1
00:00:01,085 --> 00:00:02,503
‫في حلقات سابقة.‏.‏.‏

2
00:00:02,586 --> 00:00:03,713
‫أعطني "‏درو"‏،

3
00:00:03,796 --> 00:00:05,506
‫ويمكنك أن تختار بنفسك مكانا أفضل.‏

4
00:00:09,844 --> 00:00:11,929
‏-‏ لا يمكنك أن تثق ﺒ"‏كولت"‏.‏
‫-‏ ما الذي تعنيه؟

5
00:00:12,054 --> 00:00:13,389
‫لم يقتل "‏إيلين ماي"‏ أبدا.‏

6
00:00:13,472 --> 00:00:16,726
‫عندما ظننت أن مكتب المأمور قبض عليها،
‫ذهبت لرؤية "‏شيلبي"‏

7
00:00:16,809 --> 00:00:18,060
‫وطلبت مساعدته، لكنها اختفت.‏

8
00:00:18,144 --> 00:00:20,855
‏-‏ ماذا قلت؟
‫-‏ لقد رحلت يا "‏بويد"‏.‏

9
00:00:20,938 --> 00:00:24,024
‫لا، ما قلته عن "‏شيلبي"‏.‏ ماذا قلت للتو؟

10
00:00:24,108 --> 00:00:25,526
‫قصدته هو ومندوبيه.‏

11
00:00:25,609 --> 00:00:28,279
‫بحثنا في السجلات،
‫لكننا لم نجد شيئا عنها.‏

12
00:00:28,487 --> 00:00:30,114
‫كان "‏شيلبي"‏ يعرف أن "‏إيلين ماي"‏ حية؟

13
00:00:30,156 --> 00:00:32,616
‫أظن أن خطوتي الأولى
‫ستكون أن أتصالح مع الله.‏

14
00:00:32,700 --> 00:00:34,326
‫أمر له علاقة ﺒ"‏آيفا كراودر"‏؟

15
00:00:35,536 --> 00:00:36,954
‫أمر رأيتها تقوم به؟

16
00:00:39,874 --> 00:00:41,876
‏-‏ نحن معا في هذه القضية.‏
‫-‏ صحيح.‏

17
00:00:42,001 --> 00:00:43,753
‫لكنك مسؤولة وحدك عن "‏ديلروي"‏.‏

18
00:00:44,879 --> 00:00:46,130
‫كان علي قتلها بنفسي.‏

19
00:00:46,213 --> 00:00:48,758
‫قد تضطرين إلى ذلك.‏ اذهبي.‏

20
00:00:48,841 --> 00:00:51,260
‫ماذا سنفعل الآن.‏.‏.‏ يا "‏درو"‏؟

21
00:00:51,844 --> 00:00:54,138
‫سأرحل الآن نهائيا.‏

22
00:00:54,221 --> 00:00:55,473
‫"‏شيلبي"‏؟

23
00:00:56,891 --> 00:00:58,225
‫مرحبا يا "‏بويد"‏.‏

24
00:01:00,394 --> 00:01:02,062
‫"‏درو تومبسون"‏ اللعين.‏

25
00:01:06,358 --> 00:01:07,485
‫هراء.‏

26
00:01:07,526 --> 00:01:09,320
‫كنت أبحث عن "‏درو"‏، مثلك تماما.‏

27
00:01:09,361 --> 00:01:12,990
‫تعابير وجهك عندما كنا نقيدك قالت عكس ذلك.‏

28
00:01:13,032 --> 00:01:15,659
‫هل تحتجزني بسبب تعابير وجهي؟

29
00:01:15,743 --> 00:01:17,745
‫وإن أطلقنا سراحك،

30
00:01:17,870 --> 00:01:19,705
‫ستنسى ببساطة ما تعرفه

31
00:01:19,830 --> 00:01:21,874
‫أو تظنه بشأن "‏شيلبي"‏،
‫وستعود إلى منزلك وتستحم.‏

32
00:01:22,541 --> 00:01:25,002
‫بالمناسبة، هل لديك أملاح حمام؟

33
00:01:25,044 --> 00:01:26,587
‫لو كنت مكانك لجلست بوضعية مريحة.‏

34
00:01:26,712 --> 00:01:29,673
‫سينشرون البلاغات ويقيمون حواجز طرقية.‏

35
00:01:29,715 --> 00:01:30,841
‫هل تعرف ما مشكلتك يا "‏رايلن"‏؟

36
00:01:30,925 --> 00:01:33,552
‫إنه أذكى من أن يعتقل بهذه الطريقة،
‫لكن ذلك قد يوفر لنا الوقت.‏

37
00:01:33,677 --> 00:01:34,845
‫كان يجدر بك أن تكون مجرما.‏

38
00:01:34,887 --> 00:01:36,013
‫ما رأيك بالملابس النسائية؟

39
00:01:36,055 --> 00:01:38,265
‫هذه مهنة تتطلب عملا مكتبيا
‫أكثر مما يتحمل رجل مثلك.‏

40
00:01:38,390 --> 00:01:40,684
‏-‏ كان متزوجا.‏
‫-‏ هناك الكثير من القواعد والقوانين.‏

41
00:01:40,768 --> 00:01:42,353
‫هجرته قبل ٢٥ سنة.‏

42
00:01:42,436 --> 00:01:45,439
‫كان عليك أن تعمل على الجانب الآخر
‫معي ومع والدك.‏

43
00:01:47,191 --> 00:01:50,069
‫كان سيتاح لك إطلاق النار على الناس
‫والتصرف بلؤم.‏

44
00:01:50,194 --> 00:01:51,695
‫وهما النشاطان المفضلان لديك.‏

45
00:01:52,029 --> 00:01:54,073
‫إلا أنك ستكون وغدا ثريا.‏

46
00:01:54,532 --> 00:01:56,408
‫بل سينتهي بي المطاف ميتا أو في السجن.‏

47
00:01:56,575 --> 00:01:58,369
‫أنا أبلي بلاء حسنا.‏

48
00:01:58,452 --> 00:02:00,246
‫حقا؟ وماذا عن "‏آرلو"‏؟

49
00:02:00,746 --> 00:02:03,916
‫كنت أنوي الذهاب لرؤية والدك.‏

50
00:02:04,041 --> 00:02:06,752
‫هذا مضحك.‏ خطر لي

51
00:02:06,877 --> 00:02:10,047
‫أنك إن تابعت الكلام
‫فسأمنحك فرصة لرؤيته.‏

52
00:02:10,089 --> 00:02:11,882
‫هل ستعتقلني الآن بسبب الكلام؟

53
00:02:12,550 --> 00:02:14,051
‫من قال شيئا عن اعتقالك؟

54
00:02:16,095 --> 00:02:18,889
‫المعذرة يا سيدتي.‏
‫هذان الرجلان يحتجزانني رغما عني.‏

55
00:02:18,931 --> 00:02:20,224
‫اصمت.‏

56
00:02:20,266 --> 00:02:21,392
‫جئت بسرعة.‏

57
00:02:21,433 --> 00:02:23,269
‫لم يرغب "‏آرت"‏ في ترككما بمفردكما.‏

58
00:02:23,394 --> 00:02:24,854
‫هل قال ذلك؟

59
00:02:24,937 --> 00:02:26,397
‏-‏ ماذا اكتشفتما؟
‫-‏ لا شيء.‏

60
00:02:26,522 --> 00:02:29,608
‫وضعنا حواجز طرقية
‫ولدينا ملابس داخلية نسائية مثيرة للشبهات.‏

61
00:02:29,733 --> 00:02:30,776
‫كما قلت.‏

62
00:02:30,901 --> 00:02:33,571
‫إن أراد "‏شيلبي"‏ مغادرة البلدة،
‫فماذا ستكون خطوته التالية؟

63
00:02:33,612 --> 00:02:34,738
‫نحن لا نبحث عن "‏شيلبي"‏.‏

64
00:02:35,281 --> 00:02:36,740
‫نحن نبحث عن "‏درو تومبسون"‏.‏

65
00:02:37,449 --> 00:02:38,576
‫إذن،

66
00:02:40,119 --> 00:02:41,370
‫إن أطلقت النار على "‏ثيو تونين"‏

67
00:02:41,453 --> 00:02:44,456
‫ورميت "‏والدو تروث"‏ من طائرة، فماذا.‏.‏.‏

68
00:02:45,499 --> 00:02:46,584
‫ماذا؟

69
00:02:53,757 --> 00:02:55,843
‫ستبدأ نوبة الصباح في الخامسة والنصف.‏

70
00:02:55,968 --> 00:02:58,429
‫ستكونين بأمان هنا حتى ذلك الحين.‏

71
00:02:58,971 --> 00:03:02,766
‫عندما يأتي "‏هندرسون"‏، أخبريه بما تعرفينه.‏

72
00:03:03,475 --> 00:03:06,937
‫إن كان ذلك يكفي لدفع "‏بويد"‏ إلى قتلك،
‫فسيكفي لوضعك في برنامج حماية الشهود.‏

73
00:03:07,021 --> 00:03:08,939
‫لماذا لا أستطيع الذهاب معك؟

74
00:03:09,023 --> 00:03:11,483
‫هذا ليس أحد الخيارات المتاحة.‏

75
00:03:11,609 --> 00:03:12,693
‫هذا ليس جوابا.‏

76
00:03:15,988 --> 00:03:17,281
‫اسمعي.‏

77
00:03:17,990 --> 00:03:20,200
‫لا أنصحك بأن تشاركي فيما سأقوم به.‏

78
00:03:22,202 --> 00:03:24,288
‫ما هو الخيار الآخر؟

79
00:03:27,291 --> 00:03:28,876
‫أن تركبي حافلة.‏

80
00:03:29,335 --> 00:03:31,462
‫وتبقي على متنها حتى تصلي إلى الشاطئ.‏

81
00:03:31,837 --> 00:03:33,839
‫لا يهم أي شاطئ.‏

82
00:03:33,964 --> 00:03:36,842
‫وتسألي إلى أن تجدي من يستطيع
‫إعطاءك هوية جديدة.‏

