1
00:00:01,085 --> 00:00:02,294
‫في حلقات سابقة.‏.‏.‏

2
00:00:02,420 --> 00:00:05,673
‫نعرف أن "‏درو"‏ حي وفي "‏هارلن"‏،
‫لكن إيجاده صعب جدا.‏

3
00:00:05,756 --> 00:00:08,092
‏-‏ يمكننا أن نستفيد من مساعدتك.‏
‫-‏ الآن دخلنا في الموضوع.‏

4
00:00:08,175 --> 00:00:11,220
‫"‏ثيو تونين"‏ يعرف أن "‏درو"‏ حي أيضا،
‫وخمن من لديه يتقاضى راتبه.‏

5
00:00:12,096 --> 00:00:13,139
‫"‏بويد كراودر"‏.‏

6
00:00:13,222 --> 00:00:16,392
‫يمكنك أن تبدأ مع الشخصين الآخرين
‫اللذين شوهد "‏بويد"‏ معهما مؤخرا.‏

7
00:00:16,517 --> 00:00:18,644
‫"‏لي باكستون"‏ و"‏جيرالد جونز"‏.‏

8
00:00:18,728 --> 00:00:22,440
‫أحد زملائك السجناء
‫يبرم صفقة لينتقل إلى سجن يشبه النادي الريفي.‏

9
00:00:22,523 --> 00:00:24,525
‫سلمه لنا أولا واحظ بالصفقة.‏

10
00:00:24,650 --> 00:00:28,154
‫هذا الزميل السجين،
‫هل يحمل نفس اسم عائلتك؟

11
00:00:31,741 --> 00:00:33,117
‏-‏ هل أنت بخير؟
‫-‏ أنا بخير.‏

12
00:00:33,200 --> 00:00:34,618
‫أيمكننا أن نعود إلى القضية؟

13
00:00:34,702 --> 00:00:36,495
‫أريد أن أعرف من ضربك.‏

14
00:00:36,662 --> 00:00:39,331
‫كان يتعاطى المخدرات وغاضبا،
‫ويسأل عن "‏إيلين ماي"‏.‏

15
00:00:39,415 --> 00:00:40,583
‫"‏إيلين ماي"‏؟

16
00:00:40,833 --> 00:00:42,918
‫أين هي أو هل اتصلت أو ما شابه.‏

17
00:00:43,043 --> 00:00:44,462
‫انتظر، مرحبا يا سائق "‏بويد كراودر"‏.‏

18
00:00:44,545 --> 00:00:45,880
‫هل جئت من أجل الفحص؟

19
00:00:46,005 --> 00:00:47,131
‫أجل، أصبت

20
00:00:48,507 --> 00:00:49,967
‫بمرض في الرئة من وجودي في "‏بكرام"‏.‏

21
00:00:50,050 --> 00:00:51,635
‫ماذا يمكن أن أقدم لك؟ كما في السابق؟

22
00:00:51,761 --> 00:00:52,887
‫لا.‏ أحتاج إلى ٢٠ ألف دولار.‏

23
00:00:58,267 --> 00:00:59,769
‫إنني أعرفك.‏
‫اجتمعنا في إدارة المحاربين القدامى.‏

24
00:00:59,894 --> 00:01:01,061
‫كنت مع ضابط الشرطة القضائية ذاك.‏

25
00:01:01,228 --> 00:01:02,354
‫نعم.‏ صحيح.‏

26
00:01:14,200 --> 00:01:16,494
‫تم قتل كليهما بطلقة في الصدر.‏

27
00:01:17,536 --> 00:01:21,499
‫تعاطى ذو الملابس الداخلية مخدرا
‫وجر نفسه حتى وصل إلى هاتفه.‏

28
00:01:21,582 --> 00:01:23,959
‫وبدلا من الاتصال بالطوارئ، أرسل لك رسالة نصية.‏

29
00:01:24,043 --> 00:01:27,463
‫أيمكنك إطلاعنا على معنى رسالته؟

30
00:01:27,588 --> 00:01:29,715
‫كانت تحتوي كلمة واحدة، "‏بكرام"‏.‏

31
00:01:30,174 --> 00:01:32,510
‫إنها قاعدة جوية انطلقنا منها
‫في الشرق الأوسط.‏

32
00:01:32,593 --> 00:01:33,636
‫فيما عدا ذلك.‏.‏.‏

33
00:01:33,719 --> 00:01:36,180
‫لا بد أنه اعتبرها مهمة،
‫نظرا لأنها كلمته الأخيرة.‏

34
00:01:38,265 --> 00:01:40,309
‫مروج المخدرات هذا لا يبدو شخصا مهما،

35
00:01:40,392 --> 00:01:42,728
‫لكنه كان في الكتيبة الثالثة
‫من فوج البحرية الخامس في "‏الفلوجة"‏،

36
00:01:42,895 --> 00:01:45,439
‫وكان يعرف كل شيء عن احتجاز الأسلحة.‏

37
00:01:45,564 --> 00:01:47,858
‫لذلك لدينا رجل بملابس داخلية وفي مكان آمن.‏

38
00:01:48,192 --> 00:01:49,693
‫بيت القصيد،

39
00:01:49,735 --> 00:01:52,738
‫هو أنه كان يبيع بشكل أساسي للمحاربين القدامى.‏

40
00:01:53,239 --> 00:01:55,533
‫هل أنت متأكد من أنك لا تجد أية صلة،

41
00:01:55,699 --> 00:01:57,076
‫نظرا إلى تاريخك في خدمة الجيش؟

42
00:01:57,201 --> 00:01:59,328
‫لم أذهب إلى "‏الفلوجة"‏ قط.‏

43
00:01:59,745 --> 00:02:00,913
‫ماذا عن صديقك؟

44
00:02:01,372 --> 00:02:03,082
‫كان يواجه بعض المتاعب،

45
00:02:03,707 --> 00:02:04,917
‫هذا كل ما أعرفه.‏

46
00:02:05,584 --> 00:02:07,086
‫هل من شيء آخر؟

47
00:02:07,878 --> 00:02:10,130
‫أيها النائب القضائي "‏غوترسون"‏،
‫إن فكرت في أي شيء،

48
00:02:10,214 --> 00:02:12,341
‫أي شيء يوضح لنا هذه الفوضى،

49
00:02:12,967 --> 00:02:14,134
‫هل ستخبرنا؟

50
00:02:14,552 --> 00:02:17,054
‏-‏ نعم، بالتأكيد.‏
‫-‏ شكرا.‏

51
00:02:19,390 --> 00:02:20,975
‫ظننت أنك لن تصل أبدا.‏

52
00:02:21,058 --> 00:02:23,102
‫هل أنت مستعجل
‫للذهاب إلى سجن ذي حراسة مشددة؟

53
00:02:23,227 --> 00:02:25,479
‫أتقصد ركوب الحافلة ورؤية الشمس؟

54
00:02:25,646 --> 00:02:27,356
‫هذا أشبه برحلة في مدينة الملاهي.‏

55
00:02:27,439 --> 00:02:29,149
‫نعم، هذا ما تعتقده.‏

56
00:02:31,819 --> 00:02:33,404
‫كل شيء جاهز.‏

57
00:02:33,904 --> 00:02:35,990
‫حسنا يا عزيزي.‏ حصلت على سمرتك.‏

58
00:02:36,407 --> 00:02:37,741
‫لنذهب.‏

59
00:02:37,783 --> 00:02:40,119
‫أيمكنني فتح النافذة؟

60
00:02:40,244 --> 00:02:41,620
‫سنرى.‏

61
00:02:45,124 --> 00:02:47,334
‫مهلا، إنهم يرحلون بدوني.‏

62
00:02:53,299 --> 00:02:56,760
‫لا أصدق.‏ ما هذا الهراء؟

63
00:02:58,095 --> 00:02:59,638
‫مرحبا يا "‏هانتر"‏.‏

64
00:03:32,838 --> 00:03:34,423
{\an8}‫هل تمزح؟

65
00:03:34,840 --> 00:03:36,425
{\an8}‫سمحت ﻠ"‏رايلن"‏ باصطحابه؟

66
00:03:36,675 --> 00:03:37,843
{\an8}‫يا للسماء.‏

67
00:03:38,135 --> 00:03:40,012
{\an8}‫قال إنها هدية عيد ميلاد متأخرة.‏

68
00:03:40,137 --> 00:03:42,640
{\an8}‫لم تبرد جثة "‏آرلو غيفنز"‏ بعد،

69
00:03:42,681 --> 00:03:45,768
{\an8}‫وتسمح أنت ﻠ"‏رايلن"‏ بالاختفاء مع قاتله!‏

70
00:03:45,851 --> 00:03:47,853
{\an8}‫هل فقدت عقلك؟

71
00:03:49,146 --> 00:03:50,648
{\an8}‫أين هو؟

72
00:03:50,814 --> 00:03:54,276
‫قل لي إنه في "‏ليوفيل"‏
‫يسلم السجين كفتى عاقل.‏

73
00:03:55,819 --> 00:03:58,822
{\an8}‫لا، إلا إن نقلوا السجن إلى "‏هارلن"‏،
‫فجهاز البث رصده قرب "‏باكستر"‏.‏

74
00:03:58,948 --> 00:04:00,366
{\an8}‫اللعنة.‏

75
00:04:00,866 --> 00:04:02,117
{\an8}‫اللعنة!‏

76
00:04:02,284 --> 00:04:03,494
{\an8}‫أتريدني أن أذهب وأحضره؟

77
00:04:03,619 --> 00:04:05,579
{\an8}‫أريدك أن تجلس

78
00:04:05,663 --> 00:04:10,459
{\an8}‫وتصنف ملفات القضايا
‫حتى أجد طريقة تجعلني أستلطفك مجددا!‏

79
00:04:11,085 --> 00:04:13,295
{\an8}‏-‏ هل تريدني أن أتصل به؟
‫-‏ نعم

80
00:04:13,337 --> 00:04:16,465
{\an8}‫وعبر له عن مدى امتعاضي البالغ.‏

81
00:04:16,632 --> 00:04:18,968
{\an8}‫وأخبره أنه إن أصاب المأمور "‏هانتر"‏ أي مكروه

82
00:04:19,051 --> 00:04:20,177
{\an8}‫وهو تحت وصايته،

83
00:04:20,344 --> 00:04:23,013
{\an8}‫فسيفقد عمله في الشرطة القضائية،
‫وكذلك أنا.‏

84
00:04:23,097 --> 00:04:25,307
{\an8}‫وستكون هذه بداية كابوسه فحسب.‏

85
00:04:25,474 --> 00:04:27,017
{\an8}‫هل تريدني أن أدون هذا أم أعيد صياغته؟

86
00:04:27,101 --> 00:04:28,143
{\an8}‫لا تتحاذق!‏

87
00:04:31,063 --> 00:04:33,148
{\an8}‫واسمعوا جميعا،
‫سأمضي ما تبقى من يومي

88
00:04:33,273 --> 00:04:36,318
{\an8}‫بالاتصال بقوات الشرطة المحلية
‫وإصدار أوامر توقيف بحق الأوغاد.‏

