1
00:00:01,043 --> 00:00:04,130
‫أليس صحيحا أن موكلي تعرض للتخدير والخطف

2
00:00:04,213 --> 00:00:07,299
‫من سجن "‏ترامبل"‏ ضد إرادته وصواب حكمه؟

3
00:00:07,383 --> 00:00:08,509
‫أي صواب في الحكم؟

4
00:00:08,592 --> 00:00:09,760
‫نعم أم لا أيها النائب؟

5
00:00:09,885 --> 00:00:11,053
‫نعم.‏

6
00:00:11,178 --> 00:00:14,265
‫وأليس صحيحا
‫أنه تم لاحقا تخدير موكلي مجددا

7
00:00:14,390 --> 00:00:17,435
‫وإيهامه بأن كليتيه تم استئصالهما؟

8
00:00:17,560 --> 00:00:19,854
‫يجدر الذكر أنه كان يظن
‫أن لديه أربع كلى.‏

9
00:00:20,187 --> 00:00:21,439
‫حضرة القاضي،
‫أتسمح بتوجيه الشاهد؟

10
00:00:21,564 --> 00:00:22,565
‫نعم.‏

11
00:00:22,690 --> 00:00:25,192
‫وأليس صحيحا أنه في أول لقاء بينكما،

12
00:00:25,234 --> 00:00:27,027
‫كسرت أنف السيد "‏كرو"‏؟

13
00:00:27,069 --> 00:00:28,738
‫اعتراض.‏ هذا لا أساس له في الأدلة.‏

14
00:00:28,863 --> 00:00:29,864
‫آنسة "‏كيهو"‏.‏

15
00:00:29,947 --> 00:00:33,075
‫أطلب ببساطة من النائب "‏غيفنز"‏
‫أن يؤكد تقريره يا حضرة القاضي.‏

16
00:00:33,200 --> 00:00:34,285
‫هل كان ذلك في التقرير؟

17
00:00:34,410 --> 00:00:37,872
{\an8}‫أمسكته من شعره
‫ودفعت بوجهه نحو عجلة قيادة،

18
00:00:37,913 --> 00:00:39,415
‫وبعد بضعة أيام،

19
00:00:39,540 --> 00:00:41,751
‫ضربته على أنفه بعقب بندقية.‏

20
00:00:41,876 --> 00:00:42,960
‫ألم تفعل ذلك؟

21
00:00:43,085 --> 00:00:45,212
‫لا أتذكر أنني كتبت ذلك في التقرير.‏

22
00:00:45,254 --> 00:00:46,881
‫أيها النائب، لعله يجدر بك الإقرار

23
00:00:46,964 --> 00:00:49,550
‫بأنك اعتديت على موكلي
‫ما لا يقل عن ١٢ مرة.‏

24
00:00:50,217 --> 00:00:51,552
‫اعتراض!‏

25
00:00:51,635 --> 00:00:54,305
‫أيها المحاميان، تقدما إلى منصة القضاة.‏

26
00:00:55,055 --> 00:00:57,433
‫آنسة "‏كيهو"‏،
‫هل بدأت تقتربين من إيضاح قصدك؟

27
00:00:57,558 --> 00:00:59,560
‫حضرة القاضي،
‫لدي قائمة طويلة بسجناء فدراليين

28
00:00:59,602 --> 00:01:01,937
‫مستعدين للشهادة
‫بأنهم تعرضوا للأذى على يد هذا الرجل.‏

29
00:01:02,062 --> 00:01:03,439
{\an8}‫حضرة القاضي، هذا هراء.‏

30
00:01:03,564 --> 00:01:06,442
{\an8}‫تم عرض ٢٠ ألف دولار كتسوية يا آنسة "‏كيهو"‏.‏

31
00:01:06,567 --> 00:01:10,988
‫سيد "‏فاسكيز"‏،
‫هذا يتخطى الأذى الذي تم إلحاقه بموكلي.‏

32
00:01:11,238 --> 00:01:13,073
‫إنني أضع الأساس لدعوى
‫بالنيابة عن مجموعة

33
00:01:13,157 --> 00:01:17,411
‫ضد الشرطة القضائية "‏للولايات المتحدة"‏
‫والمكتب الفدرالي للسجون.‏

34
00:01:17,453 --> 00:01:19,663
‫"‏فاسكيز"‏.‏ يمكنك أن.‏.‏.‏

35
00:01:19,789 --> 00:01:21,081
‏-‏ حضرة القاضي.‏
‫-‏ ٢٠٠.‏

36
00:01:21,123 --> 00:01:22,166
‫٢٥٠.‏

37
00:01:22,291 --> 00:01:23,459
‏-‏ أكثر بقليل.‏
‫-‏ ٣٠٠.‏

38
00:01:23,584 --> 00:01:24,752
‫تراجع.‏

39
00:01:26,003 --> 00:01:30,508
‫سيد "‏كرو"‏، لقد تم عرض تسوية
‫بقيمة ٢٠ ألف دولار.‏

40
00:01:30,633 --> 00:01:33,010
‫ولقد قام المدعي العام بتغييرها لتصبح ٣٠٠.‏

41
00:01:33,803 --> 00:01:34,970
‫هل تقبل ذلك العرض؟

42
00:01:35,429 --> 00:01:36,847
‫لا، لا أقبله!‏

43
00:01:37,264 --> 00:01:41,519
‫بعد ما مررت به.‏.‏.‏ كليتاي وكل شيء.‏.‏.‏

44
00:01:41,769 --> 00:01:44,605
‫هل تقول لي
‫إن كل ما أحصل عليه هو ٣٠٠ دولار؟

45
00:01:46,148 --> 00:01:47,942
‫٣٠٠ ألف دولار أيها الغبي.‏

46
00:02:00,788 --> 00:02:01,956
‫سأعتبر ذلك موافقة.‏

47
00:02:01,997 --> 00:02:03,123
‫القضية التالية.‏

48
00:02:03,999 --> 00:02:06,168
‫سيوجهون لك تهم
‫إعاقة العدالة والتلاعب بالأدلة،

49
00:02:06,293 --> 00:02:07,294
‫وتدنيس جثة،

50
00:02:07,378 --> 00:02:08,963
‫وهذه سيتم إسقاطها قبل بدء المحكمة،

51
00:02:09,004 --> 00:02:12,341
‫إلا إن كنت تمارسين الجنس فعلا
‫مع جثة "‏ديلروي"‏، ولا أظن ذلك.‏

52
00:02:12,466 --> 00:02:14,718
‫سينصحك معظم المحامين
‫بالإقرار بالذنب وفق شروط،

53
00:02:14,844 --> 00:02:17,805
‫ولكنني لا أساوم أبدا،
‫ولذلك يلقبونني ﺒ"‏وايلدمان"‏.‏

54
00:02:17,888 --> 00:02:19,306
‫أيها المحامي، أيمكنني أن أقاطعك؟

55
00:02:19,348 --> 00:02:22,017
‏-‏ هل أحضرت سماعتي الرأس كما طلبت منك؟
‫-‏ أجل، ولكن.‏.‏.‏

56
00:02:22,142 --> 00:02:26,188
‫علي التحدث إلى خطيبتي
‫من دون تسجيل حديثنا.‏

57
00:02:26,313 --> 00:02:27,398
‫عم نتحدث بالضبط؟

58
00:02:27,523 --> 00:02:29,692
‫كن على ثقة أننا لن نتحدث عنك.‏

59
00:02:29,817 --> 00:02:31,986
‫لذلك ضعهما على أذنيك،
‫وارفع الصوت إلى أقصى حد.‏

60
00:02:43,873 --> 00:02:44,915
‫ماذا يجري؟

61
00:02:45,040 --> 00:02:48,377
‫عزيزتي، أنا جاهز لكل ما يوجهونه من تهم.‏

62
00:02:48,502 --> 00:02:50,254
‫"‏ماك آليستر"‏ أمره سهل.‏.‏.‏ العاهرات.‏

63
00:02:50,546 --> 00:02:53,424
‫"‏رينولدز"‏ أصعب بقليل،
‫ولكنه مدمن كحول ولديه مشاكل مالية.‏

64
00:02:53,549 --> 00:02:55,259
‫أما القاضي "‏بيشوب"‏،

65
00:02:55,885 --> 00:02:58,178
‫فهو الذي لا يمكن توقع قراره.‏
‫إنه صادق إلى أقصى حد.‏

66
00:02:58,262 --> 00:03:01,015
‫قد أضطر إلى تهديد عائلته،
‫ولكن ما أقصد قوله

67
00:03:01,891 --> 00:03:05,686
‫هو أنني سأفعل كل ما بوسعي
‫لإخراجك من هنا.‏

68
00:03:06,896 --> 00:03:08,564
‫كيف حالك يا "‏بويد"‏؟

69
00:03:09,315 --> 00:03:12,443
‫عندما أجلس في منزلك في الريف،
‫أشعر كأنني أنا أيضا في السجن.‏

70
00:03:13,319 --> 00:03:18,073
‫ولكنني أعرف أن هذا الخاتم
‫سيعود إلى إصبعك في القريب العاجل.‏

71
00:03:26,081 --> 00:03:27,374
‫انتهى وقت الزيارة!‏

72
00:03:51,273 --> 00:03:52,524
‫ليس هناك سوى الشاحنة.‏

73
00:04:08,332 --> 00:04:10,209
‫أين السيارات التي تسير أمامكم وخلفكم؟

74
00:04:10,459 --> 00:04:13,253
‫انفصلنا عند أحد المنعطفات.‏

75
00:04:14,129 --> 00:04:16,507
‏-‏ هل هذا هو المال؟
‫-‏ أجل.‏

76
00:04:16,632 --> 00:04:19,259
‫ولكنك لن تحصل عليه قبل أن أرى الشحنة.‏

77
00:04:19,343 --> 00:04:21,595
‫لا أعرف مدى خبرتك
‫في هذا المجال يا صديقي.‏

78
00:04:21,679 --> 00:04:22,763
‫ولكن الأمور لا تجري هكذا.‏

79
00:04:23,347 --> 00:04:26,392
‫هكذا ستجري الليلة يا صديقي.‏

80
00:04:28,978 --> 00:04:30,771
‫ما رأيك بأن ترمي تلك الحقيبة إلى هنا؟

81
00:04:35,317 --> 00:04:36,443
‫"‏روس"‏؟

82
00:04:36,735 --> 00:04:39,071
‫حين أطلق عليه النار،
‫خذ تلك الحقيبة من يديه الميتتين.‏

