فخور بأن أكون من نوع الرجال

249
00:13:52,207 --> 00:13:54,251
‫الذين يفضلون هزيمتك بدلا من شرائك.‏

250
00:13:58,088 --> 00:14:01,758
‫والآن اخرج من هنا
‫بينما لا تزال قادرا على ذلك.‏

251
00:14:01,841 --> 00:14:04,010
‫وإذا اقتربت من هذا البيت ثانية،

252
00:14:04,678 --> 00:14:07,931
‫فأفضل لك أن تكون مستعدا لتجدني غير مضياف.‏

253
00:14:20,443 --> 00:14:21,611
‫"‏كولت"‏.‏

254
00:14:21,695 --> 00:14:22,821
‏-‏ كيف سارت الأمور؟
‫-‏ بشكل جيد.‏

255
00:14:22,904 --> 00:14:23,989
‫عزيزي.‏

256
00:14:26,199 --> 00:14:28,201
‫أصبح مشاكسا بعض الشيء.‏
‫يمكنني معالجة ذلك.‏

257
00:14:28,285 --> 00:14:29,452
‫مشاكس؟

258
00:14:29,536 --> 00:14:31,329
‫الواقع أنه تعود أن تكون له اليد الطولى.‏

259
00:14:31,413 --> 00:14:33,456
‫استغرق منه الأمر فترة قصيرة ليتقبل وضعه.‏

260
00:14:33,540 --> 00:14:35,000
‫لكنه قبل؟ قبله؟

261
00:14:35,625 --> 00:14:37,085
‫عزيزي، هذا رائع!‏

262
00:14:37,419 --> 00:14:40,463
‫لا أستطيع الانتظار لرؤية وجوه هؤلاء الأوغاد

263
00:14:40,547 --> 00:14:42,966
‫عندما يكتشفون بأية سرعة
‫قمت بما لم يستطيعوا فعله.‏

264
00:14:43,049 --> 00:14:44,342
‫هل "‏جوني"‏ في الجوار؟

265
00:14:44,426 --> 00:14:47,971
‫كان هنا.‏ غادر قبل حوالي عشر دقائق،
‫لم يقل إلى أين.‏

266
00:14:48,138 --> 00:14:49,306
‫لماذا؟

267
00:14:49,389 --> 00:14:51,558
‫لا لسبب.‏ أحتاج إلى فترة قصيرة.‏ "‏كولتون"‏.‏

268
00:14:56,855 --> 00:14:59,733
‫وبعد ذلك استدعى سلاحه الكبير،
‫حارسه الأمني.‏

269
00:15:00,442 --> 00:15:02,319
‫أصبح هذا الآن عمل رجلين.‏

270
00:15:02,736 --> 00:15:03,862
‫هل أخبرت "‏بويد"‏؟

271
00:15:03,945 --> 00:15:07,365
‫أشعر كأنني مقعد لشخصين سمينين
‫في لعبة كرة قدم.‏

272
00:15:07,449 --> 00:15:09,534
‫لذا لا أعرف حقا ما العمل من هنا.‏

273
00:15:09,618 --> 00:15:10,702
‫أخبرته ماذا؟

274
00:15:10,785 --> 00:15:12,203
‫أعرف أنني لا أستطيع أن أقوم بهذا وحدي.‏

275
00:15:12,287 --> 00:15:13,580
‫وأعرف أنني سأحتاج إليك.‏

276
00:15:13,955 --> 00:15:15,457
‫وسأحتاج إلى "‏جوني"‏.‏

277
00:15:15,540 --> 00:15:16,916
‫أخبرته بأنك فقدتني

278
00:15:17,584 --> 00:15:19,377
‫آسف، هل أقاطع شيئا؟

279
00:15:19,461 --> 00:15:20,795
‫لا، بالطبع لا.‏

280
00:15:21,379 --> 00:15:23,882
‫كنت تقول إن "‏براونينغ"‏ حصل على دعم.‏

281
00:15:23,965 --> 00:15:26,926
‫كنت أقول إنني في مأزق كبير.‏

282
00:15:27,010 --> 00:15:28,720
‫وأنت مشغول
‫بتمرير الملاحظات إلى معجباتك

283
00:15:28,803 --> 00:15:30,180
‫كأنك في صف الرياضيات.‏

284
00:15:30,680 --> 00:15:31,765
‫"‏بويد"‏.‏

285
00:15:31,848 --> 00:15:33,058
‫ألا يمكن لهذا أن ينتظر؟

286
00:15:33,642 --> 00:15:35,060
‫لا أعتقد ذلك.‏

287
00:15:43,860 --> 00:15:45,403
‫٢٠ ألف دولار
‫نقدا

288
00:15:49,991 --> 00:15:52,661
‫من أنت؟

289
00:15:53,620 --> 00:15:55,664
‫"إيلين ماي"

290
00:16:04,172 --> 00:16:05,423
‫"‏واين دافي"‏.‏

291
00:16:05,507 --> 00:16:06,716
‫يجب أن نتكلم.‏

292
00:16:07,008 --> 00:16:08,593
‫أليس هذا هو سبب وجودك هنا؟

293
00:16:11,054 --> 00:16:12,931
‫اذهب وتناول مشروبا يا "‏ميكي"‏.‏

294
00:16:14,349 --> 00:16:17,519
‫لماذا أشعر فجأة بأنني أجلس
‫في مكتب ناظر المدرسة؟

295
00:16:17,936 --> 00:16:20,313
‫أو بالأحرى مساعد ناظر المدرسة.‏

296
00:16:21,648 --> 00:16:23,775
‫بخصوص الرجل الذي قطعت قدمه.‏

297
00:16:24,067 --> 00:16:25,360
‫"‏جوزياه"‏.‏

298
00:16:26,486 --> 00:16:29,656
‫أقلقت حالته صديقنا في "‏ديترويت"‏.‏

299
00:16:29,864 --> 00:16:30,990
‫حالته؟

300
00:16:32,367 --> 00:16:33,868
‫إنه في قبضة المحققين الفدراليين.‏

301
00:16:34,619 --> 00:16:36,329
‫وماذا في ذلك؟
‫إنه ليس "‏درو تومبسون"‏.‏

302
00:16:36,413 --> 00:16:37,914
‫لكنه كان يمكن أن يكون.‏

303
00:16:38,748 --> 00:16:40,959
‫"‏ثيو"‏ يريد أن يجد "‏درو"‏ الآن.‏

304
00:16:41,418 --> 00:16:43,503
‫قبل أسبوع، قلت إنك كنت ستسلمه خلال أسبوع.‏

305
00:16:43,586 --> 00:16:45,338
‫الواقع أن الأمور تعقدت بعض الشيء.‏

306
00:16:45,422 --> 00:16:47,048
‫بالتأكيد.‏

307
00:16:47,507 --> 00:16:48,758
‫قابل "‏ثيو"‏ رجلا

308
00:16:48,842 --> 00:16:51,636
‫يظهر أنه قتل أشخاصا أكثر مما قتله وباء الملاريا.‏

309
00:16:52,929 --> 00:16:55,557
‫وحسب فهمي، فإننا إن لم نجد له "‏درو"‏

310
00:16:55,640 --> 00:16:58,309
‫ليتمكن من إعادة فروة رأسه إلى "‏ديترويت"‏،

311
00:16:58,393 --> 00:17:00,103
‫فسيفعل هذا معنا بدلا من ذلك.‏

312
00:17:00,770 --> 00:17:03,356
‫لا يبدو أن هذا أسلوب الإدارة الصحيح.‏

313
00:17:03,440 --> 00:17:05,734
‫التهديد بقتل مستخدمين أوفياء.‏

314
00:17:07,902 --> 00:17:11,239
‫هل تفهم؟ "‏ثيو"‏ مستعد لحرق الأرض هنا.‏

315
00:17:12,157 --> 00:17:15,118
‫والآن، هل سيكون لدينا اسم نعطيه لهذا الرجل، أم لا؟