83
00:03:39,178 --> 00:03:41,680
‫وتحصلين على حياة جديدة.‏

84
00:03:42,014 --> 00:03:43,307
‫خذيها.‏

85
00:03:45,142 --> 00:03:48,479
‫لا تستقليها إلى "‏تينيسي"‏ وتتوقفي.‏

86
00:03:49,021 --> 00:03:51,315
‫سيجدك "‏بويد"‏ هناك، وسينهي ما كان ينوي فعله

87
00:03:52,191 --> 00:03:53,734
‫عندما عثرت عليك تلك الليلة.‏

88
00:03:55,235 --> 00:03:58,489
‫هل أنت متأكد من أنني لا أستطيع مرافقتك؟

89
00:04:00,074 --> 00:04:03,702
‫اسمعي.‏ يؤسفني أن الأمور آلت إلى ما هي عليه.‏

90
00:04:03,827 --> 00:04:05,162
‫أنا آسف حقا.‏

91
00:04:05,913 --> 00:04:07,331
‫لكن هذا ما حدث.‏

92
00:04:10,167 --> 00:04:11,585
‫حظا طيبا يا "‏إيلين ماي"‏.‏

93
00:04:11,710 --> 00:04:12,878
‫لكن.‏.‏.‏

94
00:04:39,780 --> 00:04:41,615
‫تبا.‏

95
00:05:00,467 --> 00:05:01,552
‫مهلا.‏

96
00:05:07,349 --> 00:05:10,519
‫إن أتيت معي فلن نعود ثانية.‏

97
00:05:10,602 --> 00:05:11,937
‫هل تفهمين؟

98
00:05:13,981 --> 00:05:15,649
‫إلى أين ستذهب؟

99
00:05:15,774 --> 00:05:17,026
‫بداية إلى "‏المكسيك"‏.‏

100
00:05:17,776 --> 00:05:20,112
‫كنت أفكر في بلدة شاطئية، لكن

101
00:05:21,280 --> 00:05:25,325
‫يمكننا الذهاب إلى الجبال إن كنت تفضلين ذلك.‏

102
00:05:25,451 --> 00:05:27,911
‫لم أر المحيط من قبل.‏

103
00:05:29,621 --> 00:05:31,290
‫هذه هي فرصتك.‏

104
00:05:38,172 --> 00:05:39,923
‫كم سيستغرق منا الوصول إلى هناك؟

105
00:05:40,674 --> 00:05:44,094
‫إن حالفنا الحظ،
‫يجدر بنا الوصول إلى هناك قبل طلوع الفجر.‏

106
00:05:44,803 --> 00:05:46,597
‫ما سرعة هذه السيارة؟

107
00:05:47,306 --> 00:05:49,266
‫لن نذهب بالسيارة يا "‏إيلين ماي"‏.‏

108
00:05:49,391 --> 00:05:51,018
‫بل سنستقل الطائرة.‏

109
00:06:23,926 --> 00:06:27,096
{\an8}‫عشت هنا طوال حياتي تقريبا،
‫ولم أر المطار قط.‏

110
00:06:27,179 --> 00:06:28,806
{\an8}‫إنه ليس مثيرا للاهتمام.‏

111
00:06:29,264 --> 00:06:31,100
{\an8}‫بضع حظائر ومهبط.‏

112
00:06:31,642 --> 00:06:33,102
{\an8}‫هل تطير هناك كثيرا؟

113
00:06:33,185 --> 00:06:35,979
{\an8}‫عندما انتقلت إلى هنا في البداية، كنت أتفادى ذلك.‏

114
00:06:36,105 --> 00:06:37,439
{\an8}‫كان علي إخفاء ذلك الجانب من حياتي.‏

115
00:06:37,940 --> 00:06:42,111
‫لكنني حظيت مؤخرا بفرصة شحذ مهاراتي.‏

116
00:06:43,821 --> 00:06:45,823
‏-‏ أهذا هو المكان؟
‫-‏ نعم.‏

117
00:06:46,281 --> 00:06:47,741
‫من أين سندخل؟

118
00:06:47,825 --> 00:06:49,952
‫من البوابة الثانية هناك.‏

119
00:06:50,244 --> 00:06:52,246
‏-‏ تلك التي قرب الضوء؟
‫-‏ ماذا؟

120
00:06:52,329 --> 00:06:54,331
‫الضوء على ذلك المبنى؟

121
00:06:54,414 --> 00:06:55,666
‏-‏ تجاوزيها.‏
‫-‏ لماذا؟

122
00:06:55,791 --> 00:06:57,000
‫لا تبطئي.‏ تابعي طريقك وتجاوزيها.‏

123
00:07:05,759 --> 00:07:07,845
{\an8}‫علم.‏ لقد مرت.‏

124
00:07:08,095 --> 00:07:09,346
{\an8}‫قال المراقب إن السائق امرأة.‏

125
00:07:09,638 --> 00:07:11,348
{\an8}‫هذه سابع سيارة خلال الساعة الأخيرة.‏

126
00:07:11,723 --> 00:07:13,517
{\an8}‫هناك مهابط أخرى كما تعلم.‏

127
00:07:13,559 --> 00:07:15,227
{\an8}‫ليس في محيط ١٦٠ كيلومترا.‏

128
00:07:15,352 --> 00:07:18,397
{\an8}‫يفجرون بعض قمم الجبال،
‫فتصبح مسطحة للغاية.‏

129
00:07:18,522 --> 00:07:19,523
{\an8}‫يمكنك الهبوط بطائرة عليها.‏

130
00:07:19,648 --> 00:07:22,359
{\an8}‫هذا غير منطقي،
‫نظرا لأن طائرة المأمور هنا.‏

131
00:07:22,484 --> 00:07:24,570
{\an8}‫كانت شركة "‏يو بي إس"‏
‫ستبني مركز توزيع هناك،

132
00:07:24,695 --> 00:07:26,405
{\an8}‏-‏ لكن الطرقات سيئة.‏
‫-‏ ماذا؟

133
00:07:26,530 --> 00:07:27,573
{\an8}‫كانت "‏يو بي إس"‏ ستبني.‏.‏.‏

134
00:07:27,698 --> 00:07:28,866
{\an8}‫ليس أنت.‏

135
00:07:29,074 --> 00:07:31,535
{\an8}‏-‏ طائرة المأمور هنا؟
‫-‏ نعم.‏

136
00:07:33,078 --> 00:07:37,040
{\an8}‫في الحظيرة الثانية.‏
‫كان "‏شيلبي"‏ يطير بها كل أسبوعين.‏

137
00:07:38,041 --> 00:07:40,169
{\an8}‫جئنا إلى هنا، وتكلمنا معك،

138
00:07:40,252 --> 00:07:43,213
{\an8}‫وراجعنا سجلات كل من طار
‫من هذا المطار وإليه،

139
00:07:43,338 --> 00:07:45,215
‫ومع ذلك لم تذكر شيئا عن طائرة المأمور!‏

140
00:07:45,340 --> 00:07:47,176
‫كنتم تبحثون عن مجرم.‏

141
00:07:47,259 --> 00:07:48,552
‫لم عساي أذكر المأمور؟

142
00:07:48,594 --> 00:07:50,095
‫إذن لماذا لم يأت إلى هنا بعد؟

143
00:07:50,220 --> 00:07:51,513
‫اجلس.‏

144
00:07:51,597 --> 00:07:53,223
‫هل حذرته؟

145
00:07:53,265 --> 00:07:54,600
{\an8}‫ولم عساي أحذره؟

146
00:07:54,725 --> 00:07:56,518
{\an8}‫ألا تعرف أنه مهرب مخدرات وقاتل؟

147
00:07:56,602 --> 00:07:58,395
{\an8}‫لم أكن أعلم شيئا!‏ أقسم!‏

148
00:08:00,105 --> 00:08:01,440
{\an8}‫ماذا عن الضوء هناك؟

149
00:08:01,857 --> 00:08:03,400
{\an8}‫هل يكون مضاء عادة في مثل هذا الوقت؟

150
00:08:03,609 --> 00:08:05,944
{\an8}‫لا أدري.‏ لا أحد يأتي
‫في مثل هذه الساعة المتأخرة عادة!‏

151
00:08:09,781 --> 00:08:11,700
{\an8}‫هل لدينا حاجز في معبر "‏كريستلاند"‏؟

152
00:08:12,743 --> 00:08:14,369
{\an8}‫"‏كريستلاند"‏؟

153
00:08:14,453 --> 00:08:15,621
{\an8}‫لا أرى "‏كريستلاند"‏ على هذه الخريطة.‏

154
00:08:15,787 --> 00:08:17,581
{\an8}‫ليس على الخريطة.‏ أعطني جهاز اللاسلكي.‏

155
00:08:22,044 --> 00:08:23,462
{\an8}‫الجو دافئ داخل السيارة.‏

156
00:08:23,587 --> 00:08:26,924
{\an8}‫معاطف الشرطة القضائية
‫دافئة على نحو مفاجئ.‏

157
00:08:26,965 --> 00:08:28,300
{\an8}‫إنها إحدى مزايا المهنة.‏

158
00:08:28,634 --> 00:08:29,801
{\an8}‫والسيارة أكثر جفافا أيضا.‏

159
00:08:29,927 --> 00:08:31,303
{\an8}‫كما أن المعاطف كتيمة للماء.‏

160
00:08:32,304 --> 00:08:34,389
{\an8}‫هل تسمح لك بالرؤية أكثر أيضا؟

161
00:08:34,473 --> 00:08:37,059
{\an8}‫فإن لم تكن كذلك،
‫لا أعتقد أن فرصة القبض على "‏درو"‏

162
00:08:37,142 --> 00:08:39,102
{\an8}‫ستكون أفضل بوجودك في الخارج.‏

163
00:08:39,228 --> 00:08:40,771
{\an8}‫أهذا ما طلبه منك "‏آرت"‏؟

164
00:08:40,896 --> 00:08:45,108
{\an8}‫"‏’رايتشل‘، ابقي مع ’رايلن‘.‏
‫واحرصي على ألا يصاب بالبرد.‏"‏

165
00:08:45,150 --> 00:08:46,610
{\an8}‫اسمع.‏

166
00:08:49,571 --> 00:08:51,156
{\an8}‫أستطيع التعامل مع عدم مبالاتك.‏

167
00:08:51,281 --> 00:08:53,450
{\an8}‫إنها مزعجة، لكنني أتغاضى عنها

168
00:08:53,492 --> 00:08:55,786
{\an8}‫لأنك تنجز عملك وأنت وسيم.‏

169
00:08:56,453 --> 00:08:58,789
‫وإن قبضت على "‏درو تومبسون"‏
‫أستطيع التعامل

170
00:08:58,830 --> 00:09:00,624
‫مع احتمال أن تصبح رب عملي.‏

171
00:09:00,666 --> 00:09:02,668
‫لكن إن لم تركب السيارة الآن،

172
00:09:02,793 --> 00:09:05,295
‫أقسم إنني سأبدأ بالغناء.‏

173
00:09:06,004 --> 00:09:07,256
‫أتعدين بذلك؟

174
00:09:07,965 --> 00:09:09,967
{\an8}‫لا تعبث معي الآن يا "‏رايلن"‏.‏

175
00:09:28,110 --> 00:09:29,319
{\an8}‫طاب مساؤكم أيها السادة.‏

176
00:09:29,444 --> 00:09:30,821
{\an8}‫ظننت أنك ستلاقينا في المطار.‏

177
00:09:30,862 --> 00:09:33,156
{\an8}‫استغرقت الرحلة أكثر مما كنت أتوقع.‏

178
00:09:33,198 --> 00:09:35,867
{\an8}‫كيف تستطيع المجيء إلى هنا
‫مرة كل يومين بحق السماء؟

179
00:09:35,993 --> 00:09:38,328
{\an8}‫أستمع إلى كتب مسجلة وأحافظ على هدوئي.‏

180
00:09:38,453 --> 00:09:42,499
{\an8}‫آمل أن تأخذ ذلك في الحسبان
‫عندما أخبرك بما لدي.‏

