1
00:00:01,293 --> 00:00:02,712
‫في حلقات سابقة.‏.‏.‏

2
00:00:03,003 --> 00:00:05,047
‫إنها دفعة مقدمة لشراء منزل يا "‏آيفا"‏.‏

3
00:00:05,256 --> 00:00:06,674
‫في أي مكان تريدينه.‏

4
00:00:06,841 --> 00:00:08,759
‫أنت وأنا قتلنا رجلا.‏

5
00:00:09,260 --> 00:00:12,054
‫رمينا جثته في فتحة منجم بلا طقوس.‏

6
00:00:12,138 --> 00:00:14,223
‫رميت برجل، أصيب بالرصاص أمامي،

7
00:00:14,306 --> 00:00:16,308
‫في فتحة منجم قرب "‏بلاك ليك رود"‏.‏

8
00:00:16,434 --> 00:00:19,478
‫أتظنين أن إخبارك لهذه الفتاة عما فعلته
‫سيغسل ذنبك،

9
00:00:19,603 --> 00:00:21,105
‫إذا قتلتها عليك أن تقتليني أيضا.‏

10
00:00:21,188 --> 00:00:22,982
‫هل ترغبين في حمل عبء جريمتين؟

11
00:00:23,107 --> 00:00:25,025
‫ليس لديك أية فكرة عما أرغب في القيام به.‏

12
00:00:25,818 --> 00:00:27,027
‫أنا أفهم يا "‏آيفا"‏،

13
00:00:27,111 --> 00:00:29,196
‫لماذا احتجت إلى القيام بالأمر كما قمت به.‏

14
00:00:29,280 --> 00:00:31,240
‫لا يزال هناك حركة واحدة يمكننا القيام بها،

15
00:00:31,323 --> 00:00:34,869
‫وسنتخلص من جثة "‏ديلروي"‏ للأبد.‏

16
00:00:34,952 --> 00:00:36,662
‫وهذا عالمي.‏

17
00:00:36,787 --> 00:00:38,664
‫وعالمي يحتاج إلى نفقات معيشة عالية.‏

18
00:00:38,789 --> 00:00:40,458
‏-‏ ما المقدار الذي تريده؟
‫-‏ مائة.‏

19
00:00:40,541 --> 00:00:42,084
‏-‏ ألف؟
‫-‏ من كل واحد.‏

20
00:00:42,168 --> 00:00:45,045
‫وماذا قال لك ربك يا سيد "‏أوغستين"‏؟

21
00:00:45,129 --> 00:00:46,255
‫اقتل "‏درو تومبسون"‏.‏

22
00:00:46,338 --> 00:00:49,925
‫إن كنت تريد "‏درو تومبسون"‏،
‫فستحتاج إلى "‏رايلن غيفنز"‏.‏

23
00:00:50,009 --> 00:00:52,178
‫وإن كنت تريد "‏رايلن غيفنز"‏،
‫فستحتاج إلي.‏

24
00:00:52,636 --> 00:00:54,430
‫"‏رايلن"‏ يا صديقي القديم؟

25
00:00:54,513 --> 00:00:56,265
‫لا تطلقوا النار.‏ "‏درو"‏ ليس هنا.‏

26
00:00:56,515 --> 00:00:58,184
‫يمكنك الدخول لإلقاء نظرة.‏

27
00:00:58,476 --> 00:01:00,686
‫"‏بويد"‏، أريد أن أرسل رسالة إليك

28
00:01:00,811 --> 00:01:03,314
‫وإلى الرجال الذين تعمل معهم من "‏ديترويت"‏.‏

29
00:01:03,397 --> 00:01:05,608
‫لقد خسرتم.‏ استسلموا.‏ عودوا إلى منازلكم.‏

30
00:01:05,816 --> 00:01:07,318
‏-‏ أكان ضابط الشرطة القضائية ذو القبعة؟
‫-‏ أجل.‏

31
00:01:07,401 --> 00:01:09,487
‏-‏ ما كان اسمه؟
‫-‏ "‏رايلن غيفنز"‏.‏ يجب أن نذهب.‏

32
00:01:09,570 --> 00:01:12,782
‫تهانينا.‏ عمل جيد.‏ وأنت موقوف عن العمل.‏

33
00:01:15,201 --> 00:01:18,662
‫إذن، "‏درو تومبسون"‏ و"‏إيلين ماي"‏ تم تولي أمريهما؟

34
00:01:18,746 --> 00:01:20,206
‫"‏درو"‏ بطريقه إلى المخبأ.‏

35
00:01:20,331 --> 00:01:22,583
‫سنضع "‏إيلين ماي"‏ في نزل صغير
‫لا يهتم من هم زبائنه

36
00:01:22,666 --> 00:01:24,001
‫حتى نعرف ما الذي سنفعله بها.‏

37
00:01:24,084 --> 00:01:27,463
‏-‏ حسن، جيد.‏ وما هذا؟
‫-‏ الأوراق اللازمة جاهزة.‏

38
00:01:27,546 --> 00:01:29,173
‫العالم يسير بشكل صحيح.‏

39
00:01:30,007 --> 00:01:31,967
‏-‏ أأنت متأكد؟
‫-‏ أنا متأكد.‏

40
00:01:32,092 --> 00:01:35,679
‫أليس هناك شيء آخر يجب أن تفعله قبل أن أوقفك؟

41
00:01:36,096 --> 00:01:37,389
‫لا، أظن أني جاهز.‏

42
00:01:38,098 --> 00:01:40,059
‫يفترض أن تكون هذه سخرية مدمرة.‏

43
00:01:40,184 --> 00:01:42,812
‫لأنني دقيق؟ لأني أحب إنهاء الأمور؟

44
00:01:42,895 --> 00:01:45,606
‫أعتقد أن هذا قد يكون بسبب
‫أنك تفضل مواجهة سفاح مسلح

45
00:01:45,689 --> 00:01:48,984
‏-‏ على أن تذهب إلى درس توليد.‏
‫-‏ حسن.‏.‏.‏

46
00:01:49,068 --> 00:01:52,238
‫سأبدأ باختبار هذه النظرية حالا.‏
‫وردني اتصال من "‏واينونا"‏.‏

47
00:01:52,321 --> 00:01:55,950
‫حيال أمر كرسيين هزازين، ولدينا واحد مسبقا.‏

48
00:01:56,033 --> 00:01:58,118
‫إلى كم كرسيا هزازا تحتاج امرأة؟

49
00:01:58,202 --> 00:01:59,537
‫على ما يبدو، أنا على وشك أن أعرف.‏

50
00:01:59,787 --> 00:02:01,455
‫حسن، اعتبر نفسك موقوفا عن العمل.‏

51
00:02:01,997 --> 00:02:03,374
‫أنا ممتن كثيرا.‏

52
00:02:05,167 --> 00:02:08,128
‏-‏ بشأن الرجل الذي أطلقت عليه النار.‏.‏.‏ أأنت بخير؟
‫-‏ هو طلب ذلك.‏

53
00:02:08,212 --> 00:02:10,840
‫حسن، إذا كنت بحاجة إلى من تتحدث معه.‏.‏.‏

54
00:02:10,923 --> 00:02:12,424
‏-‏ لديك "‏رايتشل"‏.‏
‫-‏ لدي "‏رايتشل"‏.‏

55
00:02:12,591 --> 00:02:14,760
‏-‏ لا زهري.‏
‫-‏ عذرا؟

56
00:02:14,844 --> 00:02:17,471
‫غرفة الطفلة.‏ يجب أن تبتعد عن اللون الزهري.‏

57
00:02:17,847 --> 00:02:19,223
‫سأتذكر هذا.‏

58
00:02:19,807 --> 00:02:21,475
‫كان يمكن أن أخبره هذا.‏

59
00:02:22,977 --> 00:02:24,603
‫هذا كل ما في القائمة.‏

60
00:02:24,687 --> 00:02:27,439
‏-‏ هل تفقدت الضوء على الخوذة؟
‫-‏ أجل.‏ إنها جاهزة.‏

61
00:02:28,649 --> 00:02:30,442
‫ما العمق الذي يجب أن نصل إليه؟

62
00:02:31,318 --> 00:02:33,112
‫حسن، إنه ينعطف يسرة نحو ٤٥.‏.‏.‏

63
00:02:33,237 --> 00:02:36,323
‏-‏ أظن أننا سنجده هناك.‏
‫-‏ ٤٥ مترا؟

64
00:02:37,491 --> 00:02:38,868
‫ماذا، هل تخاف أن تسقط؟

65
00:02:38,993 --> 00:02:40,911
‫بل أخشى أن تسقط عليك.‏

66
00:02:40,995 --> 00:02:43,414
‫تبا يا "‏بويد"‏.‏ متى تم حفر هذا الشيء آخر مرة؟

67
00:02:43,497 --> 00:02:45,374
‫سأشرح الأمر هكذا.‏

68
00:02:45,457 --> 00:02:47,793
‫كان جد والدي آخر موظف

69
00:02:47,918 --> 00:02:49,378
‫يخرج من ذاك المنجم.‏

70
00:02:49,461 --> 00:02:51,714
‫حبيبي.‏ هل أستطيع محادثتك؟

71
00:02:51,922 --> 00:02:54,174
‏-‏ هل ستتولى الأمر؟
‫-‏ أجل.‏

72
00:02:56,927 --> 00:02:59,930
‫دوما قلت إن نقل جثة
‫كانت طريقة جيدة جدا لاعتقال المرء.‏

73
00:03:00,264 --> 00:03:02,933
‫لهذا فالأمر خيار عندما لا يكون لدى المرء خيار آخر.‏