316
00:17:20,081 --> 00:17:21,750
‫لدي اسمان.‏

317
00:17:23,334 --> 00:17:25,086
‫بقدر ما استطعت تضييق حيز الاحتمالات.‏

318
00:17:25,170 --> 00:17:26,546
‫رائع.‏

319
00:17:27,255 --> 00:17:29,257
‫هل يجب أن نطلب منه أن ينقف عملة معدنية؟

320
00:17:30,300 --> 00:17:32,177
‫أعتقد أن علينا أن نتحرى السبيل الآمن

321
00:17:33,303 --> 00:17:35,472
‫ونقول له أن يقتل كليهما.‏

322
00:17:39,642 --> 00:17:40,685
‫اسمع يا "‏فرانك"‏.‏

323
00:17:40,769 --> 00:17:43,646
‫بمجرد أن يقول "‏كراودر"‏ إنهم يتحركون ضدك،
‫لا يعني أن ذلك صحيح.‏

324
00:17:43,730 --> 00:17:44,856
‫يريدون حربا؟

325
00:17:44,939 --> 00:17:46,941
‫يريدون دفني في نفاياتي السامة؟

326
00:17:47,233 --> 00:17:49,194
‫سأملأ تلك البركة الملعونة بالجثث،

327
00:17:49,319 --> 00:17:51,654
‫لتتمكن من المشي عبرها دون أن تتبلل قدماك.‏

328
00:17:51,780 --> 00:17:52,989
‫إنك تحتاج إلى أن تهدأ، موافق؟

329
00:17:53,072 --> 00:17:54,324
‫لا، لا تطلب مني أن أهدأ!‏

330
00:17:54,491 --> 00:17:56,034
‫قل لي كيف سنربح.‏

331
00:17:56,117 --> 00:17:57,994
‫لأي أمر آخر أدفع راتبك بحق الجحيم؟

332
00:17:58,077 --> 00:17:59,788
‫إنك تدفع لي مقابل خبرتي.‏

333
00:17:59,871 --> 00:18:01,873
‫انظر من بالباب اللعين.‏

334
00:18:10,173 --> 00:18:11,966
‏-‏ أيمكنني مساعدتك؟
‫-‏ سيد "‏براونينغ"‏؟

335
00:18:12,509 --> 00:18:13,551
‫ماذا، هل أنت جاد؟

336
00:18:13,718 --> 00:18:15,553
‫أحتاج إلى رؤية سيد "‏براونينغ"‏.‏

337
00:18:15,637 --> 00:18:16,805
‫بخصوص ماذا؟

338
00:18:17,305 --> 00:18:19,224
‏-‏ سيد "‏براونينغ"‏.‏
‫-‏ صحيح.‏

339
00:18:20,141 --> 00:18:22,143
‫"‏فرانك"‏، كم مرة قلت لك ألا.‏.‏.‏

340
00:18:34,739 --> 00:18:36,491
‏-‏ اسمع، أنا.‏.‏.‏
‫-‏ لا تتحرك.‏

341
00:18:45,750 --> 00:18:48,002
‫لا أعرف.‏.‏.‏ لا أعرف ماذا.‏.‏.‏

342
00:18:54,092 --> 00:18:55,218
‫أجل.‏

343
00:18:56,594 --> 00:18:57,720
‫نعم؟

344
00:19:00,807 --> 00:19:04,352
‫إذن للتأكيد فقط،
‫إن كان الرجل في الصورة ليس الهدف الصحيح.‏

345
00:19:05,436 --> 00:19:06,521
‫حسنا.‏

346
00:19:08,064 --> 00:19:10,775
‫اسمع، أنا أدرك أن الأخطاء تحدث،

347
00:19:10,900 --> 00:19:14,028
‫وأنا أعني، صدقني في ذلك،
‫لا أحد سيفتقد "‏ديك"‏ هنا.‏

348
00:19:14,863 --> 00:19:16,906
‫إنني لا أعرف لعبة "‏شيلبي"‏.‏.‏.‏

349
00:19:17,115 --> 00:19:19,409
‫لا أعرف من هو "‏شيلبي"‏.‏

350
00:19:30,753 --> 00:19:33,214
‫أنا.‏.‏.‏ أنا آسفة.‏

351
00:19:33,882 --> 00:19:35,884
‫لم يكن علي أن أقحم نفسي بما لا يعنيني.‏

352
00:19:39,429 --> 00:19:40,638
‫قلادة القديس "‏كرستوفر"‏.‏

353
00:19:42,265 --> 00:19:45,393
‫شفيع المسافرين والبحارة والطيارين،

354
00:19:46,269 --> 00:19:47,812
‫والعزاب.‏

355
00:19:50,106 --> 00:19:53,151
‫ألهذا تحتفظ بها؟
‫الجزء المتعلق بالعزاب.‏

356
00:19:54,444 --> 00:19:56,821
‫في الحقيقة، إنها تعود إلى "‏آبي"‏، زوجتي.‏

357
00:19:57,947 --> 00:19:59,449
‫مثل تلك الملابس.‏

358
00:20:02,118 --> 00:20:03,578
‫ليست ميتة، صحيح؟

359
00:20:05,204 --> 00:20:06,497
‫ليس على حد علمي.‏

360
00:20:06,623 --> 00:20:07,999
‫جيد.‏

361
00:20:08,291 --> 00:20:10,668
‫لا أشعر بالراحة
‫إن ارتديت ملابس امرأة ميتة.‏

362
00:20:13,296 --> 00:20:14,964
‫إذن، من منكما هجر الثاني؟

363
00:20:17,175 --> 00:20:18,426
‫هي.‏

364
00:20:19,469 --> 00:20:21,512
‫حزمت حقيبتها ذات يوم عندما كنت في العمل،

365
00:20:22,221 --> 00:20:24,349
‫وتركت ملاحظة على جهاز التلفزيون.‏

366
00:20:26,142 --> 00:20:28,353
‫غادرت قبل ٢٥ سنة، على ما أظن.‏

367
00:20:29,979 --> 00:20:31,522
‫أمي فعلت الشيء نفسه.‏

368
00:20:33,691 --> 00:20:35,151
‫لم تترك ملاحظة، إنما.‏.‏.‏

369
00:20:36,819 --> 00:20:39,030
‫تركت لنا العشاء في الثلاجة.‏

370
00:20:39,322 --> 00:20:40,698
‫كم كان عمرك؟

371
00:20:40,782 --> 00:20:42,200
‫لا أعرف.‏.‏.‏

372
00:20:42,992 --> 00:20:44,285
‫ثلاث سنوات تقريبا.‏

373
00:20:45,370 --> 00:20:47,330
‫صغيرة بما يكفي.‏.‏.‏

374
00:20:47,413 --> 00:20:49,207
‫كي لا أتمكن من أن أتذكر شكلها.‏

375
00:20:51,000 --> 00:20:52,835
‫كان الناس يقولون لي إنني كنت دائما أفضلها.‏

376
00:20:53,294 --> 00:20:54,671
‫الآن وقد ذكرت هذا،

377
00:20:56,005 --> 00:20:57,674
‫إنك تشبهين "‏آبي"‏ بعض الشيء.‏

378
00:21:00,134 --> 00:21:03,012
‫أمر مضحك كم أن ارتداء ملابس مختلفة أحيانا

379
00:21:03,096 --> 00:21:05,390
‫يجعلك تشعر كأنك شخص مختلف.‏

380
00:21:07,225 --> 00:21:11,521
‫لكن أحيانا يجعلك تشعر بأنك تلعب لعبة التأنق.‏

381
00:21:13,398 --> 00:21:14,983
‫لا بد أن تكون مضت سنة

382
00:21:15,692 --> 00:21:19,070
‫بعد انضمامي إلى قسم الشرطة

383
00:21:19,153 --> 00:21:22,657
‫قبل أن أتمكن من أن أرتدي زيي الرسمي
‫دون أن أشعر بأنني ألبس ملابس تنكرية.‏

384
00:21:23,533 --> 00:21:25,201
‫أراهن بأنك كنت وسيما جدا حينها.‏

385
00:21:31,874 --> 00:21:33,501
‫هل تعتقد.‏.‏.‏

386
00:21:36,087 --> 00:21:38,381
‫أنه يمكنني أن أصبح من نوع النساء

387
00:21:39,215 --> 00:21:41,092
‫اللواتي ينتمين لهذه الملابس؟

388
00:21:42,760 --> 00:21:44,721
‫وأدخل الكنيسة

389
00:21:45,054 --> 00:21:47,432
‫دون أن يقول الناس،

390
00:21:47,557 --> 00:21:50,893
‫"‏أليس هذا أمرا لطيفا؟
‫أتت الساقطة لتخلص نفسها؟"‏