83
00:04:42,992 --> 00:04:45,452
‫لا، لست حديث العهد في هذا المجال.‏

84
00:04:45,911 --> 00:04:47,788
‏-‏ "‏كارل"‏!‏
‫-‏ أنا خلفك يا "‏بويد"‏!‏

85
00:04:48,330 --> 00:04:51,542
‫ليست لديك أية مخدرات في تلك الشاحنة،
‫أليس كذلك يا بني؟

86
00:04:51,667 --> 00:04:54,378
‫عليك أن تفهم.‏
‫الأوضاع تتدهور بسرعة في "‏ديترويت"‏.‏

87
00:04:54,503 --> 00:04:56,296
‏-‏ لم نحصل على المخدرات قط.‏
‫-‏ وماذا إذن؟

88
00:04:56,380 --> 00:05:00,467
‫فكرتم في التوجه جنوبا بأية حال
‫ونهب الناس البسطاء؟

89
00:05:01,010 --> 00:05:03,053
‫لسنا بسطاء إلى هذا الحد.‏

90
00:05:03,679 --> 00:05:05,347
‫هل لديك رجل داخل تلك الشاحنة؟

91
00:05:07,433 --> 00:05:09,018
‫ما اسمه؟

92
00:05:10,185 --> 00:05:11,228
‫"‏دوني"‏.‏

93
00:05:19,069 --> 00:05:20,237
‫"‏دوني"‏؟

94
00:05:22,614 --> 00:05:26,660
‫لا بد أنك سمعت ما حدث لصديقيك للتو.‏

95
00:05:27,870 --> 00:05:31,081
‫أتصور أنك تريد أن تتجنب مصيرا مشابها.‏

96
00:05:31,206 --> 00:05:33,375
‫لم لا تفتح ذلك الباب قليلا

97
00:05:33,459 --> 00:05:35,836
‫وتمرر برفق أية أسلحة لديك
‫بأعقابها نحو الأمام.‏

98
00:05:37,046 --> 00:05:38,088
‫اللعنة!‏

99
00:05:52,561 --> 00:05:53,729
‫"‏بويد"‏، لقد أصاب أذنك.‏

100
00:05:54,730 --> 00:05:56,815
‫أعرف.‏ أنا من أصيب!‏

101
00:06:03,947 --> 00:06:05,407
‫إنه "‏كراودر"‏.‏

102
00:06:11,580 --> 00:06:13,957
‫لم أعتقد أنك تهوى كرة المضرب يا سيد "‏كراودر"‏،

103
00:06:14,041 --> 00:06:16,668
‫ولكن السبب الوحيد
‫الذي قد يجعلك تتصل بي في هذه الساعة

104
00:06:16,752 --> 00:06:18,629
‫هو لمناقشة المباراة الأخيرة ﻠ"‏آزارينكا"‏.‏

105
00:06:18,712 --> 00:06:21,340
‫اضطررت إلى قتل ثلاثة عمال تسليم،
‫وليست لدي أية مخدرات،

106
00:06:21,423 --> 00:06:23,300
‫وكادت رصاصة تقتلع أذني.‏

107
00:06:24,259 --> 00:06:27,679
‫احزم حقيبة.‏ سنذهب إلى "‏ديترويت"‏.‏

108
00:07:15,477 --> 00:07:16,979
{\an8}‫أنتما متأخران.‏

109
00:07:19,815 --> 00:07:21,650
{\an8}‫لدينا شحنة قادمة، عبر مرفأ "‏ميامي"‏.‏

110
00:07:25,988 --> 00:07:27,239
{\an8}‫أيمكنني أن آخذ واحدة من هذه؟

111
00:07:28,365 --> 00:07:30,659
{\an8}‫لم لا ننه هذا الأمر؟

112
00:07:31,160 --> 00:07:32,494
{\an8}‫المال.‏

113
00:07:36,874 --> 00:07:38,500
{\an8}‏-‏ كم ينقص هذا المبلغ؟
‫-‏ ليس كثيرا.‏

114
00:07:38,584 --> 00:07:40,294
{\an8}‏-‏ ٥٠.‏
‫-‏ اﻠ٥٠ هي النصف.‏

115
00:07:40,377 --> 00:07:43,380
{\an8}‫والنصف يعتبر مبلغا كبيرا.‏
‫ماذا فعلت هذه المرة؟

116
00:07:44,381 --> 00:07:45,966
{\an8}‫ماذا تعني بسؤالك؟

117
00:07:46,049 --> 00:07:48,510
{\an8}‫لو كنت شخصا آخر، لسألتك عما يجري.‏

118
00:07:48,594 --> 00:07:52,014
{\an8}‫ولكن بما أنه من عادتك إفساد الأمور،
‫فإنني أسألك عن ذلك.‏

119
00:07:52,181 --> 00:07:54,725
{\an8}‫اسمع، من الأفضل لك ألا تسخر مني.‏

120
00:07:55,184 --> 00:07:56,727
{\an8}‫أين باقي المال؟

121
00:07:56,810 --> 00:07:58,645
{\an8}‫هذا كل ما حصلنا عليه من شركة الحلوى.‏

122
00:07:58,729 --> 00:08:01,064
{\an8}‫حقا؟ أية شركة حلوى يا "‏ديلي"‏؟

123
00:08:02,774 --> 00:08:04,443
{\an8}‫الشركة التي اشترت السكر.‏

124
00:08:04,693 --> 00:08:07,362
{\an8}‫لقد أصر على التوقف عند كازينو "‏آبالاتشي"‏.‏

125
00:08:07,446 --> 00:08:11,158
{\an8}‫كازينوهات الهنود الحمر تغش البيض.‏

126
00:08:11,241 --> 00:08:12,743
{\an8}‫هذه حقيقة.‏

127
00:08:13,076 --> 00:08:14,203
‫لماذا ذهبت إذن؟

128
00:08:14,369 --> 00:08:16,705
‫لا يمكنك أن تربح إن لم تلعب.‏

129
00:08:17,331 --> 00:08:18,999
‫لقد أجريت اتفاقا مع عائلة "‏ماشادو"‏،

130
00:08:19,082 --> 00:08:20,125
‫وليس مع هذا الغبي.‏

131
00:08:21,210 --> 00:08:24,379
‫لذلك إن كنت سأتعامل مع آل "‏كرو"‏،
‫فأريد التعامل مع الشقيق الآخر.‏

132
00:08:24,796 --> 00:08:26,548
‫لا!‏ لا!‏ لا يمكنك ذلك.‏

133
00:08:26,965 --> 00:08:28,050
‫لماذا؟

134
00:08:28,133 --> 00:08:30,469
{\an8}‫السبب الوحيد لذهابي إلى كازينو "‏آبالاتشي"‏

135
00:08:30,552 --> 00:08:33,931
{\an8}‫هو لأنه سبق لي أن خسرت الكثير
‫من أموال العائلة في سباق الكلاب،

136
00:08:34,014 --> 00:08:35,098
‫وكان علي التعويض عن ذلك.‏

137
00:08:35,390 --> 00:08:37,392
‫الأرجح أن "‏داريل"‏ سيوسعني ضربا
‫لو اكتشف ذلك.‏

138
00:08:37,976 --> 00:08:39,478
‫فتى التماسيح سيتسبب باعتقالنا جميعا.‏

139
00:08:39,561 --> 00:08:42,689
‫بربك، لن يطالك أحد، فأنت شرطي.‏

140
00:08:42,773 --> 00:08:44,524
‫أنا في حرس السواحل أيها.‏.‏.‏

141
00:08:48,737 --> 00:08:50,280
{\an8}‫لماذا فعلت ذلك؟

142
00:08:50,906 --> 00:08:52,699
{\an8}‫سئمت سخريته مني!‏

143
00:08:59,957 --> 00:09:01,250
{\an8}‫هل هو حي؟

144
00:09:05,921 --> 00:09:07,422
{\an8}‫لم يعد كذلك.‏

145
00:09:07,589 --> 00:09:10,676
{\an8}‫لم أغادر "‏كوبا"‏ من أجل هذا الهراء.‏

146
00:09:16,807 --> 00:09:18,100
{\an8}‫لدي خبر جيد لك.‏

147
00:09:18,183 --> 00:09:19,559
‫ما هو ذنبي هذه المرة؟

148
00:09:19,643 --> 00:09:20,686
‫"‏سايمون لي"‏.‏

149
00:09:20,769 --> 00:09:24,898
‫شرطي في حرس السواحل في "‏فلوريدا"‏ خارج الخدمة
‫وتحقق في أمره المباحث الفدرالية

150
00:09:24,982 --> 00:09:26,608
‫وهو مفقود ويفترض أنه قد مات.‏

151
00:09:27,150 --> 00:09:28,860
‫إن كان هذا الخبر الجيد،
‫فلا أريد سماع السيئ.‏

152
00:09:29,278 --> 00:09:31,488
‫المشتبه به مواطن كوبي،

153
00:09:31,571 --> 00:09:34,700
{\an8}‫ومجرم محترف وعنيف
‫يدعى "‏إلفيس مانويل ماشادو"‏.‏

154
00:09:34,783 --> 00:09:35,909
{\an8}‫لا بد أن هناك مغزى لهذه القصة.‏

155
00:09:35,993 --> 00:09:38,328
{\an8}‫شعبة ملاحقة الفارين من العدالة
‫تبحث عن "‏ماشادو"‏،

156
00:09:38,412 --> 00:09:39,621
{\an8}‫ومن بين شركائه المعروفين.‏.‏.‏

157
00:09:39,705 --> 00:09:41,873
{\an8}‫"‏ديلون كرو"‏، المعروف ﺒ"‏ديلي"‏.‏

158
00:09:42,040 --> 00:09:43,083
{\an8}‫أعتقد أنك تعرفه.‏

159
00:09:43,166 --> 00:09:44,376
{\an8}‫ظننت أنه سيكون قد مات الآن.‏

160
00:09:44,459 --> 00:09:46,878
{\an8}‫لذلك قلت لشعبة ملاحقة الفارين إنك ستساعدهم.‏

161
00:09:46,962 --> 00:09:49,089
{\an8}‏-‏ "‏آرت"‏؟
‫-‏ ستصل إلى "‏ديلي"‏ للوصول إلى "‏ماشادو"‏.‏