74
00:03:03,851 --> 00:03:05,352
‫هذا أمر محتم يا "‏آيفا"‏.‏

75
00:03:05,436 --> 00:03:06,854
‫"‏جيمي"‏؟ "‏جيمي"‏، يجب أن نذهب.‏

76
00:03:06,937 --> 00:03:08,022
‫لننطلق.‏

77
00:03:23,913 --> 00:03:25,956
‏-‏ أجل.‏
‫-‏ ماذا لديك؟

78
00:03:26,081 --> 00:03:28,751
‫الموقع ١٠-‏٧، في مرحلة تفسخ متقدمة.‏

79
00:03:29,084 --> 00:03:31,253
‫نحتاج إلى كيس جنائي ومعول و.‏.‏.‏

80
00:03:33,297 --> 00:03:34,673
‫حبل طويل.‏

81
00:03:44,433 --> 00:03:45,476
‫"‏بويد"‏؟

82
00:03:49,772 --> 00:03:50,981
‫ابقي هنا.‏

83
00:03:54,485 --> 00:03:55,778
‫"‏موني"‏.‏

84
00:03:56,946 --> 00:03:58,280
‫ماذا يحدث؟

85
00:03:58,781 --> 00:04:00,950
‫أظن أنك تعرف ماذا يحدث يا "‏بويد"‏.‏

86
00:04:01,200 --> 00:04:03,994
‫شرطة ولاية "‏كنتاكي"‏ أبلغتنا
‫عن وجود جثة في فتحة منجم.‏

87
00:04:04,286 --> 00:04:06,455
‫هناك إشاعات دوما عن هذه الأشياء.‏

88
00:04:06,956 --> 00:04:08,624
‫هذه ليست إشاعة.‏

89
00:04:14,380 --> 00:04:17,174
‫يبدو أنني اخترت اليوم غير المناسب لأقوم بنزهة.‏

90
00:04:32,564 --> 00:04:33,983
‫ماذا نفعل؟

91
00:04:54,628 --> 00:04:56,463
‫"‏غايل"‏!‏ "‏واينونا"‏!‏

92
00:04:57,548 --> 00:04:59,550
‫لقد تركتما.‏.‏.‏

93
00:05:01,719 --> 00:05:03,470
‫لابد أنك "‏رايلن"‏.‏

94
00:05:06,306 --> 00:05:07,683
‫"‏رايلن"‏.‏

95
00:05:08,475 --> 00:05:11,854
‫لنتحدث عن كيفية منع هذا اليوم
‫أن يكون أسوأ يوم في حياتك.‏

96
00:05:45,929 --> 00:05:49,224
{\an8}‏-‏ أتعلم أن هذا الشيء يحوي خاصية الرؤية الليلية؟
‫-‏ هذا منطقي، أعني.‏.‏.‏

97
00:05:49,808 --> 00:05:51,351
‫أعني، كيف إذن ستشاهد الطفل نائما؟

98
00:05:51,435 --> 00:05:52,811
‫متى يفترض أن تنام؟

99
00:05:52,895 --> 00:05:54,313
‫أأنت متأكد من أن هذا كل ما لديه؟

100
00:05:54,396 --> 00:05:57,357
‫بالطبع أنا متأكد.‏ هذه ليست أول مرة أفتش شخصا.‏

101
00:05:57,441 --> 00:06:00,402
‫لديه مسدس واحد في حزامه؟
‫لا.‏.‏.‏ لا جراب؟ لا مسدس احتياطي؟

102
00:06:00,486 --> 00:06:01,612
‫لا شارة، أيضا.‏

103
00:06:01,862 --> 00:06:04,198
‏-‏ تم إيقافي عن العمل.‏
‫-‏ ماذا فعلت؟

104
00:06:04,448 --> 00:06:05,783
‫قمت بعملي، غالبا.‏

105
00:06:05,866 --> 00:06:08,410
{\an8}‫لا عجب أن الصينيين يهزموننا.‏

106
00:06:08,702 --> 00:06:11,038
{\an8}‫يتوقعونك أن تسهر طوال الليل وهذا بجانبك،

107
00:06:11,121 --> 00:06:12,831
{\an8}‫وتراقب صدر الطفل يرتفع ويهبط؟

108
00:06:12,956 --> 00:06:15,959
{\an8}‫أظن أنهم يفترضون أن المرء
‫سيقوم بأي شيء للحفاظ على سلامة طفله.‏

109
00:06:17,294 --> 00:06:22,091
‫هذه الفتاة جريئة يا "‏رايلن"‏.‏ إنها تهددنا بدون أن تهددنا.‏

110
00:06:22,508 --> 00:06:23,967
‫أتعرف ما الذي قالته سابقا؟

111
00:06:24,051 --> 00:06:26,929
‫إذا ذهبنا قبل قدومك، قد نعيش بقية اليوم.‏

112
00:06:27,554 --> 00:06:29,807
{\an8}‫لهذا السبب أحبها.‏

113
00:06:30,224 --> 00:06:31,433
{\an8}‫سررت لسماعك تقول هذا،

114
00:06:31,517 --> 00:06:35,104
{\an8}‫لأن الأمر الذي نريدك أن تقوم به لنا
‫يتطلب بعض التمثيل.‏

115
00:06:35,229 --> 00:06:38,565
{\an8}‫يبدو أنك لن تحتاج إلى البحث كثيرا عن دافعك.‏

116
00:06:38,899 --> 00:06:39,942
‫حسن، جيد.‏

117
00:06:40,692 --> 00:06:42,569
‫هل شاهدت فيلم "‏ذا فريندز أوف إيدي كويل"‏؟

118
00:06:43,278 --> 00:06:46,615
‫فريق اللصوص في ذاك الفيلم،
‫الرجال الذي يشتري "‏ميتشم"‏ المسدسات لهم.‏.‏.‏

119
00:06:46,740 --> 00:06:49,284
{\an8}‫"‏مو غرين"‏ وأحد الأشخاص
‫من فيلم "‏روكفورد فايلز"‏.‏

120
00:06:49,409 --> 00:06:51,453
{\an8}‫أتتذكر كيف اقتحموا منزل مدير مصرف،

121
00:06:51,537 --> 00:06:53,455
‫وتركوا رجلا واحدا هناك بينما مدير المصرف

122
00:06:53,580 --> 00:06:56,375
‫أخذ بقية الطاقم إلى مصرفه، وأدخلهم الخزنة؟

123
00:06:56,542 --> 00:06:58,460
‫قرع الرجل جرس الإنذار فماتت عائلته.‏

124
00:06:58,585 --> 00:07:00,462
‫حاول تحذير أحدهم، فماتوا.‏

125
00:07:00,587 --> 00:07:03,799
{\an8}‫إذا سارت الأمور بسلاسة، يستعيد الرجل عائلته.‏

126
00:07:03,924 --> 00:07:05,467
{\an8}‫يغادرون ويحصون مالهم.‏

127
00:07:07,302 --> 00:07:09,263
{\an8}‫هل تقولون إننا سنسرق مصرفا؟

128
00:07:09,429 --> 00:07:10,472
‫"‏شيلبي بارلو"‏.‏

129
00:07:10,931 --> 00:07:12,099
‫سنسرق "‏شيلبي"‏؟

130
00:07:13,267 --> 00:07:14,476
‫عجبا.‏ يا سافل.‏

131
00:07:14,560 --> 00:07:17,896
‫كيف سيأخذنا إلى المخبأ
‫إذا بدا أنه تعرض لضرب مبرح؟

132
00:07:17,980 --> 00:07:19,982
‫هل يفترض أن أقف هنا بينما يتحذلق؟

133
00:07:20,107 --> 00:07:22,651
{\an8}‫اضربه على بطنه المرة القادمة أو على خصيتيه.‏

134
00:07:23,986 --> 00:07:26,780
{\an8}‫لا.‏ لن نسرق أحدا.‏

135
00:07:27,698 --> 00:07:29,575
‫ستأخذنا حيث يخبئون "‏شيلبي"‏.‏

136
00:07:31,160 --> 00:07:32,953
‫وتجعل من يحرسه يفتح الباب.‏

137
00:07:33,704 --> 00:07:36,331
‫ثم سندخل ونقوم بما يجب القيام به.‏

138
00:07:37,124 --> 00:07:39,084
‫"‏كوب"‏ سيبقى هنا مع الأنسة "‏هاوكنز"‏.‏

139
00:07:39,418 --> 00:07:40,669
‫إذا حدث خطب ما، سيقتلها.‏

140
00:07:42,337 --> 00:07:43,630
‫ببطء.‏

141
00:07:44,423 --> 00:07:46,925
‫قد يخرج الطفلة ويقتلها بشكل منفصل.‏

142
00:07:50,387 --> 00:07:52,306
‫كيف أفسد علاقتكما، على كل حال؟

143
00:07:54,141 --> 00:07:57,436
‫ستتفهم إذا لم أستطع مشاركة قصصي مع أحد الآن.‏

144
00:07:57,519 --> 00:07:59,855
‫يا للهول.‏ لا تقولي إنه قام بخيانتك.‏

145
00:08:00,272 --> 00:08:01,690
‫لن أخبرك شيئا.‏

146
00:08:01,815 --> 00:08:06,278
‫أخشى أنك تهدر وقتك.‏ لا يمكنني مساعدتك.‏

147
00:08:07,029 --> 00:08:10,157
‫كل ما يمكنكم القيام به الآن
‫هو جعل الأمور أسوأ لكم.‏

148
00:08:10,240 --> 00:08:12,868
‫لو كنت مكانك، سأرمي مسدسي،

149
00:08:12,951 --> 00:08:15,454
‫أستلقي على بطني، وأضع يدي خلف رأسي.‏

150
00:08:15,537 --> 00:08:18,040
‏-‏ حقا؟
‫-‏ سأفعل لو كنت مكانك.‏

151
00:08:18,248 --> 00:08:20,667
‫لو كنت مكانه، لقرأت ذاك الكتاب الصغير

152
00:08:20,751 --> 00:08:22,294
‫بدون أن أحرك شفتاي.‏

153
00:08:35,933 --> 00:08:37,184
‫فكر في الأمر الآن.‏

154
00:08:38,435 --> 00:08:40,312
‫حتى إذا أصبتني، لن تحل مشكلتك.‏

155
00:08:40,771 --> 00:08:43,690
‫أتظن أن هذه اللحية تجعلني مثل "‏سانتا"‏؟ أنا شرير.‏