181
00:09:42,541 --> 00:09:44,126
{\an8}‫هل ستصرخ في وجهي؟

182
00:09:44,209 --> 00:09:45,836
{\an8}‫بسبب الإخفاق في مسألة "‏هانتر موزلي"‏؟

183
00:09:46,503 --> 00:09:49,548
{\an8}‫لا، سأنتظر حتى نقبض على "‏درو"‏
‫قبل أن أوقفك مؤقتا عن العمل.‏

184
00:09:49,673 --> 00:09:53,302
{\an8}‫لا، كنت سأقول لك إن شرطة الولاية
‫أطلقت سراح "‏بويد كراودر"‏.‏

185
00:09:53,385 --> 00:09:54,678
{\an8}‫متى؟

186
00:09:54,803 --> 00:09:56,054
{\an8}‫قبل ٢٠ دقيقة.‏

187
00:09:56,179 --> 00:09:57,681
{\an8}‫جاء محاميه ومعه أمر من المحكمة.‏

188
00:09:57,806 --> 00:10:00,309
{\an8}‫آمل أنهم كسروا هاتفه النقال
‫قبل السماح له بالمغادرة.‏

189
00:10:00,392 --> 00:10:02,019
{\an8}‫أعتقد أنك الوحيد الذي يقوم بأمور كهذه.‏

190
00:10:02,144 --> 00:10:04,646
{\an8}‫إن اتصل ﺒ"‏ثيو تونين"‏،
‫فسيكون لدينا وقت أقل مما ظننا.‏

191
00:10:04,730 --> 00:10:06,857
{\an8}‫كان "‏درو"‏ عضوا في قوات الشرطة.‏

192
00:10:06,982 --> 00:10:08,859
{\an8}‫يعرف أن من يهرب يتم إلقاء القبض عليه.‏

193
00:10:08,984 --> 00:10:10,193
{\an8}‫قد يبقى مكانه لبعض الوقت.‏

194
00:10:10,319 --> 00:10:11,695
{\an8}‫ألديك فكرة أين عساه يذهب؟

195
00:10:11,820 --> 00:10:15,157
{\an8}‫يعرف أننا نراقب شركاءه المعروفين، لذلك.‏.‏.‏

196
00:10:17,159 --> 00:10:19,036
‫كانت لديه ملابس داخلية نسائية.‏

197
00:10:19,077 --> 00:10:20,203
‫ماذا؟

198
00:10:20,329 --> 00:10:23,373
‫لا أقصد على هذا النحو،
‫أعني ملابس ساقطة داخلية.‏

199
00:10:24,666 --> 00:10:27,336
‫هذا.‏.‏.‏ "‏إيلين ماي"‏ موجودة معه.‏

200
00:10:27,419 --> 00:10:28,712
‫الساقطة من حانة "‏كراودر"‏؟

201
00:10:28,754 --> 00:10:30,547
‫قال شيئا ﻠ"‏بويد"‏ ذلك اليوم.‏

202
00:10:30,672 --> 00:10:33,717
‫"‏إيلين ماي"‏ معه.‏ إن عثرنا عليها سنعثر على "‏درو"‏.‏

203
00:10:33,759 --> 00:10:36,720
‫بالمناسبة، أملك سروالا داخليا مماثلا.‏

204
00:10:38,764 --> 00:10:40,390
‫إلى أين تذهب؟

205
00:10:40,766 --> 00:10:42,934
‏-‏ سأتصل بشرطة الولاية.‏
‫-‏ قطعا لا.‏ قطعا لا!‏

206
00:10:43,602 --> 00:10:45,354
‫عد إلى هنا.‏

207
00:10:45,937 --> 00:10:49,524
‫بداية يجب أن نقر أن هذا الرجل رائع.‏

208
00:10:49,608 --> 00:10:50,734
‫ماذا؟

209
00:10:50,859 --> 00:10:55,530
‫أطلق النار على "‏ثيو تونين"‏،
‫ولفق موته بأسلوب مثير،

210
00:10:55,614 --> 00:10:58,241
‫ورمى رجلا من الطائرة بينما كان يحلق بها،

211
00:10:58,367 --> 00:11:01,578
‫ونزل بالمظلة في مقاطعة "‏هارلن"‏
‫ومعه ما يكفي من الكوكايين والمال

212
00:11:01,620 --> 00:11:04,039
‫لإطلاق اقتصاد دولة صغيرة،

213
00:11:04,122 --> 00:11:07,042
‫ثم تحلى بالجرأة للحصول على عمل
‫في قوات الشرطة

214
00:11:07,125 --> 00:11:08,794
‫ليس مرة واحدة، بل مرتين.‏

215
00:11:08,919 --> 00:11:10,962
‫أمضى معك يومين في السيارة

216
00:11:11,088 --> 00:11:12,631
‫بينما كنت تبحث عنه،

217
00:11:12,756 --> 00:11:15,384
‫والآن يهرب مع ساقطة بنصف عمره.‏

218
00:11:15,550 --> 00:11:17,469
‫هذه تصرفات مذهلة.‏

219
00:11:18,428 --> 00:11:20,389
‏-‏ إنها مذهلة جدا.‏
‫-‏ نعم، هذا صحيح.‏

220
00:11:20,472 --> 00:11:22,307
‫هذه فرصة لا تتكرر.‏

221
00:11:22,432 --> 00:11:24,101
‫هل ستترك أولئك الرجال،

222
00:11:24,226 --> 00:11:26,645
‫أم ستتركنا نحن نقبض على هذا الرجل الرهيب؟

223
00:11:28,105 --> 00:11:29,147
‫أنت محق.‏

224
00:11:29,272 --> 00:11:30,482
‏-‏ سنعمل على الأمر.‏
‫-‏ نعم.‏

225
00:11:30,607 --> 00:11:31,775
‫لنذهب ونجد الساقطة.‏

226
00:11:35,278 --> 00:11:36,822
‫تبا!‏

227
00:11:37,739 --> 00:11:40,909
‫ماذا لو اجتزت الحاجز واصطحبتك من الجانب الآخر؟

228
00:11:40,992 --> 00:11:45,455
‫لا، السيارة مشبوهة.‏
‫وقد يكون "‏رايلن"‏ هناك.‏

229
00:11:46,123 --> 00:11:49,126
‫قد يتعرف عليك ويستنتج علاقتنا.‏

230
00:11:50,001 --> 00:11:51,628
‫ماذا سنفعل إذن؟

231
00:11:53,922 --> 00:11:56,675
‫سنذهب إلى هناك ونسلم أنفسنا.‏

232
00:11:56,800 --> 00:11:58,802
‫قلت إنني لن أفعل ذلك.‏

233
00:11:58,927 --> 00:12:01,680
‫"‏إيلين ماي"‏، الذهاب بالطائرة كانت الخطة الرئيسية.‏

234
00:12:01,805 --> 00:12:04,433
‫سلوك معبر "‏كريستلاند"‏ كانت الخطة الاحتياطية.‏

235
00:12:04,516 --> 00:12:05,517
‫لا توجد خطة ثالثة.‏

236
00:12:05,642 --> 00:12:08,520
‫لا أبالي.‏ مفهوم؟ لن أشي ﺒ"‏آيفا"‏.‏

237
00:12:08,645 --> 00:12:10,272
‫لا أريد أن أقدم شهادتي أيضا.‏

238
00:12:10,355 --> 00:12:13,650
‫سأعيش حياتي بخوف من أن أتعرض للقتل.‏

239
00:12:13,775 --> 00:12:16,653
‫هذا إن لم يقتلوني قبل أن أدلي بشهادتي.‏

240
00:12:16,695 --> 00:12:18,447
‫لكن لم تعد لدينا خيارات.‏

241
00:12:19,197 --> 00:12:20,490
‫سيراقبون كل من أعرفهم،

242
00:12:20,532 --> 00:12:22,659
‫وكل من عرفتهم في الماضي.‏

243
00:12:23,201 --> 00:12:24,995
‫لا مكان نختبئ فيه.‏

244
00:12:30,542 --> 00:12:31,960
‫لدي فكرة.‏

245
00:12:32,669 --> 00:12:34,004
‫لدي أنباء طيبة.‏

246
00:12:34,129 --> 00:12:36,381
‫برأيي أن "‏شيلبي"‏ لا يزال برفقة "‏إيلين ماي"‏.‏

247
00:12:36,506 --> 00:12:38,300
‫لكن لماذا؟ بم تفيده؟

248
00:12:38,383 --> 00:12:42,137
‫قد يتصل بنا "‏شيلبي"‏ ويبتزنا
‫لنؤمن له الحماية.‏

249
00:12:42,220 --> 00:12:44,014
‫لا.‏ لو كان سيفعل ذلك
‫لكان أقدم عليه بالفعل.‏

250
00:12:44,055 --> 00:12:48,351
‫وهذا يعني أنه على الأرجح يستخدمها
‫للوصول إلى مكان يختبئ فيه.‏

251
00:12:48,393 --> 00:12:50,187
‫هل تقصد أنهما سيمكثان مع أحد أصدقائها؟

252
00:12:51,688 --> 00:12:54,399
‫إلى أين يمكن أن تلتجئ "‏إيلين ماي"‏
‫إن كانت تواجه المشاكل؟

253
00:12:54,524 --> 00:12:57,736
‫هل لديها أي أصدقاء أو أقارب في "‏هارلن"‏؟

254
00:12:57,861 --> 00:13:00,238
‫والدها في السجن.‏

255
00:13:01,531 --> 00:13:04,534
‫ورحلت أمها عندما كانت صغيرة.‏
‫قد تكون ميتة في نظرها.‏

256
00:13:05,202 --> 00:13:06,536
‫ربما "‏نيكي كوش"‏؟

257
00:13:07,078 --> 00:13:10,040
‫"‏نيكي كوش"‏؟
‫الرجل الذي كان يدير حانة "‏أودري"‏ قبل "‏ديلروي"‏؟

258
00:13:10,165 --> 00:13:13,543
‫هو من وظفها.‏
‫كانا مقربين بحسب ما سمعت.‏

259
00:13:14,085 --> 00:13:17,589
‫كانت بينهما علاقة أب وابنة منحرفة.‏

260
00:13:17,714 --> 00:13:19,591
‫سيكون الأول على قائمتي.‏

261
00:13:19,716 --> 00:13:21,384
‫ماذا عنك يا عزيزتي؟ كيف حالك؟

262
00:13:22,427 --> 00:13:23,512
‫الطعام جيد.‏

263
00:13:23,595 --> 00:13:25,555
‫أحسدك في ذلك المجال.‏

264
00:13:26,389 --> 00:13:29,226
‫"‏بويد"‏، لا أستطيع الجلوس هنا
‫بينما تواجه المتاعب عندك.‏