162
00:09:49,172 --> 00:09:50,382
{\an8}‫اعتبرها رحلة عائلية.‏

163
00:09:50,465 --> 00:09:51,925
‫آل "‏كرو"‏ عائلة فظيعة.‏

164
00:09:52,217 --> 00:09:53,593
‫لا أتحدث عن عائلتهم.‏

165
00:09:53,677 --> 00:09:55,595
‫بل أتحدث عن عائلتك.‏ لديك طفلة هناك.‏

166
00:09:55,679 --> 00:09:56,888
‏-‏ أجل، طبعا.‏
‫-‏ بالضبط.‏

167
00:09:57,139 --> 00:09:59,683
‫تمضية الأوقات الممتعة
‫أمر مهم جدا حين يكونون صغارا.‏

168
00:10:00,267 --> 00:10:02,936
‫اسمع يا "‏آرت"‏.‏ أود بشدة أن أرى طفلتي،

169
00:10:03,020 --> 00:10:05,105
{\an8}‫ولكن قبل صرف أموال دافعي الضرائب
‫على تذكرة السفر،

170
00:10:05,188 --> 00:10:08,442
{\an8}‫أود تذكيرك بأن لدينا
‫أحد أفراد عائلة "‏كرو"‏ هنا في "‏كنتاكي"‏.‏

171
00:10:08,525 --> 00:10:12,487
{\an8}‫أجل، نعرف جميعا السيد "‏ديوي كرو"‏،
‫ولكن لماذا قد يساعدك؟

172
00:10:12,571 --> 00:10:13,613
{\an8}‫إنه مدين لي بخدمة.‏

173
00:10:13,822 --> 00:10:16,033
{\an8}‫أظن أنه مدين لك بحوالي ٣٠٠ ألف خدمة.‏

174
00:10:16,158 --> 00:10:18,869
{\an8}‫سأذهب لرؤية "‏ديوي"‏ وأعرف ما يجري.‏
‫سأعود بأسرع وقت.‏

175
00:10:18,952 --> 00:10:20,203
{\an8}‫سترحل اليوم!‏

176
00:10:29,379 --> 00:10:31,089
{\an8}‫مرحبا يا "‏رايلن"‏.‏

177
00:10:31,381 --> 00:10:32,466
{\an8}‫"‏وايد"‏.‏

178
00:10:33,383 --> 00:10:35,594
{\an8}‫هل تود الجنس الفموي أو ما شابه ذلك؟

179
00:10:36,553 --> 00:10:37,679
{\an8}‫أريد بعض الماء فقط.‏

180
00:10:40,140 --> 00:10:42,267
{\an8}‫لم أكن أعني طبعا
‫أنني سأفعل ذلك بنفسي.‏

181
00:10:43,226 --> 00:10:46,563
{\an8}‫أتعرف شيئا؟ لقد خرجت من السجن.‏

182
00:10:47,022 --> 00:10:49,441
{\an8}‏-‏ حقا؟
‫-‏ أجل.‏ خرجت من السجن.‏

183
00:10:49,524 --> 00:10:52,569
{\an8}‫خرجت مع "‏ديكي بينيت"‏
‫من سجن "‏ترامبل"‏ بسبب الفضيحة؟

184
00:10:52,652 --> 00:10:53,695
{\an8}‫كيف عرفت ذلك؟

185
00:10:53,779 --> 00:10:55,697
{\an8}‫يقضي البروتوكول بإعلامي
‫بأن مجرما معروفا

186
00:10:55,781 --> 00:10:58,492
{\an8}‫حاول قتلي بضع مرات
‫قد تم إطلاق سراحه.‏

187
00:10:58,575 --> 00:11:00,911
{\an8}‫في حال خطر له أن يحاول مجددا.‏

188
00:11:01,161 --> 00:11:02,579
‫تبدو كسياسة جيدة.‏

189
00:11:02,746 --> 00:11:04,039
‫أتيت لرؤية المالك.‏

190
00:11:04,414 --> 00:11:05,999
‫"‏بويد"‏؟ لم يعد يملك هذا المكان.‏

191
00:11:06,083 --> 00:11:07,459
‫إنني أبحث عن المالك الجديد.‏

192
00:11:12,255 --> 00:11:14,549
{\an8}‏-‏ "‏ماركو"‏!‏
‫-‏ "‏بولو"‏!‏

193
00:11:16,301 --> 00:11:18,303
{\an8}‏-‏ "‏ماركو"‏!‏
‫-‏ "‏بولو"‏!‏

194
00:11:19,513 --> 00:11:21,264
{\an8}‏-‏ "‏ماركو"‏!‏
‫-‏ "‏بولو"‏!‏

195
00:11:22,057 --> 00:11:23,934
{\an8}‏-‏ "‏وايد"‏، قلت لك.‏.‏.‏
‫-‏ لا تلم "‏وايد"‏.‏

196
00:11:24,601 --> 00:11:25,852
{\an8}‫اللعنة.‏

197
00:11:25,936 --> 00:11:28,980
{\an8}‫هل هذه طريقة لائقة للترحيب
‫بصديقك "‏رايلن"‏ من أيام المحكمة؟

198
00:11:29,064 --> 00:11:30,524
{\an8}‫اخرجا من الحوض من فضلكما يا سيدتاي.‏

199
00:11:30,607 --> 00:11:31,650
{\an8}‫مهلا.‏ لا.‏ مهلا، مهلا!‏

200
00:11:31,733 --> 00:11:34,027
{\an8}‫أتعملان لحسابه أم لحسابي؟
‫أنا أقول إنهما ستبقيان.‏

201
00:11:34,111 --> 00:11:35,779
{\an8}‏-‏ أنا أملك هذا المكان.‏
‫-‏ افعل ما أطلبه،

202
00:11:36,363 --> 00:11:39,991
{\an8}‫وإلا سأعتقلهما بتهمة إعاقة تحقيق فدرالي.‏

203
00:11:40,117 --> 00:11:42,828
{\an8}‫إن بدأت باعتقال الفتيات،
‫ألن يؤثر ذلك على عملك يا "‏ديوي"‏؟

204
00:11:42,911 --> 00:11:45,163
{\an8}‫لن يبقى سواك أنت و"‏وايد"‏ في هذا الماخور؟

205
00:11:45,247 --> 00:11:48,500
{\an8}‫لا بأس يا "‏ديوي"‏.‏ سنكون في الداخل.‏

206
00:11:52,003 --> 00:11:55,799
{\an8}‫لا أصدق أنه تحقيق فدرالي.‏
‫أنت هنا للانتقام مني فقط.‏

207
00:11:56,091 --> 00:11:58,176
{\an8}‫أنت أيضا، اخرج من الحوض.‏

208
00:11:59,428 --> 00:12:02,931
‫أنت غاضب لأنني تغلبت عليك في المحكمة.‏

209
00:12:04,766 --> 00:12:05,976
‫حسنا، هيا!‏

210
00:12:06,560 --> 00:12:09,896
‫اضربني.‏ الأرجح أنني سأنال
‫٢٠ أو ٣٠ ألف دولار أخرى مقابل ذلك.‏

211
00:12:09,980 --> 00:12:13,567
‫أتيت بشأن وفاة شرطي في حرس السواحل.‏
‫المشتبه به مقرب من أنسبائك.‏

212
00:12:13,650 --> 00:12:14,693
‫بحق السماء!‏

213
00:12:14,776 --> 00:12:17,154
‫ألهذا السبب تجعلني أقف هنا مرتعدا من البرد؟

214
00:12:17,237 --> 00:12:19,698
‫قل لي أين يمكن أن تجده
‫شعبة ملاحقة الفارين في "‏فلوريدا"‏.‏

215
00:12:19,781 --> 00:12:20,824
‫وفر علي الرحلة.‏

216
00:12:21,491 --> 00:12:24,744
‫ما رأيك بأنني لن أقول شيئا قبل أن أضع ردائي؟

217
00:12:24,828 --> 00:12:25,871
‫ابق مكانك.‏

218
00:12:26,621 --> 00:12:28,165
‫سأحضره لك.‏

219
00:12:28,457 --> 00:12:31,168
‫هل كانت فكرة "‏بويد"‏ أن تشتري هذا المكان؟

220
00:12:31,376 --> 00:12:33,879
‫أخبرته بأنني أريد توظيف أموالي.‏

221
00:12:33,962 --> 00:12:35,630
‫حقا؟ هل عرض أن يبيعك حانة "‏أودري"‏؟

222
00:12:36,173 --> 00:12:37,841
‫لا أتذكر من كان صاحب الفكرة.‏

223
00:12:37,924 --> 00:12:40,218
‫ماذا عن هذا المسدس في جيبك؟
‫من فكر في وضعه هنا؟

224
00:12:40,302 --> 00:12:42,220
‫لم أره قط.‏ وهو ليس محشوا حتى.‏

225
00:12:42,304 --> 00:12:44,222
‫مطلي بالنيكل.‏ ومحفور عليه اسم.‏

226
00:12:44,806 --> 00:12:46,975
{\an8}‫أظن أن الاسم هو "‏ديوي"‏.‏

227
00:12:47,058 --> 00:12:48,143
‫إنه اسم شائع.‏

228
00:12:48,268 --> 00:12:50,687
‫أنت مجرم محكوم.‏ هل تعرف ذلك؟

229
00:12:50,770 --> 00:12:52,439
‫ولذلك لا تملك الحق الذي منحه الرب

230
00:12:52,522 --> 00:12:56,276
‫للأميركيين بحمل سلاح مخفي،
‫سواء كان محشوا أم لا.‏

231
00:12:56,359 --> 00:12:57,652
‫هل علي الآن أن أعتقلك

232
00:12:57,736 --> 00:12:59,404
‫أم أنك ستقول لي ما أحتاج إلى معرفته؟

233
00:12:59,488 --> 00:13:03,325
‫حسنا، سأخبرك بما أعرفه.‏
‫أعرف أنك مدين لي باعتذار.‏

234
00:13:04,493 --> 00:13:07,662
‫"‏ديوي"‏، أظن أن اﻠ٣٠٠ ألفا كانت الاعتذار.‏

235
00:13:07,746 --> 00:13:10,123
‫لا، لا أعني الحكومة.‏

236
00:13:10,207 --> 00:13:12,417
‏-‏ بل أعنيك أنت يا "‏رايلن غيفنز"‏.‏
‫-‏ أنا آسف.‏

237
00:13:12,501 --> 00:13:14,836
‫تأتي إلى هذا المكان الذي أملكه.‏.‏.‏

238
00:13:15,754 --> 00:13:16,796
‫ماذا؟

239
00:13:17,214 --> 00:13:18,673
‫قلت إنني آسف يا "‏ديوي"‏.‏

240
00:13:20,008 --> 00:13:21,343
‫ألن تكسر أنفي مجددا؟

241
00:13:21,426 --> 00:13:23,595
‫سأطلق النار على خصيتيك
‫وأقدمهما طعاما للسناجب