156
00:08:44,191 --> 00:08:46,568
‫إذا لم تأخذني إلى "‏شيلبي"‏، جميعكم، هي والطفلة.‏.‏.‏

157
00:08:46,693 --> 00:08:49,238
‫ستدرجون على قائمة "‏نيكي"‏،
‫ستكونون مستهدفين طوال العمر.‏

158
00:08:52,282 --> 00:08:53,367
‫حسن.‏

159
00:09:11,885 --> 00:09:14,554
{\an8}‫لا أريد الذهاب إلى مكان ما والبدء من جديد.‏

160
00:09:15,555 --> 00:09:18,725
{\an8}‫لكن لم يتبق سوى الهرب.‏

161
00:09:21,186 --> 00:09:23,730
{\an8}‫حبيبتي، لن تذهبي إلى أي مكان بدوني.‏

162
00:09:25,232 --> 00:09:26,566
{\an8}‫لا أقصد أني أريد هذا.‏

163
00:09:26,817 --> 00:09:29,403
{\an8}‫الحق يقال يا "‏آيفا"‏، بما أن العالم كما هو اليوم.‏.‏.‏

164
00:09:32,072 --> 00:09:35,284
{\an8}‫لا أدري إلى أين نذهب كي لا يجدونا.‏

165
00:09:43,417 --> 00:09:46,128
{\an8}‫ربما لدي ورقة أخرى لألعبها.‏

166
00:09:47,421 --> 00:09:49,298
{\an8}‫"‏بويد"‏، لقد حصلوا على جثة "‏ديلروي"‏.‏

167
00:09:50,465 --> 00:09:53,885
{\an8}‫يظنون أنهم حصلوا على جثته.‏

168
00:09:56,430 --> 00:09:58,974
{\an8}‫ليس مع أحد منهم هوية.‏
‫يجب أن ننتظر نتائج الكشف عن البصمات.‏

169
00:09:59,099 --> 00:10:01,143
{\an8}‏-‏ إنهم ليسوا مشكلتي بعد الآن.‏
‫-‏ هذا واضح.‏

170
00:10:01,226 --> 00:10:03,312
{\an8}‫أنا قلق من الرجل الذي أرسلهم،

171
00:10:03,395 --> 00:10:04,980
{\an8}‫المدعو "‏نيكي"‏.‏

172
00:10:05,105 --> 00:10:06,148
{\an8}‫"‏نيكي أوغستين"‏.‏

173
00:10:06,273 --> 00:10:08,984
{\an8}‏-‏ جيد.‏ هل تعرفه؟
‫-‏ أكثر مما أرغب.‏

174
00:10:09,109 --> 00:10:10,569
{\an8}‫هلا تخبرني أين أجده؟

175
00:10:10,652 --> 00:10:12,738
{\an8}‫أيها النائب، أنا هنا للتعرف على الجثث وحسب

176
00:10:12,821 --> 00:10:14,990
{\an8}‫ولكي لا يحدث شيء لقضيتنا ضد "‏ثيو تونين"‏.‏

177
00:10:15,115 --> 00:10:16,158
{\an8}‫"‏ثيو تونين"‏؟

178
00:10:16,283 --> 00:10:18,952
{\an8}‫لسنا نتحدث عنه.‏ لا علاقة له بهذا.‏

179
00:10:19,036 --> 00:10:20,996
{\an8}‏-‏ نعلم.‏
‫-‏ ماذا نعلم؟

180
00:10:21,121 --> 00:10:23,665
{\an8}‫سافر "‏ثيو تونين"‏ إلى "‏تونس"‏ قبل يومين.‏

181
00:10:23,790 --> 00:10:27,461
{\an8}‫شواطئ لعراة الصدور
‫حيث لا معاهدات لتسليم المجرمين.‏ هذا ممتع له.‏

182
00:10:27,544 --> 00:10:29,338
{\an8}‫يبدو أنه سيحظى بتقاعد مبكر.‏

183
00:10:29,463 --> 00:10:32,090
{\an8}‫تقول كلامك وكأنه يفترض أن يريحني.‏

184
00:10:32,174 --> 00:10:35,177
{\an8}‫هذا صحيح.‏ "‏سامي"‏ يأتي بعده بالتسلسل،

185
00:10:35,260 --> 00:10:37,679
{\an8}‫وكما يبدو، هو و"‏نيكي"‏ ليسا مغرمين ببعضهما.‏

186
00:10:37,804 --> 00:10:38,972
{\an8}‫يبدو هذا كمسرحية ﻠ"‏شكسبير"‏.‏

187
00:10:39,473 --> 00:10:41,683
‫أتقول إن "‏سامي"‏ سيصلح ما حدث هنا؟

188
00:10:42,059 --> 00:10:43,518
‫إما هو أو

189
00:10:43,602 --> 00:10:46,480
‫ربما أحد أصدقائك مسؤولي المباحث الفدرالية.‏

190
00:10:46,563 --> 00:10:48,023
‫"‏سامي"‏ مخنث.‏

191
00:10:48,148 --> 00:10:51,360
‫إنه يخاف ظله لأنه قد يضربه.‏

192
00:10:51,485 --> 00:10:53,362
‫حقا يا "‏رايلن"‏، لكنه ليس هذا،

193
00:10:53,445 --> 00:10:56,031
‫ولن يقبل أن يكون بعد "‏نيكي"‏.‏

194
00:10:56,156 --> 00:10:57,657
‫"‏نيكي"‏ سيقضي عليه.‏

195
00:10:57,908 --> 00:11:00,952
‏-‏ أنت لا تعرف "‏نيكي"‏ حتى.‏
‫-‏ أعرف ما هو.‏

196
00:11:01,036 --> 00:11:03,705
‫وأعرف ما يعنيه أن يكون المرء على قائمته.‏

197
00:11:03,830 --> 00:11:05,832
‫أنت تعرف الكثير، قل لي إنني مخطئ.‏

198
00:11:06,666 --> 00:11:08,335
‫شكرا لك.‏ يمكنك أن تذهب الآن.‏

199
00:11:08,794 --> 00:11:10,879
‏-‏ اجلب قلم رصاص.‏ قم بما يقوم به المحامون.‏
‫-‏ فهمت.‏

200
00:11:10,962 --> 00:11:12,214
‫"‏دايفيد"‏، أعطنا بعض الوقت.‏

201
00:11:12,297 --> 00:11:13,715
‫"‏آرت"‏، لا تحاول أن تخبرني

202
00:11:13,840 --> 00:11:15,884
‫أني لا أستطيع العمل بهذه القضية
‫لأني موقوف عن العمل.‏

203
00:11:15,967 --> 00:11:17,177
‏-‏ أنت موقوف عن العمل.‏
‫-‏ انظر حولك.‏

204
00:11:17,260 --> 00:11:18,678
‫ليس هذا سبب عدم قدرتك على العمل بهذه القضية.‏

205
00:11:18,762 --> 00:11:20,722
‫إنهم يخرجون جثثا من غرفة طفلتي.‏

206
00:11:20,806 --> 00:11:22,140
‫هذا هو السبب.‏

207
00:11:27,729 --> 00:11:29,022
‫حسن.‏

208
00:11:30,023 --> 00:11:31,733
‫وعندما ينفذ "‏نيكي"‏ تهديده

209
00:11:31,858 --> 00:11:34,653
‫بقتل "‏واينونا"‏ والطفلة، ستكون مسؤوليتك.‏

210
00:11:40,033 --> 00:11:42,411
‫"‏رايلن"‏، لا يمكنني تخيل ما تشعر به.‏

211
00:11:42,536 --> 00:11:45,247
‫لا يمكنني حقا.‏ وأنا أتعاطف معك.‏

212
00:11:46,540 --> 00:11:47,874
‫لكن لكي تكون الأمور واضحة.‏.‏.‏

213
00:11:49,709 --> 00:11:51,378
‫إذا لاحقت "‏نيكي"‏

214
00:11:52,587 --> 00:11:53,880
‫لا تزعج نفسك بالعودة.‏

215
00:12:05,976 --> 00:12:07,602
‫أكل شيء بخير؟

216
00:12:08,270 --> 00:12:09,563
‫لا.‏

217
00:12:10,105 --> 00:12:13,442
‏-‏ ما الخطب؟ الطفلة؟
‫-‏ لا، الطفلة بخير.‏ أنا بخير.‏

218
00:12:13,525 --> 00:12:15,735
‫لكن كل شيء ليس على ما يرام.‏

219
00:12:19,114 --> 00:12:20,615
‫هلا تعطينا بعض الوقت؟

220
00:12:25,787 --> 00:12:27,622
‫قال إننا على "‏القائمة"‏.‏

221
00:12:27,747 --> 00:12:29,458
‏-‏ كان هذا هراء.‏
‫-‏ كيف تعلم؟

222
00:12:29,749 --> 00:12:32,085
‏-‏ كان يحاول إخافتك وحسب.‏
‫-‏ لقد نجح.‏

223
00:12:32,169 --> 00:12:33,253
‫اسمعيني.‏

224
00:12:33,753 --> 00:12:37,632
‫كل شيء.‏.‏.‏ ستكونين على ما يرام.‏ أعدك.‏

225
00:12:37,966 --> 00:12:40,427
‫أواجه صعوبة في التعامل مع هذا يا "‏رايلن"‏،

226
00:12:40,510 --> 00:12:43,305
‫بدون أن تأتي هنا وتكذب علي.‏

227
00:12:56,902 --> 00:12:58,820
‫سنأخذك إلى فندق.‏

228
00:12:59,571 --> 00:13:03,074
‏-‏ هل سأحصل على حماية شخصية أو حماية الشهود؟
‫-‏ حماية شخصية.‏