265
00:13:29,267 --> 00:13:31,436
‫"‏إيلين ماي"‏ خطيرة.‏

266
00:13:31,561 --> 00:13:34,856
‫يستحسن أن تبقي بعيدا عن الأنظار بأمان.‏

267
00:13:36,024 --> 00:13:37,067
‫أحبك.‏

268
00:13:37,108 --> 00:13:38,735
‫أحبك أيضا.‏

269
00:13:41,112 --> 00:13:42,447
‏-‏ إذن؟
‫-‏ عليك أن تعرف

270
00:13:42,572 --> 00:13:43,949
‫في سرير أية امرأة ينام "‏جيمي"‏ وتحضره.‏

271
00:13:44,074 --> 00:13:45,408
‫سأحتاج إلى الجميع.‏

272
00:13:46,201 --> 00:13:47,410
‫أعني ما هي الخطة؟

273
00:13:47,536 --> 00:13:49,746
‫الخطة هي أن تجد "‏جيمي"‏ وتوقظه.‏

274
00:14:04,594 --> 00:14:07,305
‫إذن، هل تفهم المأزق الذي وضعتني فيه؟

275
00:14:09,975 --> 00:14:11,893
‫سأحتاج إليك الليلة يا "‏كولت"‏.‏

276
00:14:12,727 --> 00:14:15,480
‫أحتاج إلى ضابط الشرطة العسكرية
‫الذي عرفته في "‏الكويت"‏.‏

277
00:14:15,605 --> 00:14:18,108
‫أتظن أن بوسعك أن تكون ذلك الرجل ثانية؟

278
00:14:24,322 --> 00:14:25,865
‫"‏بويد"‏، سأصحح خطئي.‏

279
00:14:29,286 --> 00:14:30,412
‫سيأتي "‏جيمي"‏ خلال خمس دقائق.‏

280
00:14:31,246 --> 00:14:32,455
‫هيا بنا.‏

281
00:14:33,331 --> 00:14:34,791
‫ابق هنا وانتظر اتصالي.‏

282
00:14:46,052 --> 00:14:48,930
‫ما اسم البلدة التي سنقصدها؟

283
00:14:49,764 --> 00:14:51,391
‫إنها تدعى "‏واتولكو"‏.‏

284
00:14:52,475 --> 00:14:53,977
‫"‏واتولكو"‏.‏

285
00:14:57,480 --> 00:14:59,065
‫هل سبق أن ذهبت إلى هناك؟

286
00:14:59,149 --> 00:15:01,484
‫إنها أجمل مكان رأيته في حياتي.‏

287
00:15:03,361 --> 00:15:04,988
‫أحب المأكولات المكسيكية.‏

288
00:15:06,197 --> 00:15:07,741
‫وأنا أيضا.‏

289
00:15:07,824 --> 00:15:12,662
‫هل لديهم ديانة ما وكنائس في "‏المكسيك"‏؟

290
00:15:12,787 --> 00:15:15,498
‫بالتأكيد.‏ معظمها كنائس كاثوليكية.‏

291
00:15:15,832 --> 00:15:17,417
‫أهناك كنيسة تشبه كنيسة "‏بيلي"‏؟

292
00:15:17,500 --> 00:15:20,337
‫إنها طائفة من المسيحية، إن كان هذا ما تقصدينه.‏

293
00:15:23,340 --> 00:15:26,676
‫لكن أعتقد أنهم يتلون القداس بالإسبانية، صحيح؟

294
00:15:27,052 --> 00:15:29,846
‫نعم.‏ لكنك ستتعلمينها.‏

295
00:15:32,474 --> 00:15:34,142
‫شكرا يا "‏شيلبي"‏.‏

296
00:15:34,225 --> 00:15:36,353
‫لماذا؟ لأنني حولتك إلى هاربة من وجه العدالة؟

297
00:15:36,478 --> 00:15:37,687
‫لا.‏

298
00:15:38,980 --> 00:15:40,940
‫لأنك عدت من أجلي.‏

299
00:15:43,693 --> 00:15:45,528
‫لأنك قمت برعايتي.‏

300
00:15:47,906 --> 00:15:51,785
‫لم يكترث بي أحد قط كي يرعاني.‏

301
00:15:53,953 --> 00:15:56,873
‫أعرف أننا فاران من وجه العدالة، لكنني

302
00:15:58,541 --> 00:16:00,627
‫لم أشعر بحرية كهذه من قبل.‏

303
00:16:08,176 --> 00:16:10,553
‫"‏دافي"‏؟ إنه "‏كراودر"‏.‏

304
00:16:11,638 --> 00:16:12,889
‫أي واحد منهم؟

305
00:16:13,014 --> 00:16:16,226
‫لا عليك.‏ هذا لا يهم.‏

306
00:16:21,147 --> 00:16:22,899
‫أعتقد أن لديك أنباء رائعة يا سيد "‏كراودر"‏.‏

307
00:16:23,942 --> 00:16:26,069
‫وجدنا "‏درو تومبسون"‏.‏
‫أهذا نبأ رائع بما يكفي؟

308
00:16:30,615 --> 00:16:31,991
‫وماذا تقصد بأنكم "‏وجدتموه"‏؟

309
00:16:32,075 --> 00:16:34,327
‫تبين أنه مأمور المقاطعة.‏

310
00:16:35,370 --> 00:16:36,913
‫ذلك الرجل "‏شيلبي"‏؟

311
00:16:37,497 --> 00:16:38,665
‫ألا يعمل لحسابكم؟

312
00:16:38,748 --> 00:16:40,709
‫كان أمام ناظرنا طوال الوقت.‏

313
00:16:40,792 --> 00:16:42,919
‏-‏ إذن، أين هو؟
‫-‏ لا فكرة لدي.‏

314
00:16:43,002 --> 00:16:45,714
‫يقول رجال الشرطة القضائية وشرطة الولاية
‫إنهم نصبوا شركا له.‏

315
00:16:45,797 --> 00:16:49,092
‫"‏بويد"‏ يبحث عنه أيضا.‏
‫لذا خطر لي أن ترسل رجالك إلى هنا.‏

316
00:16:49,217 --> 00:16:52,011
‫إلى أين؟ قلت لتوك إنك لا تعرف مكانه.‏

317
00:16:52,095 --> 00:16:53,930
‫إذن أرسلهم إلى هنا للبحث عنه.‏

318
00:16:54,514 --> 00:16:57,434
‫لا خبرة لرجالي بمقاطعة "‏هارلن"‏.‏

319
00:16:58,268 --> 00:17:01,062
‫كيف يفترض بهم العثور على "‏شيلبي"‏
‫قبل الشرطة القضائية أو "‏بويد"‏؟

320
00:17:01,312 --> 00:17:04,065
‫أتريدهم أن يقرعوا كل باب
‫أو يضعوا منشورات وكأنه هر مفقود؟

321
00:17:05,400 --> 00:17:07,110
{\an8}‫أتقول إنك لا تملك أي رجال في "‏هارلن"‏؟

322
00:17:07,235 --> 00:17:10,572
‫على العكس يا سيد "‏كراودر"‏.‏
‫لدي رجل في "‏هارلن"‏.‏

323
00:17:10,655 --> 00:17:11,740
‫أنت.‏

324
00:17:13,908 --> 00:17:15,618
‫أتقول إن علي العثور عليه بمفردي؟

325
00:17:15,702 --> 00:17:20,749
‫يسمى هذا توكيلا،
‫وهكذا تتم الأمور في القرن اﻠ٢١.‏

326
00:17:20,832 --> 00:17:23,918
‫عليك العثور على "‏شيلبي"‏ قبل الجميع،

327
00:17:24,002 --> 00:17:28,715
‫وإلا يمكنك أن تودع حلمك
‫بالحلول مكان نسيبك.‏

328
00:17:29,883 --> 00:17:31,468
‫هل تفهم؟

329
00:17:33,511 --> 00:17:34,637
‫نعم.‏

330
00:17:34,971 --> 00:17:36,931
‫أتوقع منك مستجدات كل ساعة.‏

331
00:17:55,992 --> 00:17:57,327
‫أيها المأمور.‏

332
00:17:57,452 --> 00:17:58,745
‫سيد "‏لايمهاوس"‏.‏

333
00:18:00,038 --> 00:18:01,456
‫لا أظننا التقينا من قبل.‏

334
00:18:01,539 --> 00:18:06,503
‫سيد "‏لايمهاوس"‏، اسمي "‏إيلين ماي"‏،
‫وجئنا طلبا لحمايتك.‏

335
00:18:06,586 --> 00:18:07,962
‫حماية؟

336
00:18:08,046 --> 00:18:10,256
‫نعم، هناك من يحاول قتلي.‏

337
00:18:10,340 --> 00:18:13,009
‫كيف تظنين أن هذه الأمور تجري أيتها الفتاة؟

338
00:18:14,260 --> 00:18:17,472
‫كانت صديقتي "‏تريكسي"‏ تأتي دائما.‏.‏.‏

339
00:18:17,555 --> 00:18:19,933
‫كانت لدى "‏تريكسي"‏ معلومات مفيدة لي.‏

340
00:18:20,016 --> 00:18:21,768
‫هل لديك معلومات لي؟

341
00:18:23,394 --> 00:18:25,188
‫وأنت، ألا تعتبر مكتبك آمنا بما يكفي؟

342
00:18:25,271 --> 00:18:26,981
‫ليس حاليا.‏

343
00:18:27,899 --> 00:18:30,401
‫اسمع، أعلم أنه كانت بيننا خلافات في الماضي.‏

344
00:18:30,485 --> 00:18:32,904
‫نعم، عندما أرديت ابن نسيبي

345
00:18:32,987 --> 00:18:34,322
‫أمام متجر الكحول؟

346
00:18:34,405 --> 00:18:37,534
‫لكن "‏إيلين ماي"‏ لم تقترف أي سوء بحقك.‏

347
00:18:38,201 --> 00:18:39,577
‫وتستطيع أن تعمل لقاء استضافتها.‏

348
00:18:39,661 --> 00:18:42,956
‫نعم، أنا لا أعمل في مجال البغي.‏

349
00:18:43,706 --> 00:18:44,791
‫بالطبع لا.‏

350
00:18:44,874 --> 00:18:48,920
‫أنت مجرد مصرفي،
‫تقطع اللحم طوال النهار ولا تريد أن يزعجك الآخرون.‏

351
00:18:49,712 --> 00:18:52,090
‫تعتقد أن تلك النجمة الصغيرة على صدرك

352
00:18:53,091 --> 00:18:56,678
‫وذلك المسدس في جرابك
‫يسمحان لك بقول

353
00:18:56,761 --> 00:19:01,307
‫ما تشاء في وادي،
‫لكنك مخطئ تماما يا "‏شيلبي"‏.‏

354
00:19:01,432 --> 00:19:03,518
‫يمكنك أن تتجاهلهما.‏

355
00:19:03,601 --> 00:19:06,187
‫وأعلم أنك لن تقدم لي أية خدمات،

356
00:19:06,980 --> 00:19:10,066
‫بغض النظر عما أعرضه،
‫لكنني أعرف أنك تحتاج إلى المال.‏

357
00:19:10,567 --> 00:19:12,443
‏-‏ حقا؟
‫-‏ ماذا تفعل؟

358
00:19:13,278 --> 00:19:16,406
‫بعد أن صادرت الشرطة القضائية
‫ما أخفيته من نقود،

359
00:19:16,489 --> 00:19:20,368
‫أعتقد أنك تدين لبعض المودعين لديك
‫بأموال كثيرة بالإضافة إلى الفوائد.‏

360
00:19:20,451 --> 00:19:22,704
‫أنت تفترض أمورا كثيرة.‏

361
00:19:22,787 --> 00:19:24,163
‫لا يمكنك أن تتركني هنا.‏

362
00:19:24,247 --> 00:19:28,626
‫إن حافظت على سلامة "‏إيلين ماي"‏
‫وأخرجتها من البلدة بعد أسبوعين،