391
00:21:51,853 --> 00:21:53,062
‫أعتقد.‏.‏.‏

392
00:21:54,397 --> 00:21:57,608
‫إذا ادعيت أنك شيء مختلف لمدة كافية،

393
00:21:58,276 --> 00:21:59,736
‫لن يبقى الأمر مجرد ادعاء.‏

394
00:22:04,240 --> 00:22:06,617
‫أظن أن خطوتي الأولى
‫ستكون أن أتصالح مع الله.‏

395
00:22:08,411 --> 00:22:10,121
‫بسبب الطريقة التي تكسبين فيها معيشتك؟

396
00:22:11,539 --> 00:22:12,874
‫ليس هذا فقط.‏

397
00:22:13,750 --> 00:22:14,959
‫وما غيرها؟

398
00:22:15,251 --> 00:22:16,961
‫أمر له علاقة ﺒ"‏آيفا كراودر"‏؟

399
00:22:19,672 --> 00:22:21,132
‫أمر رأيتها تقوم به؟

400
00:22:25,845 --> 00:22:27,305
‫أمر قمتما به سوية؟

401
00:22:34,979 --> 00:22:36,105
‫نعم، أنا "‏شيلبي"‏.‏

402
00:22:37,106 --> 00:22:38,232
‫اللعنة.‏

403
00:22:40,860 --> 00:22:41,861
‫مرحبا.‏

404
00:22:41,986 --> 00:22:44,072
‫سبق أن بعتك حزمة قبل يومين،

405
00:22:44,197 --> 00:22:46,491
‫وأنت هنا لحزمة أخرى.‏
‫ستلقى حتفك خلال أسبوع.‏

406
00:22:48,326 --> 00:22:49,410
‫ادخل.‏

407
00:22:49,535 --> 00:22:51,704
‫انزع عنك ملابسك.‏
‫تصرف كأنك في بيتك.‏

408
00:22:52,914 --> 00:22:54,624
‫أتتذكر عندما اشتريت الحزمة الأخيرة؟

409
00:22:55,291 --> 00:22:56,876
‫طلبت مني أن أتعرى أيضا حينها.‏

410
00:22:56,959 --> 00:22:58,753
‏-‏ أتتذكر ماذا قلت؟
‫-‏ نعم.‏

411
00:22:58,961 --> 00:23:01,964
‫هذا المرة، أخشى أن يكون علي أن أصر.‏

412
00:23:03,257 --> 00:23:04,342
‫هل تتذكر ماذا قلت؟

413
00:23:04,425 --> 00:23:07,595
‫نعم، قلت إما أن أسمح بدخولك معي
‫وأكسب لنفسي بعض المال،

414
00:23:07,678 --> 00:23:11,057
‫أو أستمر بعدم احترامك
‫وأفتح على نفسي باب جهنم.‏

415
00:23:12,433 --> 00:23:14,936
‫جيد، أريدك أن تتذكر ما لدي هنا.‏

416
00:23:15,812 --> 00:23:17,063
‫حسنا.‏

417
00:23:17,188 --> 00:23:18,689
‫ماذا يمكن أن أقدم لك؟ كما في السابق؟

418
00:23:18,773 --> 00:23:19,857
‫لا.‏

419
00:23:20,358 --> 00:23:21,651
‫أحتاج إلى قرض.‏

420
00:23:22,110 --> 00:23:23,194
‫قرض؟

421
00:23:23,486 --> 00:23:24,987
‫نعم.‏

422
00:23:25,655 --> 00:23:27,031
‫أحتاج إلى ٢٠ ألف دولار.‏

423
00:23:27,573 --> 00:23:29,033
‫٢٠.‏

424
00:23:29,158 --> 00:23:33,371
‫كيف تريدها، مئات أو عشرات أو خمسات؟

425
00:23:34,247 --> 00:23:35,540
‫أعني، يمكن أن أعطيك فئة الدولار الواحد

426
00:23:35,665 --> 00:23:37,667
‫إذا كانت الخطة أن تنثرها
‫على متعريات مطعم "‏لوبستر بوكس"‏.‏

427
00:23:46,134 --> 00:23:47,218
‫حسنا.‏

428
00:23:47,468 --> 00:23:51,639
‫كيف يحدث أنك لست خائفا من أن أفجر خصيتيك؟

429
00:23:52,431 --> 00:23:54,392
‫ألهذا السبب تبقي على دبوس الأمان مقفلا،

430
00:23:54,517 --> 00:23:57,186
‫أم أنك تبقي الحجيرة فارغة، أو كليهما؟

431
00:24:01,941 --> 00:24:04,402
‫هيا.‏ أرجوك يا رجل.‏ رجاء.‏

432
00:24:12,201 --> 00:24:13,911
‫يجب أن أجعلك تتعرى.‏

433
00:24:43,316 --> 00:24:44,942
‫أيها الوغد الغبي.‏

434
00:25:12,678 --> 00:25:13,804
‫مرحبا.‏

435
00:25:17,892 --> 00:25:19,644
‫لم أر شيئا.‏ ولم أسمع شيئا.‏

436
00:25:19,769 --> 00:25:21,979
‫أقسم إنها آخر مرة أتعاطى فيها المخدرات، رجاء.‏

437
00:25:23,147 --> 00:25:24,482
‫افتح عينيك.‏

438
00:25:26,150 --> 00:25:27,318
‫لا أريد أن أرى وجهك.‏

439
00:25:27,568 --> 00:25:28,945
‫سبق أن رأيت وجهي.‏

440
00:25:29,362 --> 00:25:30,905
‫كنت تراقبني عندما دخلت.‏

441
00:25:33,366 --> 00:25:34,784
‫افتح عينيك.‏

442
00:25:40,206 --> 00:25:41,457
‫إنني أعرفك.‏

443
00:25:42,500 --> 00:25:44,001
‫لم يسبق أن رأيتك من قبل.‏

444
00:25:44,794 --> 00:25:46,170
‫اجتمعنا في إدارة المحاربين القدامى.‏

445
00:25:46,712 --> 00:25:48,089
‫كنت مع ضابط الشرطة القضائية ذاك.‏

446
00:25:50,758 --> 00:25:52,009
‫نعم.‏ صحيح.‏

447
00:25:53,177 --> 00:25:54,178
‫ما اسمك؟

448
00:25:55,763 --> 00:25:56,806
‫"‏مارك"‏.‏

449
00:25:58,182 --> 00:25:59,433
‫مرحبا يا "‏مارك"‏.‏

450
00:25:59,517 --> 00:26:00,685
‫أنا "‏كولت"‏.‏

451
00:26:01,018 --> 00:26:02,186
‫أتريد واحدة؟

452
00:26:03,062 --> 00:26:04,188
‫طبعا.‏ نعم.‏

453
00:26:14,782 --> 00:26:17,118
‫وقعنا في مشكلة يا "‏مارك"‏.‏

454
00:26:17,576 --> 00:26:18,995
‫لا أعرف ما العمل.‏

455
00:26:19,620 --> 00:26:21,455
‫هناك من يحاول أن يلعب لعبة علي،

456
00:26:21,539 --> 00:26:25,001
‫ولا أعرف من هو بالضبط،
‫لكنني أعرف أنها ليست تلك الفتاة.‏