229
00:13:03,158 --> 00:13:04,326
‫لأنه إذا كانت حماية الشهود، أنت تعلم،

230
00:13:04,451 --> 00:13:05,494
‫لن نضطر إلى تغيير اسم الطفلة،

231
00:13:05,577 --> 00:13:06,661
‫بما أنه ليس لها اسم بعد.‏

232
00:13:06,786 --> 00:13:07,996
‫فريق حماية وحسب.‏

233
00:13:08,121 --> 00:13:10,832
‫حسن.‏ قد يكون أحدهم مدرب الولادة خاصتي.‏

234
00:13:11,166 --> 00:13:13,502
‫إذا كنت بحاجة إلى شيء من الداخل،
‫يجب أن نجلبه الآن.‏

235
00:13:13,585 --> 00:13:14,836
‫أريد أن يأخذك أحد حالا.‏

236
00:13:14,961 --> 00:13:16,338
‫ماذا ستفعل؟

237
00:13:17,130 --> 00:13:19,341
‫سأجد المسؤول عن هذا،

238
00:13:19,925 --> 00:13:21,801
‫وسأهتم بالأمر.‏

239
00:13:32,437 --> 00:13:33,688
‫سيد "‏باكستون"‏.‏

240
00:13:33,772 --> 00:13:38,109
‫شكرا لقدومك في يوم حافل جدا
‫في حياتك الحافلة بالمشاغل.‏

241
00:13:40,654 --> 00:13:42,739
‫ما الذي أفعله هنا يا "‏بويد"‏؟

242
00:13:43,073 --> 00:13:44,366
‫لست أعمل لديك بعد الآن.‏

243
00:13:44,449 --> 00:13:46,034
‫لا، لكنك تعمل لديه.‏

244
00:13:46,535 --> 00:13:48,036
‫وهو يعمل لدي.‏

245
00:13:48,370 --> 00:13:49,704
‫يا "‏جيمي"‏، أقفل الباب الأمامي.‏

246
00:13:52,165 --> 00:13:53,875
‫هل تحاول إخافتي ثانية يا سيد "‏كراودر"‏؟

247
00:13:53,959 --> 00:13:56,002
‫أظن أنك خائف مني مسبقا يا سيد "‏باكستون"‏،

248
00:13:56,086 --> 00:13:57,462
‫كما يجب أن تكون.‏

249
00:13:57,963 --> 00:13:59,673
‫كنت سأدعوك للجلوس،

250
00:13:59,756 --> 00:14:02,008
‫لكنني لا أظن أن هذا الاجتماع سيطول.‏

251
00:14:02,300 --> 00:14:05,345
‫الشرطة تستخدم دار الجنائز خاصتك

252
00:14:05,428 --> 00:14:08,223
‫كمشرحة أحيانا، هل أنا محق؟

253
00:14:08,515 --> 00:14:12,227
‫مديرو الجنائز يقدمون غالبا مخازن للشرطة

254
00:14:12,602 --> 00:14:14,729
‫بدافع المسؤولية المدنية.‏

255
00:14:14,813 --> 00:14:17,190
‫أو كرشوة لهم كونهم تابعين لك.‏

256
00:14:18,191 --> 00:14:22,362
‫توجد جثة في مشرحتك حاليا يا سيد "‏باكستون"‏.‏

257
00:14:22,862 --> 00:14:25,574
‫أخرجتها شرطة الولاية من منجم هذا الصباح.‏

258
00:14:26,283 --> 00:14:27,742
‫يا "‏موني"‏، لا تكذب علي.‏

259
00:14:29,035 --> 00:14:31,705
‫هل عرفت الشرطة اسم الجثة بعد؟

260
00:14:32,956 --> 00:14:35,875
‫قالت شرطة الولاية إنه "‏ديلروي بيكر"‏،

261
00:14:35,959 --> 00:14:39,254
‫شخص كان يدير حانة "‏أودري"‏
‫قبل أن يصبح مفقودا وتأخذ مكانه.‏

262
00:14:39,379 --> 00:14:42,215
‫دعنا نتخلص من الغموض، حسن؟

263
00:14:43,675 --> 00:14:46,261
‫المحقق الجنائي سيأتي من "‏ليكسينغتون"‏ في الصباح

264
00:14:46,386 --> 00:14:49,347
‫للتعرف على الجثة وتحديد سبب الوفاة.‏

265
00:14:51,600 --> 00:14:53,059
‫حسن يا سيد "‏باكستون"‏.‏.‏.‏

266
00:14:53,476 --> 00:14:56,855
‫أريد مساعدتك لجعل تلك الجثة في مشرحتك

267
00:14:57,689 --> 00:14:59,065
‫ليست ﻠ"‏ديلروي"‏.‏

268
00:14:59,649 --> 00:15:02,902
‏-‏ هل لي أن أسأل عن السبب؟
‫-‏ لا.‏ لا يمكنك ذلك.‏

269
00:15:03,320 --> 00:15:06,239
‫أفضل حل هو سرقة الجثة.‏

270
00:15:07,240 --> 00:15:09,284
‫ضع جثة أخرى مكانها.‏

271
00:15:09,534 --> 00:15:12,954
‏-‏ لكن إذا كنت تقترح.‏.‏.‏
‫-‏ لست أقترح.‏

272
00:15:17,834 --> 00:15:19,461
‫ألديك فكرة من أين نحصل على جثة أخرى؟

273
00:15:20,170 --> 00:15:23,632
‫أنت الحانوتي.‏ أنت أخبرني.‏

274
00:15:24,174 --> 00:15:25,967
‫لماذا أفعل كل هذا لمساعدتك؟

275
00:15:26,509 --> 00:15:30,305
‫سأعتبر أن دينك لي سدد بالكامل يا سيد "‏باكستون"‏.‏

276
00:15:41,858 --> 00:15:43,109
‫لا أحب هذا.‏

277
00:15:43,777 --> 00:15:45,945
‏-‏ ماذا، أأنت خائف؟
‫-‏ ألست كذلك؟

278
00:15:46,029 --> 00:15:48,490
‫ما أخافه فقط هو عدم القيام بهذا في الوقت المحدد.‏

279
00:15:48,531 --> 00:15:49,949
‫تابع الحفر.‏

280
00:16:00,460 --> 00:16:03,338
‫لم يكن لديهم اللباقة لدفنه بعمق مترين.‏

281
00:16:03,546 --> 00:16:04,839
‫حسن.‏

282
00:16:04,881 --> 00:16:07,133
‏-‏ يجب أن نخرجه من هنا.‏
‫-‏ حقا.‏

283
00:16:08,843 --> 00:16:11,221
‫تبا يا "‏بويد"‏!‏

284
00:16:12,222 --> 00:16:13,306
‫انتبه!‏

285
00:16:13,723 --> 00:16:15,642
‫ألم تعرف أن ما نفعله غير قانوني؟

286
00:16:16,142 --> 00:16:17,310
‫صمتا.‏

287
00:16:17,727 --> 00:16:18,895
‫اهدأ.‏

288
00:16:19,020 --> 00:16:20,647
‫أخرجني من هذا يا "‏بويد"‏.‏

289
00:16:20,980 --> 00:16:22,148
‫كن.‏.‏.‏ يا إلهي!‏

290
00:16:24,192 --> 00:16:25,819
‫أعطني المصباح اليدوي.‏

291
00:16:33,493 --> 00:16:36,371
‫إنه صندوق من الكرتون المقوى.‏
‫هذا ما يحدث عندما تموت فقيرا.‏

292
00:16:36,496 --> 00:16:37,706
‫ماذا نفعل الآن؟

293
00:16:37,831 --> 00:16:41,710
‫نأخذ بعض الوقت لتأمل بقايا "‏هنري ويليس"‏ الفانية

294
00:16:42,085 --> 00:16:45,880
‫ولشكره لأنه كان أكثر فائدة ميتا منه حيا.‏

295
00:16:46,172 --> 00:16:49,134
‏-‏ هل تعرفه؟
‫-‏ نعم، من سخرية القدر.‏

296
00:16:49,801 --> 00:16:53,221
‫بدأ يشرب الكحول بعمر ١٠ سنوات
‫وأدمن اﻠ"‏أكسيكودون"‏ بعمر ١٥ سنة.‏

297
00:16:53,304 --> 00:16:55,056
‫هذا كل ما كتبته.‏

298
00:16:55,140 --> 00:16:57,767
‫ستكون نهايتنا جميعنا مثله عاجلا أم أجلا.‏

299
00:16:58,059 --> 00:16:59,519
‫حسن.‏ أمسك ذاك.‏

300
00:17:02,355 --> 00:17:04,566
‫لن نتمكن من إخراجه سليما.‏

301
00:17:04,774 --> 00:17:08,695
‫من الأفضل أن نلفه ثم نخرجه.‏
‫اذهب واجلب الغطاء البلاستيكي من الشاحنة.‏

302
00:17:09,195 --> 00:17:10,363
‫حذار.‏ حذار.‏

303
00:17:10,613 --> 00:17:12,240
‫أعطني ذاك المصباح اليدوي.‏

304
00:17:12,782 --> 00:17:15,577
‫"‏آيفا"‏!‏ "‏آيفا"‏!‏

305
00:17:18,788 --> 00:17:20,206
‫كيف سار الأمر؟

306
00:17:20,707 --> 00:17:22,125
‫كما خططنا تقريبا.‏

307
00:17:22,751 --> 00:17:23,877
‫هل الجثة في الشاحنة؟

308
00:17:24,252 --> 00:17:26,212
‫انظري لجانبك الأيمن.‏

309
00:17:26,546 --> 00:17:27,714
‫يا للمسيح يا "‏بويد"‏!‏

310
00:17:28,423 --> 00:17:31,092
‫لم أستطع تركه في الشارع، مرميا في الشاحنة.‏

311
00:17:31,217 --> 00:17:33,762
‫تظاهري أنه ذاك العم الذي يأتي ثملا في عيد الشكر،

312
00:17:33,887 --> 00:17:36,723
‫يجلس على المقعد ويشاهد
‫مباريات كرة القدم طوال العصر.‏

313
00:17:37,098 --> 00:17:38,558
‫لن تلاحظي وجوده حتى.‏

314
00:17:39,726 --> 00:17:41,436
‫كم ستبقى الجثة هنا؟

315
00:17:41,478 --> 00:17:43,480
‫حتى يعود "‏جيمي"‏ مع شاحنة الجنائز.‏

316
00:17:43,605 --> 00:17:45,106
‏-‏ بمناسبة هذا الحديث يا "‏جيمي"‏.‏.‏.‏
‫-‏ أجل؟

