1
00:00:01,043 --> 00:00:02,378
‫في حلقات سابقة.‏.‏.‏

2
00:00:02,503 --> 00:00:03,546
‫أين "‏إيلين ماي"‏؟

3
00:00:03,754 --> 00:00:05,423
‫اتركها.‏ في الحال!‏ اتركها!‏

4
00:00:07,341 --> 00:00:08,676
‫"‏لايمهاوس"‏!‏

5
00:00:09,135 --> 00:00:11,679
‫عندما كانت تقع في المشاكل،
‫كانت تهدد بالذهاب إلى "‏لايمهاوس"‏!‏

6
00:00:13,931 --> 00:00:16,434
‫أترين يا "‏آيفا"‏؟ كنت أختبئ طوال هذه المدة!‏

7
00:00:16,851 --> 00:00:18,602
‫ولم أقل شيئا!‏

8
00:00:19,019 --> 00:00:20,146
‫هل أوصلك "‏شيلبي"‏ ورحل؟

9
00:00:20,187 --> 00:00:21,439
‫"‏شيلبي"‏ لم يغادر.‏

10
00:00:21,689 --> 00:00:23,149
‫١٥٠ ألف دولار.‏

11
00:00:23,190 --> 00:00:25,109
‏-‏ لكليهما؟
‫-‏ بل لكل منهما.‏

12
00:00:25,192 --> 00:00:27,361
‫"‏إلستين"‏، كان بيننا اتفاق.‏

13
00:00:27,486 --> 00:00:29,989
‫صحيح.‏ وأنا أغيره.‏

14
00:00:30,197 --> 00:00:32,324
‫وإن كنت تريد "‏رايلن غيفنز"‏،
‫فستحتاج إلي.‏

15
00:00:32,366 --> 00:00:33,534
‫وإن أردتني.‏.‏.‏

16
00:00:33,868 --> 00:00:36,829
‫فما زلت أطالب بخمسمائة ألف دولار.‏

17
00:00:36,871 --> 00:00:40,332
‫كم مدمنا لعقت قضيبه

18
00:00:40,374 --> 00:00:42,793
‫قبل أن تبلغي هذه المكانة
‫الرفيعة في حياتك؟

19
00:00:43,043 --> 00:00:44,628
‫نحن لا نبالي ﺒ"‏بويد"‏.‏

20
00:00:44,754 --> 00:00:48,632
‫لم نأت إلى هنا لهذا السبب.‏
‫الرجل الذي نسعى وراءه هو "‏درو تومبسون"‏.‏

21
00:00:48,716 --> 00:00:50,009
‫يمكنك مساعدتنا في العثور عليه.‏

22
00:00:50,176 --> 00:00:52,136
‫وصلت الشرطة القضائية إلى "‏درو"‏ قبل "‏نيكي"‏.‏

23
00:00:52,344 --> 00:00:53,637
‫كيف يعقل ذلك؟

24
00:00:53,721 --> 00:00:56,056
‫أعتقد أنها اللحظة التي علي الاستسلام بها.‏

25
00:00:56,140 --> 00:00:59,685
‫يمكنك إخبارنا بكل شيء،
‫أو أن تتركها مفاجأة لما بعد.‏

26
00:00:59,769 --> 00:01:02,229
‫أخرجوني من هنا وسأعطيكم كل ما تريدونه.‏

27
00:01:06,150 --> 00:01:09,695
‫هناك حديث عن إرسالي إلى "‏واشنطن"‏ لمقابلة المدير.‏

28
00:01:10,404 --> 00:01:13,949
‫معظم الحديث إشاعة حاليا، لكنه يبدو حقيقيا.‏

29
00:01:14,784 --> 00:01:16,160
‫هل.‏.‏.‏

30
00:01:16,243 --> 00:01:18,245
‏-‏ هل وقعت على تلك الأوراق؟
‫-‏ أية أوراق؟

31
00:01:18,329 --> 00:01:20,039
‫النماذج التي أرسلتها لك إلكترونيا الأسبوع الماضي.‏

32
00:01:20,247 --> 00:01:22,041
‫لا.‏ لم أفعل.‏

33
00:01:22,124 --> 00:01:24,043
‫حسن، إنها لحماية الطفلة

34
00:01:24,126 --> 00:01:26,128
‫في حال حدوث شيء لأحد منا، لذا أنا.‏.‏.‏

35
00:01:26,253 --> 00:01:27,421
‫أحتاج إلى توقيعك.‏

36
00:01:27,505 --> 00:01:28,798
‫حسن، سأفعل ذلك.‏

37
00:01:28,923 --> 00:01:30,966
‫من المهم أن توقعها قبل ولادتها.‏

38
00:01:31,091 --> 00:01:34,011
‫أجل.‏ اسمعي، سيكون هذا أول ما أفعله.‏

39
00:01:35,095 --> 00:01:37,264
‏-‏ ماذا قلت للتو؟
‫-‏ سأنجب فتاة يا "‏رايلن"‏.‏

40
00:01:37,348 --> 00:01:38,432
‫عرفت هذا الصباح.‏

41
00:01:39,099 --> 00:01:40,976
‫فتاة.‏ تبا.‏

42
00:01:41,268 --> 00:01:42,269
‫انتظري.‏

43
00:01:44,104 --> 00:01:45,898
‫شكرا لكم.‏ أنا أتحدث على الهاتف.‏

44
00:01:47,817 --> 00:01:49,151
‫أنا جاد.‏

45
00:01:50,528 --> 00:01:52,029
‫"‏واينونا"‏.‏.‏.‏

46
00:01:52,822 --> 00:01:54,365
‫لا أعرف شيئا عن الفتيات.‏

47
00:01:54,615 --> 00:01:57,660
‫هذا لطيف جدا، وكأنني لا أعرف هذا مسبقا.‏

48
00:01:59,995 --> 00:02:02,665
‫اسمعي، سأتصل بك لاحقا.‏

49
00:02:03,207 --> 00:02:05,835
‫هذه أنباء رائعة.‏

50
00:02:09,046 --> 00:02:12,258
‫ما خطبك يا "‏رايلن"‏؟
‫ألست معتادا على الاهتمام الإيجابي؟

51
00:02:12,716 --> 00:02:14,969
‫لا، أحبه.‏ هلا نتابع؟

52
00:02:15,052 --> 00:02:16,345
‫لا، فسد الأمر.‏

53
00:02:16,470 --> 00:02:17,471
‫هذا محزن جدا.‏

54
00:02:17,555 --> 00:02:18,889
‫تهانينا على كل حال.‏

55
00:02:19,223 --> 00:02:20,307
‫شكرا لك.‏

56
00:02:20,391 --> 00:02:22,059
‫هل يعني هذا أنك ستقص شعرك أخيرا؟

57
00:02:22,142 --> 00:02:23,227
‫لا تأملي كثيرا.‏

58
00:02:23,310 --> 00:02:25,479
‫قد تحظى بحلاقة خلال عطلتك الإجبارية.‏

59
00:02:25,813 --> 00:02:28,941
‫تهانينا.‏ عمل جيد.‏ وأنت موقوف عن العمل.‏

60
00:02:29,024 --> 00:02:30,609
‫ذكرني بالسبب ثانية.‏

61
00:02:30,860 --> 00:02:33,863
‫أتريد القائمة بأكملها،
‫أم الأسباب الجيدة التي وضعت خطا تحتها؟

62
00:02:34,113 --> 00:02:35,531
‫ماذا يحدث هناك؟

63
00:02:36,949 --> 00:02:39,285
‫نستعد لنقل "‏تومبسون"‏ إلى الطائرة،

64
00:02:39,368 --> 00:02:40,661
‫لنأخذه إلى سجن حراسة مشددة.‏

65
00:02:40,786 --> 00:02:41,954
‫و"‏ثيو تونين"‏؟

66
00:02:42,621 --> 00:02:44,832
‫لقد اختفى، لكننا سنمسك به.‏

67
00:02:45,541 --> 00:02:47,418
‫يا سادة، هلا تعذروننا قليلا.‏

68
00:02:47,626 --> 00:02:49,420
‫إذا أردت تغيير شروط اتفاقيتك،

69
00:02:49,503 --> 00:02:52,590
‫لما لا تتحدث مع الذين سيكونون أكثر انزعاجا من الأمر؟

70
00:02:52,673 --> 00:02:54,174
‫يجب أن يكون محامي حاضرا، أليس كذلك؟

71
00:02:54,258 --> 00:02:55,718
‫لا، نقل المجرمين سري للغاية.‏

72
00:02:55,843 --> 00:02:57,219
‫حتى محاميك لا يمكنه أن يعرف عنه.‏

73
00:02:57,511 --> 00:03:00,180
‫حسن، مرحبا بك في خدمة حماية الشرطة القضائية.‏

74
00:03:00,973 --> 00:03:04,435
‫أنفقنا أموالا طائلة للحفاظ على حياتك.‏

75
00:03:04,518 --> 00:03:07,605
‫إذا حاولت أن تفسد الأمر،
‫يمكنني أن أشعر بالانزعاج كثيرا.‏

76
00:03:07,688 --> 00:03:10,608
‫هذا ليس بطلب غير منطقي في هذه الظروف.‏

77
00:03:10,691 --> 00:03:13,319
‫سنقرر ما هو منطقي وما هو غير منطقي.‏

78
00:03:13,694 --> 00:03:14,778
‫عما نتحدث؟

79
00:03:14,862 --> 00:03:18,240
‫نتحدث عن سلامة وحماية امرأة.‏

80
00:03:18,449 --> 00:03:19,992
‫"‏إيف مانرو"‏ تحت حماية الشرطة القضائية بالفعل.‏

81
00:03:20,075 --> 00:03:22,286
‏-‏ لسنا نتحدث عن "‏مانرو"‏.‏
‫-‏ لا.‏

82
00:03:23,412 --> 00:03:25,497
‫إنها بحاجة إلى العون.‏ تحدثنا عن هذا.‏

83
00:03:25,623 --> 00:03:27,249
‫سأكون واضحا.‏

84
00:03:27,333 --> 00:03:30,461
‫أنت تريد بند طوارئ في صفقتك، ها هو ردنا.‏

85
00:03:30,544 --> 00:03:31,837
‫تبا له.‏

86
00:03:31,921 --> 00:03:36,008
‫لن تحصل على شيء.‏ لا شروط،
‫لا مزايا، لا رحمة أبدا.‏

87
00:03:36,091 --> 00:03:37,843
‫ليس قبل أن تنفذ جانبك من الصفقة.‏

88
00:03:37,927 --> 00:03:41,013
‫وتعطينا سببا كي لا نعرضك للخطر.‏

89
00:03:41,096 --> 00:03:44,266
‫قلت إني سأقوم بما يلزم لأضمن سلامتها.‏

90
00:03:44,350 --> 00:03:46,435
‫لا صفقة حتى تصبح بعهدتكم.‏

91
00:03:46,518 --> 00:03:47,811
‫حسن، ستسجن.‏

92
00:03:48,270 --> 00:03:51,690
‫ستقبع في سجن عام حتى يقتص منك رجال "‏ثيو تونين"‏.‏