457
00:26:25,960 --> 00:26:27,503
‫على الأقل ليست وحدها.‏

458
00:26:28,713 --> 00:26:29,964
‫يا رجل، هذا شأنك.‏

459
00:26:30,047 --> 00:26:31,716
‫إنه شأنك أنت أيضا يا "‏مارك"‏.‏

460
00:26:32,466 --> 00:26:33,759
‫أعني، نحن هنا، صحيح؟

461
00:26:34,969 --> 00:26:37,930
‫ألديك عائلة؟ متزوج،
‫ألديك أولاد، أي شيء؟

462
00:26:40,391 --> 00:26:42,059
‫فكرت في أن الأفضل أن أقلع عن المخدرات أولا.‏

463
00:26:43,561 --> 00:26:44,603
‫هذا ذكي.‏

464
00:26:44,979 --> 00:26:46,397
‫يجب أن أفعل هذا أنا أيضا.‏

465
00:26:54,572 --> 00:26:55,906
‫إليك الصفقة يا "‏مارك"‏.‏

466
00:27:03,331 --> 00:27:05,583
‫سيصبح الأمر كأنني لم أكن هنا أبدا، صحيح؟

467
00:27:08,878 --> 00:27:10,296
‫كما لو أن هذا لم يحدث.‏

468
00:27:14,258 --> 00:27:15,509
‫مفهوم.‏

469
00:27:26,854 --> 00:27:28,314
‫حسنا.‏

470
00:27:40,576 --> 00:27:42,328
‫لن تقول شيئا، صحيح؟

471
00:27:43,037 --> 00:27:45,748
‫تمدد هنا وتحملني بصبر.‏

472
00:27:49,126 --> 00:27:51,504
‫يقول الطبيب إنك تغيب وتصحو

473
00:27:51,587 --> 00:27:53,798
‫ويمكن أن تنام كل الوقت الذي أنا فيه هنا،

474
00:27:53,881 --> 00:27:56,842
‫لكننا نعرف كلانا أنك وضيع جدا
‫لتموت بهذه السهولة،

475
00:27:57,051 --> 00:27:58,094
‫إذن هيا الآن.‏

476
00:27:59,095 --> 00:28:00,471
‫أعطني شيئا.‏

477
00:28:07,269 --> 00:28:09,105
‫لا أطلب اعتذارا.‏

478
00:28:09,563 --> 00:28:13,484
‫فهذا سيستغرق وقتا طويلا،
‫ولا أريد أية نصيحة أبوية.‏

479
00:28:15,486 --> 00:28:16,737
‫وأعتقد أنه لو كانت لديك أية واحدة تستحق تقديمها،

480
00:28:16,821 --> 00:28:19,281
‫لما كنت تموت ببطء في مستشفى السجن.‏

481
00:28:20,241 --> 00:28:21,283
‫فقط.‏.‏.‏

482
00:28:23,494 --> 00:28:24,870
‫أعطني شيئا.‏

483
00:28:29,125 --> 00:28:30,376
‫من هو "‏درو تومبسون"‏؟

484
00:28:33,587 --> 00:28:35,965
‫ليس لأجلي.‏ لأجل أحفادك.‏

485
00:28:37,174 --> 00:28:39,093
‫يمكنهم أن يكبروا
‫مع أب نائب رئيس المأمور،

486
00:28:39,176 --> 00:28:43,222
‫ويسمعون قصصا عن جدهم
‫الذي لم يكن مجرد وغد نذل.‏

487
00:28:55,526 --> 00:28:56,861
‫حسنا يا "‏آرلو"‏.‏

488
00:28:57,111 --> 00:28:59,572
‫هذه فرصتك الأخيرة.‏

489
00:29:04,618 --> 00:29:05,911
‫لا تذهب.‏

490
00:29:10,082 --> 00:29:11,542
‫اقترب.‏

491
00:29:15,421 --> 00:29:18,757
‫قبل قفاي.‏

492
00:29:37,443 --> 00:29:40,404
‫هل أنت حساسة بالدغدغة؟

493
00:29:40,779 --> 00:29:42,072
‫أعطني تلك اليد.‏

494
00:29:43,240 --> 00:29:46,577
‫نعم.‏ مربوطة بإحكام.‏

495
00:29:47,745 --> 00:29:48,746
‫بإحكام.‏

496
00:29:50,164 --> 00:29:51,582
‫نعم.‏

497
00:29:52,333 --> 00:29:53,751
‫تبا.‏ أهي زوجتك؟

498
00:29:55,169 --> 00:29:59,340
‫لو كانت زوجتي، لكان أسوأ شيء تفعله

499
00:29:59,423 --> 00:30:01,091
‫هو أن تطلب الانضمام إلينا.‏

500
00:30:02,176 --> 00:30:05,221
‫لكن زوجتي لا تدق الجرس.‏

501
00:30:07,681 --> 00:30:08,933
‫هذا منطقي.‏

502
00:30:11,268 --> 00:30:12,603
‫نعم، منطقي.‏

503
00:30:26,992 --> 00:30:29,453
‫أيها الضابط،
‫كيف يمكنني أن أخدمك؟

504
00:30:30,329 --> 00:30:31,747
‏-‏ سيد "‏كينر"‏.‏
‫-‏ نعم يا سيدي.‏

505
00:30:34,041 --> 00:30:35,251
‫لا تتحرك، رجاء.‏

506
00:30:35,668 --> 00:30:36,961
‏-‏ عفوا؟
‫-‏ اهدأ.‏.‏.‏

507
00:30:41,048 --> 00:30:42,800
‫هل من مشكلة أيها الضابط؟

508
00:30:47,221 --> 00:30:48,264
‫نعم.‏

509
00:30:51,934 --> 00:30:52,977
‫حسنا إذن.‏

510
00:31:22,631 --> 00:31:27,469
‫إذن، بعد أقل من نصف يوم
‫بعدما طلبت مني أن أدقق في قائمة الأسماء،

511
00:31:27,761 --> 00:31:30,097
‫يقتل أحد الرجال على تلك القائمة.‏

512
00:31:31,056 --> 00:31:33,017
‫هل أفترض بأنها ليست صدفة؟

513
00:31:33,809 --> 00:31:35,686
‫أحاول ألا أفترض شيئا،

514
00:31:35,811 --> 00:31:39,189
‫لكنني سأسمح بذلك إذا كانت صدفة،
‫وصدفة كبيرة جدا.‏

515
00:31:39,315 --> 00:31:43,277
‫عدا عن أن لدي الآن جثة ثانية
‫ليست على قائمتك

516
00:31:43,694 --> 00:31:45,613
‫قتل صاحبها بنفس الطريقة كالأولى.‏

517
00:31:45,904 --> 00:31:47,656
‫فجوة من مسافة قريبة،

518
00:31:47,948 --> 00:31:49,992
‫بطلقة في الرأس بعد أن سقط أرضا.‏

519
00:31:51,118 --> 00:31:53,370
‫وستكون مفارقة كبيرة جدا
‫إن لم تكن هذه مصادفة

520
00:31:53,495 --> 00:31:55,372
‫وإن لم يكن قد قتل من قبل نفس الرجل.‏

521
00:31:55,497 --> 00:31:58,167
‫إذن، السؤال هنا هو التالي،

522
00:31:58,626 --> 00:32:01,670
‫أية واحدة من تلك الصدف
‫هي فعلا صدفة؟

523
00:32:03,297 --> 00:32:04,506
‫ما هي القائمة؟

524
00:32:06,133 --> 00:32:09,219
‫أرملة "‏درو تومبسون"‏.‏.‏.‏
‫أو أرملته السابقة، مهما يكن.‏

525
00:32:09,762 --> 00:32:11,055
‫جعلتها تراجع صور مصلحة تسجيل السيارات،

526
00:32:11,180 --> 00:32:13,724
‫وتتعرف على أي شخص
‫يمكن أن يكون المرحوم زوجها،

527
00:32:13,849 --> 00:32:14,892
‫مع إضافة ٣٠ سنة على الذاكرة.‏

528
00:32:15,184 --> 00:32:17,186
‫لم يسبق أن قلت شيئا عن الأرملة.‏

529
00:32:18,354 --> 00:32:21,690
‫اعتبارا من أنك مهتم فقط بفرض القانون

530
00:32:21,857 --> 00:32:24,318
‫ولا تساعد "‏بويد"‏ تحت أي ظرف

531
00:32:24,401 --> 00:32:25,569
‫بأن يسبقني بالتحقيق،

532
00:32:25,694 --> 00:32:27,488
‫لا أرى لماذا قد تهتم لهذه الدرجة.‏

533
00:32:27,738 --> 00:32:31,075
‫"‏بويد"‏ يسبقك بدون أية مساعدة مني.‏

534
00:32:31,367 --> 00:32:32,493
‫ماذا يعني ذلك؟

535
00:32:32,826 --> 00:32:34,536
‫زوجة "‏براونينغ"‏.‏.‏.‏

536
00:32:35,245 --> 00:32:37,498
‫أو أرملته، أعتقد أنها أصبحت كذلك الآن.‏

537
00:32:38,290 --> 00:32:40,876
‫قالت إن "‏بويد"‏ أتى ليراه هذا الصباح

538
00:32:41,126 --> 00:32:44,713
‫قبل ثلاث أو أربع ساعات
‫من اتصالك بي مع قائمتك.‏