317
00:17:45,148 --> 00:17:47,066
‫من الأفضل أن تذهب إلى دار "‏باكستون"‏.‏

318
00:17:47,150 --> 00:17:49,444
‫قال إنه سيترك المفتاح على الإطار الأمامي.‏

319
00:17:49,486 --> 00:17:51,112
‫حسن.‏

320
00:17:54,073 --> 00:17:55,909
‫يا حبيبي، هل أنت واثق من نجاح الأمر؟

321
00:17:56,910 --> 00:17:59,996
‫سننتظر عودة "‏جيمي"‏ مع تلك الشاحنة،

322
00:18:00,121 --> 00:18:02,540
‫ثم سنضع الجثة بها ثم نأخذها إلى دار الجنائز،

323
00:18:02,665 --> 00:18:03,792
‫وسنقوم بالتبديل.‏

324
00:18:04,125 --> 00:18:06,878
‫المحققون الجنائيون سيأتون في الصباح،

325
00:18:07,003 --> 00:18:10,173
‫ويتوقعون أن يجدوا "‏ديلروي بيكر"‏ مصابا بالرصاص،

326
00:18:10,298 --> 00:18:13,968
‫لكنهم سيجدون "‏هنري ويليس"‏
‫مليئا بعقار اﻠ"‏أكسيكودون"‏.‏

327
00:18:14,093 --> 00:18:16,095
‫وستتهاوى قصة "‏إيلين ماي"‏.‏

328
00:18:16,429 --> 00:18:19,474
‫ثم سنأخذ "‏ديلروي"‏ ونغرقه في بركة الطين.‏

329
00:18:19,808 --> 00:18:22,519
‫إلا إذا أردت حشوه وتثبيته فوق البار.‏

330
00:18:22,936 --> 00:18:26,815
‫أنا بحاجة إلى كأس ويسكي
‫لأغير طعم المقبرة في فمي.‏

331
00:18:26,856 --> 00:18:27,982
‫"‏بويد"‏!‏

332
00:18:37,784 --> 00:18:39,035
‫هذا مضحك.‏

333
00:18:39,869 --> 00:18:42,330
‫ظننت أنك ستكون منطقيا وتهرب.‏

334
00:18:42,539 --> 00:18:43,957
‫أهرب من ماذا؟

335
00:18:44,457 --> 00:18:45,875
‫لا أزال أتساءل عنه.‏.‏.‏

336
00:18:46,960 --> 00:18:49,838
‫هل وجد "‏واينونا"‏ لوحده، أم أنك أبلغته عنها؟

337
00:18:50,547 --> 00:18:52,048
‫أغلق المكان يا "‏رايلن"‏.‏

338
00:18:52,173 --> 00:18:55,134
‫"‏آيفا"‏، لما لا تذهبين خلف المشرب
‫وتتظاهرين أنك تنظفين؟

339
00:18:55,218 --> 00:18:57,887
‫لا بأس.‏ لا أظن أننا سنبقى.‏

340
00:18:59,138 --> 00:19:02,475
‫ما لم يكن صديقك "‏نيكي أوغستين"‏
‫غبيا بما يكفي ليكون هنا أيضا.‏

341
00:19:02,559 --> 00:19:05,895
‫مجرد معرفتي بشخص يا "‏رايلن"‏، لا تجعله صديقي.‏

342
00:19:06,020 --> 00:19:07,480
‫ستحتاج إلى سترة.‏

343
00:19:07,564 --> 00:19:12,026
‫ربما لست تنظر حولك، لكن لدينا مشاغل كثيرة حاليا.‏

344
00:19:12,735 --> 00:19:16,656
‫يبدو أنني أعطيتك انطباع أنني أطلب.‏ هذه غلطتي.‏

345
00:19:16,739 --> 00:19:18,199
‫ستأتي معي يا "‏بويد"‏.‏

346
00:19:18,241 --> 00:19:20,493
‫السؤال الوحيد هو، هل ستأخذني إلى "‏نيكي"‏

347
00:19:20,577 --> 00:19:22,370
‫أو أنا سآخذك إلى السجن؟

348
00:19:22,495 --> 00:19:23,913
‫ستسجنني لأي سبب؟

349
00:19:24,038 --> 00:19:27,709
‫هل تريد حقا أن أعطيك قائمة
‫بالأشياء التي يمكنني أن ألفقها لك؟

350
00:19:27,834 --> 00:19:30,670
‫قد أتجاوز نصفها ومع ذلك سنقضي الليلة كلها هنا.‏

351
00:19:31,671 --> 00:19:33,923
‫حسن يا "‏رايلن"‏.‏ خذني إلى السجن.‏

352
00:19:35,091 --> 00:19:36,759
‫أنت تتردد لأنك إذا أخذتني

353
00:19:36,885 --> 00:19:39,512
‫ستفسد فرصتك الوحيدة بالوصول إلى "‏نيكي أوغستين"‏.‏

354
00:19:40,179 --> 00:19:42,849
‫هل أنا بطاقة دخولك؟

355
00:19:42,932 --> 00:19:46,895
‫ترددت لأنني أدركت للتو
‫أنني ربما يجب أن آخذها أيضا،

356
00:19:47,020 --> 00:19:50,273
‫وأوفر على نفسي رحلة أخرى، عصفورين بحجر واحد.‏

357
00:19:50,398 --> 00:19:51,608
‫تأخذها إلى أين يا "‏رايلن"‏؟

358
00:19:51,733 --> 00:19:54,027
‫أنت تعلم أن "‏إيلين ماي"‏.‏.‏.‏

359
00:19:54,444 --> 00:19:57,739
‫غبية جدا، لكنها لطيفة،

360
00:19:57,780 --> 00:20:00,783
‫وإذا بدأت بالكلام، فلن تصمت.‏

361
00:20:01,868 --> 00:20:05,246
‫من المذهل الحياة التي يعيشها الناس.‏

362
00:20:09,876 --> 00:20:11,419
‏-‏ هذا هراء.‏
‫-‏ أي جزء؟

363
00:20:11,544 --> 00:20:14,380
‏-‏ ليس لديك شيء ضد "‏آيفا"‏؟
‫-‏ أأنت متأكد؟

364
00:20:15,298 --> 00:20:17,133
‫أتيت إلى منزلي.‏.‏.‏

365
00:20:18,635 --> 00:20:20,261
‫بلا شارة.‏

366
00:20:21,095 --> 00:20:22,639
‫بلا مساندة.‏

367
00:20:23,723 --> 00:20:26,392
‫وتهدد بأخذ امرأتي مني؟

368
00:20:28,311 --> 00:20:29,812
‫أعتقد أن الأمر يستحق المحاولة.‏

369
00:20:30,146 --> 00:20:32,649
‫أتظن أن هذه أفضل طريقة لجعلي أساعدك؟

370
00:20:32,774 --> 00:20:35,610
‫لا.‏ وأنا آسف يا "‏بويد"‏.‏

371
00:20:35,735 --> 00:20:38,279
‫والآن بعد أن أوضحت الأمر،
‫هل ستأخذني إلى "‏نيكي"‏ أم ماذا؟

372
00:20:42,825 --> 00:20:45,078
‫سآخذك إلى "‏نيكي"‏ يا "‏رايلن"‏.‏

373
00:20:46,079 --> 00:20:49,499
‫لكن ليس لأنني أظن أنه لديك أي شيء

374
00:20:50,166 --> 00:20:52,460
‫ضد أي منا.‏

375
00:20:52,502 --> 00:20:53,795
‫بالطبع.‏

376
00:20:53,836 --> 00:20:56,756
‫ستأخذني لأنك صديقي.‏

377
00:20:58,257 --> 00:20:59,634
‫أريد أن أودع امرأتي.‏

378
00:20:59,759 --> 00:21:01,469
‫يمكنك القيام بهذا من هناك.‏

379
00:21:05,473 --> 00:21:08,601
‫عزيزتي "‏آيفا"‏، أنا آسف لأن ذاك العشاء سيفوتني.‏

380
00:21:09,310 --> 00:21:11,437
‫لن يكون جيدا بدونك.‏

381
00:21:12,146 --> 00:21:14,482
‏-‏ سأتحدث معك لاحقا.‏
‫-‏ هيا بنا.‏

382
00:21:27,870 --> 00:21:29,664
‫مفتاح الضوء على الجانب الأيسر.‏

383
00:21:34,544 --> 00:21:35,670
‫تبا.‏

384
00:21:35,795 --> 00:21:37,672
‏-‏ بعض العون!‏
‫-‏ هذا ليس عملي.‏

385
00:21:41,801 --> 00:21:43,636
‏-‏ هل شاهدت تشريحا من قبل؟
‫-‏ لا.‏

386
00:21:43,845 --> 00:21:46,514
‫لا يترك الكثير للتفكير فيه، أؤكد لك هذا.‏

387
00:21:46,889 --> 00:21:47,974
‫أتريدين أن تعرفي ما تفعل هذه؟

388
00:21:48,057 --> 00:21:49,809
‫أريد أن أضع الجثة.‏

389
00:21:52,145 --> 00:21:53,187
‫أين وضعوا "‏ديلروي"‏؟

390
00:21:53,688 --> 00:21:54,856
‫صندوق الثلج.‏

391
00:22:03,322 --> 00:22:06,034
‏-‏ أيها "‏ديلروي"‏؟
‫-‏ الذي يبدو كالمغفل.‏

392
00:22:14,250 --> 00:22:15,585
‫ذاك هو.‏

393
00:22:19,756 --> 00:22:23,217
‏-‏ يا "‏موني"‏ هلا تجلب لنا كيس جثة رجاء؟
‫-‏ أجل سيدتي.‏

394
00:22:23,843 --> 00:22:26,554
‏-‏ يا "‏جيمي"‏، هلا تقطع هذا الغطاء البلاستيكي؟
‫-‏ حسن.‏