242
00:13:23,678 --> 00:13:24,846
‫إن لم تخبرني بما تعرفه.‏

243
00:13:25,305 --> 00:13:27,849
‫لا أعرف شيئا عن حارس سواحل ميت.‏

244
00:13:27,974 --> 00:13:28,975
‫ماذا عن عائلتك؟

245
00:13:29,100 --> 00:13:30,936
‫لا أعرف شيئا عنهم
‫ولا أريد أن أعرف.‏

246
00:13:31,019 --> 00:13:32,646
‫آل "‏كرو"‏ في "‏فلوريدا"‏ يجلبون المشاكل.‏

247
00:13:32,687 --> 00:13:36,149
‏-‏ "‏ديوي"‏.‏
‫-‏ قلت لك إنني لا أعرف شيئا!‏

248
00:13:36,483 --> 00:13:37,609
‫حسنا.‏

249
00:13:38,944 --> 00:13:40,946
‫استرح.‏ إنني أصدقك.‏

250
00:13:43,990 --> 00:13:45,367
‫اللعنة!‏

251
00:13:49,037 --> 00:13:50,455
‫أحضرا دلوا أو شيئا ما!‏

252
00:13:54,626 --> 00:13:57,212
{\an8}‫"ميامي"، "فلوريدا"

253
00:13:57,337 --> 00:13:58,880
{\an8}‫"‏رايلن"‏.‏ تسرني رؤيتك.‏

254
00:14:00,048 --> 00:14:02,133
‫هذا هو "‏غريغ ساتر"‏.‏
‫"‏غريغ"‏ سيكون سائقك.‏

255
00:14:02,217 --> 00:14:03,343
‫سائق أم جليس أطفال؟

256
00:14:03,468 --> 00:14:04,511
‫سمعت الكثير عنك.‏

257
00:14:04,553 --> 00:14:05,971
‏-‏ لا شيء جيد، طبعا.‏
‫-‏ كل ما هو شيق.‏

258
00:14:06,054 --> 00:14:07,973
‏-‏ هل لديك صور لطفلتك؟
‫-‏ لا أحملها معي.‏

259
00:14:08,056 --> 00:14:10,350
‫ما رأيك؟ "‏جيمس"‏ أم "‏وايد"‏؟

260
00:14:10,475 --> 00:14:11,851
‏-‏ ذكر أم أنثى؟
‫-‏ أنثى.‏

261
00:14:11,977 --> 00:14:13,562
‫أنصحك ﺒ"‏وايد"‏.‏

262
00:14:14,771 --> 00:14:17,023
‫"‏إلفيس مانويل ماشادو"‏.‏

263
00:14:17,107 --> 00:14:20,902
‫إنه فارض نفوذ لعائلة إجرامية.‏ آل "‏ماشادو"‏
‫مواطنون كوبيون، ومهربو مخدرات معروفون.‏

264
00:14:21,069 --> 00:14:22,571
‏-‏ كوكايين أم ماريجوانا؟
‫-‏ سكر.‏

265
00:14:22,654 --> 00:14:24,197
‫أجل، السكر المحظور استيراده من "‏كوبا"‏.‏

266
00:14:24,281 --> 00:14:27,450
‫حين يصل إلى هنا، يبيعونه بأقل من سعر السوق
‫لشركات حلوى متدنية المستوى.‏

267
00:14:27,576 --> 00:14:29,828
‫كالحلوى المقلدة في متاجر السلع الرخيصة.‏

268
00:14:29,911 --> 00:14:31,871
‏-‏ طبعا.‏
‫-‏ معظم شعبة ملاحقة الفارين في "‏فلوريدا"‏

269
00:14:31,955 --> 00:14:33,123
‫يبحثون عنه الآن.‏

270
00:14:33,248 --> 00:14:36,293
‫وبعضهم يبحثون
‫عن شريكه "‏ديلي كرو"‏، أو أحد إخوته.‏

271
00:14:36,418 --> 00:14:37,877
‫"‏داريل كرو"‏ الابن نال إطلاق سراح مشروطا.‏

272
00:14:37,961 --> 00:14:40,630
‫حضر مرتين ثم هرب من آخر عنوان معروف له.‏

273
00:14:40,755 --> 00:14:41,756
‫هنا يأتي دوري.‏

274
00:14:42,132 --> 00:14:43,258
‫هنا يأتي دورك.‏

275
00:14:49,764 --> 00:14:51,766
‫أنا متأكد من أن "‏ديلي"‏ هو الأغبى بينهم،

276
00:14:51,850 --> 00:14:54,144
‫وهذا يعطيك فكرة عن مدى غبائه.‏

277
00:14:54,269 --> 00:14:58,607
‫لم أقابله سوى مرة واحدة
‫في "‏بل غلايد"‏ قرب "‏كلويستن"‏.‏

278
00:14:58,690 --> 00:15:01,276
‫كانوا يصطادون التماسيح كعمل إضافي.‏

279
00:15:01,359 --> 00:15:05,572
‫كان ذلك اليوم الذي قبضت فيه
‫على "‏داريل"‏ الابن وأخذته إلى "‏ستارك"‏.‏

280
00:15:06,698 --> 00:15:10,243
‫ظننت أنهم سيكونون جميعا
‫في السجن أو ميتين الآن.‏

281
00:15:18,126 --> 00:15:19,753
‏-‏ أنت جفلت!‏
‫-‏ كلا!‏

282
00:15:19,794 --> 00:15:20,920
‫جفلت أيها الجبان الصغير.‏

283
00:15:21,671 --> 00:15:23,673
‫"‏داريل"‏!‏

284
00:15:23,798 --> 00:15:24,841
‫ماذا يا "‏ديلي"‏؟ أنا منشغل.‏

285
00:15:24,966 --> 00:15:27,344
‫أريد التحدث بشأن الرشوة
‫لشحنة الأسبوع القادم.‏

286
00:15:27,469 --> 00:15:30,639
‫حسنا.‏ لا ضرورة للقلق بشأن ذلك.‏
‫طلبت من الكوبي أن يتولى الأمر.‏

287
00:15:30,764 --> 00:15:33,350
‏-‏ حسنا، نحن تولينا الأمر، ولكن.‏.‏.‏
‫-‏ ماذا تعني ﺒ"‏نحن"‏؟

288
00:15:33,475 --> 00:15:35,185
‫قلت له إنه لا يفترض أن يرافقني،

289
00:15:35,310 --> 00:15:37,103
‫ولكنك تعرف أخاك.‏
‫لقد رفض الاستماع إلي.‏

290
00:15:37,437 --> 00:15:38,855
‫"‏داني"‏، لو تغوط ذلك الكلب في المنزل

291
00:15:38,980 --> 00:15:40,523
‫بسبب الجلبة، سأجعلكما تأكلان ذلك!‏

292
00:15:40,649 --> 00:15:42,942
‫على كل حال يا "‏داريل"‏،

293
00:15:42,984 --> 00:15:45,445
‫ذهبنا إلى هناك ومعنا.‏.‏.‏

294
00:15:45,528 --> 00:15:46,780
‏-‏ ومعنا المال.‏
‫-‏ أجل، بأكمله.‏

295
00:15:47,656 --> 00:15:48,782
‫فقال، "‏لم أعد أريد المشاركة.‏"‏

296
00:15:49,491 --> 00:15:50,492
‏-‏ مهلا!‏ انتبه!‏
‫-‏ عفوا؟

297
00:15:50,617 --> 00:15:54,996
‫أجل، قلت له إنه العنصر الأهم
‫في عملية السكر بأكملها،

298
00:15:55,121 --> 00:15:58,291
‫فقال لي، "‏لا أبالي"‏، ولذلك أطلقت عليه النار.‏

299
00:15:59,292 --> 00:16:01,127
‏-‏ قتلته؟
‫-‏ عمليا، أنا فعلت ذلك.‏

300
00:16:03,672 --> 00:16:04,673
‫"‏داني"‏!‏

301
00:16:04,798 --> 00:16:06,675
‫لو تحركت سأخسر.‏

302
00:16:06,800 --> 00:16:07,801
‫"‏داني"‏، ارحل!‏

303
00:16:10,553 --> 00:16:12,972
‫هذه كالفوضى التي سببتها
‫في "‏لوكساهاتشي"‏ يا "‏ديلي"‏، صحيح؟

304
00:16:13,014 --> 00:16:15,642
‏-‏ بربك يا "‏داريل"‏.‏
‫-‏ أين الجثة؟

305
00:16:15,684 --> 00:16:17,394
‫إن وجدوا الجثة، سيجدون رصاصاتك فيها.‏

306
00:16:17,519 --> 00:16:18,978
‫لا، لا.‏ الجثة لدينا.‏

307
00:16:19,312 --> 00:16:20,563
‫أين؟

308
00:16:20,730 --> 00:16:21,856
‫في القارب.‏

309
00:16:22,982 --> 00:16:26,736
‫لقد حاول فضح أمرنا يا "‏داريل"‏.‏
‫كان سيسلمنا للشرطة.‏

310
00:16:27,028 --> 00:16:28,530
‏-‏ "‏داريل"‏، كان سيدمر العائلة.‏
‫-‏ اخرس.‏

311
00:16:28,655 --> 00:16:30,990
‫أنت غبي.‏ غبي.‏ أبله!‏

312
00:16:34,244 --> 00:16:35,995
‫ستصبح قضية فدرالية.‏

313
00:16:36,037 --> 00:16:40,417
‫ستصبح قضية فدرالية، وحين يحدث ذلك،
‫أنتما ستتعاملان مع الأمر،

314
00:16:40,542 --> 00:16:43,586
‫لأنني سأقتلك أنت وهذا الكوبي
‫قبل أن أدعكما تدمران هذه العائلة!‏

315
00:16:43,712 --> 00:16:45,547
‫هل تفهم ما أقوله؟

316
00:16:45,714 --> 00:16:50,218
‫والآن خذ تلك الجثة إلى الهاييتي،
‫وادفع له لكي يخفي أثرها.‏

317
00:16:51,511 --> 00:16:53,513
‫هل تفهم ما أقوله يا "‏ديلي"‏؟

318
00:16:54,097 --> 00:16:55,932
‫"‏ديلي"‏، قل إنك تفهم قبل أن أوسعك ضربا.‏

319
00:16:56,057 --> 00:16:58,852
‏-‏ أفهم.‏
‫-‏ أنت غبي وساذج وأبله!‏

320
00:17:04,524 --> 00:17:08,528
{\an8}‫"ديترويت"، "ميشيغان"