539
00:32:45,255 --> 00:32:48,050
‫ماذا عن هذا الرجل؟
‫هل ذكرت أرملته شيئا عن مجيء "‏بويد"‏؟

540
00:32:48,133 --> 00:32:49,426
‫الواقع أن هذه ليست أرملته.‏

541
00:32:52,304 --> 00:32:54,890
‫مرحبا، أين كنت؟
‫فاتك كل الحماس.‏

542
00:32:54,973 --> 00:32:56,725
‫كان لدي بعض الأعمال الشخصية.‏

543
00:32:56,809 --> 00:32:59,895
‫إضافة إلى أن نسيبي قرر على ما يبدو
‫أن يبدأ الحرب العالمية الثالثة.‏

544
00:33:00,729 --> 00:33:02,398
‫ما الذي تتحدث عنه؟

545
00:33:02,940 --> 00:33:04,358
‫غابت عنك كل الأخبار،

546
00:33:04,441 --> 00:33:06,944
‫لأن "‏بويد"‏ قتل ثلاثة أشخاص
‫خلال الساعات القليلة الماضية.‏

547
00:33:08,195 --> 00:33:09,279
‫"‏بويد"‏ لم يقتل أحدا.‏

548
00:33:11,281 --> 00:33:12,282
‫ماذا؟

549
00:33:12,408 --> 00:33:14,201
‫هل تقول إنك أنت الذي قتلت أولئك الرجال؟

550
00:33:15,077 --> 00:33:16,120
‫لماذا؟

551
00:33:16,912 --> 00:33:18,872
‫لأن أحدهم كان "‏درو تومبسون"‏.‏

552
00:33:20,124 --> 00:33:21,291
‫بحسب من؟

553
00:33:22,251 --> 00:33:23,419
‫"‏بويد"‏؟

554
00:33:26,130 --> 00:33:28,549
‫أحدهم حتى كان يمكن أن يكون هو،
‫وقد يكون "‏براونينغ"‏،

555
00:33:28,632 --> 00:33:30,050
‫لكن ذلك سيكون صدفة كبيرة.‏

556
00:33:30,509 --> 00:33:31,593
‫كيف؟

557
00:33:31,677 --> 00:33:33,470
‫هناك مجموعة أشخاص أرادوا من "‏بويد"‏ أن يقتله

558
00:33:33,595 --> 00:33:34,805
‫بسبب صفقة أراض.‏

559
00:33:34,888 --> 00:33:36,640
‫ثم كان الآخر.‏ الذي اسمه "‏سام"‏.‏

560
00:33:37,641 --> 00:33:41,311
‫كان "‏سام كينر"‏ رفيق عمي "‏أوين"‏ في الشرب

561
00:33:41,437 --> 00:33:43,605
‫في تلك الأيام الغابرة
‫وقبل أن أولد حتى.‏

562
00:33:43,772 --> 00:33:46,650
‫قد يكون هذا قبل ١٠ أو ١٢ سنة
‫من قدوم "‏درو"‏ إلى هنا.‏

563
00:33:51,780 --> 00:33:53,824
‫إذن أنت تقول لي.‏.‏.‏

564
00:33:57,286 --> 00:33:59,329
‫إن "‏بويد"‏ سلمني قائمة أعدائه؟

565
00:34:01,999 --> 00:34:03,500
‫أقول لك ما أعرفه.‏

566
00:34:07,421 --> 00:34:10,424
‫سيد "‏كراودر"‏، لدي بعض الأخبار الجيدة
‫وبعض الأخبار السيئة.‏

567
00:34:11,925 --> 00:34:13,635
‫الأخبار الجيدة
‫هي أنك أوشكت أن تحصل على أمنيتك

568
00:34:13,719 --> 00:34:17,639
‫فيما خص قتل نسيبك.‏

569
00:34:19,308 --> 00:34:20,350
‫والأخبار السيئة؟

570
00:34:21,351 --> 00:34:24,354
‫هذا يجعلك الرجل الذي سيجلب لي "‏درو تومبسون"‏

571
00:34:24,688 --> 00:34:25,856
‫أو يموت وهو يحاول.‏

572
00:34:28,692 --> 00:34:31,653
‫وتذكر، أنت الذي أراد هذا.‏

573
00:34:39,036 --> 00:34:40,287
‫كان يجب أن أعرف.‏

574
00:34:40,370 --> 00:34:41,371
‫تعرفين ماذا؟

575
00:34:41,497 --> 00:34:44,333
‫"‏رايلن غيفنز"‏،
‫إذا كنت ستأتي إلى هنا على أية حال،

576
00:34:44,416 --> 00:34:46,877
‫لماذا جعلت "‏شيلبي"‏ يجرني إلى هنا مرة ثانية؟

577
00:34:47,586 --> 00:34:50,339
‫لم أجعله يجرك حتى في المرة الأولى.‏
‫ما الذي يجري؟

578
00:34:50,672 --> 00:34:52,132
‫كيف يبدو لك الأمر؟

579
00:34:52,216 --> 00:34:53,675
‫هل أرسلك "‏شيلبي"‏؟

580
00:34:53,801 --> 00:34:55,511
‫إنه الرئيس، أليس كذلك؟

581
00:34:56,678 --> 00:34:58,388
‫رأيته قبل أقل من ١٥ دقيقة.‏

582
00:34:58,514 --> 00:35:00,015
‫ولم يذكر شيئا.‏

583
00:35:00,265 --> 00:35:02,893
‫ربما اعتقد أن الأمر ليس من شأنك.‏

584
00:35:03,018 --> 00:35:05,354
‫عدا أنني قلت له إنني آت إلى هنا.‏

585
00:35:06,480 --> 00:35:07,564
‫آسف.‏

586
00:35:07,648 --> 00:35:10,734
‫لم يسبق أن تقابلنا.‏
‫أنا نائب الشرطة القضائية، "‏رايلن غيفنز"‏.‏

587
00:35:10,984 --> 00:35:13,237
‏-‏ مع كل الاحترام.‏.‏.‏
‫-‏ حسنا، توقفي.‏

588
00:35:13,570 --> 00:35:14,905
‫هل هذا خاتم خطوبة؟

589
00:35:15,030 --> 00:35:17,366
‫حجر كبير، أليس كذلك؟

590
00:35:17,658 --> 00:35:20,244
‫الآن، بقدر ما كانت علاقتنا حادة مؤخرا يا "‏رايلن"‏،

591
00:35:20,327 --> 00:35:23,038
‫ناقشنا الأمر أنا و"‏آيفا"‏،
‫وما زال اسمك على قائمة الضيوف.‏

592
00:35:23,664 --> 00:35:25,707
‫تعرفين معنى كلمة مجنون، صحيح؟

593
00:35:25,874 --> 00:35:29,545
‫أن يبقى المرء يقوم بنفس الشيء مرارا وتكرارا
‫ويتوقع نتائج مختلفة.‏

594
00:35:29,878 --> 00:35:30,921
‫سيدي؟

595
00:35:31,547 --> 00:35:33,257
‫سأطلب منك أن تتنحى جانبا.‏

596
00:35:33,715 --> 00:35:35,175
‫حسنا، ربما أنا مجنون،

597
00:35:35,551 --> 00:35:37,094
‫أو أنني أمضي يوما متعبا.‏

598
00:35:37,219 --> 00:35:38,762
‫هل أعطيتني أمرا لتوك؟

599
00:35:40,889 --> 00:35:43,392
‫إذا لم تتحرك، سأطلق النار عليك.‏

600
00:35:50,691 --> 00:35:53,068
‫رباه، أرجو أن أكون قمت بهذا بشكل صحيح.‏

601
00:36:15,716 --> 00:36:17,217
‫سقيفة حراس الحديقة
‫فوق علبة المصاهر

602
00:37:05,724 --> 00:37:07,142
‫لا أتعرف على هذا الرقم.‏

603
00:37:07,643 --> 00:37:10,854
‫لكن لا يوجد سوى بضعة أشخاص
‫يطلبونني من رمز المنطقة هذا.‏