89
00:04:36,360 --> 00:04:38,362
{\an8}‫فإن أراد أي منكم ارتكاب الأخطاء،

90
00:04:38,487 --> 00:04:40,864
{\an8}‫فلينتظر حتى الغد.‏ اللعنة.‏

91
00:04:45,327 --> 00:04:46,370
{\an8}‫ما الأمر إذن؟

92
00:04:46,537 --> 00:04:47,705
{\an8}‫ماذا تقصد؟

93
00:04:47,788 --> 00:04:50,165
{\an8}‫أهكذا ستجري الأمور،

94
00:04:50,207 --> 00:04:52,334
{\an8}‫ستقود السيارة بصمت وكأنك "‏هاري كالاهان"‏

95
00:04:52,376 --> 00:04:54,628
{\an8}‫ويفترض بي أن أجلس في الخلف
‫أتغوط في سروالي مرتعبا؟

96
00:04:54,712 --> 00:04:57,673
{\an8}‫رباه، لا أرجو ذلك.‏
‫لأنني عالق في السيارة معك.‏

97
00:04:57,756 --> 00:04:59,383
{\an8}‫إذن ستمارس خدعة، "‏حاول الفرار،

98
00:04:59,508 --> 00:05:01,510
{\an8}‫"‏فاضطررت إلى إطلاق النار عليه
‫على قارعة الطريق؟"‏

99
00:05:01,552 --> 00:05:05,639
{\an8}‫"‏هانتر"‏، أنا نائب في الشرطة القضائية،
‫أقوم بنقل سجين إلى السجن.‏

100
00:05:05,931 --> 00:05:10,728
{\an8}‫هل تخالني غبيا؟ أتريد أن أجد نفسي
‫في زنزانتك القديمة عندما ينتهي الأمر؟

101
00:05:10,894 --> 00:05:12,896
{\an8}‫أنت تتصل لأن "‏آرت"‏ منزعج.‏

102
00:05:13,063 --> 00:05:15,733
{\an8}‏-‏ لا فكرة لديك كم هو منزعج.‏
‫-‏ أستطيع أن أخمن.‏

103
00:05:15,816 --> 00:05:17,943
{\an8}‫ما أحوال النائب "‏دنلوب"‏؟

104
00:05:18,110 --> 00:05:21,196
{\an8}‫بفضلك بات لديه مستقبل باهر
‫في حراسة المجمعات التجارية.‏

105
00:05:21,321 --> 00:05:22,364
{\an8}‫سأعوض عليه.‏

106
00:05:22,489 --> 00:05:24,992
{\an8}‫أنت أذكى من أن تؤذي هذا الرجل.‏

107
00:05:25,159 --> 00:05:27,494
{\an8}‫أستطيع أن أؤذيه قليلا، أليس كذلك؟

108
00:05:27,619 --> 00:05:28,662
{\an8}‫"‏رايلن"‏.‏

109
00:05:28,746 --> 00:05:30,622
{\an8}‫سأسوي بعض الأمور

110
00:05:30,748 --> 00:05:33,751
{\an8}‫قبل أن أوصله سليما معافى إلى "‏ليوفيل"‏.‏

111
00:05:33,876 --> 00:05:35,127
{\an8}‫أية أمور تقصد؟

112
00:05:35,335 --> 00:05:38,130
{\an8}‫أريد أن أعرف من استخدمه لقتل "‏آرلو"‏.‏

113
00:05:38,338 --> 00:05:41,216
{\an8}‫ربما مافيا "‏ديكسي"‏.‏ إنهم أول من أشك بهم.‏

114
00:05:41,300 --> 00:05:45,554
{\an8}‫ربما "‏بويد"‏، لكن نظرا إلى تاريخهما المشترك،
‫لا أعرف كيف يمكن ذلك.‏

115
00:05:45,637 --> 00:05:47,890
{\an8}‫تعرف أن "‏آرت"‏ أمر السلطات المحلية
‫بالبحث عنك.‏

116
00:05:47,973 --> 00:05:51,101
{\an8}‏-‏ هذا متوقع.‏
‫-‏ أي أنك تحتاج إلى بعض المساعدة.‏

117
00:05:51,310 --> 00:05:53,312
‫نعم.‏ كيف؟

118
00:05:53,520 --> 00:05:55,397
‫أستطيع إخبار "‏آرت"‏ أنني لم أستطع الاتصال بك،

119
00:05:55,647 --> 00:05:59,318
‫وأوفر لك مزيدا من الوقت
‫لتقوم بما تخطط له.‏

120
00:05:59,401 --> 00:06:02,154
{\an8}‫أستطيع المجيء إلى "‏هارلن"‏ لاستجواب آل "‏كراودر"‏.‏

121
00:06:02,237 --> 00:06:04,364
{\an8}‫أقدر لك ذلك يا "‏تيم"‏،
‫لكن لا تعرض نفسك للخطر.‏

122
00:06:04,490 --> 00:06:07,242
{\an8}‫إن سلكت ذلك الطريق،
‫فلا بد أن تحدث المشاكل.‏

123
00:06:07,326 --> 00:06:09,244
{\an8}‫كما أن لدي أمرا أريد التحقق منه بأية حال.‏

124
00:06:09,369 --> 00:06:11,413
‫علي إنهاء المكالمة.‏ وصلنا إلى وجهتنا.‏

125
00:06:16,794 --> 00:06:18,921
‫مهلا، مهلا، مهلا.‏ ما هذا بحق السماء؟

126
00:06:19,004 --> 00:06:20,380
‫هذا؟

127
00:06:20,464 --> 00:06:23,217
‫هذا هو المكان الذي سأحصل فيه على الأجوبة.‏

128
00:06:27,679 --> 00:06:31,391
‫أيها النائب، لا أفهم تماما
‫ما الذي ترمي إليه.‏

129
00:06:31,558 --> 00:06:36,021
‫"‏هانتر"‏، هل تتذكر يوم اعتقلت "‏آرلو"‏ بتهمة الاعتداء؟

130
00:06:37,189 --> 00:06:39,358
‫كان للأمر علاقة بكلب "‏جونسون مكلارين"‏؟

131
00:06:44,530 --> 00:06:46,198
‫كلب "‏جونسون مكلارين"‏؟

132
00:06:46,365 --> 00:06:48,700
‫كان الكلب يقضي حاجته على نجيلتكم.‏

133
00:06:49,618 --> 00:06:53,997
‫لذلك قام "‏آرلو"‏ بضرب "‏مكلارين"‏ فاعتقلته.‏ يا إلهي.‏

134
00:06:54,081 --> 00:06:56,458
‫كل ما فعله ذلك الكلب هو النباح والتغوط،

135
00:06:56,583 --> 00:06:59,711
‫وكأن الأمرين مرتبطان.‏

136
00:06:59,878 --> 00:07:01,380
‫للأمر علاقة بكلاب "‏كولي"‏ على ما أظن.‏

137
00:07:01,547 --> 00:07:03,590
‫كان لدي كلب "‏يوركي"‏ في صغري.‏

138
00:07:03,674 --> 00:07:07,052
‏-‏ هل لي أن أسأل.‏.‏.‏
‫-‏ بدأت الاتهامات تلقى جزافا.‏

139
00:07:07,219 --> 00:07:09,596
‫استعد آل "‏مكلارين"‏ للنيل من آل "‏غيفنز"‏.‏

140
00:07:09,680 --> 00:07:12,599
‫وآل "‏غيفنز"‏ طلبوا من آل "‏كراودر"‏
‫النيل من آل "‏سورنسون"‏،

141
00:07:12,683 --> 00:07:14,268
‫الذين تربطهم قرابة مع آل "‏مكلارين"‏.‏

142
00:07:14,434 --> 00:07:16,103
‫يبدو أنه كان زمنا معقدا.‏

143
00:07:16,228 --> 00:07:17,980
‫حتى جاءت أمي "‏فرانسيس"‏.‏

144
00:07:18,230 --> 00:07:19,314
‫هل تتذكر ما قامت به يا "‏هانتر"‏؟

145
00:07:22,609 --> 00:07:23,819
‫دعت إلى اجتماع.‏

146
00:07:23,902 --> 00:07:26,780
‫قالت إن الوقت قد حان
‫كي نجتمع كلنا ونسوي النزاع.‏

147
00:07:27,489 --> 00:07:29,741
‫كانت ذات أصول فرنسية على ما أظن،

148
00:07:29,825 --> 00:07:32,327
‫وقالت لنا إن مصطلح "‏تسوية النزاع"‏

149
00:07:32,411 --> 00:07:34,955
‫مشتق من كلمة فرنسية،

150
00:07:35,455 --> 00:07:37,457
‫وهي تعني التطرق لصلب الموضوع.‏

151
00:07:37,541 --> 00:07:40,210
‫وفكرتك عن التطرق لصلب الموضوع

152
00:07:40,419 --> 00:07:43,213
‫هي بالمجيء إلى مقطورتي ومعك سجين؟

153
00:07:43,380 --> 00:07:45,716
‫هذا السجين هو "‏هانتر موزلي"‏.‏

154
00:07:46,133 --> 00:07:49,052
‫وقد يكون الشخص الوحيد الحي

155
00:07:49,928 --> 00:07:51,096
‫الذي يعرف "‏درو تومبسون"‏.‏

156
00:07:54,224 --> 00:07:57,477
‫يجري الآن نقل السيد "‏موزلي"‏
‫إلى سجن ذي حراسة مشددة

157
00:07:57,644 --> 00:08:01,398
‫بعد أن وضع خنجرا في جسد "‏آرلو غيفنز"‏،

158
00:08:01,607 --> 00:08:03,150
‫وأنهى حياته.‏

159
00:08:03,400 --> 00:08:05,110
‫وخطر لي،

160
00:08:05,277 --> 00:08:07,946
‫أن مافيا "‏ديكسي"‏ يجمعها تاريخ
‫مع "‏آرلو"‏ و"‏درو"‏.‏

161
00:08:08,071 --> 00:08:10,824
‫فلم لا نجمعكما معا ونرى ما سينتج عن ذلك؟

162
00:08:10,949 --> 00:08:12,534
‫أنا آسف.‏ لحظة.‏

163
00:08:13,577 --> 00:08:15,370
‫هل تقول إن "‏آرلو"‏ قد مات؟

164
00:08:15,454 --> 00:08:16,914
‫لا تبدو عليك السعادة.‏

165
00:08:16,997 --> 00:08:20,751
‫رأيت أنكم إن أمرتم بعملية القتل،
‫فسنشرب جميعنا الويسكي الآن.‏