321
00:17:08,611 --> 00:17:10,613
{\an8}‫حسنا، إنه ينزل!‏

322
00:17:20,874 --> 00:17:22,709
‫الرسائل النصية
‫تستغرق وقتا طويلا على ما أظن.‏

323
00:17:22,751 --> 00:17:24,210
‫ألا تعير انتباهك؟

324
00:17:24,544 --> 00:17:28,047
‫إنهم يراقبون كل شيء.‏
‫بالأقمار الصناعية والطائرات من دون طيار وغيرها.‏

325
00:17:29,048 --> 00:17:30,091
‫هل سبق أن زرتم "‏ديترويت"‏؟

326
00:17:30,300 --> 00:17:33,970
‫أنا زرتها.‏ لا أظن
‫أن السيد "‏كراودر"‏ غادر "‏كنتاكي"‏ يوما.‏

327
00:17:34,095 --> 00:17:35,555
‫في الواقع، أنا كنت في "‏العراق"‏.‏

328
00:17:36,097 --> 00:17:38,600
‫إنها تشبه "‏ديترويت"‏ كثيرا،
‫باستثناء أن موسيقاكم أفضل.‏

329
00:17:39,976 --> 00:17:41,144
‫ماذا حدث لأذنك؟

330
00:17:41,269 --> 00:17:42,312
‫مروحة السقف.‏

331
00:17:43,062 --> 00:17:44,063
‫سأعيده إليكم!‏

332
00:17:49,068 --> 00:17:51,571
‫"‏دافي"‏، أنت ستصعد.‏ برفقة هذا الأبيض.‏

333
00:17:52,071 --> 00:17:53,823
‫ولكن رجليك الآخرين سيبقيان هنا.‏

334
00:17:55,450 --> 00:17:57,118
‫عبر ذلك الباب.‏

335
00:17:57,577 --> 00:17:59,913
‫مهلا.‏ مهلا.‏

336
00:18:04,584 --> 00:18:05,752
‫خذا هذه.‏

337
00:18:08,463 --> 00:18:09,589
‫إلى أين سنصعد؟

338
00:18:09,923 --> 00:18:11,090
‫حتى أعلى المبنى.‏

339
00:18:29,943 --> 00:18:31,444
‫تبا.‏ أعرف ذلك الرجل.‏

340
00:18:42,997 --> 00:18:44,499
‫لا، لا، لا.‏ المكان مقفل.‏

341
00:18:44,624 --> 00:18:46,167
‫هذا ليس سبب مجيئنا.‏

342
00:18:46,292 --> 00:18:47,293
‫مؤسسة الأسماك والحياة البرية؟

343
00:18:47,377 --> 00:18:49,629
‫نحن من الشرطة القضائية
‫ونلاحق الفارين، وليس التماسيح.‏

344
00:18:50,213 --> 00:18:53,466
‫نبحث عن كوبي يدعى "‏إلفيس مانويل ماشادو"‏.‏

345
00:18:53,883 --> 00:18:56,135
‏-‏ لا أعرف أحدا باسم "‏إلفيس"‏.‏
‫-‏ هل أنت متأكد؟

346
00:18:56,553 --> 00:18:58,680
‫إنه مقرب جدا من أصدقائك "‏داريل"‏ الابن،

347
00:18:58,805 --> 00:19:01,224
‫و"‏ديلي"‏، وكل آل "‏كرو"‏ الآخرين.‏

348
00:19:02,642 --> 00:19:03,977
‫ألا تتذكرني؟

349
00:19:05,687 --> 00:19:07,981
‏-‏ هل أخذتك في جولة ذات مرة؟
‫-‏ تقريبا.‏

350
00:19:08,356 --> 00:19:09,482
‫لقد تقابلنا هنا.‏

351
00:19:09,899 --> 00:19:12,694
‫أتيت بمذكرة تفتيش، بحثا عن "‏داريل"‏.‏

352
00:19:12,819 --> 00:19:14,153
‫قلت لك إنه في تلك المقطورة.‏

353
00:19:14,237 --> 00:19:16,489
‫فتحت الباب،
‫فوثب إلى الخارج كلب يزن ٥٠ كلغ.‏

354
00:19:16,573 --> 00:19:17,657
‫وعضني في ساقي.‏

355
00:19:17,699 --> 00:19:19,158
‫تطلب ذلك ١٠ غرزات وحقنة ضد الكزاز.‏

356
00:19:19,742 --> 00:19:22,829
‫كانت لدي تذاكر لحفلة موسيقية
‫ﻠ"‏توم بيتي"‏ مع "‏زي زي توب"‏ في "‏تامبا"‏.‏

357
00:19:22,912 --> 00:19:24,914
‫ولكنني لم أحضرها
‫لأنه كان علي أن أعود إلى هنا،

358
00:19:25,039 --> 00:19:26,165
‫لأجد "‏داريل"‏ مختبئا في المرحاض.‏

359
00:19:26,708 --> 00:19:27,750
‫"‏داريل"‏ ليس هنا.‏

360
00:19:28,042 --> 00:19:29,043
‫نحن لا نبحث عن "‏داريل"‏.‏

361
00:19:29,168 --> 00:19:31,212
‫نرجو فقط أن يستطيع هو وأخوه
‫مساعدتنا لنجد "‏إلفيس"‏.‏

362
00:19:31,379 --> 00:19:33,172
‫ولكن لم يحدث أي شيء لك، أليس كذلك؟

363
00:19:33,214 --> 00:19:37,385
‫لا تزال تتسكع هنا،
‫وتتظاهر بأنك "‏تونتون ماكوت"‏.‏

364
00:19:37,510 --> 00:19:39,596
‫هل تعرف ما يعنيه "‏تونتون ماكوت"‏؟

365
00:19:41,389 --> 00:19:43,099
‫العم "‏غانيساك"‏.‏

366
00:19:43,433 --> 00:19:45,894
‫إنه يضع الأطفال الذين يسيئون التصرف في كيسه،

367
00:19:46,185 --> 00:19:48,605
‫ثم يأكلهم على الفطور.‏

368
00:19:50,899 --> 00:19:52,901
‫إنها مجرد حكاية خرافية
‫لتخويف الأطفال ليس إلا.‏

369
00:19:53,109 --> 00:19:54,903
‫ألا تزال تصطاد التماسيح لحساب آل "‏كرو"‏؟

370
00:19:55,028 --> 00:19:58,239
‫لم نعد نصطاد.‏ نحن مرشدون الآن.‏
‫ولدينا حتى بطاقات تعريف من الولاية.‏

371
00:19:58,364 --> 00:20:01,034
‫يمكننا أخذك في رحلة إلى "‏إيفرغلايدز"‏
‫إن أردت اصطياد تماسيح.‏

372
00:20:01,075 --> 00:20:04,454
‫ربما سيعجبك ذلك
‫إلى حد أنك لن ترجع أبدا.‏

373
00:20:05,371 --> 00:20:06,873
‫حاولت تجنب هذه الرحلة،

374
00:20:06,915 --> 00:20:09,584
‫وتولي هذا الأمر في "‏كنتاكي"‏
‫مع "‏ديوي"‏، نسيب "‏داريل"‏.‏

375
00:20:09,709 --> 00:20:12,086
‫لقد كسب الكثير من الأموال.‏
‫هل سمعت عن ذلك؟

376
00:20:12,211 --> 00:20:14,547
‫لا، ولكن هذه المحادثة تثير جوعي.‏

377
00:20:14,589 --> 00:20:16,257
‏-‏ أتشعر بالجوع؟
‫-‏ لا أمانع في تناول الطعام.‏

378
00:20:16,382 --> 00:20:18,426
‫سنذهب إلى مطعم "‏كوبرتاون"‏ في "‏تاميامي ترايل"‏.‏

379
00:20:18,593 --> 00:20:19,761
‏-‏ أتعرفه؟
‫-‏ ليس جيدا.‏

380
00:20:19,886 --> 00:20:21,304
‫حسنا.‏ هذا سيمنحك حوالي ساعة

381
00:20:21,429 --> 00:20:24,474
‫للاتصال ﺒ"‏داريل"‏ والشبان
‫ومحاولة إقناعهم بمساعدتنا.‏

382
00:20:24,599 --> 00:20:27,602
‫إن لم تستطع، سنعود مع أصدقائك
‫من مؤسسة الأسماك والحياة البرية.‏

383
00:20:27,727 --> 00:20:30,063
‫وسنرى كم لديك في ذلك الكوخ
‫من جثث التماسيح.‏

384
00:20:43,952 --> 00:20:46,079
‫حسنا، سأحضر لك المال
‫الذي أدين لك به.‏

385
00:20:48,122 --> 00:20:49,290
‫من كان يبحث عني؟

386
00:21:27,120 --> 00:21:29,163
‫التقطنا شيئا على الرادار.‏

387
00:21:34,585 --> 00:21:35,628
‫أنتما.‏

388
00:21:37,755 --> 00:21:39,257
‫اقتربا.‏

389
00:21:41,092 --> 00:21:42,510
‫الوقود هنا!‏

390
00:21:44,679 --> 00:21:46,681
‫استديرا.‏ استديرا.‏

391
00:21:48,766 --> 00:21:50,351
‫تم تفتيشنا في الأسفل.‏

392
00:21:50,476 --> 00:21:52,478
‫أنتما في الأعلى الآن.‏

393
00:21:53,021 --> 00:21:54,313
‫ماذا حدث لأذنك؟

394
00:21:54,355 --> 00:21:56,315
‫هناك رجل في الأسفل يشبهك كثيرا.‏

395
00:21:56,441 --> 00:21:58,317
‫لم لا تسأله؟

396
00:22:09,454 --> 00:22:11,456
‫أجل، كان ذلك في الأسبوع الماضي.‏

397
00:22:12,123 --> 00:22:14,000
‫لا بد أنها كانت حفلة شيقة.‏

398
00:22:14,125 --> 00:22:17,712
‫أيها السيدان.‏ آسف بشأن صعود السلالم.‏

399
00:22:17,837 --> 00:22:20,840
‫بسبب خلافه مع الكنديين،

400
00:22:20,882 --> 00:22:23,009
‫احتاج "‏سامي"‏ إلى الاحتماء
‫على ارتفاع ١٤ طابقا.‏