604
00:37:10,979 --> 00:37:14,358
‫اسمي "‏نيك أوغستين"‏.‏
‫وأتكلم باسم شحص يدعى "‏ثيو تونين"‏.‏

605
00:37:14,441 --> 00:37:16,276
‫فهمت بأنك تحاول الاتصال بنا.‏

606
00:37:16,360 --> 00:37:17,527
‫لديك ٣٠ ثانية.‏

607
00:37:17,694 --> 00:37:19,363
‫هذا ليس وقتا طويلا.‏

608
00:37:19,821 --> 00:37:22,115
‫إنه كذلك، نظرا للمشاكل
‫التي تسببت لنا بها مؤخرا.‏

609
00:37:22,366 --> 00:37:25,160
‫إذا كنت تعني لأنني لم أمت
‫على يدي أحد السفاحين لديك،

610
00:37:25,243 --> 00:37:27,371
‫آمل أنك ستفهم إذا كنت لا أعتذر.‏

611
00:37:27,579 --> 00:37:30,165
‫أعطيت ذلك السفاح نفسه هدفين خاطئين.‏

612
00:37:30,248 --> 00:37:31,875
‫لنكون عادلين يا سيد.‏.‏.‏

613
00:37:31,959 --> 00:37:33,210
‫آسف.‏ ماذا كان اسمك؟

614
00:37:33,335 --> 00:37:34,836
‫"‏أوغستين"‏.‏ بقيت عشرون ثانية.‏

615
00:37:34,920 --> 00:37:36,213
‫لنكون عادلين يا سيد "‏أوغستين"‏،

616
00:37:36,338 --> 00:37:37,839
‫لم أعطه هذين الاسمين.‏

617
00:37:38,090 --> 00:37:39,633
‫أنت الذي أعطيتهما ﻠ"‏دافي"‏.‏

618
00:37:39,716 --> 00:37:42,386
‫وهذا يفرض السؤال الآن،
‫عن السبب الذي يدفعك

619
00:37:42,511 --> 00:37:45,222
‫إلى دعم المقتول
‫في حين يمكنك أن تدعم الذي قتله؟

620
00:37:45,347 --> 00:37:46,890
‫والآن، كيف يسير وقتي؟

621
00:37:47,557 --> 00:37:49,059
‫تابع.‏

622
00:37:49,267 --> 00:37:51,645
‫يبدو لي الآن يا سيد "‏أوغستين"‏،
‫أنك بحاجة ملحة

623
00:37:51,728 --> 00:37:54,314
‫إلى رجل هنا يعرف طبيعة الأرض.‏

624
00:37:54,398 --> 00:37:56,483
‫رجل لن يجلب لك "‏درو تومبسون"‏ فحسب،

625
00:37:56,817 --> 00:37:58,402
‫إنما يواصل التأكد أيضا

626
00:37:58,527 --> 00:38:00,904
‫من أن مساعيك في "‏كنتاكي"‏
‫تسير بشكل سلس لفترة طويلة

627
00:38:01,029 --> 00:38:03,407
‫بعد مرور هذه السلسلة المؤسفة من الأحداث.‏

628
00:38:03,865 --> 00:38:05,325
‫وأنت تريد أن تكون ذلك الرجل؟

629
00:38:05,701 --> 00:38:06,994
‫نعم يا سيدي.‏ أريد ذلك.‏

630
00:38:07,077 --> 00:38:09,204
‫اتصل بي على هذا الرقم عندما تجد "‏درو"‏،

631
00:38:09,913 --> 00:38:11,248
‫وسنناقش مستقبلك.‏

632
00:38:11,373 --> 00:38:13,917
‫في الحقيقة يا سيد "‏أوغستين"‏،

633
00:38:14,334 --> 00:38:16,920
‫هناك شيء أحتاج إليه منك قبل ذلك.‏

634
00:38:18,380 --> 00:38:20,257
‫نحن لا نقدم حسنات يا سيد "‏كراودر"‏.‏

635
00:38:20,674 --> 00:38:23,927
‫أي شيء نعطيك إياه الآن سيكون دينا

636
00:38:24,011 --> 00:38:25,721
‫نتوقع منك أن تسدده.‏

637
00:38:26,096 --> 00:38:28,015
‫أيمكنني أن أفترض أنك تفهم ما أعني؟

638
00:38:28,348 --> 00:38:30,892
‫نعم يا سيد "‏أوغستين"‏.‏
‫أعتقد أنني أفهم.‏

639
00:38:38,233 --> 00:38:40,110
‫أعتقد أنك بريء.‏

640
00:38:40,444 --> 00:38:41,903
‫وخف ذلك الحمل.‏

641
00:38:41,987 --> 00:38:43,405
‫"‏رايلن"‏، أريدك أن تعرف

642
00:38:43,488 --> 00:38:45,741
‫أنني كنت شبه متأكد
‫من أنك لم تكن قاتل شرطي.‏

643
00:38:46,199 --> 00:38:47,284
‫شبه متأكد.‏

644
00:38:49,244 --> 00:38:51,079
‫أتعرف من أين حصل على ذلك الزي؟

645
00:38:51,163 --> 00:38:53,707
‫نعتقد أنه سرقه من المصبغة.‏

646
00:38:54,082 --> 00:38:55,417
‫ألديك أية فكرة من كان؟

647
00:38:55,959 --> 00:38:59,212
‫لا هوية بعد،
‫لكنني أراهنك بأنه أتى من "‏ديترويت"‏.‏

648
00:38:59,296 --> 00:39:01,089
‫هناك الكثير من أمثاله
‫في المكان الذي جاء منه.‏

649
00:39:01,757 --> 00:39:04,801
‫السؤال الوحيد هو،
‫هل لدى "‏ثيو"‏ مزيد من الأهداف؟

650
00:39:04,885 --> 00:39:07,429
‫سيكون لديه المزيد
‫عندما يدرك أن "‏درو"‏ ما زال مفقودا.‏

651
00:39:08,430 --> 00:39:10,098
‫ماذا عن "‏براونينغ"‏؟
‫هل يمكن أن يكون هو "‏درو"‏؟

652
00:39:10,182 --> 00:39:11,475
‫أعرف أنه كان على قائمة "‏إيف"‏.‏

653
00:39:11,600 --> 00:39:13,101
‫بصماته مطابقة لسجلاته في الجيش.‏

654
00:39:13,226 --> 00:39:16,271
‫كان "‏فرانك براونينغ"‏ على الأقل منذ ١٩٧٢.‏

655
00:39:16,855 --> 00:39:18,440
‫و"‏إيف"‏ هي الأرملة، صحيح؟

656
00:39:19,816 --> 00:39:20,984
‫هل هي فعلا وسيطة روحية؟

657
00:39:21,818 --> 00:39:23,320
‫الآراء كثيرة.‏

658
00:39:24,279 --> 00:39:25,655
‫ما حجم قائمة "‏إيف"‏؟

659
00:39:26,239 --> 00:39:27,449
‫٢٧.‏

660
00:39:27,532 --> 00:39:29,951
‫٢٦، الآن وقد حذفنا "‏براونينغ"‏.‏

661
00:39:30,243 --> 00:39:31,661
‫هذا كثير من الأشخاص.‏

662
00:39:31,870 --> 00:39:33,622
‫ويتطلب قوة بشرية كبيرة لتغطية هذا العدد.‏

663
00:39:33,705 --> 00:39:35,999
‫لا نعرف حتى إذا كانت اختارت الأشخاص

664
00:39:36,083 --> 00:39:37,834
‫الأقل شبها ﺒ"‏درو"‏.‏

665
00:39:37,959 --> 00:39:40,462
‫كنت أعتقد أننا نتخبط بأمرنا قبل ذلك.‏

666
00:39:41,254 --> 00:39:43,298
‫إذا كنت تفكر في الإضافة على قائمتك،

667
00:39:43,590 --> 00:39:47,135
‫يمكنك أن تبدأ مع الشخصين الآخرين
‫اللذين شوهد "‏بويد"‏ معهما مؤخرا.‏