93
00:03:51,815 --> 00:03:54,526
‫عاجلا أو أجلا، ستتحدث.‏

94
00:03:54,652 --> 00:03:57,196
‫وستفعل هذا بدون ضمانات لأجلها

95
00:03:57,321 --> 00:03:59,531
‫أو أي هراء آخر ستحلم به.‏

96
00:03:59,865 --> 00:04:02,701
‫ولكي نفكر بنفس الطريقة، عن أية امرأة تتحدث؟

97
00:04:12,002 --> 00:04:13,045
‫هل حان الوقت؟

98
00:04:14,004 --> 00:04:15,047
‫وقت لماذا؟

99
00:04:15,798 --> 00:04:18,217
‫وقت أن يقوم "‏بويد"‏ و"‏آيفا"‏ بقتلي.‏

100
00:04:27,184 --> 00:04:29,228
‫ألم أقل لك إني لن أسمح بحدوث هذا؟

101
00:04:30,229 --> 00:04:32,898
‫قلت لي إنك ستأخذ مالهما

102
00:04:33,357 --> 00:04:34,900
‫وستطلق سراحي.‏

103
00:04:36,944 --> 00:04:39,405
‫وألا تثقين أني سأفي بوعدي؟

104
00:04:41,198 --> 00:04:43,033
‫لا أدري بما أثق.‏

105
00:04:43,617 --> 00:04:45,244
‫ألم أحافظ على سلامتك حتى الآن؟

106
00:04:47,663 --> 00:04:48,747
‫ماذا؟

107
00:04:50,249 --> 00:04:52,710
‫ليس لدي خيار بالأمر بكل الأحوال.‏

108
00:04:53,752 --> 00:04:56,088
‫ستأخذ مالهما وتسمح لهما بقتلي،

109
00:04:56,213 --> 00:04:58,549
‫أو ستأخذ مالهما وتطلق سراحي.‏

110
00:04:59,258 --> 00:05:01,760
‫بكل الأحوال، أظن أني سأموت.‏

111
00:05:01,885 --> 00:05:03,554
‫لذا تابع الأمر

112
00:05:04,138 --> 00:05:07,099
‫وقم بما يتوجب عليك القيام به.‏

113
00:05:07,850 --> 00:05:11,061
‫وسأجلس هنا وأنتظر حدوث الأمر

114
00:05:11,979 --> 00:05:13,856
‫كما كنت أفعل طوال الوقت.‏

115
00:05:20,946 --> 00:05:23,282
‫برأيي لنجد ذاك السافل ونقتله.‏

116
00:05:23,407 --> 00:05:25,451
‫شاحنته تقف خارج حانته.‏ يمكننا أن نحظى به الآن.‏

117
00:05:25,534 --> 00:05:27,411
‫لا أريد التحدث عن "‏جوني"‏.‏

118
00:05:27,494 --> 00:05:29,788
‫"‏إيلين ماي"‏ في "‏نوبلز"‏.‏
‫أعني، لنذهب ونمسك بها، صحيح؟

119
00:05:29,872 --> 00:05:31,248
‫أعني أنها تجلس هناك وحسب.‏

120
00:05:31,331 --> 00:05:32,624
‫إنها الأولوية، أليس كذلك؟

121
00:05:32,916 --> 00:05:35,794
‫سيرسل "‏تونين"‏ من يهاجمك إذا لم يكن قد فعل مسبقا.‏

122
00:05:35,919 --> 00:05:38,213
‫هذا هو الأمر.‏ هذا ما يعمل "‏جوني"‏ عليه يا "‏بويد"‏.‏

123
00:05:38,297 --> 00:05:40,299
‫يجب أن نتخلص منه قبل أن يخبرهم بالكثير عنا.‏

124
00:05:40,424 --> 00:05:43,302
‫يمكننا أن نهاجم "‏نوبلز"‏ ليلا، بقوة وبسرعة.‏

125
00:05:43,427 --> 00:05:45,095
‫يمكننا الدخول وخطفها قبل أن يتحركوا.‏

126
00:05:45,179 --> 00:05:47,473
‫لست تدري ما الذي تقوله يا رجل.‏

127
00:05:47,598 --> 00:05:49,266
‫لديهم نحو ٥٠ رجلا يحرسون ذاك المكان.‏

128
00:05:49,349 --> 00:05:50,434
‫لقد رأيناهم.‏

129
00:05:50,517 --> 00:05:53,312
‫لذا، لما لا نختبئ ونر ما الذي سيفعله "‏نيكي أوغستين"‏؟

130
00:05:53,604 --> 00:05:54,813
‫لأن "‏إيلين ماي"‏ لن تذهب إلى أي مكان.‏

131
00:05:54,938 --> 00:05:56,648
‫لا، هذا ما يريده "‏جوني"‏ تماما.‏ لا يمكننا الانتظار.‏

132
00:05:56,774 --> 00:05:57,816
‏-‏ اصمت.‏
‫-‏ لكنه محق.‏

133
00:05:57,941 --> 00:05:59,485
‏-‏ الوقت ينفد.‏
‫-‏ اصمتا!‏

134
00:06:01,737 --> 00:06:03,489
‫أقدر آراءكما العاطفية،

135
00:06:03,572 --> 00:06:07,451
‫لكني أريد بعض الوقت على انفراد مع خطيبتي.‏

136
00:06:17,628 --> 00:06:19,755
‫"‏لا شيء يجلب للمرء السلام

137
00:06:20,506 --> 00:06:22,841
‫"سوى انتصار المبادئ.‏"

138
00:06:23,467 --> 00:06:25,803
‫"‏رالف والدو إيمرسون"‏ قال هذا.‏

139
00:06:26,470 --> 00:06:30,641
‫أستمر بالتفكير فيما هو الأكثر أهمية في هذه اللحظة.‏

140
00:06:30,974 --> 00:06:33,811
‫ومع كل شيء

141
00:06:35,062 --> 00:06:37,523
‫يحدث، وأنا.‏.‏.‏

142
00:06:39,316 --> 00:06:41,026
‫أستمر بالعودة إليك.‏.‏.‏

143
00:06:42,569 --> 00:06:44,071
‫إلى سلامتك،

144
00:06:44,905 --> 00:06:46,490
‫إلى حريتك.‏

145
00:06:47,074 --> 00:06:49,034
‫لكن إذا كنت تقول إننا سنخطف "‏إيلين ماي"‏،

146
00:06:49,159 --> 00:06:50,702
‫ليس معنا حتى مال للقيام بهذا.‏

147
00:06:50,828 --> 00:06:52,538
‫برأيي يجب أن نهاجم "‏لايمهاوس"‏.‏

148
00:06:53,539 --> 00:06:56,792
‫إذا أردنا استعادة "‏إيلين ماي"‏، يجب أن نأخذها بالقوة.‏

149
00:06:57,126 --> 00:06:58,210
‫لا أوافقك الرأي.‏

150
00:06:58,293 --> 00:07:01,046
‫الرجل الذي يقول ما لا يفعله

151
00:07:01,588 --> 00:07:03,882
‫يستحق أن يغلق فمه إلى الأبد.‏

152
00:07:04,383 --> 00:07:05,384
‫من قال هذا؟

153
00:07:05,467 --> 00:07:06,885
‫"‏بويد كراودر"‏.‏

154
00:07:43,964 --> 00:07:46,925
{\an8}‫"‏درو تومبسون"‏ والساقطة ذات القلب الطيب.‏.‏.‏

155
00:07:47,009 --> 00:07:49,428
{\an8}‫إنها قصة لطيفة جدا سيتمكن أن يرويها لزملائه بالسجن

156
00:07:49,511 --> 00:07:51,430
{\an8}‫قبل أن يقتله رجال "‏تونين"‏.‏

157
00:07:52,014 --> 00:07:54,600
{\an8}‫برأيك ماذا يحدث بينه وبين ساقطة حانة "‏أودري"‏ تلك؟

158
00:07:54,641 --> 00:07:56,101
{\an8}‫هل يظنها "‏جوليا روبرتس"‏

159
00:07:56,185 --> 00:07:59,146
{\an8}‫والعجوز الذي لا أتذكر اسمه
‫ذا الليموزين البيضاء؟

160
00:07:59,229 --> 00:08:01,023
{\an8}‫إنها ليست "‏جوليا روبرتس"‏.‏

161
00:08:01,148 --> 00:08:03,108
{\an8}‫لم أهتم بها كثيرا، على كل حال.‏

162
00:08:03,192 --> 00:08:04,610
{\an8}‫بدت مثل "‏إيريك"‏ كثيرا.‏

163
00:08:04,693 --> 00:08:07,029
{\an8}‏-‏ ابتسامة رائعة.‏
‫-‏ ساقين رائعتين.‏

164
00:08:07,154 --> 00:08:09,740
{\an8}‫ربما يحاول أن يوجه ضربة أخيرة ﻠ"‏بويد"‏ وحسب.‏

165
00:08:09,823 --> 00:08:11,325
{\an8}‫مهما يكن.‏ لقد أمسكنا به.‏

166
00:08:11,408 --> 00:08:13,827
{\an8}‫هذا هو الأمر الهام.‏ ما تبقى مكسب إضافي.‏

167
00:08:14,536 --> 00:08:15,954
‫سأذهب لأمسك بها.‏

168
00:08:16,330 --> 00:08:19,082
‏-‏ من؟
‫-‏ الساقطة، "‏إيلين ماي"‏.‏

169
00:08:19,166 --> 00:08:22,169
‏-‏ لا، بتاتا.‏ أنت موقوف عن العمل.‏
‫-‏ أوقفني عن العمل غدا.‏

170
00:08:22,252 --> 00:08:23,795
‫لا يحدث الأمر هكذا يا "‏رايلن"‏.‏

171
00:08:23,879 --> 00:08:25,380
‫أوقفني عن العمل عندما يحين موعد ولادة الطفلة.‏

172
00:08:25,756 --> 00:08:27,925
{\an8}‫تمهل ليومين.‏ لن أقاوم أمر وقف العمل.‏

173
00:08:28,008 --> 00:08:30,969
{\an8}‫الموقفون عن العمل لا يختارون متى يوقفون عنه.‏

174
00:08:31,053 --> 00:08:32,304
{\an8}‫وإلا ستدعى هذه عطلة.‏

175
00:08:32,387 --> 00:08:35,015
{\an8}‫سأذهب إلى "‏هارلن"‏، سأجد الفتاة وأعيدها،