401
00:22:23,134 --> 00:22:25,678
‫ليس صعود السلالم
‫ما عليك الاعتذار بشأنه يا سيد "‏بيكر"‏.‏

402
00:22:25,803 --> 00:22:27,847
‫بل حقيقة أن هذه الرحلة كانت ضرورية حتى.‏

403
00:22:27,972 --> 00:22:30,641
‫الرجال الذين حاولوا سلبكم
‫تصرفوا من تلقاء أنفسهم.‏

404
00:22:30,808 --> 00:22:33,311
‫يظن المرء أنه في مدينة
‫لديها معدل بطالة قدره ١٧ بالمائة،

405
00:22:33,394 --> 00:22:36,022
‫من الممكن إيجاد مساعدين أفضل، ولكن.‏.‏.‏

406
00:22:36,898 --> 00:22:37,982
‫هل ذلك هو المال؟

407
00:22:38,066 --> 00:22:40,526
‫أجل، ولكنني لن أعطيك إياه.‏

408
00:22:41,152 --> 00:22:44,530
‫كانت أمي تقول دائما،
‫"إن أردت مياها صافية، اذهب إلى أعلى النبع.‏"

409
00:22:44,655 --> 00:22:47,533
‫أظن أن السيد "‏كراودر"‏ يعني
‫أننا نود التحدث إلى السيد "‏تونين"‏.‏

410
00:22:49,077 --> 00:22:50,328
‫ما من مشكلة.‏

411
00:22:50,995 --> 00:22:52,163
‫"‏سامي"‏!‏

412
00:22:53,498 --> 00:22:54,832
‫يا "‏سامي"‏!‏

413
00:22:59,670 --> 00:23:00,755
‫كيف كان الأسبوع الماضي؟

414
00:23:01,839 --> 00:23:04,342
‫"‏سامي"‏، لدينا زائران هنا!‏ تعال!‏

415
00:23:06,219 --> 00:23:08,054
‏-‏ الرجلان من "‏كنتاكي"‏ هنا.‏
‫-‏ من؟

416
00:23:08,179 --> 00:23:10,556
‏-‏ من أنتما؟
‫-‏ سيد "‏تونين"‏، اسمي "‏واين دافي"‏.‏

417
00:23:10,598 --> 00:23:12,058
‫هذا شريكي السيد "‏كراودر"‏.‏

418
00:23:12,183 --> 00:23:13,392
‫ماذا تفعلان هنا؟

419
00:23:13,434 --> 00:23:15,228
‫لماذا يصعد أي شخص السلالم
‫إلى علو ١٤ طابقا؟

420
00:23:15,353 --> 00:23:17,188
‫لشراء المخدرات التي تم وعدنا بها.‏

421
00:23:19,524 --> 00:23:21,025
‫أنا.‏.‏.‏ كان يفترض.‏.‏.‏

422
00:23:25,196 --> 00:23:26,239
‫إنه كندي.‏

423
00:23:26,864 --> 00:23:29,075
‏-‏ المال في الحقيبة.‏
‫-‏ حسنا.‏

424
00:23:29,784 --> 00:23:30,868
‫ماذا؟

425
00:23:30,952 --> 00:23:32,036
‫ألا تريده؟

426
00:23:32,203 --> 00:23:34,038
‏-‏ أجل، أريده.‏
‫-‏ اذهب وخذه إذن.‏

427
00:23:51,889 --> 00:23:53,808
‫هذا أنا.‏ لقد مات "‏سامي"‏.‏

428
00:23:55,768 --> 00:23:57,478
‫كما أنني قتلت "‏دوغ"‏ وأنهيت عذابه.‏

429
00:23:59,397 --> 00:24:01,732
‫وكان علي قتل من يستخدم المنشار الآلي.‏

430
00:24:01,816 --> 00:24:03,401
‫آسف.‏ هذه الأمور تحدث.‏

431
00:24:03,734 --> 00:24:06,279
‫أجل، لا يزالان هنا.‏ حسنا.‏

432
00:24:06,571 --> 00:24:08,239
‫أراك قريبا.‏

433
00:24:10,158 --> 00:24:12,410
‫سأحتاج إلى تلك الحقيبة الآن.‏

434
00:24:26,257 --> 00:24:27,675
‫تبا يا رجل!‏ لا علاقة لي بهذا الأمر!‏

435
00:24:28,134 --> 00:24:29,302
‫ماذا عليك أن تفعل إذن؟

436
00:24:30,928 --> 00:24:32,430
‫ماذا كنت تقول؟

437
00:24:34,015 --> 00:24:35,266
‫آسف.‏ أيمكنك أن تكرر ذلك؟

438
00:24:35,808 --> 00:24:39,604
‫"‏سامي"‏ مدين للكنديين بحوالي مليون دولار.‏

439
00:24:39,687 --> 00:24:41,647
‫حين سمعت بأنكما قادمان،
‫عقدت اتفاقا مع الكنديين.‏

440
00:24:41,772 --> 00:24:44,025
‏-‏ أعطيهم المال.‏.‏.‏
‫-‏ مالنا.‏

441
00:24:44,150 --> 00:24:47,695
‫وأقتل "‏سامي"‏، وبالمقابل، لا يقتلونني.‏

442
00:24:48,779 --> 00:24:51,616
‫يبدو أنه علينا التحدث إلى الكنديين.‏

443
00:24:54,493 --> 00:24:56,662
‫والآن التقط مالي اللعين.‏

444
00:25:02,460 --> 00:25:04,378
‫درست في جامعة "‏أوكلاهوما"‏
‫والتحقت بالشرطة القضائية.‏

445
00:25:04,503 --> 00:25:07,173
‫قابلت "‏جولي"‏، ونحن متزوجان منذ ٢٤ سنة.‏

446
00:25:07,215 --> 00:25:09,175
‫لدي ابنان في هذا العالم.‏

447
00:25:09,800 --> 00:25:13,012
‫شابان صالحان وذكيان.‏ أحدهما مدرس.‏

448
00:25:13,137 --> 00:25:15,348
‫والآخر ينهي روايته الثانية في "‏نيويورك"‏.‏

449
00:25:15,389 --> 00:25:16,474
‫سألته عن موضوعها،

450
00:25:16,557 --> 00:25:20,645
‫فأجاب، "‏المعنى الضمني هو كشف الادعاء الفني.‏"‏

451
00:25:23,898 --> 00:25:26,025
‫وهناك ابنتنا الصغيرة "‏كايت"‏.‏

452
00:25:26,150 --> 00:25:28,861
‫إنها في سنة التخرج الآن،
‫وتريد الالتحاق بالشرطة القضائية.‏

453
00:25:28,903 --> 00:25:30,029
‫يستحسن أن أنكب على العمل.‏

454
00:25:30,154 --> 00:25:31,197
‫كم مضى على زواجك؟

455
00:25:31,322 --> 00:25:33,491
‏-‏ أنا مطلق.‏
‫-‏ استنتجت ذلك.‏

456
00:25:33,574 --> 00:25:38,371
‫حسنا، أظن أن "‏داريل كرو"‏ الابن لن يأتي.‏

457
00:25:39,080 --> 00:25:42,166
‫هل أنت جاد في العودة
‫واعتقال ذلك الهاييتي بتهمة الصيد غير المشروع؟

458
00:25:42,250 --> 00:25:43,376
‫هذا ما أخبرته بأنني سأفعله.‏

459
00:25:43,501 --> 00:25:45,920
‫ما رأيك في عدم القيام بذلك؟

460
00:25:46,087 --> 00:25:48,881
‫تذهب لرؤية زوجتك السابقة وطفلتك.‏

461
00:25:49,006 --> 00:25:50,841
‫تبدو كفكرة جيدة.‏ هل تعرف هذه المرأة؟

462
00:25:51,759 --> 00:25:53,552
‫لا، ولكنني أود ذلك.‏

463
00:25:54,345 --> 00:25:55,388
‫يا ضابطا الشرطة القضائية.‏

464
00:25:56,347 --> 00:25:57,556
‫لا بد أنك "‏رايلن غيفنز"‏.‏

465
00:25:57,682 --> 00:25:58,724
‫أجل.‏

466
00:26:07,191 --> 00:26:10,111
‫لقد تم توكيلي لتمثيل "‏داريل كرو"‏ الابن.‏

467
00:26:10,236 --> 00:26:11,529
‫"‏داريل"‏ تلقى رسالتكما.‏

468
00:26:11,696 --> 00:26:13,614
‫يريدكما أن تعرفا أنه مستعد لمساعدتكما،

469
00:26:13,739 --> 00:26:15,574
‫ولكنه يحتاج إلى مساعدة منكما بالمقابل.‏

470
00:26:15,700 --> 00:26:17,410
‏-‏ مساعدة في أي أمر؟
‫-‏ إطلاق سراحه المشروط.‏

471
00:26:17,451 --> 00:26:18,536
‫يريد إنهاءه قبل موعده.‏

472
00:26:19,120 --> 00:26:21,372
‫نحن من الشرطة القضائية
‫ولا يسعنا إنهاء إفراج مشروط.‏

473
00:26:21,455 --> 00:26:24,125
‫يمكنكما إخبار قاض بأن "‏داريل"‏ ساعدكما

474
00:26:24,250 --> 00:26:26,752
‫في القبض على مجرم فدرالي فار من العدالة.‏

475
00:26:26,794 --> 00:26:29,255
‫إن ذلك إلى جانب سجله المثالي في السجن

476
00:26:29,297 --> 00:26:31,257
‫هما خير دليل على أنه قد أعيد تأهيله.‏

477
00:26:31,382 --> 00:26:33,384
‏-‏ هل تصدقين ذلك حقا؟
‫-‏ أجل.‏

478
00:26:33,467 --> 00:26:34,552
‫أنت إذن لا تعرفين "‏داريل"‏.‏

479
00:26:34,635 --> 00:26:35,761
‫بل أعرفه جيدا.‏

480
00:26:35,886 --> 00:26:36,971
‫هل أنت حبيبته؟

481
00:26:37,096 --> 00:26:38,264
‫أنا أخته.‏

482
00:26:39,223 --> 00:26:40,266
‫أين هو "‏داريل"‏ الآن؟

483
00:26:40,308 --> 00:26:43,602
‫قبل اتخاذ أية خطوات، أود أن توقعا مذكرة.‏

484
00:26:49,817 --> 00:26:51,944
‫"وندي"
‫توصلنا إلى اتفاق

485
00:27:10,087 --> 00:27:11,756
‫لم أرك منذ وقت طويل يا "‏رايلن"‏.‏

486
00:27:12,131 --> 00:27:15,468
‫قالت أختك إنك أعدت تأهيل نفسك.‏ تهانينا.‏

487
00:27:15,676 --> 00:27:18,179
‫أنا مدين لك بذلك.‏ لو لم تعتقلني،

488
00:27:18,304 --> 00:27:21,474
‫لما استطعت الدراسة على حساب الحكومة.‏

489
00:27:22,475 --> 00:27:25,644
‫لا سلاح لدي، فذلك انتهاك لشروط إطلاق سراحي.‏

490
00:27:25,686 --> 00:27:28,189
‫لن تشعر بالإهانة إن لم أصدقك، صحيح؟

491
00:27:28,314 --> 00:27:30,691
‫هل درست أي شيء عن استيراد السكر؟

492
00:27:30,816 --> 00:27:32,318
‫لا.‏ لم نصل إلى ذلك الصف.‏

493
00:27:32,401 --> 00:27:35,905
‫ربما درست شيئا عن الجمارك أو القانون البحري؟

494
00:27:36,030 --> 00:27:39,658
‫أرى ما ترمي إليه،
‫ولكن ذلك من اختصاص "‏إلفيس ماشادو"‏.‏