363
00:19:28,710 --> 00:19:30,753
‫فسأعطيك ١٥ ألف دولار.‏

364
00:19:37,176 --> 00:19:38,303
‫أسبوعان.‏

365
00:19:38,386 --> 00:19:39,888
‫وعليك إخراجها من البلدة.‏

366
00:19:39,971 --> 00:19:41,347
‫لا تغالي.‏

367
00:19:43,558 --> 00:19:46,644
‫لن يأتي "‏بويد"‏ إلى هنا.‏ ستكونين بأمان.‏

368
00:19:46,728 --> 00:19:48,479
‫لم لا تستطيع البقاء أيضا؟

369
00:19:48,563 --> 00:19:50,523
‫لست موضع ترحاب هنا.‏

370
00:19:50,607 --> 00:19:52,901
‏-‏ لكنني سأكون بخير.‏
‫-‏ بربك.‏ لا تكن سخيفا.‏

371
00:19:52,984 --> 00:19:54,903
‫أحتاج إلى المال، أتتذكر؟

372
00:19:54,986 --> 00:19:56,112
‫لا أملك إلا ١٥ ألف دولار.‏

373
00:20:02,201 --> 00:20:06,205
‫نعم، مما سمعت، فإنك تساوي الكثير

374
00:20:07,540 --> 00:20:08,666
‫يا "‏درو"‏.‏

375
00:20:12,170 --> 00:20:13,254
‫يا شباب.‏

376
00:20:13,338 --> 00:20:14,797
‫لا تفعل.‏ لا!‏

377
00:20:22,639 --> 00:20:26,225
‫لم يخطر لي أن "‏إيلين ماي"‏
‫قد تتسبب بالمشاكل، أتفهم قصدي؟

378
00:20:26,309 --> 00:20:27,810
‫لأنها لم تقرر قط من تلقاء نفسها، أتفهم؟

379
00:20:27,894 --> 00:20:31,439
‫ما عليك إلا توجيهها ودفعها للقيام بما تشاء.‏

380
00:20:32,482 --> 00:20:35,276
‫هلا تذكرني لماذا رحلت؟

381
00:20:35,360 --> 00:20:37,612
‫لعلك تتذكر أنني لم أخبرك.‏

382
00:20:37,695 --> 00:20:41,240
‫لكنك تعتبر أنه من المهم أن تجدها، صحيح؟

383
00:20:41,324 --> 00:20:44,160
‫كلانا يعرف
‫أنني ما كنت لآتي إلى هنا لولا ذلك يا "‏نيكي"‏.‏

384
00:20:44,243 --> 00:20:47,163
‫لقد مر زمن طويل يا "‏بويد"‏.‏

385
00:20:47,789 --> 00:20:51,459
‫لسنا صديقين على "‏فيسبوك"‏ أو ما شابه،
‫أتفهم قصدي؟

386
00:20:51,542 --> 00:20:52,627
‫تبا.‏

387
00:20:52,710 --> 00:20:55,004
‫لست مشتركا في تلك المواقع بأية حال.‏

388
00:20:55,088 --> 00:20:56,255
‫هل كنت تعرف.‏.‏.‏

389
00:20:56,339 --> 00:20:57,715
‏-‏ "‏كولت"‏!‏
‫-‏ .‏.‏.‏أن وكالة الأمن القومي تقوم.‏.‏.‏

390
00:20:57,799 --> 00:20:59,676
‫مهلا.‏ لا!‏ انتظر!‏ انتظر!‏

391
00:20:59,759 --> 00:21:03,179
‫انتظروا يا شباب!‏ اسمع، اسمع.‏
‫أريد المساعدة.‏ أريد المساعدة فعلا.‏

392
00:21:03,262 --> 00:21:05,098
‫لكن هل أستطيع إخبارك بسر يا "‏بويد"‏؟

393
00:21:05,181 --> 00:21:07,809
‫حسنا.‏ لم يترك لي "‏ديلروي"‏ شيئا.‏

394
00:21:07,892 --> 00:21:09,394
‫سلبني تجارتي بأكملها.‏

395
00:21:13,147 --> 00:21:14,983
‫أحتاج إلى بعض النقود، هذا ما أقوله.‏

396
00:21:15,066 --> 00:21:16,275
‫الكرسي.‏

397
00:21:17,568 --> 00:21:18,987
‫مهلا.‏ بربك.‏

398
00:21:19,070 --> 00:21:20,238
‫هذا ليس ضروريا يا "‏بويد"‏.‏

399
00:21:24,492 --> 00:21:25,576
‫هل لديك بطارية أخرى؟

400
00:21:28,454 --> 00:21:29,580
‫"‏بويد"‏.‏

401
00:21:36,504 --> 00:21:38,589
‫أتظن أنه يحاول قول شيء يا "‏كولت"‏؟

402
00:21:39,173 --> 00:21:40,425
‫ربما!‏

403
00:21:40,508 --> 00:21:42,343
‫كلي آذان صاغية يا سيد "‏كوش"‏!‏

404
00:21:43,761 --> 00:21:45,847
‫"‏لايمهاوس"‏!‏ "‏لايمهاوس"‏!‏

405
00:21:45,930 --> 00:21:48,725
‫عندما كانت تقع في المشاكل،
‫كانت تهدد بالذهاب إلى "‏لايمهاوس"‏!‏

406
00:21:56,941 --> 00:21:59,318
‫أعلم أنهما هنا.‏ هل كنت ستخبرني حتى؟

407
00:21:59,402 --> 00:22:02,030
‫لم أكن أعرف أنني مضطر إلى إعلامك

408
00:22:02,113 --> 00:22:04,907
‫بكل من يأتون ويذهبون من وادي.‏

409
00:22:04,991 --> 00:22:07,201
‫قلت لك إن تلك المرأة تريد لي الشر.‏

410
00:22:07,285 --> 00:22:08,786
‫لك أنت أم ﻠ"‏بويد"‏؟

411
00:22:08,870 --> 00:22:10,204
‫لي أنا.‏

412
00:22:10,288 --> 00:22:12,874
‫نعم.‏ كنت ستقولين ذلك بأية حال.‏

413
00:22:14,542 --> 00:22:15,710
‫هل تريدين رؤيتها؟

414
00:22:31,893 --> 00:22:34,771
‫أترين يا "‏آيفا"‏؟ كنت أختبئ طوال هذه المدة!‏

415
00:22:34,854 --> 00:22:36,814
‫ولم أقل شيئا!‏

416
00:22:36,898 --> 00:22:41,652
‫أفهم لماذا قمت بذلك الأمر
‫ولماذا اعتقدت أنك مضطرة إلى القيام به.‏

417
00:22:41,736 --> 00:22:48,701
‫لكن رغم ذلك،
‫لم أقل كلمة عن ذلك.‏

418
00:22:49,994 --> 00:22:51,329
‫هل أوصلك "‏شيلبي"‏ ورحل؟

419
00:22:51,412 --> 00:22:52,789
‫"‏شيلبي"‏ لم يغادر.‏

420
00:22:52,872 --> 00:22:54,082
‏-‏ هيا يا فتاة.‏
‫-‏ لكن.‏.‏.‏ مهلا.‏

421
00:22:54,165 --> 00:22:55,541
‫اذهبي الآن.‏

422
00:22:56,417 --> 00:23:00,421
‫لم يبد لي أنها تنوي أذيتك.‏

423
00:23:04,509 --> 00:23:06,844
‫كم تريد ثمنا لكليهما؟

424
00:23:07,512 --> 00:23:09,180
‫١٥٠ ألف دولار.‏

425
00:23:09,263 --> 00:23:10,932
‏-‏ لكليهما؟
‫-‏ بل لكل منهما.‏

426
00:23:12,934 --> 00:23:14,102
‫أخبريه بأننا نقبل.‏

427
00:23:15,603 --> 00:23:17,146
‫عزيزي، هذا سيفلسنا.‏

428
00:23:17,230 --> 00:23:19,148
‫عزيزتي، أخبريه فحسب.‏

429
00:23:20,024 --> 00:23:21,317
‫سأراك قريبا.‏

430
00:23:23,986 --> 00:23:25,029
‫خمسمائة ألف دولار؟

431
00:23:25,113 --> 00:23:27,198
‫إن كنت تريد رجلك، فهذا ما سيكلفك.‏

432
00:23:27,281 --> 00:23:28,366
‫أهذا كل شيء؟

433
00:23:28,449 --> 00:23:30,743
‫بالإضافة إلى نسبة كبيرة
‫من تجارة الهيرويين.‏

434
00:23:31,786 --> 00:23:33,287
‫لا أعتقد أن "‏ثيو"‏ سيقبل بذلك.‏

435
00:23:33,371 --> 00:23:37,166
‫أنا على وشك أن أقدم لك "‏درو تومبسون"‏
‫على طبق من فضة.‏

436
00:23:37,250 --> 00:23:39,669
‫أراهنك بخاتم زواج أمك بأنه سيقبل.‏

437
00:23:40,336 --> 00:23:42,171
‫ما رأيك أن تترك أمي خارج الموضوع؟

438
00:23:42,255 --> 00:23:44,465
‫ولم لا تتصل بي عندما يصبح بحوزتك؟

439
00:23:47,969 --> 00:23:49,095
‫هل قبل؟

440
00:23:49,178 --> 00:23:52,181
‫لا بديل عن الشخصية الدمثة.‏

441
00:23:52,265 --> 00:23:55,059
‫سئمت سماع اسم تلك الفتاة اللعينة.‏

442
00:23:55,143 --> 00:23:57,645
‏-‏ "‏تيري"‏، عزيزتي.‏
‫-‏ أنا أجمل منها.‏

443
00:23:57,728 --> 00:24:00,731
‫أنا شقراء، وأستطيع القيام بأمور
‫لم يخترعوا أسماء لها بعد.‏

444
00:24:00,815 --> 00:24:02,859
‫هلا تتوقفين للحظة رجاء وتفكري؟

445
00:24:02,942 --> 00:24:05,903
‫ربما تعرفين شيئا،
‫لكنك لا تدركين ذلك.‏

446
00:24:05,987 --> 00:24:07,321
‫ماذا تقصد بكلامك؟

447
00:24:07,405 --> 00:24:10,533
‫أطلب منك أن تفكري في "‏إيلين ماي"‏،
‫وفي الأشخاص الذين قد تتكلم معهم.‏

448
00:24:10,616 --> 00:24:13,786
‫ربما لديها عمة أو شخص مقرب
‫في مكان ما يمكنها الاعتماد عليه.‏

449
00:24:13,870 --> 00:24:15,246
‫لو كان لديها شخص تعتمد عليه،

450
00:24:15,329 --> 00:24:18,207
‫لما مارست البغاء لتكسب قوتها على ما أظن،
‫أليس كذلك؟