166
00:08:20,834 --> 00:08:23,295
‫أيها النائب، أنا آسف جدا لخسارتك،

167
00:08:24,338 --> 00:08:26,256
‫لكن عليك أن تفهم،

168
00:08:26,590 --> 00:08:28,091
‫أنه لم تكن لدي أدنى فكرة.‏

169
00:08:29,426 --> 00:08:31,094
‫شكرا يا "‏واين"‏.‏

170
00:08:31,470 --> 00:08:34,306
‫رغم كل أخطائك السابقة،
‫أعتقد أنك صادق.‏

171
00:08:35,807 --> 00:08:39,269
‫لا مصلحة لمافيا "‏ديكسي"‏ باغتيال "‏آرلو"‏.‏

172
00:08:39,353 --> 00:08:41,188
‫أعني، لو أنهم قتلوا "‏آرلو"‏،
‫فكيف سيجدون الرجل

173
00:08:41,313 --> 00:08:44,107
‫الذي يبحثون عنه، "‏درو تومبسون"‏؟

174
00:08:45,859 --> 00:08:47,110
‫بما أنك هنا،

175
00:08:47,194 --> 00:08:49,196
‫ربما أستطيع مساعدتك
‫في هذه المسألة الآن.‏

176
00:08:49,321 --> 00:08:50,405
‫قد يكون ذلك ممتعا.‏

177
00:08:50,530 --> 00:08:53,700
‫نحاول التفكير فيما سنفعله بالسيد "‏هانتر"‏.‏

178
00:08:59,164 --> 00:09:02,793
‫طرح للبيع قبل أسبوع فقط.‏
‫سيباع سريعا.‏

179
00:09:05,003 --> 00:09:06,964
‫لطالما قلت إنك تريدين حديقة.‏

180
00:09:07,172 --> 00:09:08,840
‫تلك حديقة.‏

181
00:09:10,008 --> 00:09:12,636
‫رباه، إنه أشبه ببيوت القصص.‏

182
00:09:12,970 --> 00:09:16,306
‫بالفعل، بما في ذلك شجيرات الورد

183
00:09:16,390 --> 00:09:18,475
‫والسياج المقطع الأبيض.‏

184
00:09:18,642 --> 00:09:22,562
‫هناك لائحة بمواصفات المنزل،
‫رغم أنه يتكلم عن نفسه،

185
00:09:22,646 --> 00:09:24,606
‫إطلالات رائعة من كل نافذة.‏

186
00:09:32,739 --> 00:09:36,243
‫نظام أمني متكامل، كما لاحظت للتو.‏

187
00:09:36,368 --> 00:09:38,996
‫عزيزتي، ألا تعرفين أن فتح أي باب
‫سيطلق جرس الإنذار؟

188
00:09:40,914 --> 00:09:42,040
‫آسفة.‏

189
00:09:43,250 --> 00:09:44,626
‫عزيزتي.‏

190
00:09:45,210 --> 00:09:46,378
‫ما رأيك يا عزيزتي؟

191
00:09:46,503 --> 00:09:50,215
‫شاشة قياس ٦٠ بوصة
‫ورأس الغزال الذي اصطاده أبي؟

192
00:09:53,010 --> 00:09:54,177
‫"‏بويد"‏؟

193
00:09:57,514 --> 00:09:59,182
‫"‏آيفا"‏، ما الأمر؟

194
00:09:59,516 --> 00:10:01,393
‫هناك غرفة الخادمة.‏

195
00:10:05,063 --> 00:10:07,357
‫وتلك هي غرفة الغسيل.‏

196
00:10:07,691 --> 00:10:09,735
‫وهذه هي الخزانة الجدارية.‏

197
00:10:11,236 --> 00:10:13,238
‫ثم أعتقد أنك إن ذهبت من هنا،

198
00:10:14,031 --> 00:10:15,699
‫فهناك حجرة صغيرة.‏

199
00:10:18,410 --> 00:10:20,203
‫تقود إلى الخارج.‏

200
00:10:21,621 --> 00:10:25,208
‫ويفترض أن تكون هناك نافورة
‫في طرف الفناء، في الزاوية.‏

201
00:10:25,542 --> 00:10:27,252
‫كيف تعرفين كل هذا؟

202
00:10:28,253 --> 00:10:31,715
‫عندما كانت أمي تنظف هذا المنزل،
‫كانت الخادمات يدخلن من الباب الخلفي،

203
00:10:31,798 --> 00:10:34,968
‫لكنني أتذكر تلك الغرفة الصغيرة
‫واللعب في النافورة.‏

204
00:10:35,093 --> 00:10:37,596
‫لم أكن أعرف أن والدتك كانت خادمة.‏

205
00:10:38,430 --> 00:10:41,641
‫إذن فقد كانت تنظف المنازل
‫هنا في "‏كلوفر هيل"‏؟

206
00:10:41,767 --> 00:10:43,810
‫كانوا يبتسمون في وجهها.‏

207
00:10:43,977 --> 00:10:46,646
‫لكنهم كانوا يقفلون على مجوهراتهم
‫عندما كانت تأتي.‏

208
00:10:48,273 --> 00:10:50,692
‫إذن، هل يعجبكما ما رأيتماه حتى الآن؟

209
00:10:50,817 --> 00:10:52,402
‫إنه منزل ضخم.‏

210
00:10:52,444 --> 00:10:56,531
‫لا أدري إن كانت لديك خادمة،
‫لكن تنظيف هذا المنزل صعب على شخص واحد.‏

211
00:10:58,158 --> 00:11:00,327
‏-‏ هل يمكننا رؤية الخارج؟
‫-‏ بالطبع.‏

212
00:11:02,746 --> 00:11:05,332
‫لديه مرجة مساحتها فدان.‏

213
00:11:05,457 --> 00:11:07,167
‫مجددا، يتطلب ذلك رعاية كثيرة.‏

214
00:11:07,292 --> 00:11:10,670
‫هل أنتما متأكدان من أنكما لا تريدان
‫رؤية منازل في أسفل التلة؟

215
00:11:10,754 --> 00:11:13,090
‫توجد منازل أرخص ثمنا هناك،

216
00:11:13,131 --> 00:11:15,092
‫ولديها إطلالات جميلة أيضا، وذات طابع قديم.‏

217
00:11:15,133 --> 00:11:17,803
‏-‏ قد ترغبين أنت وزوجك.‏.‏.‏
‫-‏ خطيبي.‏

218
00:11:18,011 --> 00:11:21,598
‫قد ترغبين أنت وخطيبك
‫في التفكير في المواصلات إلى العمل.‏

219
00:11:22,307 --> 00:11:23,600
‫في أي مجال قلتما إنكما تعملان؟

220
00:11:23,975 --> 00:11:25,143
‫لم نقل لك.‏

221
00:11:25,310 --> 00:11:29,314
‫أسألكما لأن المصارف باتت صارمة
‫بطلبات القروض.‏

222
00:11:30,941 --> 00:11:32,484
‫عزيزي، لولا معرفتي بها،

223
00:11:32,609 --> 00:11:35,737
‫لقلت إن سمسارتنا العقارية
‫تلمح إلى أننا لا نملك المال لشراء منزل هنا.‏

224
00:11:35,821 --> 00:11:37,948
‫لا، لا، لا.‏ لم أقصد شيئا كهذا.‏

225
00:11:38,031 --> 00:11:39,616
‫كنت أشير فقط إلى أن المصارف.‏.‏.‏

226
00:11:39,699 --> 00:11:43,120
‫أيا كان المنزل الذي نشتريه،
‫فسنشتريه وندفع نقدا،

227
00:11:43,161 --> 00:11:45,997
‫نحن نتحاشى التعاطي مع المصارف.‏

228
00:11:46,123 --> 00:11:47,707
‫"‏آيفا"‏، عزيزتي.‏

229
00:11:48,291 --> 00:11:50,377
‫ربما سماسرة العقارات يشبهون المنازل الجديدة،

230
00:11:50,502 --> 00:11:52,671
‫يجب ألا تغرمي بأول واحد ترينه.‏

231
00:11:54,548 --> 00:11:57,175
‫سيد "‏كراودر"‏.‏ انتظر لحظة.‏ أنا.‏.‏.‏

232
00:11:57,342 --> 00:11:58,718
‫شكرا لك جزيلا.‏

233
00:11:58,802 --> 00:12:01,888
‫لكننا لسنا بحاجة إلى هرائك.‏
‫طاب يومك.‏

234
00:12:05,684 --> 00:12:08,687
{\an8}‫إنه منزل جميل.‏ برأيي أن نشتريه.‏

235
00:12:08,770 --> 00:12:11,857
‫سأضع اسم أمك على لوحة
‫وأعلقها على الباب الأمامي.‏

236
00:12:11,940 --> 00:12:13,567
‫أحب مناداتك بخطيبي.‏

237
00:12:13,650 --> 00:12:15,652
‫كما أحب سماعك تفعلين ذلك.‏

238
00:12:15,819 --> 00:12:17,112
‫لكن أتعلمين؟

239
00:12:17,195 --> 00:12:21,324
‫أعتقد أنك وأمك قد قربتماني خطوة
‫من العثور على "‏درو تومبسون"‏.‏

240
00:12:27,664 --> 00:12:29,749
‫ماذا كنت ستفعل
‫لو أن "‏دافي"‏ لم يتنح جانبا؟

241
00:12:29,833 --> 00:12:31,668
‫"‏دافي"‏ يعرفني.‏ يربطنا تاريخ حافل.‏

242
00:12:31,918 --> 00:12:34,921
‫بيت القصيد أنه سيرسل أحدا
‫للنيل منك في السجن.‏

243
00:12:36,006 --> 00:12:38,550
‫ستموت في "‏ليوفيل"‏ يا "‏هانتر"‏،

244
00:12:38,633 --> 00:12:40,385
‫عاجلا، وليس آجلا.‏

245
00:12:42,095 --> 00:12:44,264
‫هل تعتقد ذلك؟

246
00:12:44,931 --> 00:12:48,310
‏-‏ ربما أكون أكثر حنكة مما أبدو.‏
‫-‏ ربما لست بحاجة إلى ذلك.‏

247
00:12:48,393 --> 00:12:51,229
‏-‏ ماذا تقصد؟
‫-‏ أعني أنني عرضت عليك صفقة.‏

248
00:12:51,563 --> 00:12:54,941
‫حدث الكثير منذ ذلك الوقت.‏

249
00:12:55,025 --> 00:12:56,985
‫رغم ذلك، ما زالت الصفقة قائمة.‏

250
00:12:57,152 --> 00:12:58,445
‫أعطني "‏درو"‏،

251
00:12:58,570 --> 00:13:00,447
‫ويمكنك أن تختار بنفسك مكانا أفضل.‏

252
00:13:02,574 --> 00:13:03,825
‫يا إلهي.‏

253
00:13:20,008 --> 00:13:21,718
‫ما خطبك بحق السماء؟

254
00:13:23,261 --> 00:13:25,722
‫هل تريد الموت في الشارع؟ أهذا ما تريده؟

255
00:13:27,432 --> 00:13:29,184
‫وهل تظن أنني سأسمح بحدوث ذلك؟

256
00:13:29,893 --> 00:13:31,102
‫ماذا تفعل بحق السماء؟

257
00:13:39,611 --> 00:13:44,241
‫كما كان "‏آرلو غيفنز"‏ يقول،
‫"أحاول أن أعيدك إلى صوابك.‏"