495
00:27:40,159 --> 00:27:42,578
‫خطر لنا أنه ربما يعمل لحسابك الآن.‏

496
00:27:42,703 --> 00:27:44,205
‫سمعت أنه يمضي الكثير من وقته مع "‏ديلي"‏.‏

497
00:27:44,330 --> 00:27:48,709
‫أجل، لقد قلت ﻠ"‏ديلي"‏
‫إن الناس سيحكمون عليه من خلال من يرافقهم.‏

498
00:27:48,834 --> 00:27:51,587
‫ولكن "‏ديلي"‏ شاب عنيد للغاية.‏

499
00:27:52,254 --> 00:27:54,006
‫ما رأيك بهذا؟ إن بدأت بالتلاعب،

500
00:27:54,090 --> 00:27:55,883
‫سنعتبر إطلاق سراحك المشروط منتهكا

501
00:27:56,008 --> 00:27:58,928
‫لأنك فررت من آخر عنوان لك
‫من دون إعلام المشرف على إطلاق سراحك.‏

502
00:27:59,053 --> 00:28:00,388
‫إنه مستعد للتعاون.‏

503
00:28:00,596 --> 00:28:01,722
‫وفق شروطه.‏

504
00:28:01,847 --> 00:28:06,018
‫اللعنة.‏ إنني أطلب أن تفسحا لي المجال
‫لوضع خطة ليس إلا.‏

505
00:28:06,685 --> 00:28:07,770
‫سيكون في قبضتكما الليلة.‏

506
00:28:08,187 --> 00:28:10,523
‫وإلا ستعود غدا إلى "‏ستارك"‏.‏

507
00:28:15,694 --> 00:28:17,279
‏-‏ ألم يكن جيدا؟
‫-‏ لا.‏

508
00:28:17,405 --> 00:28:18,948
‫لقد قلت لك
‫إنه علينا أن نقصد متجر "‏تيمي"‏.‏

509
00:28:19,073 --> 00:28:20,616
‫هل لديكم متاجر "‏تيم هورتون"‏ في "‏كنتاكي"‏؟

510
00:28:20,741 --> 00:28:22,701
‏-‏ ها نحن نبدأ.‏
‫-‏ إنها متاجر للكعك المحلى.‏

511
00:28:22,910 --> 00:28:24,412
‫إنها متاجر كندية للكعك.‏
‫نسيت أن تذكر.‏.‏.‏

512
00:28:24,537 --> 00:28:25,746
‫قد تكون موجودة لديهم هنا.‏

513
00:28:25,871 --> 00:28:27,623
‫اسمعا، إنني أحب الكعك المحلى
‫مثل كل الناس،

514
00:28:27,748 --> 00:28:28,749
‫ولكننا أمضينا يوما شاقا.‏.‏.‏

515
00:28:28,874 --> 00:28:29,875
‫كان "‏تيم هورتون"‏ لاعب هوكي.‏

516
00:28:29,959 --> 00:28:32,878
‫لعب ﻠ٢٠ سنة في الدوري الوطني،
‫وفاز ﺒ٤ كؤوس "‏ستانلي"‏ مع اﻠ"‏ليفس"‏.‏

517
00:28:33,712 --> 00:28:35,256
‫وتنحصر ذكراه الآن بالكعك المحلى.‏

518
00:28:35,381 --> 00:28:38,717
‫بالإضافة إلى موته في مطاردة للشرطة
‫على طريق "‏كوين إليزابيث"‏ العام.‏

519
00:28:39,385 --> 00:28:40,428
‫ماذا حدث لأذنك؟

520
00:28:40,553 --> 00:28:42,555
‫خلال تعرضي للنهب،
‫أطلق علي النار أحد الرجال

521
00:28:42,596 --> 00:28:44,390
‫الذين كان يفترض أن يحضروا لنا المخدرات،

522
00:28:44,598 --> 00:28:47,059
‫ولذلك أنا جالس هنا
‫وأتناول كعكة محلاة رديئة،

523
00:28:47,101 --> 00:28:48,978
‫وأتحدث إليكما بينما أمسك بهذه الحقيبة.‏

524
00:28:49,103 --> 00:28:51,230
‫أيمكننا التحدث عن الأعمال الآن؟

525
00:28:51,313 --> 00:28:53,732
‫تلك الحقيبة كانت لإقناعنا
‫بعدم قتل السيد "‏بيكر"‏.‏

526
00:28:53,816 --> 00:28:54,942
‫الأمر هو

527
00:28:55,067 --> 00:28:57,278
‫أنني أملك نصف المال الموجود في هذه الحقيبة،

528
00:28:57,403 --> 00:28:59,947
‫والسيد "‏بيكر"‏ ليس مشكلتي.‏

529
00:29:00,072 --> 00:29:02,408
‫إن أردت تبسيط الأمور،

530
00:29:02,450 --> 00:29:04,452
‫يمكننا إضافتك أنت وذي الحاجبين إلى القائمة.‏

531
00:29:04,577 --> 00:29:07,246
‫وأنا كنت أظن أن كل الكنديين لطفاء.‏

532
00:29:07,455 --> 00:29:08,581
‫لسنا ذلك النوع من الكنديين.‏

533
00:29:08,622 --> 00:29:12,585
‫ما يحاول قوله
‫هو أننا لم نعد نريد التعامل معكما.‏

534
00:29:12,793 --> 00:29:16,839
‫يفترض بالمنظمات الإجرامية أن تكون منظمة.‏

535
00:29:17,756 --> 00:29:20,634
‫حين يبدأ الناس باستخدام مناشير آلية،
‫نرى في ذلك نذيرا.‏

536
00:29:20,759 --> 00:29:22,344
‫وهو ليس نذير خير.‏

537
00:29:22,470 --> 00:29:23,596
‫أين مخدراتنا؟

538
00:29:27,766 --> 00:29:28,934
‫حسنا.‏

539
00:29:29,018 --> 00:29:30,269
‫شحنة واحدة، وينتهي الأمر.‏

540
00:29:30,478 --> 00:29:32,980
‏-‏ متى؟
‫-‏ سنتصل بكما.‏

541
00:29:33,147 --> 00:29:34,773
‫خلال يومين.‏ ربما ثلاثة.‏

542
00:29:41,280 --> 00:29:43,991
‫سيد "‏كراودر"‏.‏ الحقيبة.‏

543
00:29:59,507 --> 00:30:01,467
‫يمكنك الذهاب الآن يا سيد "‏بيكر"‏.‏

544
00:30:02,134 --> 00:30:03,969
‫هل أنت متأكد من ذلك؟

545
00:30:04,345 --> 00:30:06,972
‫لقد فقدتما للتو الممونين الكنديين.‏

546
00:30:07,348 --> 00:30:11,018
‫هل تريدان البقاء في هذا المجال؟
‫عليكما البحث عن ممون في "‏المكسيك"‏.‏

547
00:30:11,143 --> 00:30:14,647
‫أظن أننا عملنا سويا بما يكفي، ألا تظن ذلك؟

548
00:30:15,731 --> 00:30:17,191
‫سيد "‏بيكر"‏، أتعرف ممونا في "‏المكسيك"‏؟

549
00:30:18,817 --> 00:30:20,819
‫أعرف الكثيرين في "‏المكسيك"‏.‏

550
00:30:22,905 --> 00:30:26,867
‫لا.‏ لا.‏ ماذا تريدينني أن أفعل؟

551
00:30:26,992 --> 00:30:28,202
‫إنه عبء علينا.‏

552
00:30:28,327 --> 00:30:29,370
‫لم يكن ذنب "‏ديلي"‏.‏

553
00:30:29,828 --> 00:30:31,038
‫أعرف.‏ إنه ذنبك.‏

554
00:30:31,330 --> 00:30:32,998
‫كان ذنبك أنت أيها الغبي.‏

555
00:30:33,082 --> 00:30:34,375
‫تضعه في موقع يتيح له إفساد الأمور؟

556
00:30:34,500 --> 00:30:37,670
‫ما كنا لنصل إلى هذا الوضع
‫لو لم تتوقفي عن تولي دفع الرشاوى.‏

557
00:30:37,711 --> 00:30:42,591
‫لدي عمل يا "‏داريل"‏.‏ أتتذكر؟
‫أنا محامية متدرجة في "‏ميامي"‏.‏

558
00:30:42,716 --> 00:30:43,884
‫لست أي شيء.‏

559
00:30:44,009 --> 00:30:46,262
‫أنت سكرتيرة تحضر القهوة للرجال المسنين.‏

560
00:30:46,387 --> 00:30:49,348
‫هذه السكرتيرة تساعدك
‫على إنهاء إطلاق سراحك المشروط.‏

561
00:30:49,431 --> 00:30:50,891
‫هذا صحيح.‏

562
00:30:53,727 --> 00:30:55,271
‫عم يتحدثان برأيك؟

563
00:30:56,355 --> 00:30:58,190
‫ما أدراني؟

564
00:30:58,232 --> 00:31:00,943
‫إن أردت أن تعرف، اقترب أكثر.‏

565
00:31:16,792 --> 00:31:19,086
‫أنت ذات أهمية الآن، صحيح؟

566
00:31:19,211 --> 00:31:21,755
‏-‏ إنني أعتني بهذه العائلة منذ ١٤ سنة.‏
‫-‏ أعرف.‏