395
00:22:36,272 --> 00:22:37,690
‫إنه تناسق جيد.‏

396
00:22:37,774 --> 00:22:39,358
‫لننتهي من هذا الأمر وحسب.‏

397
00:22:42,028 --> 00:22:45,281
‫يتصل "‏كراودر"‏ فجأة
‫ويقول إنه سيجلب ضابط الشرطة القضائية،

398
00:22:45,406 --> 00:22:47,575
‫وتترك كل شيء لتلعب لعبة "‏هاي نون"‏.‏

399
00:22:47,700 --> 00:22:49,911
‫هلا تشرح لي ما المنطق بهذا؟

400
00:22:50,036 --> 00:22:51,537
‫كل ما سمعته عن هذا الرجل،

401
00:22:51,621 --> 00:22:54,373
‫يستحيل أن أرفض مواجهة وجها لوجه.‏

402
00:22:54,457 --> 00:22:56,084
‫بالإضافة إلى هذا، قد يرغب في عقد صفقة.‏

403
00:22:56,793 --> 00:22:58,127
‫أشك بهذا.‏

404
00:22:58,878 --> 00:23:00,546
‫سنعرف عما قريب.‏

405
00:23:00,963 --> 00:23:03,591
‫لست قلقا حتى قليلا من أنه يحاول خداعنا،

406
00:23:03,716 --> 00:23:06,385
‫ربما حتى أن يعتقلني
‫بسبب ما حدث في المدرسة الثانوية؟

407
00:23:06,469 --> 00:23:08,429
‫سأقلق لو لم يكن "‏كراودر"‏ من سيجلبه إلى هنا.‏

408
00:23:08,554 --> 00:23:09,597
‫ماذا؟ هل تثق به؟

409
00:23:09,722 --> 00:23:12,350
‫أثق أنه لن يسلمنا إلى الشرطة الفدرالية، أجل.‏

410
00:23:14,519 --> 00:23:16,729
‫"‏سامي"‏ غاضب مسبقا لأننا هاجمنا زوجته السابقة.‏

411
00:23:16,813 --> 00:23:18,856
‫يريدنا أن نعود الآن وأن نقدم له فروض الطاعة.‏

412
00:23:18,940 --> 00:23:20,399
‫أتظن أنه من الذكاء جعله ينتظر؟

413
00:23:20,483 --> 00:23:22,443
‫"‏سامي"‏ رجل وضيع مخادع.‏

414
00:23:22,527 --> 00:23:24,862
‫إنه رجل "‏ثيو تونين"‏ الوضيع المخادع.‏

415
00:23:32,829 --> 00:23:34,288
‫لن نحظى بهذا الحديث حتى

416
00:23:34,413 --> 00:23:36,290
‫لو أطلقت النار
‫على ضابط الشرطة القضائية منذ البداية.‏

417
00:23:36,916 --> 00:23:38,960
‏-‏ رباه.‏
‫-‏ بدلا من هذا.‏.‏.‏

418
00:23:40,461 --> 00:23:41,921
‫تركته يجبرك على التراجع.‏

419
00:23:42,588 --> 00:23:46,092
‫لم يفعل هذا.‏ جاء رجال الشرطة.‏

420
00:23:46,592 --> 00:23:50,304
‫كل ما أعرفه هو أنه لو كنت هناك، لما ذهب سالما.‏

421
00:23:51,013 --> 00:23:53,641
‫وهذا سيكون غير ذي فائدة يا "‏نيكي"‏.‏

422
00:23:53,808 --> 00:23:55,977
‫كان هذا سيسبب المشاكل، كالعادة.‏

423
00:23:59,230 --> 00:24:00,815
‫أنت تفكر كثيرا.‏

424
00:24:03,192 --> 00:24:04,318
‫سدد الحساب.‏

425
00:24:04,861 --> 00:24:06,237
‫سأكون في السيارة.‏

426
00:24:11,784 --> 00:24:15,997
‫قد يكون هذا سؤالا سخيفا يا "‏رايلن"‏،
‫لكن هل لديك خطة؟

427
00:24:16,372 --> 00:24:18,541
‫أجلس بمواجهة "‏نيكي"‏ وأخبره أن اللعبة مشروعة،

428
00:24:18,666 --> 00:24:20,459
‫لكن يجب ألا يهاجم المرء عائلة أحد.‏

429
00:24:21,210 --> 00:24:23,004
‫فقط كي تعرف،

430
00:24:23,379 --> 00:24:25,840
‫ما يعرفه "‏نيكي"‏ عن "‏واينونا"‏ ليس مني.‏

431
00:24:25,965 --> 00:24:27,300
‫حسن.‏

432
00:24:28,718 --> 00:24:32,346
‫بما أنك ذكرت الأمر،
‫لست متأكدا من أنك من يمكنه التحدث

433
00:24:32,471 --> 00:24:35,016
‫عن الهجوم على المرء مباشرة بدل ما يحبه.‏

434
00:24:37,977 --> 00:24:39,562
‫هل تحب "‏آيفا"‏؟

435
00:24:40,229 --> 00:24:41,522
‫أيجب أن تسأل؟

436
00:24:41,647 --> 00:24:43,191
‫تحبها مثلما تحب.‏.‏.‏

437
00:24:43,649 --> 00:24:47,737
‫كما تحب الله وجلدك الأبيض الرائع

438
00:24:48,988 --> 00:24:51,532
‫أو كما أحببت "‏آرلو"‏؟
‫أعرف أنه كان يعني الكثير لك.‏

439
00:24:51,991 --> 00:24:53,826
‫أنت تعلم.‏.‏.‏

440
00:24:53,910 --> 00:24:55,995
‫قد تعرف شخصا طوال حياتك

441
00:24:56,829 --> 00:24:58,331
‫ولا تعرفه حقا أبدا.‏

442
00:25:00,249 --> 00:25:02,210
‫أتعرف ما أظن يا "‏رايلن"‏؟

443
00:25:02,835 --> 00:25:05,379
‫أظن أنك تشعر بالغيرة لأني فتحت هدية

444
00:25:05,504 --> 00:25:08,007
‫لن تحظى بها أبدا.‏

445
00:25:09,425 --> 00:25:11,219
‫أظن أنك تحب أي شيء

446
00:25:11,344 --> 00:25:15,264
‫يجعلك تنام ليلا وأنت تعتقد أنك لست الشخص الشرير.‏

447
00:25:16,933 --> 00:25:21,604
‫إذن، إذا تواجهت مع "‏نيكي"‏ فقال،
‫"‏لا أدري عما تتحدث.‏

448
00:25:21,729 --> 00:25:23,856
‫"‏لم أعرف حتى أنه لديك عائلة"‏.‏ ماذا سيحدث؟

449
00:25:25,441 --> 00:25:27,777
‫هل ستقول له إن كل ما سيقوله قد يستخدم ضده؟

450
00:25:27,902 --> 00:25:30,696
‫لا شيء سيستخدم ضده.‏ سينتهي الأمر الليلة.‏

451
00:25:31,113 --> 00:25:32,949
‫قد تجعله يسحب مسدسه،

452
00:25:33,449 --> 00:25:36,786
‫تعد عكسيا كما فعلت
‫مع ذاك المجرم المسلح في "‏ميامي"‏.‏

453
00:25:37,870 --> 00:25:39,413
‫تخيل أنه لن يتعطل.‏.‏.‏

454
00:25:39,538 --> 00:25:40,873
‫ماذا لو لم يسحب المسدس؟

455
00:25:40,957 --> 00:25:42,208
‫إنهم يفعلون هذا دوما.‏

456
00:25:42,291 --> 00:25:43,918
‫ماذا إذا لم يفعل؟

457
00:25:44,585 --> 00:25:46,837
‫أعتقد أنك ستقتله حيثما يجلس.‏

458
00:25:49,298 --> 00:25:51,092
‫أتعرف عما أتساءل؟

459
00:25:51,634 --> 00:25:55,930
‫ماذا تقول لنفسك ليلا عندما تضع رأسك على الوسادة

460
00:25:56,514 --> 00:25:59,934
‫ويمكنك من النهوض صباحا
‫متظاهرا أنك لست الشخص الشرير؟

461
00:26:13,990 --> 00:26:15,449
‫ماذا نفعل؟

462
00:26:15,950 --> 00:26:17,159
‫"‏جيمي"‏، هنا ستخرج.‏

463
00:26:17,535 --> 00:26:19,704
‫"‏آيفا"‏، "‏بويد"‏ لا يريدني أن أتركك هنا.‏

464
00:26:19,829 --> 00:26:21,622
‫لا بأس.‏ سأهتم بأمر "‏بويد"‏.‏

465
00:26:21,706 --> 00:26:22,790
‫قال لي إني يجب ألا.‏.‏.‏

466
00:26:22,873 --> 00:26:24,292
‫"‏بويد"‏ ليس هنا.‏

467
00:26:26,836 --> 00:26:27,962
‫اخرج.‏

468
00:26:29,130 --> 00:26:30,548
‫أجل سيدتي.‏

469
00:26:39,682 --> 00:26:41,309
‫قد ترغب في إعادة مسدسي لي.‏

470
00:26:41,392 --> 00:26:42,852
‫أنا واثق أنك ستكون بخير.‏

471
00:26:42,977 --> 00:26:44,312
‫لست قلقا حيالي.‏

472
00:26:44,687 --> 00:26:47,231
‫أنا أعرض إعطاءك أفضلية قليلا وحسب.‏

473
00:26:49,191 --> 00:26:51,027
‫إنهم أربعة ضد واحد.‏

474
00:26:51,319 --> 00:26:52,903
‫هذا ليس عدلا.‏

475
00:26:54,071 --> 00:26:55,239
‫بالنسبة إلى من تقصد؟

476
00:26:57,408 --> 00:26:58,659
‫شكرا على التوصيلة.‏

477
00:26:59,201 --> 00:27:00,661
‫حظا طيبا يا راعي البقر.‏

478
00:27:10,212 --> 00:27:12,840
‫هل عرفتم من كان محقا بخصوص رائد الفضاء؟

479
00:27:13,215 --> 00:27:14,925
‫اتفقنا أن نختلف بالرأي.‏

480
00:27:15,843 --> 00:27:17,345
‫يجب أن أفتش فيما إذا كنت تحمل جهاز تنصت.‏

481
00:27:17,428 --> 00:27:19,347
‏-‏ لن تجد واحدا.‏
‫-‏ سأفتشك بالرغم من هذا.‏

482
00:27:19,430 --> 00:27:22,516
‫طالما أنك تفهم، أن أي شيء تجده سأحتفظ به.‏

483
00:27:23,225 --> 00:27:24,769
‫"‏نيكي"‏ لا يهتم فيما إذا كنت مسلحا.‏

484
00:27:24,894 --> 00:27:27,605
‫يظن أني لن أحاول القيام بشيء
‫مع كل تلك الأسلحة التي بحوزتكم هنا؟