451
00:24:22,044 --> 00:24:23,171
‫تبا.‏

452
00:24:24,589 --> 00:24:25,631
‫نعم.‏

453
00:24:26,674 --> 00:24:27,758
‫"‏جوني"‏؟

454
00:24:27,842 --> 00:24:29,594
‫ظننت أنني طلبت منك البقاء في الحانة.‏

455
00:24:29,677 --> 00:24:33,055
‫أنا أعمل على دليل يقودنا إلى "‏شيلبي"‏.‏

456
00:24:33,139 --> 00:24:36,976
‫لا داعي لذلك يا نسيبي.‏
‫عثرنا عليه وعلى خروفنا الضال.‏

457
00:24:37,059 --> 00:24:38,102
‫عثرت عليهما؟

458
00:24:38,186 --> 00:24:39,312
‫ما رأيك بسخرية القدر؟

459
00:24:39,395 --> 00:24:41,856
‫يبدو أنهما سلكا الطريق الخطأ
‫ووقعا مباشرة في حضن "‏آيفا"‏.‏

460
00:24:42,440 --> 00:24:43,482
‫أهما في "‏نوبل"‏؟

461
00:24:43,566 --> 00:24:47,320
‫سيبيعهما لنا "‏لايمهاوس"‏.‏
‫سيكلفني ذلك كل ما أملك.‏

462
00:24:47,403 --> 00:24:49,780
‫لكن إن سلمنا "‏شيلبي"‏ ﻠ"‏ثيو تونين"‏،

463
00:24:49,864 --> 00:24:52,533
‫فسيجعل الأمر يستحق العناء.‏

464
00:24:53,201 --> 00:24:55,578
‫تبا يا "‏بويد"‏.‏ "‏لايمهاوس"‏؟ لا يمكنك أن تثق به.‏

465
00:24:55,661 --> 00:24:57,288
‫لا خيار لدي يا نسيبي.‏

466
00:24:58,456 --> 00:25:02,543
‫لكن إن نجحنا في هذا، فسنصبح ملوكا.‏

467
00:25:02,627 --> 00:25:04,879
‫حسنا.‏ أنا قادم.‏

468
00:25:06,255 --> 00:25:08,090
‫ما الأخبار يا "‏جوني"‏؟

469
00:25:08,174 --> 00:25:09,800
‫لا أعتقد أننا تقابلنا من قبل.‏

470
00:25:09,884 --> 00:25:11,594
‫أنا نائب الشرطة القضائية "‏غيفنز"‏.‏

471
00:25:11,677 --> 00:25:12,803
‫هذه "‏بروكس"‏.‏

472
00:25:12,887 --> 00:25:14,430
‫أعتقد أنني رأيتك من قبل.‏

473
00:25:14,513 --> 00:25:16,682
‫رغم أنني لا أعتبر نفسي من تلك النوعية من الرجال،

474
00:25:16,766 --> 00:25:19,936
‫إلا أنني بت أتردد مؤخرا على هذا الماخور تحديدا.‏

475
00:25:20,019 --> 00:25:21,229
‫"‏تيري"‏، هلا تخرجين؟

476
00:25:21,312 --> 00:25:24,523
‫في الواقع نحن نود التكلم
‫مع السيدات في ماخوركم.‏

477
00:25:24,607 --> 00:25:26,567
‫أتظنين أن بوسعهن مساعدتنا
‫في إيجاد شخص؟

478
00:25:26,609 --> 00:25:28,861
‫يا إلهي.‏ ضقت ذرعا ﺒ"‏إيلين ماي"‏.‏

479
00:25:28,903 --> 00:25:31,447
‫إذن لسنا وحدنا من يبحث عنها؟

480
00:25:31,572 --> 00:25:35,785
‫هل تطرح الأسئلة عن "‏إيلين ماي"‏؟
‫لعلك تطرح الأسئلة الخاطئة.‏

481
00:25:35,910 --> 00:25:38,871
‫آسف يا "‏جوني"‏.‏
‫ما الأسئلة التي علي طرحها؟

482
00:25:40,748 --> 00:25:41,791
‫عزيزتي، يمكنك الذهاب.‏

483
00:25:41,916 --> 00:25:43,542
‫لا يهم.‏

484
00:25:50,591 --> 00:25:51,717
‫حسنا.‏

485
00:25:51,759 --> 00:25:54,887
‫ربما عليك أن تسأل
‫أين يخفي "‏بويد"‏ نقوده؟

486
00:25:56,764 --> 00:25:58,391
‫عليك القبض عليه للتهرب من الضرائب.‏

487
00:25:58,766 --> 00:25:59,934
‫هل تقول إنك ستخبرنا؟

488
00:26:01,060 --> 00:26:02,603
‫بالتأكيد.‏ ولم لا؟

489
00:26:02,728 --> 00:26:05,606
‫"‏بويد"‏ لا يبالي بأي شيء.‏
‫لم يبال قط بأي شيء.‏

490
00:26:05,731 --> 00:26:08,401
‫عندما كنا صغارا،
‫قام ببناء نصف بيت الشجرة،

491
00:26:08,442 --> 00:26:10,987
‫ثم انطلق وبنى مضمار سباقات "‏كارتينغ"‏.‏

492
00:26:11,112 --> 00:26:13,489
‫ثم نسي أمرهما وأمضى ما تبقى

493
00:26:13,614 --> 00:26:16,492
‫من الصيف في سرقة الحلوى
‫ومقايضتها بالسجائر.‏

494
00:26:16,617 --> 00:26:17,660
‫أصدقك.‏

495
00:26:17,785 --> 00:26:19,328
‫عملت في منجم فحم معه.‏

496
00:26:19,453 --> 00:26:23,499
‫وعندما رجع من الحرب، وجد "‏يسوع"‏.‏

497
00:26:23,624 --> 00:26:25,626
‫وتلقى خطاب تنصيبه ككاهن بالبريد

498
00:26:25,751 --> 00:26:28,671
‫من إحدى الكليات الدينية
‫في "‏كارولاينا"‏ الجنوبية أو ما شابه،

499
00:26:28,796 --> 00:26:31,173
‫وأجبرنا على تعلم حياة سيادة البيض،

500
00:26:31,299 --> 00:26:33,259
‫كما وضعها الله العظيم.‏

501
00:26:33,301 --> 00:26:37,096
‫ثم أخذ يسترسل بالحديث عن هجرة البيض
‫وكل هذا الهراء.‏

502
00:26:37,138 --> 00:26:38,764
‫وهل تعلم ماذا يعني ذلك؟

503
00:26:38,806 --> 00:26:40,016
‫خروج الناس من المدينة؟

504
00:26:40,808 --> 00:26:43,102
‫انتقال البيض للعيش في الضواحي.‏

505
00:26:43,144 --> 00:26:44,937
‫لأنهم يريدون قص العشب
‫وإحياء حفلات الشواء؟

506
00:26:46,147 --> 00:26:47,606
‫قطعا لا.‏

507
00:26:47,690 --> 00:26:51,152
‫لأنهم يريدون الابتعاد عن السود،
‫عن أمثالك وعن كل عصابات الدراجات

508
00:26:51,277 --> 00:26:53,612
‫وكل الآسيويين والمكسيكيين الملاعين

509
00:26:53,654 --> 00:26:54,947
‫الذين يملؤون المكان.‏

510
00:26:54,989 --> 00:26:56,324
‫لكن تلك كلمات "‏بويد"‏.‏

511
00:26:56,449 --> 00:26:58,701
‫"‏جوني"‏.‏ ما الذي ترمي إليه؟

512
00:26:58,826 --> 00:26:59,952
‫أتعلم ما يفعله الآن يا "‏رايلن"‏؟

513
00:27:00,828 --> 00:27:03,789
‫سيشتري منزلا في الضواحي!‏

514
00:27:04,623 --> 00:27:07,335
‫في "‏كلوفر هيل"‏، لأنه مغرم.‏

515
00:27:07,460 --> 00:27:09,003
‫يبدو أنك تشعر بأنه سرق خليلتك.‏

516
00:27:09,128 --> 00:27:10,671
‫لا.‏

517
00:27:10,796 --> 00:27:14,008
‫سرق خليلة "‏رايلن"‏.‏ لكنه سرق عملي.‏

518
00:27:14,133 --> 00:27:17,303
‫لكنني أصبت بهذه كجائزة ترضية

519
00:27:17,386 --> 00:27:19,680
‫لإيماني بكل الهراء الذي تكلم عنه.‏

520
00:27:19,805 --> 00:27:21,682
‫الحقيقة يا "‏جوني"‏،

521
00:27:21,807 --> 00:27:25,144
‫لم يطلق عليك "‏بو"‏ النار بسبب "‏بويد"‏.‏

522
00:27:25,186 --> 00:27:27,521
‫تعرضت لطلق ناري لأن هذا ما يحدث

523
00:27:27,646 --> 00:27:30,399
‫لمن يختار الحياة كمجرم وضيع.‏

524
00:27:31,233 --> 00:27:34,820
‫وثانيا، إن اقترب "‏بويد"‏ من العثور على "‏درو"‏

525
00:27:34,862 --> 00:27:38,157
‫فذلك يجعله عضوا بارزا بالمافيا،
‫وعندها ستمضي ما تبقى من حياتك

526
00:27:38,240 --> 00:27:39,408
‫في ظلاله.‏

527
00:27:39,867 --> 00:27:43,037
‫مشكلتك هي أننا لا نبالي ﺒ"‏بويد"‏.‏

528
00:27:43,162 --> 00:27:44,497
‫لم نأت إلى هنا لهذا السبب.‏

529
00:27:44,538 --> 00:27:47,375
‫الرجل الذي نسعى وراءه هو "‏درو تومبسون"‏.‏

530
00:27:48,709 --> 00:27:51,379
‫يمكنك مساعدتنا في العثور عليه،

531
00:27:52,213 --> 00:27:54,715
‫وربما نرد لك الخدمة.‏

532
00:28:13,859 --> 00:28:15,361
‫سيد "‏كراودر"‏!‏

533
00:28:15,403 --> 00:28:18,864
‫ما رأيك أن نتغاضى عن هذا الهراء
‫ونتمم الصفقة؟

534
00:28:18,948 --> 00:28:21,617
‫اعتقدت أنك ستأتي إلى هنا وتظهر بعض الامتنان،

535
00:28:21,742 --> 00:28:23,369
‫نظرا للخدمة التي قدمتها لك.‏

536
00:28:23,411 --> 00:28:25,704
‫يوجد في حياتي ثلاثة أنواع من الأشخاص.‏

537
00:28:25,746 --> 00:28:27,915
‫أصدقائي، وأصدقاؤنا، وأصدقاؤها.‏

538
00:28:28,040 --> 00:28:29,708
‫هل تعرف ضمن أية فئة أنت؟

539
00:28:30,376 --> 00:28:31,377
‫أستطيع أن أخمن.‏

540
00:28:31,460 --> 00:28:33,212
‫لم تقدم لي أية خدمة.‏

541
00:28:33,254 --> 00:28:34,713
‫بل قدمتها لها.‏

542
00:28:34,755 --> 00:28:38,384
‫والآن، هل تريد ما أحمله في هذه الحقيبة
‫أم أنك تريد إهدار المزيد من وقتي؟

543
00:28:41,929 --> 00:28:45,266
‫وأعتقد أنني سآخذ ما جئت لأجله
‫وأمضي في حال سبيلي.‏