258
00:13:48,620 --> 00:13:50,288
‫ما الذي تخشاه؟

259
00:13:50,872 --> 00:13:53,416
‫تفضل الموت هنا على أن تعطيني ما أريد.‏

260
00:13:53,708 --> 00:13:54,751
‫أطلق النار علي.‏

261
00:13:55,919 --> 00:13:59,339
‫ضعني في السيارة.‏ خذني إلى "‏ليوفيل"‏.‏

262
00:14:07,180 --> 00:14:10,767
‫"‏أرنولد"‏، تعرف أننا نعتني بزبائننا الدائمين.‏

263
00:14:10,934 --> 00:14:13,520
‫ولأظهر لك أننا لا نكن لك
‫أية ضغينة في حانة "‏أودري"‏.‏.‏.‏

264
00:14:13,645 --> 00:14:16,273
‫أعتقد أن معاناتي
‫تستحق زيارات مجانية كثيرة.‏

265
00:14:16,356 --> 00:14:17,691
‫بالتأكيد.‏

266
00:14:18,024 --> 00:14:19,943
‫والآن اجلس هنا.‏

267
00:14:20,110 --> 00:14:21,653
‫لدي مفاجأة لك.‏

268
00:14:21,736 --> 00:14:24,030
‫أرجو ألا تكون ساقطة غبية
‫تطلق النار علي.‏

269
00:14:24,322 --> 00:14:26,366
‫عد حتى ثلاثة ثم اخلع عصابة العينين.‏

270
00:14:26,741 --> 00:14:27,909
‫حسنا.‏

271
00:14:28,952 --> 00:14:31,871
‫واحد، اثنان،

272
00:14:31,955 --> 00:14:33,123
‫ثلاثة!‏

273
00:14:33,582 --> 00:14:35,584
‏-‏ مفاجأة.‏
‫-‏ اللعنة.‏

274
00:14:42,424 --> 00:14:44,092
‫أمتأكدة من أنك في المكان الصحيح يا عزيزتي؟

275
00:14:45,135 --> 00:14:46,553
‫أنا أبحث عن "‏إيلين ماي"‏.‏

276
00:14:47,887 --> 00:14:49,556
‫أنت صديقة "‏إيلين ماي"‏؟

277
00:14:49,681 --> 00:14:51,266
‫بل إحدى معارفها.‏

278
00:14:51,391 --> 00:14:53,393
‫كانت عضوة في أبرشية أخي.‏

279
00:14:53,768 --> 00:14:55,061
‫سمعت عن ذلك.‏

280
00:14:55,437 --> 00:14:56,521
‫يا لك من مسكينة.‏

281
00:14:57,147 --> 00:15:00,442
‫لقد انتقلت "‏إيلين ماي"‏.‏
‫ذهبت إلى "‏ألاباما"‏ بحسب ما سمعت.‏

282
00:15:00,525 --> 00:15:02,402
‫سمعت الكلمة واعتنقتها.‏

283
00:15:02,819 --> 00:15:05,864
‫قالت شيئا عن أنها ذاهبة
‫للعمل في كنيسة هناك.‏

284
00:15:06,114 --> 00:15:07,699
‫المعذرة.‏ هل قلت "‏ألاباما"‏؟

285
00:15:07,991 --> 00:15:11,411
‫لم تترك عنوانا، لكن إن اتصلت،

286
00:15:11,578 --> 00:15:13,330
‫أستطيع أن أسلمها رسالة منك.‏

287
00:15:14,372 --> 00:15:15,749
‫ما الأمر يا عزيزتي؟

288
00:15:17,167 --> 00:15:19,502
‫قالت لأحد أبناء الأبرشية السابقين إنها تريد رؤيتي،

289
00:15:19,586 --> 00:15:20,754
‫وأرادت طلب نصيحتي.‏

290
00:15:21,171 --> 00:15:23,048
‫قالت إنها محتارة في أمر ما.‏

291
00:15:24,382 --> 00:15:25,634
‫متى حدث هذا؟

292
00:15:25,717 --> 00:15:27,010
‫بالأمس.‏

293
00:15:27,427 --> 00:15:30,055
‫هذا غريب.‏

294
00:15:30,180 --> 00:15:33,642
‫لم تقل أين ستكون،
‫لذلك اعتقدت أنها هنا.‏

295
00:15:33,767 --> 00:15:37,437
‫إن رأيتها، هلا تخبرينها بأنني أصلي لأجلها؟

296
00:15:37,646 --> 00:15:41,691
‫إن كانت بحاجة إلي، سأكون في الكنيسة
‫أو في مرأب "‏لايسي"‏ لإصلاح شاحنتي.‏

297
00:15:42,984 --> 00:15:45,278
‫حسنا.‏ أتمنى لك يوما طيبا.‏

298
00:15:46,446 --> 00:15:47,530
‫وداعا.‏

299
00:15:54,037 --> 00:15:55,789
‫بدأت تجارة في المجال الأمني.‏

300
00:15:55,872 --> 00:15:57,123
‫أهذا صحيح؟

301
00:15:57,290 --> 00:15:58,875
‫أنا أبحث عن شخص.‏

302
00:15:59,584 --> 00:16:02,712
‫ربما كان أحد موظفيك.‏
‫ربما كان موظفا جديدا.‏

303
00:16:02,796 --> 00:16:05,423
‫عمل لديك في المجال الأمني
‫في الثمانينات في "‏كلوفر هيل"‏.‏

304
00:16:07,300 --> 00:16:08,343
‫ما الأمر؟

305
00:16:10,178 --> 00:16:12,013
‫لدينا مشكلة.‏

306
00:16:29,072 --> 00:16:30,323
‫أهذا أنت يا "‏شيلبي"‏؟

307
00:16:30,699 --> 00:16:31,908
‫أيها النائب "‏غيفنز"‏.‏

308
00:16:32,701 --> 00:16:34,494
‫لدى السلطات المحلية أمر توقيف بحقك.‏

309
00:16:34,911 --> 00:16:36,037
‫شعرت ببعض القلق،

310
00:16:36,121 --> 00:16:38,665
‫يدعون بأنك خرجت عن وجهتك نوعا ما.‏

311
00:16:38,790 --> 00:16:41,835
‫أردت أن يحظى "‏هانتر"‏ هنا بفرصة رؤية المعالم

312
00:16:41,918 --> 00:16:43,169
‫قبل أن يذهب إلى "‏ليوفيل"‏.‏

313
00:16:43,503 --> 00:16:45,505
‫لا أعتقد أنك جئت لإنقاذي.‏

314
00:16:45,755 --> 00:16:48,216
‫جئت لأتأكد من أنك لست رهينة.‏

315
00:16:48,550 --> 00:16:51,344
‫نظرا إلى شكل "‏هانتر"‏،
‫ربما علي أن أقلق بعض الشيء.‏

316
00:16:51,428 --> 00:16:53,596
‫تعرض للإصابة أثناء محاولته إلقاء نفسه

317
00:16:53,680 --> 00:16:55,348
‫أمام شاحنة ثقيلة.‏

318
00:16:55,432 --> 00:16:57,642
‫يفضل أن ينتحر على أن يخبرني بما أريد معرفته.‏

319
00:16:57,892 --> 00:17:00,645
‫يفترض أن أقبض عليك
‫وأحولك إلى الشرطة القضائية.‏

320
00:17:00,895 --> 00:17:05,024
‫الصفقة بسيطة، يعطيني اسما ويفوز.‏
‫تبدو مسألة بسيطة برأيي.‏

321
00:17:05,108 --> 00:17:08,236
‫إليك ما سأفعله لو كنت مكانك.‏
‫أضغط عليه لنصف ساعة أخرى.‏

322
00:17:08,361 --> 00:17:10,864
‫ربما يقبل بالصفقة، وربما لا يقبل بها.‏

323
00:17:11,156 --> 00:17:13,199
‫بكل الأحوال، تكون قد بذلت قصارى جهدك.‏
‫وتتابع طريقك.‏

324
00:17:14,075 --> 00:17:17,704
‫أو يمكنني أن أتجول به لنصف ساعة أخرى،
‫وإن لم يقبل بالصفقة،

325
00:17:17,787 --> 00:17:21,082
‫أضع مسدسا في رأسه
‫وأرسله إلى حيث يريد الذهاب.‏

326
00:17:21,207 --> 00:17:22,542
‫أليست لديك خطة أخرى؟

327
00:17:22,625 --> 00:17:25,545
‫مساعد الشرطة "‏بوب سويني"‏
‫في كوخ صيد "‏لي باكستون"‏،

328
00:17:25,628 --> 00:17:27,797
‫يحاول تحديد هوية "‏درو تومبسون"‏.‏

329
00:17:27,881 --> 00:17:29,507
‫قد يكون "‏جيرالد"‏ أو "‏لي"‏.‏

330
00:17:29,591 --> 00:17:32,260
‫رأيت أن أضعهما وجها لوجه معه
‫لأرى ما قد ينتج عن ذلك.‏

331
00:17:32,385 --> 00:17:35,013
‫من المرجح أن يكون "‏باكستون"‏ و"‏جيرالد"‏
‫متوترين قليلا،

332
00:17:35,096 --> 00:17:37,932
‫ومدججين بالسلاح بعد قتل أصدقائهما.‏

333
00:17:38,767 --> 00:17:39,893
‫سأدع سيارتي هنا.‏

334
00:17:39,976 --> 00:17:41,936
‫سأركب معكما.‏ وسنرى ما سيحدث.‏

335
00:17:47,400 --> 00:17:49,360
‫مرحبا يا "‏بويد"‏.‏ ماذا يجري؟

336
00:17:54,908 --> 00:17:58,953
‫جاءت "‏كاسي"‏، شقيقة الواعظ "‏بيلي"‏
‫إلى حانة "‏أودري"‏،

337
00:17:59,287 --> 00:18:01,122
‫وقالت إن "‏إيلين ماي"‏ تركت لها رسالة.‏

338
00:18:02,165 --> 00:18:05,376
‏-‏ رسالة؟ هل تقصد قبل.‏.‏.‏
‫-‏ تركتها بالأمس.‏

339
00:18:08,087 --> 00:18:11,633
‫هل تفهم سبب قلقنا من ذلك؟

340
00:18:11,716 --> 00:18:12,759
‫هذا مستحيل.‏

341
00:18:12,967 --> 00:18:14,761
‫"‏إيلين ماي"‏ ماتت

342
00:18:14,844 --> 00:18:18,556
‫ويستحيل أن تترك رسالة لأحد.‏

343
00:18:20,433 --> 00:18:21,935
‫إذن ماذا يجري بحق السماء؟

344
00:18:24,604 --> 00:18:26,231
‫اسمعي، جاءت إلى البلدة للاحتيال

345
00:18:27,023 --> 00:18:29,567
‫وهي تسعى لجني بعض المال.‏

346
00:18:30,443 --> 00:18:33,238
‫من المرجح أنها تسعى إلى ابتزاز بعض المال.‏

347
00:18:33,530 --> 00:18:35,156
‫ينتابني إحساس سيئ بشأن هذا يا "‏بويد"‏.‏

348
00:18:35,490 --> 00:18:37,158
‏-‏ ثمة خطب ما.‏
‫-‏ إنها تتحرى.‏

349
00:18:37,951 --> 00:18:40,328
‫لعل "‏إيلين ماي"‏ أخبرتها بشيء ما.‏
‫وهي ليست متأكدة منه.‏