485
00:27:27,938 --> 00:27:29,273
‫إما هذا أو أنه لا يهتم.‏

486
00:27:32,902 --> 00:27:35,404
‫ألا تمانع أن تعمل تحت إمرة شخص لا يهتم؟

487
00:27:35,738 --> 00:27:39,116
‫كلما زادت الفائدة أصبح الوصول إليها أكثر صعوبة.‏

488
00:27:39,575 --> 00:27:42,536
‫عند حصول حوادث الطائرات،
‫تتعرض الدرجة الأولى لأعنف صدمة.‏

489
00:27:42,870 --> 00:27:46,374
‫تعلمت شيئا قبل وقت طويل،
‫لا يكسب المرء كثيرا إذا كان في المقدمة.‏

490
00:27:46,457 --> 00:27:48,250
‫أتعرف ما هي أفضل طريقة للنجاة من تحطم طائرة؟

491
00:27:48,376 --> 00:27:50,211
‏-‏ كيف؟
‫-‏ لا تكن عليها.‏

492
00:27:51,128 --> 00:27:54,924
‫حسن؟ حافظ على رباطة جأشك ودعني أهتم بالأمر.‏

493
00:27:56,634 --> 00:27:57,718
‫ضابط الشرطة القضائية هنا.‏

494
00:28:01,138 --> 00:28:03,265
‏-‏ إلى أين تتجه؟
‫-‏ لماذا؟ هل تريد أن أوصلك؟

495
00:28:03,599 --> 00:28:07,478
‏-‏ إلى أين تظن أنك ستذهب؟
‫-‏ هذا ينذر بالشؤم.‏

496
00:28:07,812 --> 00:28:09,105
‫أفهمت المغزى مباشرة؟

497
00:28:09,230 --> 00:28:11,482
‫إذا فهمناه أسرع سنجد حلا للمشكلة بشكل أسرع.‏

498
00:28:11,607 --> 00:28:13,567
‫لا حاجة إلى تأخير البغضاء.‏

499
00:28:13,609 --> 00:28:16,445
‫هل ستحدث بغضاء؟

500
00:28:16,570 --> 00:28:18,155
‫الصفقة التي سأعرضها عليك،

501
00:28:18,656 --> 00:28:20,408
‫لست متفائلا بقبولك لها.‏

502
00:28:20,658 --> 00:28:23,828
‫كما تعلم، التفكير السلبي يحقق نتائج سلبية.‏

503
00:28:23,953 --> 00:28:25,496
‫حقا.‏ حسن.‏.‏.‏

504
00:28:25,996 --> 00:28:27,289
‫كان يوما حافلا.‏

505
00:28:27,415 --> 00:28:29,959
‫على الأقل أعطني فرصة لمفاجأتك.‏

506
00:28:30,793 --> 00:28:32,920
‫لا فائدة من البدء بعلاقة

507
00:28:33,379 --> 00:28:35,798
‫مع افتراض أن الناس سيخذلونك وحسب.‏

508
00:28:35,881 --> 00:28:37,258
‫أنت محق.‏

509
00:28:38,467 --> 00:28:41,804
‫أريدك أن تسلم نفسك،
‫أن تعترف بالقتل والابتزاز وتعطيل العدالة،

510
00:28:41,929 --> 00:28:44,098
‫وجميع الأشياء الرهيبة الأخرى التي قمت بها.‏

511
00:28:44,140 --> 00:28:45,182
‫أهذا كل شيء؟

512
00:28:45,307 --> 00:28:47,560
‫أريدك أن تقسم أن تترك عائلتي وشأنها.‏

513
00:28:47,643 --> 00:28:50,229
‏-‏ وإلا؟
‫-‏ ستموت هنا في هذه الليموزين.‏

514
00:28:50,604 --> 00:28:52,273
‫كنت محقا بعدم التفاؤل.‏

515
00:28:52,314 --> 00:28:53,983
‫أخشى أن هذا أفضل ما يمكنني القيام به.‏

516
00:28:54,400 --> 00:28:56,652
‏-‏ أمعك مسدس؟
‫-‏ "‏غلوك"‏ عيار ٢٦.‏

517
00:28:56,777 --> 00:28:59,280
‫حقا؟ أهو نفس المسدس الذي استخدمته
‫لقتل رجالي هذا الصباح؟

518
00:28:59,405 --> 00:29:01,949
‫لا.‏ استخدمت مسدس الرجل الضخم.‏

519
00:29:01,991 --> 00:29:04,785
‏-‏ ماذا تحمل؟
‫-‏ لست مسلحا.‏

520
00:29:05,077 --> 00:29:06,120
‫ربما يجب أن تحمل سلاحا.‏

521
00:29:06,162 --> 00:29:07,621
‫لماذا؟ ليكون لديك سبب؟

522
00:29:07,997 --> 00:29:09,957
‫لقد أعطيتني سببا مسبقا.‏

523
00:29:11,584 --> 00:29:13,502
‫هراء.‏ ألق نظرة على نفسك،

524
00:29:13,627 --> 00:29:16,630
‫أعرف أنك لست من النوع الذي سيعدمني.‏ لست كذلك.‏

525
00:29:16,755 --> 00:29:18,966
‫ثم تأتي هنا مع تهديدات الشرطة السافلة،

526
00:29:19,091 --> 00:29:21,969
‫وأنت تعلم أنه إذا كشف خداعك،
‫يمكنك أن تستخدم شارتك دوما.‏

527
00:29:22,011 --> 00:29:24,346
‫ليست معي شارة.‏ ليست لدي سوى كلمتي.‏

528
00:29:24,472 --> 00:29:27,349
‫لذا إذا قلت إني سأقتل عائلتك، سأقتلها.‏

529
00:29:27,475 --> 00:29:29,477
‫لأن هؤلاء الحيوانات هنا،

530
00:29:29,560 --> 00:29:32,730
‫يظنون أنهم يستطيعون أن يتغلبوا علي، سيمزقونني إربا.‏

531
00:29:33,022 --> 00:29:35,357
‫أتريد أن تعرف إلى أين أتجه؟ أنا ذاهب إلى "‏ديترويت"‏،

532
00:29:35,566 --> 00:29:38,527
‫لقتل ابن "‏ثيو"‏ السافل.‏

533
00:29:38,652 --> 00:29:40,821
‫لكني سأعود لأنال من عائلتك.‏

534
00:29:40,905 --> 00:29:45,409
‫حظيت بفرصة لإنقاذها هذا الصباح،
‫وبدلا من ذلك قتلت ثلاثة من رجالي.‏

535
00:29:46,994 --> 00:29:50,498
‫لذا فرصتها الوحيدة للنجاة الآن
‫هي باستخدام مسدسك علي لإنهاء الأمر.‏

536
00:29:52,666 --> 00:29:55,878
‫إذا لم تكن ستفعل هذا، اخرج من سيارتي.‏

537
00:30:00,090 --> 00:30:01,509
‫حسن.‏.‏.‏

538
00:30:03,010 --> 00:30:04,386
‫الآن نعرف بعضنا.‏

539
00:30:05,262 --> 00:30:06,388
‫تهديدات الشرطة.‏

540
00:30:06,847 --> 00:30:09,099
‫اهدأ.‏ لا تزال في الليموزين.‏

541
00:30:14,855 --> 00:30:16,524
‫اسمع، نحن ننتظر الطائرة وحسب.‏

542
00:30:16,607 --> 00:30:20,569
‫سنعود إلى "‏ديترويت"‏ قبل موعد الإفطار،
‫وسأهتم بالأمر عندما أعود.‏

543
00:30:31,622 --> 00:30:35,584
‏-‏ "‏سامي"‏، شكرا على قدومك.‏
‫-‏ شكرا لتواصلك معي.‏

544
00:30:35,709 --> 00:30:37,878
‫هل تحدثت معه؟ ماذا قال؟

545
00:30:37,962 --> 00:30:39,964
‫قال إنه سيقتل زوجتي وطفلي.‏

546
00:30:40,089 --> 00:30:42,550
‫حقا، لا، سمعت.‏ أنا مستاء حيال هذا.‏

547
00:30:42,591 --> 00:30:44,301
‫لكني عنيت، ماذا قال عني؟

548
00:30:45,261 --> 00:30:47,137
‫قال إنك جبان وإنه سيقتلك.‏

549
00:30:51,934 --> 00:30:54,395
‫أعتقد أن رجاله لن يسببوا لك الكثير من المشاكل.‏