544
00:28:53,399 --> 00:28:55,151
‫هل سبق أن ركبت طائرة يا سيد "‏كراودر"‏؟

545
00:28:55,776 --> 00:28:58,946
‫لماذا؟ هل تخطط لأخذ دروس طيران بنقودي؟

546
00:28:59,071 --> 00:29:00,614
‫يراودني حلم مؤخرا.‏

547
00:29:01,282 --> 00:29:04,410
‫أحلم بأنني أحلق بطائرة.‏
‫طائرة كبيرة وعظيمة.‏

548
00:29:04,493 --> 00:29:05,619
‫طائرة نفاثة ضخمة.‏

549
00:29:05,953 --> 00:29:09,123
‫وكل ركابها هم من أبناء "‏نوبلز هولير"‏.‏

550
00:29:10,124 --> 00:29:14,378
‫كل من أعرفه وأهتم بأمره على تلك الطائرة.‏

551
00:29:14,462 --> 00:29:18,591
‫تكون الطائرة تحت سيطرتي
‫وفجأة يحدث خطب ما.‏

552
00:29:19,633 --> 00:29:21,677
‫تومض الأضواء، وتنطلق أجراس التنبيه.‏

553
00:29:23,804 --> 00:29:25,097
‫ونبدأ بالسقوط.‏

554
00:29:25,723 --> 00:29:28,809
‫أصارع لإبقائها متوازنة،
‫لكن لا فائدة ترجى.‏

555
00:29:29,852 --> 00:29:33,606
‫أستيقظ دائما قبل الاصطدام وأنا أتعرق.‏

556
00:29:33,689 --> 00:29:36,901
‫أعتقد أنني أفهم تشبيهك الغامض،

557
00:29:36,984 --> 00:29:40,237
‫لكنني لا أفهم لماذا تشعر
‫بأن عليك أن تخبرني به.‏

558
00:29:41,489 --> 00:29:42,531
‫في الواقع،

559
00:29:43,699 --> 00:29:46,827
‫أنا أخبرك كي تفهم

560
00:29:48,162 --> 00:29:50,206
‫السبب وراء ما سأقوم به.‏

561
00:29:50,331 --> 00:29:52,500
‫"‏إلستين"‏، كان بيننا اتفاق.‏

562
00:29:52,583 --> 00:29:53,667
‏-‏ صحيح.‏
‫-‏ نعم.‏

563
00:29:53,751 --> 00:29:55,711
‫وأنا أغيره.‏

564
00:29:57,546 --> 00:30:01,008
‫هذا المال لا يكفي لشراء روح شخصين.‏

565
00:30:02,384 --> 00:30:04,011
‫يكفي لشراء روح شخص واحد.‏

566
00:30:04,887 --> 00:30:07,014
‫الخيار لكما.‏

567
00:30:16,524 --> 00:30:21,237
‫هل تمانع إن تباحثت مع امرأتي؟

568
00:30:33,207 --> 00:30:34,250
‫"‏إيلين ماي"‏.‏

569
00:30:34,375 --> 00:30:35,751
‫لا.‏

570
00:30:35,876 --> 00:30:38,337
‫"‏آيفا"‏، نستطيع دائما أن نجني المال.‏
‫لكن إن وشت بنا.‏.‏.‏

571
00:30:38,420 --> 00:30:40,047
‏-‏ لن تقول شيئا.‏
‫-‏ لا يمكنك أن تكوني متأكدة!‏

572
00:30:40,130 --> 00:30:41,757
‫لم تقل شيئا حتى الآن.‏

573
00:30:41,882 --> 00:30:44,677
‫"‏آيفا"‏، إنها حيوان بري،

574
00:30:44,760 --> 00:30:46,887
‫إن شعرت بأنها محاصرة،
‫فلا أحد يعلم ما قد تفعله.‏

575
00:30:49,139 --> 00:30:51,725
‫"‏شيلبي"‏ هو مستقبلنا.‏ لا نستطيع تفويت الفرصة.‏

576
00:30:51,809 --> 00:30:53,435
‫لا مستقبل لي من دونك.‏

577
00:30:53,561 --> 00:30:54,562
‫سنختار "‏إيلين ماي"‏.‏

578
00:30:55,396 --> 00:30:58,524
‫إذن افعل ذلك لأجلي، بل لأجلنا.‏

579
00:30:59,400 --> 00:31:00,568
‫أرجوك.‏

580
00:31:12,079 --> 00:31:13,330
‫"‏شيلبي"‏.‏

581
00:31:13,414 --> 00:31:15,332
‫لا.‏ لا، لا.‏ لا، لا.‏

582
00:31:15,416 --> 00:31:16,625
‫يا فتاة.‏ اهدئي يا فتاة.‏

583
00:31:16,750 --> 00:31:19,295
‫أرجوك.‏ لا، لا، لا، لا!‏ أرجوك.‏ خذني أنا!‏

584
00:31:19,420 --> 00:31:21,880
‫لم يقترف أي ذنب!‏
‫لم يسئ إليك في شيء!‏

585
00:31:21,964 --> 00:31:24,049
‫كان "‏لايمهاوس"‏ ليفعل تماما ما سنفعله.‏

586
00:31:24,133 --> 00:31:25,342
‫لا، أنت لا تعرفين ذلك!‏

587
00:31:25,426 --> 00:31:27,303
‫اسمعي!‏ ستكونين بخير.‏.‏.‏

588
00:31:28,596 --> 00:31:31,056
‫لا!‏ ابتعدي.‏

589
00:31:31,140 --> 00:31:32,516
‫لا.‏

590
00:31:32,600 --> 00:31:34,226
‫يا فتاة.‏ هيا يا فتاة.‏ يا فتاة.‏

591
00:31:35,603 --> 00:31:36,812
‫لا بأس.‏ لا بأس.‏

592
00:31:36,937 --> 00:31:39,106
‫حانت ساعتي.‏ حانت ساعتي.‏

593
00:31:39,189 --> 00:31:43,319
‫سيرافقكم رجالي إلى أسفل التلة إلى سيارتكما.‏

594
00:31:43,444 --> 00:31:45,613
‫عندما تجمع ٣٠٠ ألف دولار أخرى،

595
00:31:45,696 --> 00:31:49,825
‫اتصل بي.‏ سنتكلم عن استعادة ساقطتك الصغيرة.‏

596
00:31:56,665 --> 00:31:58,125
‫شكرا لك.‏

597
00:32:02,296 --> 00:32:03,464
‫هيا.‏

598
00:32:04,048 --> 00:32:05,382
‫لنذهب.‏

599
00:32:09,345 --> 00:32:12,014
‫قفزت ومعي كمية كبيرة من الكوكايين.‏

600
00:32:12,139 --> 00:32:14,933
‫هبطت بعنف، وكسرت ساقي.‏

601
00:32:15,017 --> 00:32:18,062
‫ما كنت لأبقى في "‏هارلن"‏
‫لو أنني هبطت على نحو جيد.‏

602
00:32:18,145 --> 00:32:19,355
‫حسنا.‏.‏.‏

603
00:32:19,480 --> 00:32:22,149
‫كان بوسعي اكتشاف العالم بأسره.‏

604
00:32:22,232 --> 00:32:25,152
‫رغم ذلك، برأيي أنك نجحت لفترة جيدة.‏

605
00:32:25,986 --> 00:32:28,155
‫بفضل والدك و"‏آرلو"‏.‏

606
00:32:28,238 --> 00:32:29,448
‫ليرحم الله روحيهما.‏

607
00:32:31,825 --> 00:32:34,328
‫هل تقول إن "‏آرلو غيفنز"‏ مات؟

608
00:32:34,828 --> 00:32:36,955
‫طعن بسكين في السجن.‏

609
00:32:37,039 --> 00:32:38,332
‫اعتقدت أنكما على علم بذلك.‏

610
00:32:40,000 --> 00:32:41,543
‫لا، لم نكن نعلم.‏

611
00:32:45,005 --> 00:32:48,258
‫هذا شاعري على ما أظن،
‫نظرا لأنك ستنضم إليهما في الحياة الآخرة قريبا.‏

612
00:32:49,385 --> 00:32:52,680
‫أنا متأكد من أنكم ستجدون الكثير
‫لتتكلموا به أنتم الثلاثة.‏

613
00:32:52,763 --> 00:32:57,017
‫الكوكايين الذي جلبته إلى "‏هارلن"‏
‫جلب الثروة لأمثالك يا "‏بويد"‏.‏

614
00:32:57,768 --> 00:33:00,437
‫أخرجهم من المقطورات،
‫ووضعهم في منازل.‏

615
00:33:00,521 --> 00:33:03,357
‫وضع الطعام على موائدهم،
‫والهدايا تحت أشجار العيد.‏

616
00:33:04,233 --> 00:33:09,196
‫لهذا السبب واظب والدك
‫على حمايتي كل تلك السنوات، مهما أصابه.‏

617
00:33:09,279 --> 00:33:13,117
‫لكنني أتساءل، بعد كل ما مر به،

618
00:33:13,200 --> 00:33:17,204
‫كيف سيكون رأيه حيال تسليمك لي
‫كي أتعرض للتعذيب والقتل؟

619
00:33:18,038 --> 00:33:21,500
‫في ظل هذه الظروف،
‫أعتقد أنه سيتفهم الأمر.‏

620
00:33:22,126 --> 00:33:24,628
‫أعتقد أنك لم تكن تعرف والدك حق المعرفة.‏

621
00:33:24,712 --> 00:33:27,214
‫اسمع يا "‏درو"‏، أو "‏شيلبي"‏،
‫أو أيا كان اسمك،

622
00:33:27,297 --> 00:33:29,383
‫أقدر محاولتك التأثير علي.‏

623
00:33:30,384 --> 00:33:32,344
‫لكن بالنسبة إلى الرجال أمثالنا،

624
00:33:32,428 --> 00:33:35,013
‫عاجلا أم آجلا، سنحصد ما زرعناه.‏

625
00:33:35,097 --> 00:33:38,142
‫وهذه عاقبة ما زرعته أنت.‏

626
00:33:43,439 --> 00:33:47,025
‫حسنا يا صديقي، هنا سنفترق.‏

627
00:33:48,235 --> 00:33:51,363
‫إن كان هذا يجلب لك العزاء
‫في هذه اللحظة العصيبة،

628
00:33:51,447 --> 00:33:56,201
‫اعلم أن تضحيتك ستعيل الجيل التالي
‫من عائلة "‏كراودر"‏.‏

629
00:34:05,627 --> 00:34:06,879
‫"‏كولت"‏!‏

630
00:34:06,962 --> 00:34:09,381
‫هل أنت مستعد للتكفير عن ذنبك؟

631
00:34:11,759 --> 00:34:13,552
‫لا تنس نقودي.‏

632
00:34:26,356 --> 00:34:27,483
‫أنت لست قلقا.‏

633
00:34:27,608 --> 00:34:30,152
‫لم أكن قلقا حتى ذكرت الأمر.‏

634
00:34:30,277 --> 00:34:32,654
‫جئت إلى هنا بناء على كلام "‏جوني كراودر"‏.‏

635
00:34:32,780 --> 00:34:33,781
‫لقد كنت هناك أيضا.‏

636
00:34:33,864 --> 00:34:35,657
‫لقد قدم حجة مقنعة.‏

637
00:34:35,783 --> 00:34:38,577
‫أو أنه تلاعب بنا كغبيين.‏

638
00:34:40,496 --> 00:34:42,664
‫سيجري التسليم في أحد الحقول
‫قرب "‏جنتري رود"‏.‏