350
00:18:40,912 --> 00:18:45,792
‫تنصب فخا وتنتظر لرؤية رد فعلنا.‏

351
00:18:46,251 --> 00:18:49,170
‫قالت إنها ستكون في البلدة،
‫إما في المرأب أو في كنيستها.‏

352
00:18:49,295 --> 00:18:51,339
‏-‏ هل يمكنك تولي أمر الكنيسة؟
‫-‏ ماذا تريدني أن أفعل؟

353
00:18:51,464 --> 00:18:53,007
‫الآن، أريدك أن تعثر عليها فحسب.‏

354
00:18:54,384 --> 00:18:55,718
‫سأذهب إلى المدينة.‏

355
00:18:56,386 --> 00:18:58,513
‫اتصل بي إن عثرت عليها.‏

356
00:18:59,180 --> 00:19:00,640
‫حسنا.‏

357
00:19:04,143 --> 00:19:07,146
‫جاءت تبحث عنك.‏ لن يصعب العثور عليها.‏

358
00:19:07,230 --> 00:19:10,650
‫وعندما نجدها سنعيدها إلى هنا،
‫ونسمع ما الذي تخطط له.‏

359
00:19:40,722 --> 00:19:42,682
‫تبا!‏ تبا!‏ تبا!‏

360
00:20:42,158 --> 00:20:43,201
‫إذن، ماذا لديك؟

361
00:20:43,826 --> 00:20:45,203
‫ألن تلقي التحية علي؟

362
00:20:46,663 --> 00:20:49,457
‫مرحبا.‏ اتصلت بي.‏ ماذا تريدين؟

363
00:20:51,167 --> 00:20:53,586
‫رأيت "‏آيفا"‏ برفقة امرأة لم أرها من قبل،

364
00:20:53,670 --> 00:20:54,921
‫تتكلمان عن "‏إيلين ماي"‏،

365
00:20:55,296 --> 00:20:57,048
‫بدا الأمر جادا.‏

366
00:20:58,299 --> 00:21:00,969
‫تعالي.‏ تعالي.‏

367
00:21:05,682 --> 00:21:06,975
‏-‏ أية امرأة؟
‫-‏ لا أريد أن أقول لك شيئا

368
00:21:07,058 --> 00:21:08,434
‫يسبب لي المشاكل يا "‏جوني"‏.‏

369
00:21:08,518 --> 00:21:10,269
‫لا، لا تقلقي بشأن "‏آيفا"‏ الآن.‏

370
00:21:10,353 --> 00:21:12,063
‫عليك أن تقلقي بشأني.‏ أهذا مفهوم؟

371
00:21:13,606 --> 00:21:16,484
‫أريدك أن تخبريني بما سمعته تماما.‏

372
00:21:17,860 --> 00:21:19,654
‫انتظر.‏ من هو "‏واين دافي"‏؟

373
00:21:20,113 --> 00:21:23,992
‫له علاقة بمافيا "‏ديكسي"‏،
‫يتنقل في مقطورة.‏ إنه ليس مهما.‏

374
00:21:24,075 --> 00:21:25,618
‫ولماذا ذهبت لرؤيته؟

375
00:21:25,702 --> 00:21:27,495
‫اعتقدت أنه إن كان من أمر بقتل "‏آرلو"‏،

376
00:21:27,662 --> 00:21:30,581
‫فلربما أستطيع اكتشاف أمر ما
‫بوضعه وجها لوجه مع "‏هانتر"‏.‏

377
00:21:30,748 --> 00:21:31,916
‫لكنه لم يأمر بقتله.‏

378
00:21:32,083 --> 00:21:33,543
‫لا أعتقد ذلك، لا.‏

379
00:21:33,751 --> 00:21:36,087
‫هذا يعني أن "‏درو"‏ هو من أمر بقتله، أو.‏.‏.‏

380
00:21:36,671 --> 00:21:38,339
‏-‏ ربما آل "‏كراودر"‏.‏
‫-‏ نعم.‏

381
00:21:38,548 --> 00:21:41,050
‏-‏ المعذرة.‏
‫-‏ هل لديك ما تقوله الآن؟

382
00:21:41,092 --> 00:21:43,594
‫إن كنت تظن بأنني لن أشي
‫بأحد أفراد آل "‏كراودر"‏

383
00:21:43,720 --> 00:21:46,347
‫إن كان مذنبا، فأنت مخطئ.‏

384
00:21:46,556 --> 00:21:49,183
‫لم تسامح تلك العائلة بعد على ما فعله ابنهم.‏

385
00:21:49,267 --> 00:21:51,686
‫لا يا "‏رايلن"‏، لم أسامح "‏هنري كراودر"‏ لاغتصابه،

386
00:21:51,769 --> 00:21:54,063
‫وتعذيبه وقتله لابنة أخي.‏

387
00:21:54,188 --> 00:21:55,732
‫هذا لا يعني أنك سترفض المال
‫إن عرضوه عليك.‏

388
00:21:55,940 --> 00:21:57,567
‫العداء بيننا لا علاقة له بالمال

389
00:21:57,942 --> 00:21:59,610
‫ولن ينتهي قبل أن أنتقم.‏

390
00:21:59,944 --> 00:22:01,571
‫لم ينته العداء بيني وبين آل "‏كراودر"‏.‏

391
00:22:01,946 --> 00:22:04,365
‫من الصعب البقاء حاقدا
‫في سجن ذي حراسة مشددة.‏

392
00:22:04,407 --> 00:22:06,200
‫أنت من أثار الموضوع.‏

393
00:22:06,576 --> 00:22:09,412
‫إشعال "‏آرلو"‏ لنزاع
‫بسبب قيام كلب بالتغوط في فنائكم.‏

394
00:22:11,122 --> 00:22:12,248
‫هذه نظرتك ﻠ"‏آرلو"‏.‏

395
00:22:12,373 --> 00:22:13,875
‫نعم، لكنك تتذكر الأمر بطريقة مغلوطة.‏

396
00:22:13,958 --> 00:22:16,127
‫إنه محق.‏ حادثة الكلب كانت عرضية.‏

397
00:22:16,836 --> 00:22:20,298
‫تكلم "‏جونسون مكلارين"‏ بالسوء عن أمك "‏فرانسيس"‏.‏

398
00:22:20,423 --> 00:22:24,093
‫ورأى "‏آرلو"‏ أنه من الملائم
‫أن يوسعه ضربا.‏

399
00:22:24,427 --> 00:22:25,803
‫إنها عدالة شاعرية نوعا ما.‏

400
00:22:27,263 --> 00:22:28,556
‫كيف أساء إليها؟

401
00:22:28,723 --> 00:22:32,101
‫لمح إلى ميولها في البلدة،

402
00:22:32,185 --> 00:22:35,021
‫وتكلم عن الأمور التي يود رؤيتها تفعلها.‏
‫وتمادى كثيرا.‏

403
00:22:35,104 --> 00:22:36,939
‫ترفعت "‏فرانسيس"‏ عن هذا الكلام،

404
00:22:37,106 --> 00:22:40,234
‫ودعت إلى عقد هدنة،
‫رغم أنه كان يحق لها أن تشعر بالإساءة.‏

405
00:22:40,318 --> 00:22:42,111
‫كان والدك يدافع عن شرفها.‏

406
00:22:45,573 --> 00:22:46,741
‫"‏آرلو"‏ فعل ذلك؟

407
00:22:50,328 --> 00:22:52,789
‫سلكت "‏فرانسيس"‏ دربا لم يكن بوسعي أن أسلكه.‏

408
00:22:54,373 --> 00:22:58,086
‫سأنال من "‏هنري كراودر"‏ مهما تطلب الأمر،

409
00:22:58,419 --> 00:23:00,963
‫مرة تلو الأخرى، بنفس الطريقة كل مرة.‏

410
00:23:01,047 --> 00:23:03,549
‫حالما تتخذ القرار،
‫فإنك تضع نفسك على الدرب،

411
00:23:04,217 --> 00:23:09,013
‫وعليك أن تتبعه حتى النهاية،
‫على الأقل هذه هي نظرتي للأمر.‏

412
00:23:09,806 --> 00:23:12,600
‫"‏هانتر"‏، هل تحاول أن تقول لنا
‫إن المسألة مسألة شرف في نظرك؟

413
00:23:12,809 --> 00:23:16,604
‫أتكلم عن طبيعتنا.‏
‫فلهذا السبب نقوم بما نقوم به.‏

414
00:23:16,729 --> 00:23:19,899
‫إن لم يكن "‏درو"‏ يريد رؤيتك تموت
‫لحفاظك على سره،

415
00:23:19,982 --> 00:23:22,235
‫فربما سيحالفك الحظ ويعترف.‏

416
00:23:22,652 --> 00:23:25,863
‫وإلا، فأمامك طريق قصير وبشع

417
00:23:26,072 --> 00:23:29,158
‫حالما تضع مافيا "‏ديكسي"‏ يدها عليك
‫في "‏ليوفيل"‏.‏

418
00:23:33,621 --> 00:23:36,624
‫لم تكن في المرأب.‏
‫لم أجدها في أي مكان في البلدة.‏

419
00:23:36,791 --> 00:23:37,875
‫هل اتصل بك "‏كولت"‏؟

420
00:23:38,167 --> 00:23:40,294
‫لا.‏ لكنه سيتصل.‏

421
00:23:40,670 --> 00:23:42,880
‫جاءت "‏كاسي"‏ إلى حانة "‏أودري"‏؟
‫ماذا يجري بحق السماء؟

422
00:23:42,964 --> 00:23:45,049
‫لم ينته الأمر بعد.‏ "‏كولتون"‏ يتحقق من الأمر.‏

423
00:23:45,133 --> 00:23:46,801
‫كم يستغرق بلوغ تلك الكنيسة
‫بأية حال؟

424
00:23:46,884 --> 00:23:48,094
‫عزيزتي، تعرفين مثلي تماما،

425
00:23:48,177 --> 00:23:50,012
‫أنه لا تغطية للهواتف النقالة في الوادي.‏

426
00:23:50,179 --> 00:23:53,015
‏-‏ "‏كولت"‏ يتحقق من الأمر؟
‫-‏ ألم أقل ذلك للتو؟