176
00:08:35,098 --> 00:08:38,602
{\an8}‫سأضعها أمام السافل وأقول، "‏شاهد أيها السافل"‏.‏

177
00:08:38,685 --> 00:08:41,647
{\an8}‫يتحدث.‏ ثم نطلق سراحها.‏ وتعم السعادة.‏

178
00:08:41,730 --> 00:08:45,317
{\an8}‫حسن، سأرسل "‏تيم"‏ و"‏رايتشل"‏ للقيام بهذا،
‫وستأخذ عدة أيام عطلة يا "‏تشارلي هاسل"‏.‏

179
00:08:45,400 --> 00:08:48,946
{\an8}‫لا، دعني أقوم بهذا.‏ لا تحرمني
‫من الشيء الوحيد الذي أتقن القيام به.‏

180
00:08:49,363 --> 00:08:51,114
{\an8}‫ما خطبك يا "‏رايلن"‏؟

181
00:08:51,406 --> 00:08:54,534
{\an8}‫ألا تدري كيف تفوز؟ ألا يمكنك الاستمتاع بأي شيء؟

182
00:08:54,618 --> 00:08:57,412
{\an8}‫ستصبح رب أسرة.‏ هل تحدثت مع "‏واينونا"‏ مؤخرا؟

183
00:08:57,537 --> 00:09:00,165
{\an8}‫تحدثت إليها للتو، في الحقيقة.‏ سأرزق بطفلة.‏

184
00:09:00,249 --> 00:09:02,000
{\an8}‏-‏ تهانينا.‏
‫-‏ شكرا لك.‏

185
00:09:02,084 --> 00:09:05,337
{\an8}‫ألا تعتقد أن هذا سبب إضافي
‫لقضاء بعض الوقت في المنزل؟

186
00:09:05,420 --> 00:09:06,922
{\an8}‫"‏آرت"‏، هذا أمر واحد.‏

187
00:09:08,632 --> 00:09:10,842
{\an8}‫حسن، سآخذ "‏رايتشل"‏ و"‏تيم"‏.‏

188
00:09:10,884 --> 00:09:12,344
{\an8}‏-‏ سآخذهما كليهما.‏
‫-‏ هذا لطف منك.‏

189
00:09:12,386 --> 00:09:14,680
{\an8}‫دعني أقوم بهذا.‏ دعني أنه ما بدأت به.‏

190
00:09:17,724 --> 00:09:19,142
{\an8}‫ماذا سنفعل؟

191
00:09:19,685 --> 00:09:21,144
{\an8}‫هل نستعد لمعركة؟

192
00:09:23,021 --> 00:09:25,816
{\an8}‫الهرب لا يحل المشاكل أبدا يا "‏جوني"‏.‏

193
00:09:26,483 --> 00:09:28,026
{\an8}‫هذا رأيي وحسب.‏

194
00:09:28,485 --> 00:09:30,320
{\an8}‫الشيء الوحيد الذي سيحل مشاكلي هو هذا.‏

195
00:09:30,404 --> 00:09:34,491
{\an8}‫لذا شكرا، لكن سامحني إذا كنت مشغول البال.‏

196
00:09:34,866 --> 00:09:38,870
{\an8}‫أنت الذي قررت أن تهاجم من يرعاك.‏
‫اقبل مسؤولية خياراتك.‏

197
00:09:38,996 --> 00:09:41,248
{\an8}‫كانت الفكرة برمتها هي أن تنال من "‏درو"‏.‏

198
00:09:41,373 --> 00:09:42,374
{\an8}‫لقد قدمت ضمانات.‏

199
00:09:42,499 --> 00:09:45,043
{\an8}‏-‏ لو أنك تابعت هذا.‏.‏.‏
‫-‏ لو، لو، لو.‏.‏.‏

200
00:09:45,085 --> 00:09:47,504
{\an8}‫لماذا نتحسر على ما حدث؟

201
00:09:47,921 --> 00:09:49,715
{\an8}‫السؤال هو، هل ستستمر بالمساعدة أم لا؟

202
00:09:50,674 --> 00:09:53,885
{\an8}‫كيف أساعدك؟ بحفر القبور لرجالك؟

203
00:09:54,761 --> 00:09:56,346
{\an8}‫هذا صحيح.‏

204
00:09:57,222 --> 00:09:59,683
{\an8}‫لقد فقدت بعض قوتي.‏

205
00:10:00,517 --> 00:10:02,519
{\an8}‫لكن لا يزال لدي "‏بيكر"‏، صحيح؟

206
00:10:03,353 --> 00:10:06,898
{\an8}‫أما بالنسبة إليك، قد تكون هناك طريقة لنجد حلا لهذا.‏

207
00:10:08,108 --> 00:10:09,568
{\an8}‏-‏ كيف؟
‫-‏ جيد.‏

208
00:10:09,943 --> 00:10:13,530
{\an8}‫متشكك لكن متشوق.‏ هذا أفضل من الهرب.‏

209
00:10:14,948 --> 00:10:18,243
{\an8}‫العم "‏ثيو"‏ لديه مخبرين في كل مكان.‏ حرفيا.‏

210
00:10:18,535 --> 00:10:19,578
{\an8}‫مؤخرا، كان هناك حديث

211
00:10:19,703 --> 00:10:22,414
{\an8}‫أن "‏درو تومبسون"‏ كان ينهي تفاصيل صفقته

212
00:10:22,748 --> 00:10:25,459
{\an8}‫لأجل فتاة ساقطة يريد أن يحميها.‏

213
00:10:25,584 --> 00:10:28,128
‫لها اسم مأساوي جنوبي نسيته.‏

214
00:10:29,921 --> 00:10:31,298
‫"‏إيلين ماي"‏.‏

215
00:10:35,927 --> 00:10:37,095
{\an8}‫مرحبا.‏

216
00:10:38,430 --> 00:10:40,098
{\an8}‏-‏ سيد "‏لايمهاوس"‏.‏
‫-‏ أنا مشغول.‏

217
00:10:40,724 --> 00:10:41,975
{\an8}‫"‏جوني كراودر"‏.‏

218
00:10:54,905 --> 00:10:57,741
‫آخر مرة تحادثنا، لم تكن مسرورا مني.‏

219
00:10:58,283 --> 00:11:01,161
‫كما أتذكر، قمت حتى بتهديدي.‏

220
00:11:01,286 --> 00:11:03,747
‫لقد تغيرت الأمور منذ ذاك الحين يا سيد "‏لايمهاوس"‏.‏

221
00:11:04,081 --> 00:11:07,000
{\an8}‫وآمل أنه،

222
00:11:07,459 --> 00:11:09,961
{\an8}‫على ضوء فكرة أني سأستولي على عمل "‏بويد"‏،

223
00:11:10,087 --> 00:11:11,963
{\an8}‫أنه يمكننا نسيان أحقادنا الآن.‏

224
00:11:12,089 --> 00:11:14,466
{\an8}‫لم أسمع أن "‏بويد"‏ سيترك العمل

225
00:11:14,591 --> 00:11:16,093
{\an8}‫لكي تستطيع الاستيلاء عليه.‏

226
00:11:16,593 --> 00:11:19,846
{\an8}‫أم أنه تنازل لك عن العمل بإرادته؟

227
00:11:20,347 --> 00:11:22,849
{\an8}‫هذا لا يهم.‏ أنا أتصل بك بشأن ساقطتنا.‏

228
00:11:23,809 --> 00:11:26,144
‫قيل لي إن السعر المبدئي هو ٣٠٠ ألف دولار.‏

229
00:11:26,603 --> 00:11:29,272
‫إذا عرفت عما تتحدث.‏.‏.‏ وأنا لا أعرف.‏

230
00:11:29,523 --> 00:11:31,483
‫من أين لك بهذا المبلغ يا سيد "‏كراودر"‏؟

231
00:11:31,942 --> 00:11:33,985
‫قلت لك، لقد تغيرت الأمور.‏

232
00:11:34,611 --> 00:11:36,279
‫لدي شركاء الآن.‏

233
00:11:36,363 --> 00:11:38,448
‫ومن يكونون،

234
00:11:39,366 --> 00:11:42,661
‫أغبياء من "‏ديترويت"‏ قام "‏بويد"‏ بمعاداتهم؟

235
00:11:42,786 --> 00:11:44,830
‫هل ظننت أنك ستقوم بعمل أفضل منه؟

236
00:11:44,955 --> 00:11:47,958
‫كل ما عليك الاهتمام به هو، هل بحوزتي المال؟

237
00:11:48,291 --> 00:11:50,210
‏-‏ أهو بحوزتك؟
‫-‏ هل بحوزتك "‏إيلين ماي"‏؟

238
00:11:50,627 --> 00:11:52,003
‫لست أعرفها.‏

239
00:11:52,337 --> 00:11:54,965
‫ما الذي يجعلك تظن أني سأتعامل معك؟

240
00:11:55,048 --> 00:11:57,050
‫يمكنني التفكير في ٣٠٠ ألف سبب.‏

241
00:11:57,175 --> 00:12:00,846
‫حقا، أنت تتذكر ما حدث آخر مرة
‫ذهبت عصابة "‏ديترويت"‏ إلى "‏نوبلز"‏.‏

242
00:12:01,138 --> 00:12:04,683
‫خسر رجل ذراعه، وأخذ ضباط الشرطة القضائية مالي.‏

243
00:12:05,308 --> 00:12:06,351
‫هذا لن يحدث هذه المرة.‏

244
00:12:06,476 --> 00:12:09,646
‫لا، لن يحدث.‏ سأخبرك ما سيحدث هذه المرة.‏

245
00:12:09,729 --> 00:12:10,856
‫لا شيء.‏

246
00:12:10,981 --> 00:12:12,190
‫انتظر يا "‏لايمهاوس"‏.‏

247
00:12:12,315 --> 00:12:14,359
‫لا.‏ إلى اللقاء يا "‏جوني كراودر"‏.‏

248
00:12:14,818 --> 00:12:16,069
‫لا تتصل ثانية أبدا.‏

249
00:12:24,077 --> 00:12:26,830
‫يبدو هذا رائعا.‏

250
00:12:27,539 --> 00:12:30,375
‫هل نحتفل الآن أم ننتظر حتى نمسك بها؟

251
00:12:30,500 --> 00:12:32,043
‏-‏ هناك خطب ما.‏
‫-‏ أوافقك الرأي.‏

252
00:12:32,502 --> 00:12:34,671
‫أي رجل لا يريد ٣٠٠ ألف دولار؟

253
00:12:38,091 --> 00:12:40,177
‫إنه الرجل الذي عقد الصفقة مسبقا.‏

254
00:12:40,719 --> 00:12:42,345
‫مع ابن عمي.‏

255
00:12:44,556 --> 00:12:47,434
‫هناك طريق غير شرعي يمر بمحاذاة وادي "‏نوبلز"‏.‏