668
00:39:47,761 --> 00:39:49,513
‫رجلان من "‏كلوفر هيل"‏.‏

669
00:39:49,596 --> 00:39:52,849
‫"‏لي باكستون"‏ و"‏جيرالد جونز"‏.‏

670
00:39:52,974 --> 00:39:54,476
‫أتظن أن أحدهما يمكن أن يكون "‏درو"‏؟

671
00:39:54,643 --> 00:39:56,144
‫أظن أن "‏بويد"‏ يعتقد ذلك.‏

672
00:39:56,478 --> 00:39:59,022
‫لا يمكنني أن أتصور سببا آخر ليتودد إليهما.‏

673
00:39:59,147 --> 00:40:00,524
‫هل لك أن تبقي عينك عليهما

674
00:40:00,649 --> 00:40:02,859
‫بينما نحاول ترتيب أمورنا هنا؟

675
00:40:03,193 --> 00:40:04,361
‫بكل سرور.‏

676
00:40:04,486 --> 00:40:06,154
‫لا أمانع بإبقاء عيني على الأرملة.‏

677
00:40:06,238 --> 00:40:07,989
‫حسب أقوال "‏رايلن"‏،
‫إنها تستحق النظر إليها.‏

678
00:40:10,158 --> 00:40:12,869
‫إنها في الفندق مع حارسها،

679
00:40:12,994 --> 00:40:14,996
‫فلو كنت مكانك
‫لما كنت أسترق النظر من النوافذ.‏

680
00:40:15,580 --> 00:40:18,041
‫لماذا تميل كل الجميلات دائما نحو السيئين؟

681
00:40:19,000 --> 00:40:20,877
‫أسأل نفسي هذا كل يوم.‏

682
00:40:21,419 --> 00:40:24,089
‫أعتقد أنهن يظنن أنه يمكنهن أن يغيرننا،
‫صحيح يا "‏رايلن"‏؟

683
00:40:24,714 --> 00:40:26,550
‫ما زلت لا أثق به كليا.‏

684
00:40:27,717 --> 00:40:30,512
‫ربما علينا أن نلاحق "‏بويد"‏ مباشرة

685
00:40:30,595 --> 00:40:33,348
‫لأنه يبدو الآن أنه افترق عن "‏ثيو"‏.‏

686
00:40:33,682 --> 00:40:36,893
‫الأمر الوحيد الذي نعرفه بالتأكيد
‫هو أن "‏ثيو"‏ يعتبره عملا غير منجز.‏

687
00:40:37,435 --> 00:40:39,729
‫هو وأبوك، على الأقل الآن.‏

688
00:40:40,188 --> 00:40:41,565
‫"‏آرلو"‏ توفي.‏

689
00:40:42,440 --> 00:40:43,900
‫تلقيت الاتصال قبل ساعة.‏

690
00:40:48,238 --> 00:40:49,364
‫ماذا؟

691
00:40:49,948 --> 00:40:51,032
‫هل أنت بخير؟

692
00:40:52,534 --> 00:40:53,618
‫نعم.‏

693
00:40:55,203 --> 00:40:56,913
‏-‏ متأكد؟
‫-‏ "‏آرت"‏، أنا بخير.‏

694
00:40:58,957 --> 00:41:00,417
‫أيمكننا أن نعود إلى القضية؟

695
00:41:00,750 --> 00:41:02,752
‫نعم، لكنك ستذهب إلى البيت.‏

696
00:41:02,878 --> 00:41:04,546
‏-‏ ماذا؟
‫-‏ ستأخذ عطلة أسبوع.‏

697
00:41:04,754 --> 00:41:06,548
‏-‏ كلام فارغ.‏
‫-‏ لا جدال في هذا يا "‏رايلن"‏.‏

698
00:41:06,965 --> 00:41:08,133
‫"‏رايتشل"‏، "‏تيم"‏، تعالا إلى مكتبي.‏

699
00:41:08,258 --> 00:41:09,885
‫"‏آرت"‏، أنا جلبت لك هذه القضية.‏

700
00:41:10,093 --> 00:41:11,928
‫"‏رايلن"‏، هذا قضية تخص خدمة الشرطة القضائية.‏

701
00:41:12,053 --> 00:41:14,598
‫سحبتها من حائط بيتي اللعين.‏

702
00:41:14,723 --> 00:41:16,224
‫لا أحد سيأخذها منك.‏

703
00:41:16,474 --> 00:41:18,560
‏-‏ واضح.‏
‫-‏ دعنا نحمل الكرة لفترة.‏

704
00:41:18,810 --> 00:41:21,062
‫سنتأكد من أنك ستكون هناك
‫عندما نقبض عليه.‏

705
00:41:21,146 --> 00:41:23,440
‫نعم، ماذا يهمك
‫إن مررنا الكرة عبر الملعب باتجاه الهدف،

706
00:41:23,565 --> 00:41:25,233
‫طالما أنك الذي ستدخلها فيه؟

707
00:41:25,317 --> 00:41:26,318
‫حسنا.‏

708
00:41:26,651 --> 00:41:27,944
‏-‏ أسد لي معروفا.‏
‫-‏ نعم.‏

709
00:41:27,986 --> 00:41:29,988
‫لا تقل لي شيئا
‫ما لم تعرف بالتأكيد أنه مفيد.‏

710
00:41:30,113 --> 00:41:31,740
‏-‏ "‏رايلن"‏.‏.‏.‏
‫-‏ "‏آرت"‏، انظر إلى مكتبي.‏

711
00:41:32,407 --> 00:41:33,909
‫أترى أية صور للرجل؟

712
00:41:35,285 --> 00:41:36,828
‫إذن ما الذي نتكلم عنه؟

713
00:41:37,120 --> 00:41:38,622
‫نتكلم عن قضية،

714
00:41:38,747 --> 00:41:41,458
‫قضية كبيرة لدرجة أنني متأكد
‫من أنك ستحب التقاعد بعدها.‏

715
00:41:41,833 --> 00:41:44,085
‫ومن لديه الفرصة للقبض عليه أفضل مني؟

716
00:41:50,759 --> 00:41:52,510
‏-‏ سآخذ عطلة ليوم واحد.‏
‫-‏ بل ستأخذ بضعة أيام.‏

717
00:41:52,636 --> 00:41:53,762
‫سآخذ يومين.‏

718
00:41:54,012 --> 00:41:55,764
‫سأذهب إلى "‏ترامبل"‏ في الصباح،
‫وأطالب بالجثة،

719
00:41:55,847 --> 00:41:57,474
‫سأعود إلى هنا في اليوم التالي.‏

720
00:42:01,686 --> 00:42:03,355
‫سأراك بعد غد.‏

721
00:42:03,855 --> 00:42:05,815
‫لكن إذا قمت بشيء لا يعجبني،

722
00:42:05,982 --> 00:42:07,108
‫سأوقفك عن العمل.‏

723
00:42:07,192 --> 00:42:08,443
‏-‏ أراك حينها.‏
‫-‏ أتسمعني؟

724
00:42:46,648 --> 00:42:49,484
‫أيها السادة، أعتذر منكم
‫لأنني جعلتكم تنتظرون.‏

725
00:42:49,651 --> 00:42:51,987
‫يظهر أنني لم أكن واضحا كفاية
‫عندما تكلمنا آخر مرة.‏

726
00:42:52,570 --> 00:42:54,656
‫أنت لا تدعونا إلى الاجتماعات.‏
‫نحن الذين ندعوك.‏

727
00:42:54,864 --> 00:42:57,325
‫في تلك الحالة،
‫أقدر لكم أنكم قمتم بهذا الاستثناء.‏

728
00:42:57,659 --> 00:43:00,370
‫شعرنا بأن ما قمت به مع "‏براونينغ"‏ أمس

729
00:43:00,495 --> 00:43:02,747
‫يكفل شهامتك مرة واحدة.‏

730
00:43:03,665 --> 00:43:06,835
‫فلا تظن أن هذا يجعلك
‫الرجل الذي قتل "‏جيسي جيمس"‏.‏

731
00:43:06,918 --> 00:43:07,919
‫لا.‏

732
00:43:08,336 --> 00:43:10,213
‫أيمكنني أن أقدم لكم مشروبا أيها السادة؟

733
00:43:11,506 --> 00:43:13,425
‫"‏بويد"‏، إنها العاشرة والنصف صباحا.‏

734
00:43:13,550 --> 00:43:15,010
‫يبدو لي أنكم من نوع الأشخاص

735
00:43:15,093 --> 00:43:19,180
‫الذين لا يشعرون بأنهم مقيدون
‫بأخلاقيات السلوك الاجتماعي الطبيعي.‏