427
00:23:54,767 --> 00:23:56,060
‫لا يمكنك أن تثق ﺒ"‏كولت"‏.‏

428
00:23:56,727 --> 00:23:58,062
‫ما الذي تعنيه؟

429
00:24:03,985 --> 00:24:05,736
‫أعني أنه كاذب.‏

430
00:24:07,530 --> 00:24:09,198
‫لم يقتل "‏إيلين ماي"‏ أبدا.‏

431
00:24:14,745 --> 00:24:16,831
‫حسنا يا نسيبي "‏جوني"‏،

432
00:24:16,914 --> 00:24:19,667
‫نحاول أنا و"‏آيفا"‏ حل الأحجية،

433
00:24:20,042 --> 00:24:22,879
‫ويبدو أن لديك الكثير
‫من المعلومات التي تنقصنا.‏

434
00:24:23,212 --> 00:24:25,339
‫لم لا تبدأ من البداية؟

435
00:24:36,392 --> 00:24:37,518
‫يجب أن تفهم يا "‏بويد"‏،

436
00:24:37,643 --> 00:24:39,353
‫لم أرد اتهامه من دون أي دليل راسخ.‏

437
00:24:42,315 --> 00:24:45,776
‫أنت أحضرته إلى هنا،
‫وأعطيته الأفضلية علي.‏

438
00:24:46,986 --> 00:24:48,988
‫أعطيتها لمهرج لم أقابله من قبل.‏

439
00:24:50,114 --> 00:24:51,449
‫ولا تربطك به أية قرابة.‏

440
00:24:51,574 --> 00:24:53,451
‫لم يكن حتى في وحدتك هناك.‏

441
00:24:53,618 --> 00:24:56,829
‫لكنه كان صديقك،
‫لذلك لم أعرف ماذا يمكنني أن أفعل.‏

442
00:24:57,038 --> 00:25:01,375
‫إذن عندما شككت بأنه كان يكذب علينا،
‫لم تقم بأي شيء إطلاقا.‏

443
00:25:03,419 --> 00:25:07,089
‫وقفت إلى جانب "‏ديفل"‏.‏
‫ولطالما وقفت إلى جانبك.‏

444
00:25:23,940 --> 00:25:25,399
‫آسف يا صديقي، الكنيسة مغلقة.‏

445
00:25:25,775 --> 00:25:28,402
‫معظم الأبرشية
‫انتقلت إلى وادي "‏غرين روك"‏.‏

446
00:25:33,199 --> 00:25:34,408
‫أنا أعرفك.‏

447
00:25:39,622 --> 00:25:40,915
‫أنت تتألم.‏

448
00:25:41,290 --> 00:25:42,375
‫تتعاطى الأدوية.‏

449
00:25:46,712 --> 00:25:49,215
‫تحاول أن تخفف وطأة خطاياك.‏

450
00:25:52,301 --> 00:25:54,011
‫تشعر بأنك محاصر، أليس كذلك؟

451
00:25:55,096 --> 00:25:58,182
‫ترزح تحت وزر المخدرات؟

452
00:25:59,308 --> 00:26:00,726
‫هل جئت تبحث عن العزاء؟

453
00:26:02,812 --> 00:26:04,438
‫أنا أبحث عن "‏إيلين ماي"‏.‏

454
00:26:05,064 --> 00:26:08,776
‫إنها ليست هنا، أضمن لك ذلك.‏

455
00:26:10,236 --> 00:26:11,445
‫دعني أساعدك.‏

456
00:26:12,822 --> 00:26:15,116
‫ألا تريد أن تتحرر من قبضة الشيطان؟

457
00:26:16,867 --> 00:26:18,119
‫أين هي؟

458
00:26:18,703 --> 00:26:20,079
‫أين "‏إيلين ماي"‏؟

459
00:26:22,915 --> 00:26:25,293
‏-‏ لا!‏
‫-‏ أين هي؟ هل تعبثين معي؟

460
00:26:25,626 --> 00:26:27,253
‏-‏ لا تفعل!‏
‫-‏ هل أرسلت لي رسالة نصية؟

461
00:26:27,628 --> 00:26:28,796
‫أين هي؟

462
00:26:29,380 --> 00:26:30,881
‫أين هي بحق السماء؟

463
00:26:32,383 --> 00:26:34,927
‫اتركها.‏ في الحال!‏ اتركها!‏

464
00:26:38,472 --> 00:26:40,599
‫أنا نائب في الشرطة القضائية.‏
‫هل أنت بخير يا آنسة؟

465
00:26:42,393 --> 00:26:44,228
‏-‏ هذا ليس من شأنك.‏
‫-‏ أنا أجعله شأني.‏

466
00:26:44,312 --> 00:26:46,314
‫هل تتذكرني، يا مصاب الرئة في "‏بكرام"‏؟

467
00:26:46,480 --> 00:26:48,190
‫يبدو أنك شفيت من السعال.‏

468
00:26:52,611 --> 00:26:56,991
‫تعرض صديقي "‏مارك"‏ من شؤون المحاربين القدامى
‫للقتل في منزل مروج المخدرات الخاص به.‏

469
00:26:57,867 --> 00:27:00,244
‫لا أتذكر أنك التزمت الصمت هكذا
‫آخر مرة التقينا.‏

470
00:27:01,120 --> 00:27:02,330
‫هل قتلت صديقي؟

471
00:27:15,801 --> 00:27:17,219
‫ما كنت لأفعل ذلك.‏

472
00:27:17,303 --> 00:27:19,513
‫أنت لا تشهر مسدسك
‫في وجه مدمنين وتجار مخدرات الآن.‏

473
00:27:19,889 --> 00:27:21,057
‫آنسة "‏كاسي"‏؟

474
00:27:21,182 --> 00:27:23,142
‫ابق مكانك.‏ أنا نائب في الشرطة القضائية.‏

475
00:27:23,225 --> 00:27:24,685
‫أعرف من أنت أيها النائب.‏

476
00:27:26,312 --> 00:27:29,648
‫آنسة "‏كاسي"‏، اقبلي خالص اعتذاري
‫عن تصرفات شريكي.‏

477
00:27:29,732 --> 00:27:33,194
‫بعد إذنك أيها الضابط،
‫أريد أن أصطحب صديقي معي.‏

478
00:27:33,486 --> 00:27:35,738
‫سأحرص على أن يعاقب كما ينبغي
‫بسبب تصرفه العدائي.‏

479
00:27:35,863 --> 00:27:37,323
‫أقسم لك بذلك.‏

480
00:27:38,199 --> 00:27:40,409
‫"‏كولت"‏، ضع المسدس جانبا.‏

481
00:27:48,542 --> 00:27:50,878
‫كل ما نريده هو المغادرة بسلام.‏

482
00:27:51,754 --> 00:27:54,382
‫هل علي أن أذكرك
‫بأن مهمتك كضابط هي حفظ السلام؟

483
00:28:02,098 --> 00:28:03,265
‫شكرا لك.‏

484
00:28:12,608 --> 00:28:14,026
‫"‏بويد"‏، صدقني، إنها تعرف شيئا ما.‏

485
00:28:14,110 --> 00:28:16,237
‫أنا متأكد من ذلك.‏
‫سنستوضح الأمر عما قريب.‏

486
00:28:16,779 --> 00:28:19,281
‏-‏ اركب في شاحنتي.‏
‫-‏ دع "‏جوني"‏ يأخذها.‏ ستركب معي.‏

487
00:28:19,615 --> 00:28:22,118
‫عندما نعود إلى الحظيرة،
‫يمكنك أن تخبرني عما كنت تفعله.‏

488
00:28:22,243 --> 00:28:23,369
‫المفاتيح.‏

489
00:29:05,744 --> 00:29:08,164
‫مساعد الشرطة "‏بوب"‏.‏ ما الذي جاء بك إلى هنا؟

490
00:29:08,247 --> 00:29:10,499
‫سيد "‏باكستون"‏،
‫جئت في مهمة متعلقة بالشرطة القضائية.‏

491
00:29:11,000 --> 00:29:13,669
‫تم تكليفي بإحضاركما إلى اجتماع.‏

492
00:29:13,794 --> 00:29:16,255
‫لذا، هلا تضع البندقية جانبا من فضلك؟

493
00:29:16,338 --> 00:29:20,634
‫لا بد أن الشرطة القضائية في وضع صعب
‫كي يرسلوك لأداء مهمتهم.‏

494
00:29:20,926 --> 00:29:24,638
‫ألم تعد لديهم قردة شمبانزي
‫في الأجهزة التابعة لهم؟

495
00:29:25,181 --> 00:29:26,515
‫اذهب إلى منزلك يا "‏بوب"‏.‏

496
00:29:26,599 --> 00:29:30,102
‫بعض الأشرار قادمون إلى هنا
‫لإيذائي أنا و"‏جيرالد"‏.‏

497
00:29:30,186 --> 00:29:31,604
‫سنتولى أمرهم بنفسينا.‏

498
00:29:31,979 --> 00:29:33,647
‫"‏لي"‏، انتظر!‏ فقط.‏.‏.‏

499
00:29:34,440 --> 00:29:37,359
‫عليك مناداتي بالسيد "‏باكستون"‏.‏

500
00:29:37,485 --> 00:29:41,322
‫إن لمست بابي مجددا،
‫يحق لي أن أحشر هذه الماسورة

501
00:29:41,655 --> 00:29:43,949
‫في حنجرتك البدينة.‏

502
00:29:44,033 --> 00:29:45,993
‫اسمع، ما من موجب للتصرف بلؤم، مفهوم؟

503
00:29:46,035 --> 00:29:49,330
‫اذهب إلى منزلك أيها الفتى.‏
‫العب لعبة الشرطة واللصوص أمام المرآة.‏

504
00:30:02,051 --> 00:30:05,429
‫أنت العب لعبة الأوغاد أمام المرآة يا "‏لي"‏.‏

505
00:30:09,725 --> 00:30:12,853
‫ما رأيك أن أوسعك ضربا!‏

506
00:30:13,062 --> 00:30:15,898
‫هل أنت أصم؟
‫طلبت منك أن تغادر أملاكي.‏

507
00:30:16,023 --> 00:30:17,733
‫طلبت منك إلقاء سلاحك في الحال!‏

508
00:30:17,900 --> 00:30:19,610
‫ماذا يجري هنا بحق السماء؟

509
00:30:19,902 --> 00:30:21,862
‫ألقيا بسلاحيكما!‏

510
00:30:23,072 --> 00:30:26,367
‫جاءت شرطة الأقزام.‏

511
00:30:26,450 --> 00:30:27,910
‫صوب للأسفل يا "‏لي"‏.‏

512
00:30:28,452 --> 00:30:30,621
‫ألقيا بسلاحيكما!‏ هذا أمر!‏

513
00:30:37,586 --> 00:30:38,879
‫ما هذا بحق السماء؟

514
00:30:38,963 --> 00:30:40,422
‫اللعنة يا "‏بوب"‏.‏

515
00:30:46,637 --> 00:30:48,764
‏-‏ ألقيا بسلاحيكما!‏ توقفا!‏
‫-‏ أنت ألق بسلاحك!‏