256
00:12:47,559 --> 00:12:49,060
‫سيضعون أشخاصا على طول ذاك النتوء،

257
00:12:49,186 --> 00:12:51,771
‫لذا يمكننا التسلل بموازاة ذاك الطريق.‏

258
00:12:51,897 --> 00:12:53,231
‫هكذا سنتجازوهم.‏

259
00:12:53,607 --> 00:12:56,693
‫وبرأيي يجب أن نأخذ سيارتين فيما لو واجهتنا مشكلة.‏

260
00:12:59,446 --> 00:13:01,406
‫سننطلق حالما تغيب الشمس.‏

261
00:13:01,948 --> 00:13:04,451
‫وعندما تصلون إلى هناك، ما الخطة؟

262
00:13:04,576 --> 00:13:06,912
‫سأضع مسدسا في فم "‏لايمهاوس"‏،

263
00:13:07,037 --> 00:13:10,081
‫وأقول له إننا وضعنا متفجرات
‫"‏إيميوليكس"‏ تحت ٣ منازل في واديه،

264
00:13:10,207 --> 00:13:11,875
‫ولا يمكنني أن أتذكر أيها.‏

265
00:13:12,042 --> 00:13:15,587
‫وإذا لم يعطينا "‏إيلين ماي"‏، سأجعل "‏جيمي"‏ هذا يفجرها.‏

266
00:13:15,629 --> 00:13:18,798
‫وبحلول عيد الشكر سيكون لديه
‫كل اللحم الأسود الذي يريده.‏

267
00:13:27,265 --> 00:13:31,436
‫ابن العم "‏جوني"‏، أنت جريء لتتصل بي.‏

268
00:13:31,728 --> 00:13:33,897
‫لست ابن عمك.‏ أنا "‏نيكي أوغستين"‏.‏

269
00:13:34,481 --> 00:13:35,732
‫يا سيد "‏أوغستين"‏،

270
00:13:36,900 --> 00:13:39,945
‫بعد الطريقة التي تحدثت بها مع امرأتي،
‫سأقول نفس الشيء لك.‏

271
00:13:40,320 --> 00:13:42,280
‫أنت جريء لتتصل بي.‏

272
00:13:42,405 --> 00:13:44,407
‫إنها ليست جرأة يا سيد "‏كراودر"‏.‏ إنها وقاحة.‏

273
00:13:44,741 --> 00:13:46,326
‫أنا أعتذر.‏ لقد تماديت.‏

274
00:13:46,826 --> 00:13:49,454
‫يجب أن أقول إني معجب كثيرا بعملك،

275
00:13:49,579 --> 00:13:51,748
‫وأريدك أن تعلم أني أحترم هذه المكالمة.‏

276
00:13:52,624 --> 00:13:55,293
‫وآمل أننا نستطيع أن نجد طريقة لنعمل سوية.‏

277
00:13:56,002 --> 00:13:57,504
‫لم أفعل هذا؟

278
00:13:57,796 --> 00:13:59,589
‫سمها مصلحة متبادلة.‏

279
00:14:00,090 --> 00:14:03,134
‫"‏متبادلة"‏ يعني أننا سنستفيد كلينا من هذا الاتفاق.‏

280
00:14:03,176 --> 00:14:06,346
‫ما زال علي أن أسمع ما الفائدة منه لي.‏

281
00:14:06,680 --> 00:14:09,182
‫ما رأيك أن أعطيك المال لتحصل على "‏إيلين ماي"‏؟

282
00:14:10,600 --> 00:14:12,435
‫وأعطيك ابن عمك "‏جوني"‏؟

283
00:14:19,818 --> 00:14:21,987
‫هذه ما أدعوها صفقة جيدة.‏

284
00:14:30,453 --> 00:14:33,164
‫ولماذا تريد أن تشرع مراقبة بيع السلاح؟

285
00:14:34,291 --> 00:14:35,875
‫بربكم يا رجال.‏ أبعدوا المسدسات.‏

286
00:14:36,209 --> 00:14:38,003
‫لنبدأ هذا بشكل جيد.‏

287
00:14:38,503 --> 00:14:40,005
‫حالما أرى رجالك يقومون بهذا أولا.‏

288
00:14:40,213 --> 00:14:42,507
‫يا سيد "‏بيكر"‏، أيجب أن أذكرك

289
00:14:42,549 --> 00:14:46,344
‫أنك أنت دعوتنا، وليس العكس؟

290
00:14:46,386 --> 00:14:47,804
‫بالطبع فعلنا هذا.‏

291
00:14:49,222 --> 00:14:50,849
‫لا أحد سيقتل أحدا اليوم.‏

292
00:14:51,224 --> 00:14:53,351
‫الجميع سيربحون اليوم في حانة "‏جوني"‏.‏

293
00:14:54,019 --> 00:14:55,520
‫الجميع ما عدا "‏جوني"‏.‏

294
00:14:55,562 --> 00:14:57,022
‫يا سيد "‏أوغستين"‏،

295
00:14:58,648 --> 00:15:00,025
‫بينما اعتذرت لي،

296
00:15:00,150 --> 00:15:03,486
‫أعتقد أن الطرف المهان يقف هناك.‏

297
00:15:06,823 --> 00:15:11,161
‫أقدم لك أشد اعتذاراتي على فظاظتي.‏

298
00:15:11,411 --> 00:15:12,871
‫لا عذر لي، لكنك تعرفين،

299
00:15:12,912 --> 00:15:15,707
‫عندما أجد نفسي أحيانا في حانة كهذه،
‫لا أكون بأفضل حالاتي.‏

300
00:15:33,767 --> 00:15:35,393
‫سيد "‏أوغستين"‏،

301
00:15:35,518 --> 00:15:38,355
‫بما أن "‏درو تومبسون"‏ في عهدة الشرطة القضائية بالفعل،

302
00:15:38,897 --> 00:15:42,400
‫فإن قيامك بإيذاء ابن عمي وعرضك الإيقاع به

303
00:15:42,692 --> 00:15:44,235
‫أمر غامض لي.‏

304
00:15:44,361 --> 00:15:45,904
‫أحتاج إلى موقع ترجمة على هاتفي

305
00:15:46,029 --> 00:15:47,197
‫إذا كنت سأستمر بالتحدث معك.‏

306
00:15:47,280 --> 00:15:49,199
‫ماذا تريد؟

307
00:15:49,449 --> 00:15:52,285
‫ساقطة تسللت إلى الوادي الأسود.‏

308
00:15:52,410 --> 00:15:53,578
‫هذا هو المال اللازم لشرائها.‏

309
00:15:54,037 --> 00:15:57,540
‫فهمت.‏ بما أنك تعرف صفقتي مسبقا،

310
00:15:58,291 --> 00:15:59,751
‫لديك مالك،

311
00:15:59,876 --> 00:16:03,421
‫لديك هذا الحقير الخائن يعمل لك.‏

312
00:16:04,464 --> 00:16:05,590
‫لماذا تحتاج إلي؟

313
00:16:05,715 --> 00:16:07,092
‫لأن هذا الحقير الخائن

314
00:16:07,217 --> 00:16:08,927
‫لم يستطع إيصالنا إلى الرجل الذي يحتفظ بالساقطة.‏

315
00:16:08,968 --> 00:16:11,930
‫لذا إذا ساعدتنا لنحظى بالساقطة، سنعطي المغفل المال،

316
00:16:12,055 --> 00:16:13,473
‫وستحصل على السافل الخائن.‏

317
00:16:14,099 --> 00:16:17,560
‫ولماذا تريد "‏إيلين ماي"‏، إذا سمحت لي بالسؤال؟

318
00:16:18,645 --> 00:16:20,939
‫"‏شيلبي"‏ لن يعترف حتى تكون بأمان.‏
‫يريدون أن يستغلوها.‏.‏.‏

319
00:16:21,064 --> 00:16:22,899
‏-‏ يا إلهي!‏
‫-‏ لا تتحدث.‏

320
00:16:23,608 --> 00:16:25,402
‫يا ابن العم "‏جوني"‏، لم تكن لديك فرصة حتى

321
00:16:25,485 --> 00:16:26,945
‫لتستمتع بثمار خيانتك.‏

322
00:16:28,988 --> 00:16:30,657
‫لدي سؤال آخر لك.‏

323
00:16:30,782 --> 00:16:34,786
‫ما الذي تخطط للقيام به
‫مع "‏إيلين ماي"‏ عندما تنتهي من استخدامها؟

324
00:16:34,911 --> 00:16:36,246
‫سنأخذها إلى منتزه "‏سيكس فلاغز"‏.‏

325
00:16:38,748 --> 00:16:40,667
‫حسن، برأيي أن نأخذ سيارتين.‏

326
00:16:41,167 --> 00:16:43,461
‫لا.‏ أنا سأذهب.‏

327
00:16:44,671 --> 00:16:46,631
‫كنت أفكر في أن تكون هذه نزهة جماعية.‏

328
00:16:46,756 --> 00:16:49,968
‫لا يمكننا أن نقرع بابه مثل مبشري "‏’يهوه‘ ويتنس"‏.‏

329
00:16:50,176 --> 00:16:52,804
‫"‏لايمهاوس"‏ لا يحب البيض، وهو يكرهك.‏

330
00:16:53,304 --> 00:16:54,639
‫أنا الاستثناء.‏

331
00:16:54,931 --> 00:17:00,186
‫إذن الطريقة الوحيدة لنجاح الأمر
‫هي بذهابي إلى هناك وعقد الصفقة لوحدي.‏

332
00:17:00,311 --> 00:17:02,814
‫لا مشكلة لدي بهذا يا سيد "‏أوغستين"‏.‏ وأنت؟

333
00:17:02,939 --> 00:17:05,108
‫طالما أنك ستبقى هنا معي، لا يهمني من يذهب.‏

334
00:17:05,191 --> 00:17:06,609
‫أريد الساقطة وحسب.‏

335
00:17:14,284 --> 00:17:16,953
‫ماذا سنشرب؟

336
00:17:17,328 --> 00:17:19,122
‫مطعم "‏إلستين"‏ للشواء

337
00:17:33,678 --> 00:17:37,515
‏-‏ ماذا تريدون الآن بحق السماء؟
‫-‏ بربك يا "‏إلستين"‏.‏ ألا تقدر التحية؟

338
00:17:37,640 --> 00:17:41,686
‫عندما يطرق ضباط الشرطة القضائية بابي،
‫علي أن أفكر فيما سأخسره.‏

339
00:17:41,728 --> 00:17:43,897
‫ربما أتينا لتناول بعض اللحم.‏

340
00:17:44,189 --> 00:17:45,648
‫أجل، ربما هذا،

341
00:17:46,232 --> 00:17:48,985
‫لكنكم أيها المتبجحون لا تعرفون
‫الفرق بين اللحم الجيد والعادي.‏