639
00:34:42,790 --> 00:34:44,583
‫أين "‏جنتري رود"‏ بحق السماء؟

640
00:34:44,875 --> 00:34:46,126
‫بذلك الاتجاه.‏

641
00:34:51,965 --> 00:34:53,133
‫انعطفي يمينا.‏

642
00:34:53,217 --> 00:34:54,635
‫كم من الوقت لدينا؟

643
00:34:54,718 --> 00:34:56,094
‫لم يذكر.‏

644
00:34:56,178 --> 00:34:58,096
‫كيف يفترض بنا أن نعرف أي حقل؟

645
00:34:58,180 --> 00:35:00,808
‫يبدو أنه ليس علينا سوى البحث.‏

646
00:35:07,314 --> 00:35:09,066
‫كانت في منزلي.‏

647
00:35:09,149 --> 00:35:12,444
‫كانت الساقطة تنكمش مرتعدة تحت طاولة المطبخ

648
00:35:12,528 --> 00:35:15,614
‫بينما كنت أنت تتجول قرب المدخل.‏

649
00:35:15,697 --> 00:35:19,785
‫لم أستطع تمالك نفسي من الضحك،
‫وأنا أراقبك تصرخ وتصيح.‏

650
00:35:21,662 --> 00:35:23,413
‫كنت في الشرطة العسكرية، صحيح؟

651
00:35:24,164 --> 00:35:25,332
‫لست بارعا بعمل الشرطة.‏

652
00:35:25,415 --> 00:35:27,292
‫أنا متأكد من أن سترتها اللعينة

653
00:35:27,376 --> 00:35:29,419
‫كانت مرمية على الكرسي قرب المكان
‫الذي كنت تقف فيه.‏

654
00:35:32,840 --> 00:35:37,427
‫أهذا هو معدنك؟
‫تضرب عجوزا أعزل على وشك الموت؟

655
00:35:37,761 --> 00:35:39,179
‫طلبت منك أن تصمت.‏

656
00:35:39,847 --> 00:35:41,431
‫أيها الجبان المدمن.‏

657
00:35:42,015 --> 00:35:43,642
‫أنت لا تتحلى بالشجاعة.‏

658
00:35:43,725 --> 00:35:44,935
‫لا تستفزني.‏

659
00:35:45,018 --> 00:35:48,021
‫سيقتلك "‏بويد"‏ عندما لا تعود مفيدا له.‏

660
00:35:48,689 --> 00:35:51,483
‫ماذا ستفعل بهذا؟
‫هل ستلوح به لتحاول أن تبدو قويا؟

661
00:35:52,693 --> 00:35:54,069
‫هيا.‏ جربني.‏ تابع الكلام.‏

662
00:35:55,237 --> 00:35:59,157
‫أنت لا تتحلى بالجرأة.‏
‫لا تستطيع أن تؤذي أحدا،

663
00:35:59,241 --> 00:36:02,494
‫باستثناء ساقطة ضعيفة محطمة.‏

664
00:36:06,707 --> 00:36:08,417
‫لست رجلا بما يكفي كي تضغط الزناد.‏

665
00:36:10,043 --> 00:36:11,169
‫لكن هيا.‏ اضغطه.‏

666
00:36:11,962 --> 00:36:13,088
‫افعل ذلك!‏

667
00:36:24,057 --> 00:36:25,267
‫محاولة جيدة.‏

668
00:36:26,268 --> 00:36:28,270
‫أقدر جهودك.‏

669
00:36:30,480 --> 00:36:32,232
‫ستتمنى لو أنني أطلقت النار عليك.‏

670
00:36:35,444 --> 00:36:38,780
‫ماذا سيفعلون بك برأيك عندما تصبح في قبضتهم؟

671
00:36:39,740 --> 00:36:41,074
‫هل سيقطعونك إلى أشلاء؟

672
00:36:41,617 --> 00:36:42,868
‫سيعذبونك بالماء؟

673
00:36:43,827 --> 00:36:45,287
‫ويقتلعون تلك العين؟

674
00:36:45,412 --> 00:36:47,331
‫سمعت عن ذلك إذن؟

675
00:36:48,415 --> 00:36:50,834
‫رأيت رجالا في الخدمة يموتون ببطء.‏

676
00:36:52,419 --> 00:36:55,255
‫إنها طريقة فظيعة للموت.‏

677
00:36:57,341 --> 00:37:00,886
‫أرجوك.‏ سيحصل "‏بويد"‏ على نقوده بأية حال.‏

678
00:37:11,521 --> 00:37:12,731
‫أعتقد أن وسيلة نقلك قد وصلت.‏

679
00:37:18,528 --> 00:37:20,030
‫رحلة سعيدة.‏

680
00:37:47,557 --> 00:37:49,768
‫انطلق!‏ انطلق، انطلق، انطلق.‏

681
00:37:58,735 --> 00:38:02,114
‫هرب "‏كولت"‏، رجل "‏بويد"‏،
‫على ذلك الطريق إلى الغابة.‏

682
00:38:02,197 --> 00:38:04,533
‫مفاتيح القيد على عمود السياج هناك.‏

683
00:38:04,658 --> 00:38:06,076
‫"‏تيم"‏؟

684
00:38:06,743 --> 00:38:08,912
‫"‏رايتشل"‏، قومي بتغطيته.‏

685
00:38:09,496 --> 00:38:11,790
‏-‏ هل أنت بخير؟
‫-‏ نعم.‏

686
00:38:11,873 --> 00:38:13,208
‫شكرا لمجيئكم.‏

687
00:38:14,376 --> 00:38:16,211
‫نفعل أي شيء ﻠ"‏درو تومبسون"‏.‏

688
00:38:16,336 --> 00:38:18,547
‫نعم.‏ آسف لأنني لم أذكر الأمر من قبل.‏

689
00:38:18,672 --> 00:38:20,298
‫وأين المتعة لو أنك أخبرتنا؟

690
00:38:23,051 --> 00:38:25,345
‫أعتقد أنها اللحظة التي علي الاستسلام بها.‏

691
00:38:25,429 --> 00:38:28,974
‫يمكنك إخبارنا بكل شيء،
‫أو أن تتركها مفاجأة لما بعد.‏

692
00:38:29,057 --> 00:38:31,685
‫أخرجوني من هنا وسأعطيكم كل ما تريدونه.‏

693
00:38:32,352 --> 00:38:33,395
‫أين خليلتك؟

694
00:38:33,520 --> 00:38:36,606
‫إنها في منزل "‏لايمهاوس"‏.‏
‫ستحتاج إلى مساعدتكم.‏

695
00:38:37,065 --> 00:38:38,442
‫نعم، سنصل إلى ذلك الجزء.‏

696
00:38:52,289 --> 00:38:53,457
‫كان ذلك "‏كولت"‏.‏

697
00:38:55,042 --> 00:38:56,877
‫وصلت الشرطة القضائية إلى "‏درو"‏ قبل "‏نيكي"‏.‏

698
00:38:59,087 --> 00:39:00,630
‫كيف يعقل ذلك؟

699
00:39:07,054 --> 00:39:08,180
‫ماذا سنفعل؟

700
00:39:10,891 --> 00:39:12,684
‫نستطيع استرحام "‏ثيو"‏.‏

701
00:39:14,227 --> 00:39:15,395
‫أو؟

702
00:39:17,439 --> 00:39:18,648
‫أو يمكننا الهرب.‏

703
00:39:29,576 --> 00:39:31,828
‫كان ذلك "‏نيكي أوغستين"‏.‏

704
00:39:32,913 --> 00:39:35,499
‫قبضت الشرطة القضائية على "‏درو تومبسون"‏.‏

705
00:39:35,582 --> 00:39:36,750
‫تبا.‏

706
00:39:38,668 --> 00:39:40,545
‫نعم.‏ كما قلت.‏

707
00:39:44,007 --> 00:39:45,926
‫يريدنا أن نذهب إلى "‏هارلن"‏.‏

708
00:39:46,635 --> 00:39:47,844
‫هل سنذهب؟

709
00:39:51,264 --> 00:39:52,390
‫هل لديك جواز سفر؟

710
00:39:52,849 --> 00:39:54,518
‫هل تحتاج إلى جواز سفر للذهاب إلى "‏هارلن"‏؟

711
00:39:54,601 --> 00:39:56,978
‫لا، تحتاج إليه للذهاب إلى "‏كندا"‏.‏

712
00:39:58,855 --> 00:40:00,065
‫هل أنت جاد؟

713
00:40:00,190 --> 00:40:01,358
‫هل تفضل "‏المكسيك"‏؟

714
00:40:01,775 --> 00:40:03,568
‫أفضل ألا أهرب كشخص جبان.‏

715
00:40:05,487 --> 00:40:06,613
‫حسنا.‏

716
00:40:07,823 --> 00:40:08,907
‫يمكنك البقاء.‏

717
00:40:10,951 --> 00:40:15,455
‫لا أدري كيف سأعيش من دونك،
‫لكنني سأحاول تدبر أمري.‏

718
00:40:21,670 --> 00:40:23,922
‫هل أنا وحدي من يرى أنهما عادا خاليي الوفاض؟

719
00:40:24,005 --> 00:40:26,133
‫قد تكون هذه عملية مهمة بالنسبة إليك يا "‏رايلن"‏.‏

720
00:40:26,258 --> 00:40:29,803
‫ستحصل على ترقية كبيرة،
‫وسيكون بوسعك اختيار مهماتك بنفسك.‏

721
00:40:29,845 --> 00:40:31,680
‫قد تكون حياة جديدة بالنسبة إليك.‏

722
00:40:31,805 --> 00:40:33,640
‫ولطفلك أيضا.‏

723
00:40:33,682 --> 00:40:35,767
‫أما زلت ستوقفني عن العمل مؤقتا
‫بسبب "‏هانتر موزلي"‏؟

724
00:40:35,851 --> 00:40:37,811
‫بالطبع.‏

725
00:40:37,936 --> 00:40:40,272
‫رغم ذلك، استمتع بهذا.‏

726
00:40:40,355 --> 00:40:41,439
‫هذا؟

727
00:40:41,523 --> 00:40:44,151
‫نحن نقف وسط حقل.‏ لم ننجز شيئا.‏

728
00:40:44,276 --> 00:40:47,154
‫وصل إلى سيارته قبل أن نلحق به.‏

729
00:40:47,696 --> 00:40:48,947
‫ما الخطوة التالية إذن؟

730
00:40:49,030 --> 00:40:52,659
‫يعرف "‏ثيو تونين"‏ أننا قبضنا على "‏درو"‏.‏
‫لن يكون سعيدا حيال ذلك.‏

731
00:40:52,784 --> 00:40:56,705
‫أي أنه علينا أن نجد طريقة
‫لمغادرة "‏هارلن"‏ على قيد الحياة.‏