550
00:30:54,478 --> 00:30:55,604
‫إذا أردت أن تستمر في هذا العمل،

551
00:30:55,729 --> 00:30:57,481
‫راهن على الحصان الذي في المقدمة.‏

552
00:30:58,649 --> 00:31:01,235
‫ماذا عنك؟ هل ستسبب لي المشاكل؟

553
00:31:01,318 --> 00:31:02,987
‫بشأن القيام بما يتوجب علي القيام به؟

554
00:31:03,320 --> 00:31:05,489
‫لو أن "‏نيكي"‏ اختار أن يسلم نفسه،

555
00:31:05,990 --> 00:31:07,616
‫لأخذته إلى السجن.‏

556
00:31:07,950 --> 00:31:10,953
‫لكنه قرر القيام بأمر آخر.‏

557
00:31:11,996 --> 00:31:14,582
‫لذا إذا شاهدت جريمة ارتكبت ضده،

558
00:31:14,665 --> 00:31:19,587
‫ألن تشعر كرجل قانون بأن من واجب التدخل؟

559
00:31:21,297 --> 00:31:22,423
‫أنا موقوف عن العمل.‏

560
00:31:33,267 --> 00:31:34,518
‫"‏بيكر"‏.‏

561
00:31:53,996 --> 00:31:55,164
‫"‏آيفا"‏؟

562
00:31:56,332 --> 00:31:57,541
‫"‏آيفا"‏!‏

563
00:32:00,210 --> 00:32:01,462
‫"‏بويد"‏.‏

564
00:32:01,879 --> 00:32:03,130
‫أين "‏آيفا"‏ بحق السماء؟

565
00:32:03,672 --> 00:32:05,132
‫لم تسمح لي بالذهاب معها.‏

566
00:32:06,175 --> 00:32:09,053
‫لقد حاولت يا "‏بويد"‏.‏ لم أعرف ماذا أفعل.‏
‫حاولت البقاء معها!‏

567
00:32:09,178 --> 00:32:11,180
‫أقسم بالله يا "‏بويد"‏، لقد حاولت!‏ طلبت مني أن أعود!‏

568
00:32:27,738 --> 00:32:29,031
‫يا للمسيح.‏

569
00:32:40,834 --> 00:32:42,169
‫تبا.‏

570
00:32:47,591 --> 00:32:48,926
‫"‏بويد"‏؟

571
00:32:50,010 --> 00:32:51,553
‫ظننت أن "‏بويد"‏ كان معك.‏

572
00:32:52,513 --> 00:32:53,555
‫"‏موني"‏؟

573
00:32:54,598 --> 00:32:55,933
‫أنا بحاجة إلى بعض العون.‏

574
00:32:58,352 --> 00:32:59,770
‫ماذا لديك هناك يا "‏آيفا"‏؟

575
00:33:04,274 --> 00:33:05,693
‫هل هذه جثة؟

576
00:33:09,613 --> 00:33:11,615
‫أأنت واثق أنك تريد القيام بهذه المسرحية؟

577
00:33:12,533 --> 00:33:16,412
‫لم لا تستديري وتضعي يديك خلف رأسك؟

578
00:33:22,793 --> 00:33:24,545
‫أو ربما هذه ليست مسرحيتك.‏

579
00:33:24,753 --> 00:33:26,380
‫ربما كانت مسرحية "‏باكستون"‏.‏

580
00:33:27,715 --> 00:33:29,550
‫ما رأيك أن تبقي صامتة؟

581
00:33:29,883 --> 00:33:32,219
‫كنا نمر بالجوار وشاهدنا الأنوار.‏

582
00:33:32,261 --> 00:33:35,597
‫لم تكن تطاردني أنا، أليس كذلك؟ كنت تطارد "‏بويد"‏.‏

583
00:33:35,723 --> 00:33:36,974
‫أنت كافية.‏

584
00:33:50,320 --> 00:33:51,405
‫قضي الأمر.‏

585
00:33:51,488 --> 00:33:53,615
‫أسرقت هذه الجثة
‫من دار الجنائز خاصتك ليلة البارحة؟

586
00:33:54,950 --> 00:33:56,660
‫أنا أعرف هذا الوجه في أي مكان.‏

587
00:34:07,504 --> 00:34:08,672
‫"‏موني"‏؟

588
00:34:09,298 --> 00:34:12,259
‫أنا آسف أنك لم تكن هنا قبل عدة ساعات يا "‏بويد"‏.‏

589
00:34:29,860 --> 00:34:31,278
‫اسجن هذا السافل.‏

590
00:34:31,487 --> 00:34:33,113
‏-‏ لا حاجة إلى هذا.‏
‫-‏ ماذا؟

591
00:34:33,197 --> 00:34:36,450
‫لقد هاجم شرطيا وقاوم الاعتقال وتدخل بعمل الشرطة.‏

592
00:34:36,492 --> 00:34:39,620
‫تمهل يا "‏موني"‏.‏ إنه منزعج.‏

593
00:34:40,287 --> 00:34:42,706
‫لا أعتقد أنه سيسبب المزيد من المشاكل.‏

594
00:34:43,624 --> 00:34:45,375
‫ما رأيك يا سيد "‏كراودر"‏؟

595
00:34:46,376 --> 00:34:48,504
‫هل ستسبب المزيد من المشاكل؟

596
00:34:49,505 --> 00:34:52,049
‫دع هذا السافل الأبيض يرحل.‏

597
00:35:29,253 --> 00:35:31,839
‫سأوكل محاميا، أفضل ما يمكن للمال شراءه،

598
00:35:31,880 --> 00:35:34,508
‫وسأحررك خلال ٢٤ ساعة.‏

599
00:35:35,092 --> 00:35:38,387
‫كلانا نعلم أن هذا لن يحدث.‏

600
00:35:39,221 --> 00:35:42,558
‫أهناك المزيد لتقوله؟ ستحظى بساعات للزيارة.‏

601
00:35:42,683 --> 00:35:43,767
‫خذوها من هنا الآن!‏

602
00:36:09,126 --> 00:36:11,879
‏-‏ أهذا كل شيء؟
‫-‏ هذا كل ما أحتاج إليه.‏

603
00:36:15,632 --> 00:36:17,968
‫تعلمين أنك والطفلة بأمان، صحيح؟

604
00:36:18,927 --> 00:36:20,888
‫أعلم.‏ لهذا أحبك.‏

605
00:36:24,474 --> 00:36:26,393
‫أنا آسف جدا حيال الأمر.‏

606
00:36:27,811 --> 00:36:29,104
‫أجل، حسن.‏.‏.‏

607
00:36:29,605 --> 00:36:31,148
‫على الأقل لم يمت أحد.‏

608
00:36:46,788 --> 00:36:49,791
‏-‏ اتصلي بي عندما تهبط الطائرة.‏
‫-‏ حسن.‏

609
00:36:51,001 --> 00:36:53,712
‏-‏ أبلغي والدتك سلامي.‏
‫-‏ سأفعل.‏

610
00:37:11,897 --> 00:37:13,774
‫أين سيد المكان؟

611
00:37:19,780 --> 00:37:20,822
‫كأس آخر؟

612
00:37:33,335 --> 00:37:35,504
‫هل سمعت عن أنباء "‏ديترويت"‏؟

613
00:37:39,091 --> 00:37:41,969
‫أصبح "‏سامي"‏ الصغير زعيم العصابة الجديد.‏

614
00:37:43,345 --> 00:37:45,806
‫وأنا رجلهم في شرق نهر اﻠ"‏مسيسيبي"‏.‏

615
00:37:47,933 --> 00:37:49,810
‫تهانينا.‏

616
00:37:53,188 --> 00:37:56,316
‫هل شعرت بحاجة إلى القدوم هنا لتخبرني بهذا؟

617
00:37:59,361 --> 00:38:01,780
‫كل الصراع، كل سفك الدماء.‏.‏.‏

618
00:38:03,699 --> 00:38:05,325
‫كل الاهتياج.‏.‏.‏

619
00:38:05,867 --> 00:38:08,286
‫الملوك يسقطون ويحل الأمراء مكانهم.‏

620
00:38:09,538 --> 00:38:11,456
‫ونحن لا نزال هنا.‏

621
00:38:13,667 --> 00:38:15,335
‫الناجون.‏

622
00:38:18,296 --> 00:38:20,382
‫ماذا عن الترتيب الذي ناقشناه سابقا؟

623
00:38:22,384 --> 00:38:25,804
‫أريدك أن تتولى توزيع الهيروين خاصتي في "‏كنتاكي"‏.‏

624
00:38:30,350 --> 00:38:32,310
‫حرك رأسك إذا كنت مهتما بالأمر.‏

625
00:38:39,818 --> 00:38:41,319
‫جيد.‏

626
00:38:42,154 --> 00:38:44,531
‫سنصبح كلينا ثريين.‏

627
00:38:51,663 --> 00:38:52,998
‫سأتصل بك.‏

628
00:40:15,622 --> 00:40:16,790
‫ما الأمر يا "‏آرت"‏؟

629
00:40:16,832 --> 00:40:18,416
‫أتساءل فيما إذا سمعت الأنباء الهامة.‏

630
00:40:18,500 --> 00:40:19,626
‫أية أنباء؟

631
00:40:19,751 --> 00:40:23,421
‫يبدو أن "‏سامي تونين"‏ سيبقى الزعيم.‏

632
00:40:24,422 --> 00:40:26,133
‫ماذا سيحدث ﻠ"‏نيكي أوغستين"‏؟

633
00:40:26,258 --> 00:40:28,635
‫وجد ميتا في مؤخرة ليموزين.‏

634
00:40:28,760 --> 00:40:32,806
‫لا يمكنني إعطاءك جميع التفاصيل الآن،
‫لكن جميع الدلائل تشير إلى إعدام قامت به عصابة.‏

635
00:40:33,098 --> 00:40:35,308
‫العيش بالسيف والموت بالسيف، صحيح؟

636
00:40:36,268 --> 00:40:38,145
‫أفترض أنك ستقول "‏قلت لك هذا"‏.‏

637
00:40:38,311 --> 00:40:40,772
‫أحب أن أفكر في أني شخص أكثر أهمية من هذا،

638
00:40:40,856 --> 00:40:42,440
‫لكني قلت لك هذا.‏

639
00:40:44,192 --> 00:40:45,652
‫أقدر اتصالك يا "‏آرت"‏.‏

640
00:40:46,820 --> 00:40:48,655
‫فكرت في أنك قد ترغب أن تعرف.‏

641
00:40:49,823 --> 00:40:51,324
‫سأنام جيدا الليلة.‏

642
00:40:51,867 --> 00:40:53,952
‫حسن.‏ أراك بعد ٣٠ يوما.‏