342
00:17:49,569 --> 00:17:51,196
‫كيف حالك أيتها الأخت الصغيرة؟

343
00:17:51,654 --> 00:17:54,240
‫تدعوني بالأخت الصغيرة وكأنك تهينني.‏

344
00:17:54,365 --> 00:17:55,533
‫حسن.‏.‏.‏

345
00:17:56,242 --> 00:17:57,827
‫ماذا يفترض أن أدعوك غير هذا؟

346
00:17:57,911 --> 00:17:59,704
‫مسدسك معك.‏

347
00:17:59,829 --> 00:18:03,333
‫كل ما أراه هو العمة "‏جمايما"‏ الصغيرة
‫العجوز تأخذ أوامر من الرجل الأبيض.‏

348
00:18:04,083 --> 00:18:06,044
‫أتريد أن تعرف إذا أهنتني بما فيه الكفاية،

349
00:18:06,169 --> 00:18:08,505
‫إذا ما كنت سأخرق تسلسل القيادة وأؤدبك؟

350
00:18:08,922 --> 00:18:10,882
‫استمر بالاستهزاء وسنرى.‏

351
00:18:14,594 --> 00:18:16,930
‫لا أريدكم هنا.‏ لا أريد أيا منكم هنا.‏

352
00:18:17,055 --> 00:18:19,057
‫وجودكم يقلقني.‏

353
00:18:19,849 --> 00:18:22,727
‫يسألني الناس طوال اليوم عن مكان هذا وذاك.‏

354
00:18:22,852 --> 00:18:24,187
‫بدأت أفقد صبري حيال الأمر.‏

355
00:18:24,521 --> 00:18:25,688
‫حقا؟ مثل من؟

356
00:18:26,272 --> 00:18:28,233
‫هذا ليس من شأنك.‏

357
00:18:28,942 --> 00:18:30,902
‫يا "‏إلستين"‏، من السهل التخلص منا.‏

358
00:18:31,027 --> 00:18:33,530
‫أعطنا ما نريد، ولن ترانا ثانية.‏

359
00:18:33,780 --> 00:18:38,535
‏-‏ هل يفترض أن أستشعر ما تريدون؟
‫-‏ هاربة تدعى "‏إيلين ماي"‏.‏

360
00:18:39,035 --> 00:18:41,120
‏-‏ أهي هاربة من العدالة؟
‫-‏ ليس تماما.‏

361
00:18:41,246 --> 00:18:43,915
‫لماذا يبحث الجميع عنها إذا؟ لماذا تظنون أنها هنا؟

362
00:18:44,040 --> 00:18:46,042
‫قيل لنا إنها كانت هنا.‏

363
00:18:46,251 --> 00:18:47,418
‫من هذا بحق السماء؟

364
00:18:47,544 --> 00:18:48,628
‫إنه سيساندني

365
00:18:48,753 --> 00:18:51,548
‫عندما أضربك هنا أمام الجميع.‏

366
00:18:51,714 --> 00:18:53,216
‫مثيرة.‏

367
00:18:53,925 --> 00:18:56,928
‫الأخت الصغيرة تنبح بصوت مرتفع الآن.‏

368
00:18:57,053 --> 00:18:59,097
‫أتظن أنها ستعض؟

369
00:18:59,222 --> 00:19:03,309
‫يا "‏إلستين"‏، نحن نسألك فيما إذا كانت هنا
‫من باب اللياقة.‏

370
00:19:03,726 --> 00:19:07,146
‫قيل لنا إن هذا آخر موقع شوهدت فيه.‏
‫وكان هذا خلافا لإرادتها.‏

371
00:19:07,272 --> 00:19:11,943
‫نظن أنها هنا أو أنها كانت هنا.‏
‫ونريد أن نعرف الحقيقة.‏ أتفهم؟

372
00:19:12,569 --> 00:19:16,072
‫إذا كانت هنا قط، فهي ليست هنا الآن.‏

373
00:19:16,906 --> 00:19:21,119
‫لكن يمكنكم البحث في هذا الوادي
‫الذي تبلغ مساحته نحو ٤٠٠ ألف متر مربع

374
00:19:21,244 --> 00:19:22,912
‫والتحقق من هذا بأنفسكم.‏

375
00:19:27,166 --> 00:19:30,169
‫إذن، سنفتش حرفيا كل مرحاض خارجي،

376
00:19:30,295 --> 00:19:33,298
‫ومنزل كلب ومدجنة فقط بسبب افتراض أنها هنا؟

377
00:19:33,423 --> 00:19:36,301
‫سنجعل الشرطة المحلية تقوم بهذا.‏
‫إنهم يعيشون من أجل هذا الهراء.‏

378
00:19:36,342 --> 00:19:38,511
‫سيأتون إلى هنا مع الكلاب خلال نصف ساعة.‏

379
00:19:38,636 --> 00:19:40,847
‫هذا يعني أننا سنقوم ببحث كبير

380
00:19:40,972 --> 00:19:43,308
‫من أجل فتاة لا نحتاج إليها.‏

381
00:19:43,600 --> 00:19:45,602
‫قلت للرجل إني سأفتش المطعم.‏

382
00:19:45,685 --> 00:19:47,812
‫لا يمكنني أن أقدم تهديدا فارغا وإلا سأبدو جبانا.‏

383
00:19:47,937 --> 00:19:49,772
‫كما أنه كان وقحا مع "‏رايتشل"‏.‏

384
00:19:50,607 --> 00:19:52,025
‫حسن.‏

385
00:19:52,609 --> 00:19:54,652
‫قد نحصل على شيء مقابل الانتظار.‏

386
00:19:54,694 --> 00:19:56,487
‫ربما.‏ سأذهب إلى "‏هارلن"‏.‏

387
00:19:56,613 --> 00:20:00,116
‫مهلا أيها القوي.‏
‫نحن هنا للتغطية على إيقافك عن العمل.‏

388
00:20:00,199 --> 00:20:01,326
‫تعالي معي إذن.‏

389
00:20:01,367 --> 00:20:03,828
‫"‏تيم"‏ يستطيع البقاء هنا،
‫لمراقبة الطريق لحين وصول الشرطة المحلية.‏

390
00:20:03,953 --> 00:20:05,997
‫لماذا سأكون الوحيد الذي سيقف بجانب الطريق

391
00:20:06,122 --> 00:20:08,333
‫بينما تذهبان بسفاري في مقاطعة "‏هارلن"‏؟

392
00:20:08,374 --> 00:20:10,043
‫لأنك ستحافظ على رجاحة تفكيرك.‏

393
00:20:10,543 --> 00:20:12,545
‫لقد تمادت.‏ شاهدتها هناك.‏

394
00:20:13,296 --> 00:20:15,548
‫بربك.‏ هذا عملنا.‏

395
00:20:16,215 --> 00:20:19,135
‫ألم تستيقظ هذا الصباح وأنت تظن
‫أن اليوم كان فرصة أخرى

396
00:20:19,218 --> 00:20:21,304
‫لإفساد يوم مجرم ما؟

397
00:20:22,138 --> 00:20:23,473
‫أنا فعلت هذا.‏

398
00:20:25,975 --> 00:20:27,518
‫ماذا يوجد في "‏هارلن"‏؟

399
00:20:27,560 --> 00:20:30,146
‫قال "‏لايمهاوس"‏ إن أشخاصا كانوا هنا
‫يبحثون طوال اليوم.‏

400
00:20:30,229 --> 00:20:33,566
‫أفترض أن هذا له علاقة ﺒ"‏إيلين ماي"‏، أي "‏بويد"‏.‏

401
00:20:34,025 --> 00:20:35,193
‫سنبق على اتصال.‏

402
00:20:35,318 --> 00:20:36,653
‫سأكون هنا.‏

403
00:20:48,164 --> 00:20:50,833
‫من الجيد أنه أعادك من الطريق الخلفي يا آنسة "‏آيفا"‏.‏

404
00:20:51,334 --> 00:20:53,753
‫لكن لا يمكنني القول إنني مغرم بكل أولئك الزوار.‏

405
00:20:54,170 --> 00:20:55,713
‫أتظن أني أسعد منك؟

406
00:20:55,838 --> 00:20:58,716
‫مهما كانت مشاعرك حيال الأمر،

407
00:20:59,092 --> 00:21:02,887
‫نحن نستعد لتفتيش الشرطة القضائية لنا في أي وقت.‏

408
00:21:03,262 --> 00:21:05,390
‫يفترض أن أذهب قبل وصولهم هنا

409
00:21:06,099 --> 00:21:08,059
‫إذا أنهينا عملنا.‏

410
00:21:08,184 --> 00:21:09,560
‫ما هذه؟

411
00:21:11,729 --> 00:21:13,064
‫حسن، حسن.‏

412
00:21:13,523 --> 00:21:15,400
‫الآن بما أني حظيت باهتمامك.‏.‏.‏

413
00:21:17,193 --> 00:21:19,195
‫أريدك أن تعرف أني

414
00:21:19,278 --> 00:21:22,240
‫لا أقدر طريقة تغيير الصفقة معي ومع "‏بويد"‏.‏

415
00:21:23,074 --> 00:21:25,785
‫لست ساذجة.‏ لم أتوقع أن تكون صادقا.‏

416
00:21:25,910 --> 00:21:29,706
‫لكن طريقة قيامك بعملك تجعلني
‫أتساءل فيما إذا كان لديك أصدقاء.‏

417
00:21:30,248 --> 00:21:31,874
‫وتريدين أن أفعل ماذا، أعتذر؟

418
00:21:32,291 --> 00:21:35,878
‫أريدك أن تأخذ هذا المال وتعطيني "‏إيلين ماي"‏.‏

419
00:21:36,546 --> 00:21:38,715
‫ما تقولينه عن صفقاتنا،

420
00:21:39,132 --> 00:21:40,383
‫أفهم ما تعنيه.‏

421
00:21:40,717 --> 00:21:45,596
‫كنت أتساءل مؤخرا عما يجعلنا ننسى من نحن.‏

422
00:21:46,639 --> 00:21:50,768
‫تورطت بالأمر هنا
‫بسبب ما ظننت أن "‏نوبلز"‏ بحاجة إليه.‏

423
00:21:50,977 --> 00:21:53,604
‫أناس خاطئون، أسباب خاطئة.‏

424
00:21:53,646 --> 00:21:55,064
‫كدت أخسر كل شيء.‏

425
00:21:55,398 --> 00:21:59,444
‫اضطررت إلى بيع قطع من الأرض
‫للإبقاء على "‏نوبلز"‏.‏.‏.‏