736
00:43:21,266 --> 00:43:22,392
‫أين "‏سام"‏ بحق الجحيم؟

737
00:43:22,434 --> 00:43:24,102
‫ألم تدعه إلى هنا؟

738
00:43:24,227 --> 00:43:26,229
‫ستكون خدعة حقيقية لو دعيته، أليس كذلك؟

739
00:43:27,105 --> 00:43:28,273
‫ماذا يعني هذا؟

740
00:43:28,398 --> 00:43:31,109
‫لا أعتقد أيها السادة
‫أنكم قرأتم الأخبار هذا الصباح.‏

741
00:43:32,610 --> 00:43:35,030
‫هناك من أطلق النار على "‏سام كينر"‏ وقتله.‏

742
00:43:36,614 --> 00:43:40,702
‫تعتقد الشرطة أنه قد يكون نفس الشخص
‫الذي قتل "‏فرانك براونينغ"‏.‏

743
00:43:44,122 --> 00:43:45,206
‫يا لك من حثالة.‏

744
00:43:47,042 --> 00:43:48,251
‫أريد أن أتأكد شخصيا

745
00:43:48,376 --> 00:43:50,420
‫من أنك لن تعيش لرؤية "‏سام"‏ يدفن في الأرض.‏

746
00:43:50,545 --> 00:43:51,755
‫وماذا ستفعل؟

747
00:43:52,130 --> 00:43:53,882
‫تجعل كل أفراد شرطة ولايتك يهاجمونني،

748
00:43:54,424 --> 00:43:56,885
‫أو كل هؤلاء القضاة
‫الذين تقول لهم ما عليهم أن يفعلوا؟

749
00:43:58,094 --> 00:43:59,554
‫لماذا لا تتصل بهم؟

750
00:43:59,763 --> 00:44:01,222
‫حقا، لدينا الوقت الكافي.‏

751
00:44:15,153 --> 00:44:17,280
‫نحن آسفون.‏ لقد اتصلت برقم

752
00:44:17,405 --> 00:44:19,949
‫جرى فصله أو لم يعد في الخدمة.‏

753
00:44:20,450 --> 00:44:21,826
‫إذا كنت تشعر بأنك اتصلت بهذا.‏.‏.‏

754
00:44:29,834 --> 00:44:31,169
‫ألم يجيبوا؟

755
00:44:32,087 --> 00:44:33,963
‫إنهم لن يجيبوا أبدا.‏

756
00:44:34,672 --> 00:44:37,634
‫كما ترى، قام شخص قوي جدا أعرفه بنشر الخبر

757
00:44:37,842 --> 00:44:40,303
‫أن مواصلة العلاقة مع ثلاثتكم

758
00:44:40,428 --> 00:44:41,971
‫لن تكون في مصلحتهم.‏

759
00:44:43,098 --> 00:44:45,433
‫يبدو أن الخوف محفز قوي،

760
00:44:46,017 --> 00:44:47,977
‫أقوى حتى من الطمع.‏

761
00:44:51,022 --> 00:44:53,525
‫اجلس أيها اللعين!‏

762
00:45:02,200 --> 00:45:05,495
‫والآن، أعرف أن أشخاصا مثلكم
‫تعودوا أن يأخذوا من أشخاص مثلي.‏

763
00:45:06,204 --> 00:45:11,209
‫لكن يأتي يوم لا يعود الأشخاص مثلي
‫يتحملون المزيد من الأخذ.‏

764
00:45:12,377 --> 00:45:13,837
‫كل الأشياء التي قمتم بها،

765
00:45:14,671 --> 00:45:17,674
‫والطريقة التي جمعتم بها ثرواتكم،
‫قد تجعلكم مجرمين،

766
00:45:18,174 --> 00:45:20,385
‫لكنها لا تجعلكم خارجين عن القانون.‏

767
00:45:21,219 --> 00:45:24,013
‫أنا هو الخارج عن القانون.‏

768
00:45:24,139 --> 00:45:27,142
‫وهذا عالمي.‏

769
00:45:29,018 --> 00:45:31,146
‫وعالمي يحتاج إلى نفقات معيشة عالية.‏

770
00:45:32,147 --> 00:45:33,356
‫ما المقدار الذي تريده؟

771
00:45:33,898 --> 00:45:35,358
‏-‏ مائة.‏
‫-‏ ألف؟

772
00:45:35,567 --> 00:45:36,693
‫من كل واحد.‏

773
00:45:37,735 --> 00:45:41,364
‫وأريدكم أن تساعدوني في الاستحصال
‫على وكالة مثلجات "‏دايري كوين"‏.‏

774
00:45:47,412 --> 00:45:48,496
‫نسيبي "‏جوني"‏.‏

775
00:45:52,417 --> 00:45:53,543
‫حسنا.‏

776
00:45:54,419 --> 00:45:55,753
‫أتحبون المثلجات أيها السادة؟

777
00:45:58,923 --> 00:46:00,383
‫أحب طعم مثلجات "‏بينات بستر بارفي"‏.‏

778
00:46:01,676 --> 00:46:02,886
‫لكن "‏دايري كوين"‏؟

779
00:46:02,927 --> 00:46:05,013
‫"‏دايري كوين"‏ تشبه عقارات "‏كاليفورنيا"‏.‏

780
00:46:05,346 --> 00:46:06,723
‫قد تنخفض قيمتها بين الحين والآخر،

781
00:46:06,764 --> 00:46:09,684
‫لكنها ترتفع دائما في الصيف.‏

782
00:46:12,687 --> 00:46:13,730
‫نجحنا يا عزيزتي.‏

783
00:46:14,063 --> 00:46:15,273
‫سيصبح كل شيء شرعيا.‏

784
00:46:15,607 --> 00:46:18,776
‫هكذا سنتدبر الأمور بأن يترعرع أحفادنا
‫بشكل صادق لا خداع فيه.‏

785
00:46:18,902 --> 00:46:19,903
‫ثلاثة أجيال؟

786
00:46:20,028 --> 00:46:21,529
‫ثلاثة أجيال.‏ صحيح.‏

787
00:46:22,614 --> 00:46:26,743
‫"‏بويد"‏، أتعتقد أننا سنبقى أحياء
‫لرؤية ثلاثة أجيال بعدنا؟

788
00:46:26,784 --> 00:46:28,119
‫ماذا يعني ذلك؟

789
00:46:29,954 --> 00:46:32,790
‫أمس، كانت لديك مشكلة من أولئك الأوغاد.‏

790
00:46:32,916 --> 00:46:34,751
‫وتلقيت مشكلة من "‏دافي"‏.‏

791
00:46:34,959 --> 00:46:37,212
‫وجعلت "‏ثيو تونين"‏ يجري مكالمة هاتفية واحدة،

792
00:46:37,295 --> 00:46:38,922
‫فاختفت كل تلك المشاكل بطريقة سحرية.‏

793
00:46:38,963 --> 00:46:41,633
‫لا يفل الحديد إلا الحديد.‏

794
00:46:41,758 --> 00:46:42,759
‫صحيح.‏

795
00:46:42,884 --> 00:46:45,720
‫لكن ماذا سيحدث إن تلقيت مشكلة من "‏ثيو"‏؟

796
00:46:46,471 --> 00:46:47,931
‫بمن ستتصل ليردعه؟

797
00:46:51,434 --> 00:46:53,102
‫هل هناك شخص أكبر من "‏ثيو"‏؟

798
00:46:53,645 --> 00:46:55,313
‫فقط الله و"‏العم سام"‏.‏

799
00:46:55,647 --> 00:46:57,815
‏-‏ رباه يا "‏بويد"‏.‏
‫-‏ عزيزتي، عزيزتي.‏

800
00:46:58,233 --> 00:47:00,652
‫كما سبق أن قلت،
‫لا يوجد شيء لا أستطيع أن أتعامل معه.‏

801
00:47:02,320 --> 00:47:05,448
‫لا تفقدي الثقة الآن.‏ إننا قريبان جدا.‏

802
00:47:06,824 --> 00:47:08,284
‫هذا وقتنا.‏

803
00:47:12,163 --> 00:47:14,332
‫دعينا نكسر ذلك الحاجز الوهمي.‏