516
00:30:49,390 --> 00:30:50,474
‫اذهب إلى المنزل أيها القذر الصغير!‏

517
00:31:03,362 --> 00:31:05,281
‫سأريك من هي شرطة الأقزام.‏

518
00:31:18,627 --> 00:31:20,087
‏-‏ ها نحن ذا.‏
‫-‏ سأغطي الخلف.‏

519
00:31:20,212 --> 00:31:21,630
‫ابق مكانك.‏ حاول تجنب الطلقات الطائشة.‏

520
00:31:23,048 --> 00:31:25,759
‫الشرطة القضائية!‏ توقفوا جميعا عن إطلاق النار!‏

521
00:31:25,926 --> 00:31:28,220
‏-‏ شرطة ولصوص!‏
‫-‏ "‏بوب"‏!‏ توقف!‏

522
00:31:28,971 --> 00:31:30,389
‫ليهدأ الجميع!‏

523
00:31:31,056 --> 00:31:33,475
‏-‏ اطلب من ذلك الأبله التوقف!‏
‫-‏ اصمت.‏

524
00:31:34,727 --> 00:31:37,104
‫ألقيا بسلاحيكما وارفعا أيديكما.‏

525
00:31:42,484 --> 00:31:45,321
‫وأنت أيضا يا "‏بوب"‏.‏ ضع سلاحك أرضا.‏

526
00:31:46,780 --> 00:31:48,616
‫آسف.‏ لكنهما سخرا مني كثيرا!‏

527
00:31:48,699 --> 00:31:52,119
‫حسنا.‏ خذ نفسا فحسب.‏

528
00:31:54,288 --> 00:31:56,040
‫هل لديك قيود صغيرة بمقاسه؟

529
00:31:56,832 --> 00:31:59,543
‫لم يكن الوحيد الذي يطلق النار،
‫إن لم أكن مخطئا.‏

530
00:32:02,212 --> 00:32:04,340
‫يحق لنا حماية ممتلكاتنا.‏

531
00:32:04,465 --> 00:32:06,133
‫وفر هذا الكلام.‏ لا أبالي بهذا.‏

532
00:32:06,467 --> 00:32:08,135
‫جئت أسأل عن "‏درو تومبسون"‏.‏

533
00:32:22,566 --> 00:32:25,819
‫آسف بشأن "‏آرلو"‏.‏
‫كان يجب أن تكون عملية نظيفة وبسيطة.‏

534
00:32:26,654 --> 00:32:28,906
‫كان رجلا صلبا.‏

535
00:32:34,244 --> 00:32:35,996
‫لقد وقفت إلى جانبي.‏

536
00:32:36,872 --> 00:32:39,041
‫قلت لك إنني سأحفظ سرك، وقد فعلت ذلك.‏

537
00:32:39,166 --> 00:32:41,085
‏-‏ كنت أحاول إخبارك في طريقنا إلى هنا.‏
‫-‏ أعلم.‏

538
00:32:41,210 --> 00:32:42,336
‫لطالما علمت.‏

539
00:32:43,879 --> 00:32:46,382
‫ماذا سنفعل الآن.‏.‏.‏ يا "‏درو"‏؟

540
00:33:01,563 --> 00:33:03,857
‫سأرحل الآن نهائيا.‏

541
00:33:05,776 --> 00:33:08,779
‫أنا ممتن لما فعلته، حقا.‏

542
00:33:12,116 --> 00:33:13,409
‫اعتن بنفسك الآن.‏

543
00:33:23,961 --> 00:33:27,214
‫لن يصعب علي أن أكتشف
‫إن كان "‏هانتر"‏ يدين لأي منكما بشيء،

544
00:33:27,256 --> 00:33:28,757
‫وهو سبب يدفعه للنيل من "‏آرلو"‏.‏

545
00:33:29,258 --> 00:33:31,260
‫مهلا، أهذا ما تريد معرفته؟

546
00:33:31,552 --> 00:33:34,888
‫إن كان هناك أمر بقتل والدك
‫يربطه ﺒ"‏هانتر موزلي"‏.‏

547
00:33:35,764 --> 00:33:38,475
‫سجين ما، أو رجل قانون سابق يعمل لصالح المافيا.‏

548
00:33:38,600 --> 00:33:41,603
‫لم يكن الأمر كذلك.‏
‫أوقع "‏هانتر"‏ نفسه في مشكلة.‏

549
00:33:41,645 --> 00:33:44,148
‫"‏بوب"‏، رغم أنني أقدر مساهماتك.‏.‏.‏

550
00:33:44,273 --> 00:33:47,151
‫صحيح، لكن كل ما يقوله هذا الرجل هراء، مفهوم؟

551
00:33:47,276 --> 00:33:49,445
‏-‏ حقا؟
‫-‏ نعم.‏

552
00:33:49,778 --> 00:33:51,613
‫اعتنى "‏هانتر"‏ و"‏شيلبي"‏ بي عندما وصلت إلى هنا،

553
00:33:51,739 --> 00:33:53,782
‫فيما يتعلق بذلك الفتى، "‏أولي كيمب"‏.‏

554
00:33:53,824 --> 00:33:55,951
‫أنا من وضعه في غيبوبة.‏
‫هل أخبرتك بشأن ذلك؟

555
00:33:56,076 --> 00:33:58,454
‫أنا فعلت ذلك.‏ لكنهما قاما بحمايتي.‏

556
00:33:58,662 --> 00:34:00,456
‫كان يحاول الكثيرون أذيتي

557
00:34:00,581 --> 00:34:04,001
‫بسبب ما فعلته بذلك الفتى،
‫لكن هذين الاثنين وقفا إلى جانبي.‏

558
00:34:04,126 --> 00:34:07,671
‫كان "‏هانتر"‏ قد عين حديثا،
‫ومع ذلك فقد اهتم بفترة تجربتي،

559
00:34:07,796 --> 00:34:09,465
‫وأمن لي وظيفة في "‏سيف مور"‏.‏

560
00:34:09,590 --> 00:34:11,592
‫حتى عندما تحمل "‏شيلبي"‏ المسؤولية عن "‏هانتر"‏،

561
00:34:11,675 --> 00:34:14,094
‫كنت أعلم أنني محظوظ
‫لكون هذين الاثنين يرعيانني.‏

562
00:34:14,178 --> 00:34:15,929
‫كرر ما قلته.‏ ماذا فعل "‏شيلبي"‏؟

563
00:34:16,263 --> 00:34:18,432
‫سعى "‏هانتر"‏ للنيل من "‏هنري كراودر"‏،

564
00:34:18,515 --> 00:34:21,477
‫لكن "‏كراودر"‏ اختفى، وتدخل قسم "‏ميامي"‏.‏

565
00:34:21,518 --> 00:34:23,645
‫كان مكتب المأمور يخضع للمراقبة اللصيقة،

566
00:34:23,771 --> 00:34:26,190
‫لكن "‏شيلبي"‏ تحمل كل الضغط.‏
‫تصرف ككبش فداء.‏

567
00:34:26,315 --> 00:34:28,442
‫أجرى صفقات في الخفاء

568
00:34:28,525 --> 00:34:30,444
‫كي يتابع "‏هانتر"‏ مسيرته المهنية.‏

569
00:34:30,527 --> 00:34:32,654
‫عندئذ أمن لي "‏شيلبي"‏ وظيفة أمنية.‏

570
00:34:32,988 --> 00:34:34,114
‫وحتى آنذاك،

571
00:34:34,198 --> 00:34:36,366
‫قام "‏شيلبي"‏ بتزكيتي في أكاديمية الشرطة.‏

572
00:34:36,492 --> 00:34:38,160
‫بالطبع، خدعوني في الامتحان البدني

573
00:34:38,285 --> 00:34:40,621
‫وطلبوا مني اجتياز مسار العوائق

574
00:34:40,704 --> 00:34:42,122
‫في الربيع بوجود غبار الطلع.‏

575
00:34:54,718 --> 00:34:58,055
‫أعتقد أننا وصلنا إلى صلب الموضوع،
‫أليس كذلك يا "‏رايلن"‏؟

576
00:34:58,722 --> 00:35:00,808
‫أين سيارة الدورية بحق السماء؟

577
00:35:02,017 --> 00:35:03,310
‫راقبه.‏

578
00:35:04,228 --> 00:35:06,188
‫راقبه فحسب.‏

579
00:35:08,857 --> 00:35:10,359
‫رصاصة في الرأس، صحيح؟

580
00:35:10,567 --> 00:35:11,819
‫ماذا؟

581
00:35:12,236 --> 00:35:13,862
‫أهكذا قتلت "‏إيلين ماي"‏؟

582
00:35:14,196 --> 00:35:17,699
‫أطلقت النار على رأسها.‏

583
00:35:17,825 --> 00:35:19,535
‫نعم، لم تشعر بشيء.‏

584
00:35:19,868 --> 00:35:21,745
‫ما المسدس الذي استخدمته؟

585
00:35:21,870 --> 00:35:22,913
‫مسدس عيار ٤٥ ميليمترا.‏

586
00:35:24,540 --> 00:35:25,707
‫في مؤخرة الرأس.‏

587
00:35:26,333 --> 00:35:29,086
‫كانت صغيرة البنية وخفيفة،
‫كادت الطلقة تخترقها.‏

588
00:35:30,921 --> 00:35:32,381
‫أيمكنني رؤيته؟

589
00:35:45,060 --> 00:35:46,603
‫لم تتخلص منه؟

590
00:35:46,728 --> 00:35:48,772
‫قطعا لا، لم أتخلص منه.‏
‫إنه سلاح الخدمة الخاص بي.‏

591
00:35:49,940 --> 00:35:51,608
‫قمت بتهريبه من "‏قندهار"‏.‏

592
00:35:52,234 --> 00:35:55,445
‫لا تقلق، الوحول الكيمائية اللزجة
‫لن تسمح لهم بتحديد الطلقة.‏