426
00:21:59,485 --> 00:22:02,280
‫أرض ملكناها منذ زمن تحرير العبيد.‏

427
00:22:02,947 --> 00:22:08,244
‫أرى هذا المال كبداية جيدة لعودة "‏نوبلز"‏ إلى المجد.‏

428
00:22:08,953 --> 00:22:12,749
‫أنظر إليك يا "‏آيفا"‏ وأرى شخصا بالكاد أعرفه.‏

429
00:22:14,083 --> 00:22:15,626
‫لا يمكنني القيام بهذا.‏

430
00:22:16,169 --> 00:22:17,795
‫وأنت كذلك.‏

431
00:22:18,171 --> 00:22:19,964
‫بالإضافة إلى هذا فإن الفتاة قد رحلت.‏

432
00:22:20,423 --> 00:22:21,591
‫ماذا تعني بأنها رحلت؟

433
00:22:21,799 --> 00:22:23,509
‫أعني رحلت وحسب.‏

434
00:22:24,844 --> 00:22:25,928
‫هل أطلقت سراحها؟

435
00:22:27,138 --> 00:22:29,474
‏-‏ إلى أين؟
‫-‏ لا أدري.‏

436
00:22:30,767 --> 00:22:32,310
‫تبا يا "‏لايمهاوس"‏.‏

437
00:22:33,102 --> 00:22:35,480
‫"‏آيفا"‏، "‏آيفا"‏، "‏آيفا"‏.‏ بربك.‏

438
00:22:37,148 --> 00:22:38,775
‫جميع ما قمت به،

439
00:22:39,275 --> 00:22:43,780
‫بدون اعتبار لنتائجه على الآخرين،

440
00:22:44,655 --> 00:22:47,658
‫هل سترتاحين عندما ينتهي كل هذا؟

441
00:22:56,042 --> 00:22:59,128
‫إنها ليست في "‏نوبلز"‏.‏ "‏لايمهاوس"‏ أطلق سراحها.‏

442
00:22:59,462 --> 00:23:02,507
‫قدمت له المال فلم يأخذه.‏ لقد ذهبت يا حبيبي.‏

443
00:23:02,632 --> 00:23:06,803
‫الشرطة القضائية ستفتش المكان.‏
‫أظن أنه يقول الحقيقة.‏

444
00:23:06,886 --> 00:23:09,055
‫ربما رجعت لترى "‏نيكي كوش"‏.‏

445
00:23:09,180 --> 00:23:11,390
‫ربما ذهبت لترى تلك المرأة "‏كاسي"‏.‏

446
00:23:11,516 --> 00:23:13,518
‫ربما هربت وحسب.‏ لا أدري.‏

447
00:23:13,643 --> 00:23:16,687
‫"‏إيلين ماي"‏ ليست لديها الوسائل أو المخيلة
‫لتهرب لوحدها.‏

448
00:23:17,313 --> 00:23:18,397
‫سأفتش الكنيسة.‏

449
00:23:18,523 --> 00:23:22,193
‫سأجعل "‏كولت"‏ يقابلك هناك.‏ وسنفتش منزل "‏كوش"‏.‏

450
00:23:22,235 --> 00:23:24,028
‫لا يمكنك أن تكوني هنا.‏

451
00:23:24,153 --> 00:23:27,031
‫اسمع، قلت دوما إني المفضلة لديك، حسن؟

452
00:23:27,156 --> 00:23:29,909
‫وعندما لم يكن لدي مكان أذهب إليه،
‫انتشلتني من الشوارع

453
00:23:30,034 --> 00:23:32,537
‫وأخذتني إلى مقطورة، وأنا ممتنة، حسن؟

454
00:23:32,662 --> 00:23:35,581
‫والآن كل ما أريده هو معروف آخر.‏

455
00:23:35,998 --> 00:23:40,086
‫لا، لا، لا.‏ إذا عرف "‏بويد"‏
‫أنك كنت هنا وأني ساعدتك سيقتلني.‏

456
00:23:40,211 --> 00:23:42,213
‫أنت لم تريه.‏ نظرات عينيه.‏

457
00:23:42,505 --> 00:23:43,881
‫يوجد شر فيها.‏

458
00:23:44,006 --> 00:23:46,008
‫ما رأيك أن تعطيني مفاتيحك،

459
00:23:46,092 --> 00:23:48,594
‫وعندما يأتي، يمكنك أن تخبره أني سرقتها.‏

460
00:23:48,761 --> 00:23:50,888
‫لا، لا.‏ لن يصدقني.‏

461
00:23:51,013 --> 00:23:53,057
‫حسن، ربما عليك أن توصلني إذن،

462
00:23:53,182 --> 00:23:55,726
‏-‏ اختبئ لبعض الوقت.‏
‫-‏ أختبئ؟

463
00:23:57,520 --> 00:23:59,105
‫هذا مخبئي.‏

464
00:24:00,857 --> 00:24:02,191
‫أرجوك.‏

465
00:24:04,694 --> 00:24:06,195
‏-‏ حسن.‏
‫-‏ شكرا لك.‏

466
00:24:07,530 --> 00:24:09,699
‫لقد جننت.‏ لن يحدث هذا.‏

467
00:24:12,201 --> 00:24:13,286
‏-‏ لا بأس.‏
‫-‏ حسن.‏

468
00:24:13,619 --> 00:24:15,121
‏-‏ مهلا، مهلا، مهلا.‏
‫-‏ ماذا الآن؟

469
00:24:15,454 --> 00:24:18,374
‫أصغي.‏ أتسمعين هذا؟ أتعرفين ما هذا؟

470
00:24:18,791 --> 00:24:21,586
‏-‏ لا أسمع شيئا.‏
‫-‏ تماما.‏

471
00:24:21,878 --> 00:24:25,548
‏-‏ إنهم يستخدمون طائرات بلا طيارين الآن.‏
‫-‏ "‏نيك"‏، بربك.‏

472
00:24:27,884 --> 00:24:30,595
‏-‏ تبا.‏
‫-‏ ماذا؟ أهي الطائرات؟

473
00:24:31,804 --> 00:24:36,475
‫لا، لا.‏ لا، بل، ليست الطائرات.‏

474
00:24:39,061 --> 00:24:43,816
‫حسن، مجرد تحذير.‏ هذا الرجل مخبول قليلا.‏

475
00:24:43,941 --> 00:24:44,942
‫أيجب أن أشعر بالخوف؟

476
00:24:45,067 --> 00:24:47,111
‫ليس إذا كنت آمنا في أرائك السياسية.‏

477
00:24:47,236 --> 00:24:48,905
‫اذهبا من الخلف.‏

478
00:25:03,085 --> 00:25:04,754
‏-‏ يا للمسيح؟
‫-‏ أفهمت ما أعنيه؟

479
00:25:07,089 --> 00:25:09,258
‫أجل، هذا طلب ملح للمساعدة.‏

480
00:25:09,967 --> 00:25:11,802
‫جميعنا لدينا تصرفات غريبة الأطوار.‏

481
00:25:11,928 --> 00:25:13,763
‫أجل، لا حاجة إلى علاجها جميعها.‏

482
00:25:15,014 --> 00:25:17,642
‫ربما أخفته.‏ ربما ابتعد كثيرا الآن.‏

483
00:25:17,767 --> 00:25:19,644
‫ربما أمر المفاجأة مبالغ به.‏

484
00:25:20,019 --> 00:25:22,021
‫عجبا.‏ الحمام.‏

485
00:25:36,869 --> 00:25:39,664
‫أوقعت بكم الآن يا سفلة!‏

486
00:25:45,169 --> 00:25:48,214
‫مرحبا يا "‏بويد"‏.‏ من الذي قام بالمفاجأة الآن؟

487
00:25:48,339 --> 00:25:51,509
‫الآن أنت، يا ذا الإصبعين،
‫أخرج مسدسك وضعه على الأرض.‏

488
00:25:51,634 --> 00:25:53,177
‫أتعلم، أتذكر أني قرأت مقالة ذات مرة.‏.‏.‏

489
00:25:53,302 --> 00:25:54,345
‫حسن، اركله بعيدا الآن!‏

490
00:25:54,387 --> 00:25:55,846
‫.‏.‏.‏عن لصوص المصارف في "‏كاليفورنيا"‏.‏

491
00:25:55,972 --> 00:25:58,182
‫هل تتذكرهم؟ كانوا يضعون دروعا أيضا.‏

492
00:25:58,307 --> 00:25:59,976
‏-‏ حسن، أنت الآن.‏
‫-‏ أنا السائق وحسب.‏

493
00:26:00,059 --> 00:26:02,311
‫هراء!‏ لا ترغمني على إطلاق النار.‏

494
00:26:04,063 --> 00:26:06,524
‫أجل، قرأت تلك المقالة.‏ أجل، أجل، أجل، اﻠ.‏.‏.‏

495
00:26:06,649 --> 00:26:08,693
‫لصوص شمال "‏هوليوود"‏.‏ أولئك الشباب،

496
00:26:08,734 --> 00:26:11,028
‏-‏ عرفوا كيف يهزمون المباحث الفدرالية، حقا.‏
‫-‏ أجل.‏

497
00:26:11,153 --> 00:26:13,364
‫لن تخدعني يا "‏بويد"‏!‏ اترك السلاح!‏

498
00:26:13,406 --> 00:26:14,699
‫اتركه حالا!‏ أقسم بالله!‏

499
00:26:14,824 --> 00:26:17,076
‫واجهت الشرطة صعوبة كبيرة باعتقالهم.‏

500
00:26:17,201 --> 00:26:19,036
‫أتتذكر ما كان ضعفهم الوحيد؟

501
00:26:19,078 --> 00:26:21,831
‫أجل، أتذكر ما كان ضعفهم.‏
‫لقد نفد الرصاص منهم.‏

502
00:26:27,169 --> 00:26:28,671
‫قدمي!‏

503
00:26:31,590 --> 00:26:34,510
‫لم يضعوا دروعا على أقدامهم أيها السافل.‏

504
00:26:34,593 --> 00:26:36,887
‫انزع القناع أيها المغفل.‏

505
00:26:39,056 --> 00:26:40,182
‫أين هي؟

506
00:26:41,851 --> 00:26:42,893
‫الحانة مغلقة.‏

507
00:26:43,019 --> 00:26:46,188
‫أنت لا تهدد رجلي شرطة قضائية بسلاح بالتأكيد،

508
00:26:46,272 --> 00:26:48,858
‫وتعرض نفسك لخطر الاعتقال
‫أو السجن أو أسوأ من هذا.‏

509
00:26:48,941 --> 00:26:50,568
‏-‏ أنا أحمي الحانة وحسب.‏
‫-‏ مم؟

510
00:26:50,693 --> 00:26:52,528
‫من "‏الأباتشي"‏ المتوحشين.‏ لماذا تهتمين؟

511
00:26:54,405 --> 00:26:55,406
‫"‏رايتشل"‏.‏.‏.‏

512
00:26:56,866 --> 00:26:58,743
‫نحن الشرطة القضائية.‏ الأسلحة على الأرض.‏

513
00:27:05,458 --> 00:27:06,542
‫لا تفعل هذا.‏

514
00:27:06,625 --> 00:27:09,587
‫لا تفكر حتى في هذا.‏ لن تكون النهاية جيدة لك.‏

515
00:27:14,925 --> 00:27:17,595
‫يا "‏جوني"‏، لقد شاهدت أياما أفضل.‏

516
00:27:17,636 --> 00:27:20,431
‫أجل.‏ منذ ساعدتك وساعدت صديقك الصغير هنا،

517
00:27:20,556 --> 00:27:21,932
‫وأنا في أفضل حال.‏

518
00:27:21,974 --> 00:27:23,100
‫ساعدتهما بماذا؟

519
00:27:23,142 --> 00:27:25,936
‫ماذا توقعت يا "‏جوني"‏، جز مرجي؟

520
00:27:26,604 --> 00:27:27,730
‫أين "‏إيلين ماي"‏؟

521
00:27:28,230 --> 00:27:31,275
‫الجميع يبحثون عنها.‏
‫حتى "‏بويد"‏ مع رجال "‏ديترويت"‏.‏

522
00:27:31,400 --> 00:27:34,445
‫لم أسأل عمن يبحث عنها.‏ سألت أين هي.‏

523
00:27:34,779 --> 00:27:36,072
‫هل تعلم؟

524
00:27:37,156 --> 00:27:38,324
‫هل تعلم؟

525
00:27:39,158 --> 00:27:40,618
‫أراهن أن زعيمهم يعرف.‏

526
00:27:41,160 --> 00:27:44,413
‫ربما للأمر علاقة ﺒ"‏شيلبي"‏،
‫أن يكون "‏جوني"‏ مربوطا إلى كرسي هنا.‏

527
00:27:44,497 --> 00:27:45,956
‫لم لا تتصل ﺒ"‏بويد"‏ هاتفيا لأجلي؟

528
00:27:45,998 --> 00:27:47,291
‫لم لا تغرب عن وجهي؟

529
00:27:48,751 --> 00:27:51,921
‫لا أرى ما علاقة هذا بطلبي.‏

530
00:27:53,089 --> 00:27:56,175
‏-‏ لماذا يجب أن تكون سافلا؟
‫-‏ هذا عملي، أن أكون سافلا.‏

531
00:27:56,842 --> 00:27:58,302
‫سيكون من الغريب أن تحبني.‏

532
00:27:58,344 --> 00:28:00,679
‫كنت على وشك إجراء اتصال هاتفي.‏

533
00:28:10,439 --> 00:28:13,109
‫شاهد هذا.‏ لقد وفر عليك المشقة.‏

534
00:28:13,943 --> 00:28:16,153
‫سأضعه على السماعة.‏ ستتماشى مع ما يقوله.‏

535
00:28:19,281 --> 00:28:20,324
‫مرحبا.‏

536
00:28:21,200 --> 00:28:22,535
‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ اسمعني.‏

537
00:28:22,868 --> 00:28:25,162
‫أريدك أن تأخذ رجال "‏نيكي"‏
‫إلى الكنيسة حيث توجد "‏كاسي"‏.‏

538
00:28:25,287 --> 00:28:26,497
‫يجب أن تكون "‏إيلين ماي"‏ هناك.‏

539
00:28:26,789 --> 00:28:28,624
‫خطة جيدة لكن هناك مشكلة بسيطة.‏

540
00:28:28,999 --> 00:28:30,960
‏-‏ "‏رايلن"‏؟
‫-‏ "‏بويد"‏، أنا آسف.‏ لقد جاؤوا.‏.‏.‏

541
00:28:32,545 --> 00:28:33,671
‫"‏بويد"‏،

542
00:28:33,796 --> 00:28:37,633
‫أريد أن أرسل رسالة إليك
‫وإلى الرجال الذين تعمل معهم من "‏ديترويت"‏.‏

543
00:28:37,883 --> 00:28:39,301
‫إنها بسيطة، حقا.‏

544
00:28:39,844 --> 00:28:42,972
‫لقد خسرتم.‏ استسلموا.‏ عودوا إلى منازلكم.‏

545
00:28:44,348 --> 00:28:45,850
‏-‏ أكان ضابط الشرطة القضائية ذو القبعة؟
‫-‏ أجل.‏

546
00:28:45,891 --> 00:28:48,018
‏-‏ ما كان اسمه؟
‫-‏ "‏رايلن غيفنز"‏.‏ يجب أن نذهب.‏

547
00:28:48,644 --> 00:28:51,522
‏-‏ يا "‏رايلن"‏، ماذا بخصوصي؟
‫-‏ ماذا بخصوصك؟

548
00:28:51,564 --> 00:28:53,858
‏-‏ سينالون مني حتى في السجن.‏
‫-‏ هذا صحيح.‏

549
00:28:55,151 --> 00:28:56,694
‫ساعدتك لتمسك "‏درو"‏.‏

550
00:28:57,653 --> 00:28:59,155
‫لا أدري.‏ القرار لها.‏

551
00:28:59,530 --> 00:29:00,865
‫تأخرت على الكنيسة.‏

552
00:29:02,074 --> 00:29:05,536
‫منذ بدء الأمر، كنت أصلي مرارا،

553
00:29:05,995 --> 00:29:08,581
‫"يا إلهي، ساعدني أرجوك لأجد مخرجا.‏"

554
00:29:09,540 --> 00:29:14,753
‫أقسمت كثيرا أن أغير أفعالي وأن أقوم بما يريده.‏

555
00:29:15,671 --> 00:29:20,718
‫مع معرفتي بأني لا أستحق الرحمة استمريت بالصلاة،
‫لأنك أخبرتني أنه سيسمعني.‏

556
00:29:20,759 --> 00:29:22,511
‫وهو يفعل هذا يا "‏إيلين ماي"‏.‏

557
00:29:23,345 --> 00:29:24,847
‫ثم ذهبت إلى "‏نوبلز"‏،

558
00:29:25,264 --> 00:29:27,933
‫علقت في تلك الغرفة وانتظرت أن أموت ثانية،

559
00:29:28,058 --> 00:29:31,896
‫وصليت، "‏يا إلهي، أخرجني من هذه الورطة"‏.‏

560
00:29:33,272 --> 00:29:34,607
‫ثم،

561
00:29:35,608 --> 00:29:37,234
‫فجأة،

562
00:29:38,068 --> 00:29:39,737
‫أطلق السيد "‏لايمهاوس"‏ سراحي.‏

563
00:29:42,198 --> 00:29:43,949
‫وعرفت.‏.‏.‏ عرفت.‏.‏.‏

564
00:29:44,533 --> 00:29:47,912
‫عرفت أن الله صنع معجزة

565
00:29:49,288 --> 00:29:51,582
‫وأنه، حتى بعد كل ما فعلته،

566
00:29:52,124 --> 00:29:54,210
‫كنت لا أزال جديرة بحبه.‏

567
00:29:58,964 --> 00:30:02,885
‫قلت لك إني قمت بأشياء.‏.‏.‏ أشياء رهيبة.‏

568
00:30:03,385 --> 00:30:08,432
‫لكني لم أخبرك كيف رميت برجل،
‫أصيب بالرصاص أمامي،

569
00:30:09,225 --> 00:30:11,769
‫في فتحة منجم قرب "‏بلاك ليك رود"‏.‏

570
00:30:12,311 --> 00:30:16,649
‫لقد قطع نصفين، نصفين تماما ببندقية صيد.‏

571
00:30:18,901 --> 00:30:21,070
‫ساعدت بحمل جثته،

572
00:30:22,321 --> 00:30:24,240
‫وتسترت على الفاعل.‏

573
00:30:26,909 --> 00:30:28,244
‫طوال هذا الوقت،

574
00:30:29,495 --> 00:30:31,830
‫احتفظت بالأمر داخلي،

575
00:30:31,956 --> 00:30:34,458
‫وكان الأمر يقض مضجعي، أتعلمين هذا؟

576
00:30:35,251 --> 00:30:37,628
‫أظن أن الله أطلق سراحي من تلك الغرفة

577
00:30:38,837 --> 00:30:42,925
‫لآتي وأخبرك هذا

578
00:30:44,843 --> 00:30:46,804
‫كي أغتسل بدمه.‏

579
00:30:48,180 --> 00:30:51,475
‫أعني بدم المسيح، وليس الرجل الذي ساهمت بقتله.‏

580
00:30:52,142 --> 00:30:54,812
‫عن أي رجل نتحدث يا "‏إيلين ماي"‏؟

581
00:30:58,357 --> 00:31:01,860
‫أتظنين أن إخبارك لهذه الفتاة عما فعلته
‫سيغسل ذنبك،

582
00:31:02,778 --> 00:31:04,655
‫ويطهر روحك الفانية؟

583
00:31:05,614 --> 00:31:07,658
‫لن يحدث هذا.‏ هذا مستحيل.‏

584
00:31:07,700 --> 00:31:08,993
‫لا أظن هذا يا "‏آيفا"‏.‏

585
00:31:10,286 --> 00:31:12,705
‫لا أصدق أية كلمة تقولينها.‏

586
00:31:12,830 --> 00:31:14,498
‫أنا أثق بما أعرفه.‏

587
00:31:14,540 --> 00:31:17,167
‏-‏ وما هو؟
‫-‏ أنه إذا سامحني الله،

588
00:31:18,961 --> 00:31:20,170
‫يمكنني أن أسامحك أيضا.‏

589
00:31:20,296 --> 00:31:22,298
‫لا أريدك أن تسامحيني يا "‏إيلين ماي"‏.‏

590
00:31:23,007 --> 00:31:24,842
‫وأنا لا أتحدث مع الله.‏

591
00:31:24,883 --> 00:31:26,885
‫هناك سلام بالتوبة يا "‏آيفا"‏.‏

592
00:31:27,636 --> 00:31:29,638
‫إنه لا يشبه أي شعور سابق.‏

593
00:31:30,222 --> 00:31:31,890
‫وجدت أن السلام دوما

594
00:31:32,474 --> 00:31:34,727
‫يأتي من القيام بما يشعر قلبك أنه صحيح.‏

595
00:31:35,144 --> 00:31:37,396
‫وليست لدينا سيطرة على ما تبقى.‏

596
00:31:37,813 --> 00:31:40,816
‫لأنه ليس الله من أخرجك من تلك الغرفة في "‏نوبلز"‏

597
00:31:41,317 --> 00:31:44,320
‫أو أخرجك من سيارة "‏كولت"‏
‫أو وضع هذا المسدس في يدي.‏