593
00:35:56,405 --> 00:35:57,739
‫ولا أريد التخلي عن هذا المسدس.‏

594
00:35:58,407 --> 00:35:59,908
‫لكنك فعلت ذلك قرب البركة.‏

595
00:36:01,910 --> 00:36:04,913
‫لا، بل في الغابة في الطريق إلى المستنقع.‏

596
00:36:05,080 --> 00:36:06,373
‫سبق وأخبرتك بكل هذا.‏

597
00:36:08,792 --> 00:36:10,377
‫أحب المسدس عيار ٤٥ ميليمترا.‏

598
00:36:10,961 --> 00:36:12,880
‫إنه مسدس قوي جدا.‏

599
00:36:13,755 --> 00:36:15,883
‫يمكنك أن تقتل به أيا كان.‏

600
00:36:16,592 --> 00:36:18,135
‫لكنني شخصيا،

601
00:36:19,052 --> 00:36:20,637
‫أفضل مسدس التسعة ميليمترات.‏

602
00:36:23,932 --> 00:36:25,225
‫أرني.‏

603
00:36:27,102 --> 00:36:28,937
‏-‏ ماذا؟
‫-‏ صوب المسدس إلى مؤخرة رأسي

604
00:36:28,979 --> 00:36:31,315
‫وأرني أين أطلقت النار عليها تحديدا.‏

605
00:36:31,940 --> 00:36:33,984
‏-‏ هل أنت جاد؟
‫-‏ أنا جاد للغاية.‏

606
00:36:54,796 --> 00:36:56,089
‫هنا.‏

607
00:37:02,596 --> 00:37:04,264
‫لماذا لم تطلق النار من الأمام،

608
00:37:05,349 --> 00:37:06,683
‫بهذا الشكل؟

609
00:37:08,310 --> 00:37:10,437
‫لأنني لم أرغب في إخافتها.‏

610
00:37:13,106 --> 00:37:14,274
‫لماذا؟

611
00:37:19,488 --> 00:37:20,614
‫ماذا تقصد؟

612
00:37:20,781 --> 00:37:22,491
‫لماذا تكذب علي يا "‏كولت"‏؟

613
00:37:24,034 --> 00:37:25,827
‫ماذا يجري هنا يا "‏بويد"‏؟

614
00:37:27,663 --> 00:37:29,498
‫نعلم أنك لم تقتل "‏إيلين ماي"‏.‏

615
00:37:30,374 --> 00:37:32,334
‫يجب أن يتوقف الكذب هنا.‏

616
00:37:35,879 --> 00:37:37,464
‫"‏بويد"‏.‏

617
00:37:38,006 --> 00:37:39,299
‫أخبرني.‏

618
00:37:40,050 --> 00:37:41,301
‫أخبرني فحسب.‏

619
00:37:47,015 --> 00:37:48,183
‫لا أدري ما الذي.‏.‏.‏

620
00:37:48,308 --> 00:37:50,268
‫ضرب "‏تيري"‏ والسؤال عن "‏إيلين ماي"‏؟

621
00:37:50,352 --> 00:37:52,062
‫كان ذلك خطأ كبيرا.‏

622
00:37:53,397 --> 00:37:54,731
‫أخبرني بالحقيقة يا "‏كولت"‏.‏

623
00:37:56,191 --> 00:37:57,484
‫أخبرني.‏

624
00:38:02,698 --> 00:38:04,366
‫أنا آسف جدا يا "‏بويد"‏.‏

625
00:38:06,451 --> 00:38:07,536
‫لقد أخطأت.‏

626
00:38:16,378 --> 00:38:18,922
‫لا فكرة لديك عما فعلته.‏

627
00:38:27,222 --> 00:38:29,141
‫"‏بويد"‏، أنا آسف جدا.‏

628
00:38:29,599 --> 00:38:30,726
‫أنا.‏.‏.‏

629
00:38:31,768 --> 00:38:35,230
‫كانت معي في السيارة.‏
‫وتوقفنا في محطة الوقود.‏

630
00:38:35,564 --> 00:38:38,316
‫وذهبت إلى الحمام لأتحقق من مسدسي،

631
00:38:38,400 --> 00:38:41,069
‫وعندما عدت كانت قد اختفت.‏

632
00:38:41,111 --> 00:38:44,740
‫كنت أحاول كل شيء لتصحيح خطئي.‏

633
00:38:47,242 --> 00:38:50,287
‫عندما ظننت أن مكتب المأمور قبض عليها،
‫ذهبت لرؤية "‏شيلبي"‏

634
00:38:50,412 --> 00:38:52,330
‫وطلبت مساعدته، لكنها اختفت.‏

635
00:38:52,414 --> 00:38:54,541
‏-‏ ماذا قلت؟
‫-‏ لقد رحلت يا "‏بويد"‏.‏

636
00:38:54,624 --> 00:38:57,127
‫لا، ما قلته عن "‏شيلبي"‏.‏ ماذا قلت للتو؟

637
00:38:57,586 --> 00:38:58,795
‫قصدته هو ومندوبيه.‏

638
00:38:58,920 --> 00:39:01,631
‫بحثنا في السجلات،
‫لكننا لم نجد شيئا عنها.‏

639
00:39:02,591 --> 00:39:04,259
‫كان "‏شيلبي"‏ يعرف أن "‏إيلين ماي"‏ حية؟

640
00:39:04,426 --> 00:39:05,927
‏-‏ نعم.‏ هو.‏
‫-‏ المأمور "‏شيلبي"‏؟

641
00:39:05,969 --> 00:39:08,221
‫"‏شيلبي"‏ الذي أعرفه
‫كان يعرف أنك تبحث عن "‏إيلين ماي"‏؟

642
00:39:08,305 --> 00:39:10,390
‫نعم.‏ هو ومندوبوه، جميعهم.‏

643
00:39:11,099 --> 00:39:12,476
‫ذهبت إلى منزله!‏

644
00:39:18,815 --> 00:39:20,400
‫أبعده عن ناظري.‏

645
00:39:26,656 --> 00:39:27,949
‫هيا!‏ لنذهب.‏

646
00:39:40,462 --> 00:39:42,422
‫رأيت الكثير من الإدمان.‏

647
00:39:43,006 --> 00:39:45,675
‫أولئك المساكين الذين كانوا يأتون لرؤية "‏بيلي"‏،

648
00:39:45,842 --> 00:39:47,594
‫بحثا عن الخلاص.‏

649
00:39:50,347 --> 00:39:52,015
‫أنت تتعاطف مع ذلك الرجل.‏

650
00:39:53,475 --> 00:39:54,726
‫لقد ترددت.‏

651
00:39:56,478 --> 00:39:58,980
‫عندما أقضي عليه أريده أن يكون صاحيا.‏

652
00:40:01,483 --> 00:40:04,986
‫اسمعي، إن رأيت أولئك الرجال ثانية،

653
00:40:06,154 --> 00:40:07,614
‫اتصلي بي، اتفقنا؟

654
00:40:10,158 --> 00:40:12,536
‫لم يعاملني أحد بلطف منذ مدة.‏

655
00:40:18,542 --> 00:40:19,918
‫علي الذهاب.‏

656
00:40:21,211 --> 00:40:24,005
‏-‏ لا، لن أتركك!‏
‫-‏ إنه مجرد إجراء احترازي.‏

657
00:40:24,422 --> 00:40:26,925
‫كان "‏شيلبي"‏ يحاول الخروج من ظلنا.‏

658
00:40:27,050 --> 00:40:29,177
‏-‏ لا يا "‏بويد"‏.‏
‫-‏ سأراك قريبا.‏

659
00:40:29,678 --> 00:40:31,471
‫سأجري حديثا بسيطا معه

660
00:40:31,555 --> 00:40:33,014
‫لأكتشف ما يعرفه.‏

661
00:40:33,557 --> 00:40:35,308
‏-‏ نحن معا في هذه القضية.‏
‫-‏ صحيح.‏

662
00:40:35,892 --> 00:40:37,602
‫لكنك مسؤولة وحدك عن "‏ديلروي"‏.‏

663
00:40:40,564 --> 00:40:41,648
‫اذهبي.‏

664
00:40:44,359 --> 00:40:45,443
‫حسنا.‏

665
00:40:48,196 --> 00:40:49,573
‫كان علي قتلها بنفسي.‏

666
00:40:49,698 --> 00:40:52,200
‫قد تضطرين إلى ذلك.‏ اذهبي.‏

667
00:41:37,621 --> 00:41:38,830
‫"‏شيلبي"‏؟

668
00:41:40,582 --> 00:41:41,917
‫مرحبا يا "‏بويد"‏.‏

669
00:41:43,126 --> 00:41:44,836
‏-‏ ليس هو.‏
‫-‏ أنا أعزل.‏

670
00:41:44,961 --> 00:41:47,297
‫أنا مدني أتنزه فحسب.‏

671
00:41:57,098 --> 00:41:58,683
‫"‏درو تومبسون"‏ اللعين.‏

672
00:42:08,151 --> 00:42:10,612
‏-‏ لم لم تهرب؟
‫-‏ إلى أين عساي أذهب؟

673
00:42:10,779 --> 00:42:12,822
‫هل أجري في الغابة بملابس السجن البرتقالية؟

674
00:42:12,948 --> 00:42:16,117
‫لن أستطيع قضاء حاجتي
‫من دون أن يكون هناك شرطي يبحث عني.‏

675
00:42:16,159 --> 00:42:17,285
‫هذه ليست حياة جيدة.‏

676
00:42:17,369 --> 00:42:20,038
‫حسنا، إنها وجهة نظر متطورة.‏

677
00:42:20,163 --> 00:42:23,291
‫بما أنني لم أهرب،
‫هل يمكنك أن تقدم لي أي جزء من الصفقة؟

678
00:42:23,500 --> 00:42:25,001
‫في السيارة، في طريقنا إلى هنا،

679
00:42:26,169 --> 00:42:27,963
‫كنت تخبر "‏شيلبي"‏ أنك لن تتكلم أبدا.‏

680
00:42:28,213 --> 00:42:30,131
‫كما قلت، هذه هي طبيعتنا.‏

681
00:42:30,966 --> 00:42:32,634
‫لم تعد هناك صفقة يا "‏هانتر"‏.‏

682
00:42:32,717 --> 00:42:35,720
‫أنا آسف.‏ ضاعت الفرصة مع "‏درو تومبسون"‏.‏

683
00:42:36,054 --> 00:42:38,640
‫إن كان لكلامي قيمة، أنا آسف لما أصاب والدك.‏

684
00:42:38,807 --> 00:42:40,058
‫لا تأسف.‏

685
00:42:40,475 --> 00:42:42,686
‫زرته زيارة لطيفة قبل وفاته.‏

686
00:42:42,811 --> 00:42:44,479
‏-‏ حقا؟
‫-‏ قال لي إنه يحبني

687
00:42:44,562 --> 00:42:47,148
‫وإنه يعتقد أنني صبي طيب،

688
00:42:47,232 --> 00:42:49,317
‫وقال إنه يعتذر عن تصرفاته السيئة.‏

689
00:42:49,484 --> 00:42:52,529
‫وإنه سيفتقد رؤيتي أكبر،
‫وإنه سيرعاني كل يوم.‏

690
00:42:52,654 --> 00:42:54,990
‏-‏ يبدو ككلام "‏آرلو"‏.‏
‫-‏ ماذا يسعني القول؟

691
00:42:55,365 --> 00:42:57,075
‫لم يخذلني ذلك الرجل أبدا.‏

692
00:42:57,993 --> 00:42:59,035
‫"‏رايلن"‏.‏

693
00:43:02,205 --> 00:43:04,874
‫أصغ لما علمتك إياه أمك،
‫وليس ما قاله لك ذلك الوغد،

694
00:43:05,000 --> 00:43:07,168
‫وقد تعيش حياة جيدة.‏

695
00:43:07,502 --> 00:43:08,712
‫لكنني لن أعول على ذلك.‏

696
00:43:08,837 --> 00:43:11,381
‫لأن كلينا يعرف صوت من

697
00:43:11,506 --> 00:43:13,550
‫يدفعك للقيام بما تقوم به.‏

698
00:43:18,430 --> 00:43:20,015
‫لنذهب ونعثر على "‏درو تومبسون"‏.‏