598
00:31:44,403 --> 00:31:47,364
‫كانت تلك خيارات قام بها الناس يا "‏إيلين ماي"‏.‏

599
00:31:47,990 --> 00:31:49,325
‫أي خيار ستقومين به؟

600
00:31:50,576 --> 00:31:52,202
‫إذا قتلتها عليك أن تقتليني أيضا.‏

601
00:31:52,369 --> 00:31:54,204
‫هل ترغبين في حمل عبء جريمتين؟

602
00:31:54,330 --> 00:31:57,166
‫ليس لديك أية فكرة
‫عما أرغب في القيام به أيتها الصغيرة.‏

603
00:32:00,085 --> 00:32:03,422
‫يا "‏آيفا"‏.‏ ما الذي يحدث هنا؟

604
00:32:05,174 --> 00:32:07,676
‫"‏آيفا"‏ على وشك إنهاء ما بدأت به.‏

605
00:32:08,510 --> 00:32:10,054
‫هل هذا ما يريده "‏بويد"‏؟

606
00:32:14,266 --> 00:32:15,726
‫لا أدري.‏

607
00:32:16,352 --> 00:32:17,686
‫حسن،

608
00:32:20,022 --> 00:32:21,231
‫ماذا ستفعلين يا "‏آيفا"‏؟

609
00:32:36,121 --> 00:32:38,540
‫حبيبتي، قبل أن تقولي شيئا، أنا قادم.‏

610
00:32:38,957 --> 00:32:40,626
‫لا يمكنني القيام بهذا.‏

611
00:32:41,627 --> 00:32:43,629
‫أنا أقف هنا، وأعرف ما يتوجب علي القيام به،

612
00:32:43,754 --> 00:32:44,797
‫لكني لا أستطيع.‏

613
00:32:46,215 --> 00:32:47,758
‫أنا آسفة جدا يا "‏بويد"‏.‏

614
00:32:48,050 --> 00:32:49,802
‫لست من هذا النوع.‏

615
00:32:49,927 --> 00:32:51,929
‫يا "‏آيفا"‏، قومي بما يتوجب عليك.‏

616
00:33:11,240 --> 00:33:12,616
‫مرحبا.‏

617
00:33:20,499 --> 00:33:21,625
‫"‏كولت"‏، لا.‏

618
00:33:22,418 --> 00:33:24,461
‫قف حيث أنت.‏

619
00:33:24,920 --> 00:33:27,464
‫اترك السلاح.‏ ابتعد.‏ ابتعد.‏

620
00:33:27,506 --> 00:33:29,091
‫تبا.‏

621
00:33:31,427 --> 00:33:33,971
‫لا يمكنني أن أحظى بفرصة.‏

622
00:33:42,771 --> 00:33:43,981
‫ارمه على الأرض.‏

623
00:33:44,022 --> 00:33:45,482
‫ربما خلال دقيقة.‏

624
00:33:46,024 --> 00:33:47,443
‏-‏ لا تفعل.‏
‫-‏ هون عليك.‏

625
00:33:55,492 --> 00:33:57,119
‫سأقلع غدا.‏

626
00:34:02,916 --> 00:34:04,293
‫ماذا تظن أنك تفعل؟

627
00:34:06,795 --> 00:34:08,172
‫أنا أدخن.‏

628
00:34:13,051 --> 00:34:14,845
‫هل قتلت صديقي؟

629
00:34:14,970 --> 00:34:17,139
‫أنت تعرف كيف يكون الأمر
‫عندما يكون المرء بورطة.‏

630
00:34:17,848 --> 00:34:20,142
‫فكر في الأمر بما يكفي، وستحدث أشياء سيئة.‏

631
00:34:20,309 --> 00:34:22,144
‫إذن، أنت قتلته؟

632
00:34:22,644 --> 00:34:24,271
‫أضرار جانبية.‏

633
00:34:31,653 --> 00:34:34,156
‫أنا آسف بخصوص ما حدث لصديقك "‏مارك"‏،

634
00:34:34,531 --> 00:34:36,950
‫لكني أظن أن معظمه مات في "‏قندهار"‏.‏

635
00:34:37,242 --> 00:34:39,870
‫الجزء الوحيد الذي يهمني هو الذي مات هنا.‏

636
00:34:40,537 --> 00:34:41,872
‫لآخر مرة سأقول لك.‏

637
00:34:41,955 --> 00:34:43,165
‫ضع سلاحك على الأرض.‏

638
00:35:01,266 --> 00:35:02,476
‫أعتقد أني سأقلع اليوم.‏

639
00:35:48,772 --> 00:35:50,065
‫"‏كولتون"‏؟

640
00:35:50,649 --> 00:35:52,317
‫هل تأذى أحد آخر؟

641
00:35:53,902 --> 00:35:55,112
‫"‏إيلين ماي"‏.‏

642
00:35:57,614 --> 00:36:00,075
‫سيمتلئ المكان هنا بعد قليل.‏

643
00:36:00,492 --> 00:36:02,661
‏-‏ هل "‏شيلبي"‏ بخير؟
‫-‏ "‏شيلبي"‏ معتقل.‏

644
00:36:03,912 --> 00:36:05,831
‫أتظن أني أستطيع رؤيته؟

645
00:36:06,206 --> 00:36:09,501
‫أعتقد أنك كبدتنا الكثير من المشقة.‏

646
00:36:10,294 --> 00:36:11,920
‫لكن إذا كنت متمدنة يسهل التعامل معك،

647
00:36:12,004 --> 00:36:16,550
‫سأسمح لك بإنزال النافذة
‫بطريق العودة إلى "‏ليكسينغتون"‏.‏

648
00:36:19,970 --> 00:36:22,598
‫لا يزال يهتم بك، وإلا لن يكون أحد منا هنا.‏

649
00:36:25,767 --> 00:36:27,686
‏-‏ هل اشتركت بإطلاق نار؟
‫-‏ لا.‏

650
00:36:44,411 --> 00:36:45,787
‫كيف حالك؟

651
00:36:49,625 --> 00:36:50,834
‫إلى هذه الدرجة؟

652
00:36:51,960 --> 00:36:53,629
‫ماذا ستفعلين الآن؟

653
00:36:55,923 --> 00:36:59,468
‫لا أدري.‏ أعني، كانت هذه كنيسة أخي، أتعلم هذا؟

654
00:37:00,552 --> 00:37:04,306
‫كان مؤمنا حقيقيا.‏ رافقته وساعدته في الحفاظ عليها.‏

655
00:37:06,224 --> 00:37:07,976
‫كان قلبه طاهرا.‏

656
00:37:09,394 --> 00:37:11,104
‫لم يكن قلبي طاهرا جدا.‏

657
00:37:15,150 --> 00:37:17,319
‫ليسامحني الله، لكني كنت

658
00:37:17,986 --> 00:37:19,988
‫أصلي مرارا

659
00:37:21,740 --> 00:37:24,284
‫أن يكون "‏بويد كراودر"‏ هو الذي أصيب برصاصتك.‏

660
00:37:33,502 --> 00:37:35,837
‫أنا آسفة بخصوص صديقك.‏

661
00:37:42,636 --> 00:37:44,513
‫أنا أفهم يا "‏آيفا"‏،

662
00:37:46,139 --> 00:37:48,767
‫لماذا احتجت إلى القيام بالأمر كما قمت به.‏

663
00:37:51,186 --> 00:37:52,688
‫أنا أحترم هذا

664
00:37:53,855 --> 00:37:55,315
‫بكل المقاييس.‏

665
00:37:59,111 --> 00:38:01,071
‫لقد عكست الأمر تماما الآن، كما أظن.‏

666
00:38:03,949 --> 00:38:05,534
‫كان قدرنا وحسب.‏

667
00:38:06,118 --> 00:38:07,744
‫لا أؤمن بالقدر.‏

668
00:38:08,453 --> 00:38:10,455
‫لا يمكنني أن أؤمن بالقدر، ليس بعد الآن.‏

669
00:38:13,959 --> 00:38:18,505
‫أعتقد أن المرء يحدد قدره بأفعاله.‏

670
00:38:19,673 --> 00:38:21,633
‫لا يزال هناك حركة واحدة يمكننا القيام بها،

671
00:38:22,884 --> 00:38:25,387
‫شيء كان يجب القيام به قبل وقت طويل.‏

672
00:38:27,014 --> 00:38:30,642
‫وسنتخلص من جثة "‏ديلروي"‏ للأبد.‏

673
00:38:38,358 --> 00:38:39,693
‫هل تثقين بي؟

674
00:38:41,194 --> 00:38:42,404
‫أجل.‏

675
00:38:52,998 --> 00:38:54,750
‏-‏ متى سوف.‏.‏.‏
‫-‏ إنه قادم.‏

676
00:38:55,584 --> 00:38:56,835
‫اهدأي.‏

677
00:39:14,519 --> 00:39:16,980
‫لا بأس يا "‏جون"‏.‏ أنا أسيطر على الأمر.‏

678
00:39:34,498 --> 00:39:36,833
‫إنه كرسي رائع، إذا لم تمانعي قولي هذا.‏

679
00:39:36,875 --> 00:39:38,835
‫وليس لديك ما يدل على مرسله؟

680
00:39:38,877 --> 00:39:40,337
‫لا يا سيدتي.‏ بالتأكيد.‏

681
00:39:40,378 --> 00:39:42,047
‫يمكنني أن أجعل المكتب يتحقق من الأمر
‫وأتصل بك غدا.‏

682
00:39:42,172 --> 00:39:44,508
‫لا بأس.‏ لدي فكرة جيدة.‏

683
00:39:44,549 --> 00:39:46,343
‫زوجتي، عندما أنجبت طفلها الأول،

684
00:39:46,384 --> 00:39:49,346
‫أتذكر أن الكرسي الهزاز كان يريح ظهرها كثيرا.‏

685
00:39:49,387 --> 00:39:53,350
‫لست واثقة أن زوجي السابق يعرف

686
00:39:53,433 --> 00:39:55,727
‫ما هو جيد وما هو غير جيد لظهري.‏

687
00:39:55,852 --> 00:39:57,896
‫تفضلي.‏ يبدو جيدا.‏

688
00:39:58,021 --> 00:39:59,689
‫صحيح.‏ هل علي أن أوقع شيئا أو.‏.‏.‏

689
00:39:59,773 --> 00:40:01,024
‫لا يا سيدتي.‏ لا حاجة إلى ذلك.‏

690
00:40:04,528 --> 00:40:07,114
‏-‏ إذن، صبي أم فتاة؟
‫-‏ فتاة صغيرة.‏

691
00:40:07,572 --> 00:40:10,033
‫تهانينا يا سيدتي.‏ أتمنى لك يوما سعيدا، حسن؟

692
00:40:10,575 --> 00:40:11,701
‫شكرا لك.‏ ولك أيضا.‏