567
00:31:21,880 --> 00:31:23,632
‏-‏ ١٤ سنة!‏
‫-‏ "‏داريل"‏، أنا.‏.‏.‏

568
00:31:23,757 --> 00:31:26,885
‫تبا!‏ قلت لك يا "‏ديلي"‏
‫أن تبقى مع الكوبي اللعين.‏

569
00:31:27,428 --> 00:31:29,305
‏-‏ أين هو؟
‫-‏ أنا هنا.‏

570
00:31:29,430 --> 00:31:30,556
‫رائع.‏

571
00:31:30,723 --> 00:31:32,224
‫اسمع يا رجل.‏

572
00:31:33,225 --> 00:31:36,061
‫سأقول لك هذا بكلمات بسيطة

573
00:31:36,437 --> 00:31:37,896
‫أظن أنك ستفهمها.‏

574
00:31:38,939 --> 00:31:40,232
‫لم تعد تعمل معنا.‏

575
00:31:43,777 --> 00:31:44,778
‫ماذا يفترض أن يعني ذلك؟

576
00:31:44,903 --> 00:31:48,782
‫لن نتاجر بالسكر بعد الآن،
‫لذلك لم نعد بحاجة إلى خدماتك.‏

577
00:31:48,949 --> 00:31:52,119
‫لن تتاجروا بالسكر لأنكم أفسدتم الأمر.‏

578
00:31:52,244 --> 00:31:53,412
‫والآن تريدون أن أرحل؟

579
00:31:54,246 --> 00:31:55,331
‫أترى؟ أنت تفهم.‏

580
00:31:57,750 --> 00:32:00,085
‫إن أردتم أن أرحل، فادفعوا لي.‏

581
00:32:00,628 --> 00:32:02,755
‫ندفع لك؟ تبا.‏ ندفع لك؟

582
00:32:02,838 --> 00:32:05,090
‏-‏ ٢٠ ألف دولار.‏
‫-‏ لن يدفع لك أحد أي شيء.‏

583
00:32:05,132 --> 00:32:06,592
‏-‏ ادفع له يا "‏داريل"‏.‏
‫-‏ لن أدفع لهذا.‏.‏.‏

584
00:32:06,800 --> 00:32:10,095
‫ادفع للرجل.‏ اعتبر ذلك تعويض نهاية الخدمة.‏

585
00:32:11,972 --> 00:32:13,265
‫أصغ إلى أختك الصغيرة يا "‏داريل"‏.‏

586
00:32:17,978 --> 00:32:20,606
‫حسنا، ستأخذك أختي إلى نزلك.‏

587
00:32:20,689 --> 00:32:21,940
‫لا تلفت الانتباه.‏

588
00:32:22,024 --> 00:32:26,612
‫سأكون هناك عند الساعة الثامنة ومعي مالك.‏
‫"‏وندي"‏، خذي سيارتك.‏

589
00:32:26,695 --> 00:32:27,780
‫لم لا يمكنني أخذ شاحنتي؟

590
00:32:27,821 --> 00:32:31,116
‫لأنه لا يمكنك أخذها.‏
‫إنهم يبحثون عن شاحنتك.‏

591
00:32:31,992 --> 00:32:32,993
‫والآن سأفتشك.‏

592
00:32:34,662 --> 00:32:37,331
‫اسمع، لن أسمح لرجل مسلح
‫بمرافقة أختي في السيارة.‏

593
00:32:40,000 --> 00:32:42,628
‫ماذا؟ ألا تثق بي؟

594
00:32:43,462 --> 00:32:44,838
‫قطعا لا.‏ لا أثق بك.‏

595
00:32:46,674 --> 00:32:49,134
‫لا أثق بأي شخص
‫لغته الأصلية ليست الإنجليزية.‏

596
00:32:49,843 --> 00:32:51,303
‏-‏ ألا تحمل مسدسا؟
‫-‏ لقد تخلصت منه.‏

597
00:32:51,720 --> 00:32:53,681
‫رميته بين الحشائش بعد أن قتلنا الصيني.‏

598
00:32:53,972 --> 00:32:55,015
‫متى؟

599
00:32:55,182 --> 00:32:56,350
‫حين لم تكن تنظر.‏

600
00:32:58,644 --> 00:33:00,229
‫حسنا، اذهبا.‏

601
00:33:15,202 --> 00:33:17,162
‏-‏ نعم.‏
‫-‏ حسنا، لقد غادرا للتو.‏

602
00:33:17,871 --> 00:33:20,374
‫ولكن هناك تغييرا صغيرا في الخطة.‏

603
00:33:20,499 --> 00:33:24,336
‫ستأخذه إلى نزل "‏فيستا فيردي"‏
‫في "‏ميامي"‏.‏ الغرفة ٢٣.‏

604
00:33:25,421 --> 00:33:29,508
‫أجل، سيكون "‏إلفيس"‏ هناك بانتظاري.‏
‫الساعة الثامنة.‏ حسنا.‏

605
00:33:31,510 --> 00:33:35,055
‫إن قبضوا على "‏إلفيس"‏،
‫سيسبب لنا ذلك مشاكل لاحقا.‏

606
00:33:35,139 --> 00:33:40,185
‫حسنا، ولكن باعتبار ما أعرفه
‫عن "‏إلفيس"‏ وعن "‏رايلن"‏،

607
00:33:40,269 --> 00:33:43,188
‫هل تظن أن أيا منهما
‫سيكون على قيد الحياة في نهاية هذا اليوم؟

608
00:33:43,272 --> 00:33:46,108
‫ماذا عني أنا يا "‏داريل"‏؟

609
00:33:52,322 --> 00:33:54,867
‫لا أحد يبحث عنك يا "‏ديلي"‏.‏

610
00:33:55,576 --> 00:33:56,660
‫حسنا.‏

611
00:34:06,420 --> 00:34:07,504
‫"‏ديلي"‏.‏

612
00:34:20,267 --> 00:34:21,518
‫آسف.‏

613
00:34:35,783 --> 00:34:37,409
‏-‏ كان تخميني صائبا.‏
‫-‏ بأي شأن؟

614
00:34:38,535 --> 00:34:39,828
‫بشأن السيارة التي سنأخذها.‏

615
00:35:05,187 --> 00:35:07,981
‫كيف ستشعر لو أرادت ابنتك
‫الالتحاق بالشرطة القضائية؟

616
00:35:08,065 --> 00:35:10,234
‫لا أدري.‏ لماذا؟ هل يزعجك ذلك؟

617
00:35:10,484 --> 00:35:13,695
‫أعرف أنه لا يمكننا التحكم بحياتهم.‏

618
00:35:13,821 --> 00:35:17,366
‫حين قالت لأول مرة إنها تريد الالتحاق
‫بالشرطة القضائية، كانت في سن التاسعة.‏

619
00:35:18,158 --> 00:35:22,621
‫ومنذ ذلك الحين، كنت أتسلل إلى غرفتها
‫كل ليلة بعد أن تغفو،

620
00:35:22,704 --> 00:35:26,959
‫وأهمس في أذنها، "‏كلية إدارة الأعمال.‏"‏

621
00:35:38,887 --> 00:35:40,264
‫تبا.‏

622
00:35:41,682 --> 00:35:43,308
‫تعرف أنه لا يمكن بلوغ "‏كوبا"‏ بالسيارة.‏

623
00:35:44,351 --> 00:35:45,978
‫يوجد ميناء هنا.‏

624
00:36:47,080 --> 00:36:50,000
‫آنسة "‏كرو"‏، نحن في النزل.‏ أين أنت؟

625
00:36:50,417 --> 00:36:51,585
‫أين "‏إلفيس"‏ إذن؟

626
00:36:53,337 --> 00:36:55,088
‫إنه يتجه إلى "‏كوبا"‏.‏

627
00:37:26,286 --> 00:37:27,704
‫"‏إلفيس"‏!‏

628
00:37:27,788 --> 00:37:29,206
‫إلى أين تظن نفسك ذاهبا؟

629
00:37:37,130 --> 00:37:38,590
‫هذا يعطيك خيارين.‏

630
00:37:38,840 --> 00:37:42,678
‫يمكنك أن تعود إلى هنا لكي نعتقلك،
‫أو يمكنك أن تذهب سباحة إلى "‏كوبا"‏.‏

631
00:37:43,303 --> 00:37:45,681
‫تلك السيدة العجوز فعلت ذلك مؤخرا،
‫وقد تنجح أنت بذلك.‏

632
00:37:50,644 --> 00:37:51,687
‫الخيار الثالث.‏

633
00:38:16,253 --> 00:38:17,379
‫هل تم كل شيء بنجاح؟

634
00:38:17,838 --> 00:38:19,881
‫لم ينجح "‏إلفيس"‏ بالوصول إلى "‏كوبا"‏.‏

635
00:38:20,340 --> 00:38:21,508
‫أعني الجزء الآخر.‏

636
00:38:21,591 --> 00:38:23,135
‫اتصلت بالقاضي هذا الصباح.‏

637
00:38:24,344 --> 00:38:25,387
‫الاتفاق لا رجوع عنه.‏

638
00:38:26,847 --> 00:38:28,640
‫هذا يدعو إلى الاحتفال.‏

639
00:38:29,182 --> 00:38:30,767
‫آسف لأنني لا أستطيع البقاء.‏

640
00:38:31,685 --> 00:38:33,645
‫لقد رحلت هذا الصباح.‏

641
00:38:34,521 --> 00:38:36,773
‏-‏ عادت إلى "‏ميامي"‏.‏
‫-‏ "‏وندي"‏؟

642
00:38:37,190 --> 00:38:40,485
‫كما لو أن العائلة لم تعد تعني أي شيء للناس.‏

643
00:38:41,695 --> 00:38:43,071
‫ماذا عن "‏داني"‏ و"‏ديلي"‏؟

644
00:38:43,196 --> 00:38:44,448
‫ماذا عنهما؟

645
00:38:44,531 --> 00:38:45,574
‫كيف تقبلا الأمر؟

646
00:38:47,242 --> 00:38:49,327
‫"‏داني"‏ لا يتأثر بأي شيء.‏

647
00:38:50,037 --> 00:38:51,288
‫أما "‏ديلي"‏،

648
00:38:51,788 --> 00:38:53,331
‫فقد أزعجه الأمر نوعا ما.‏

649
00:38:55,208 --> 00:38:58,170
‫حين مات والدي، "‏داريل"‏ الأب،
‫قبل ١٤ سنة في شهر أبريل،

650
00:38:58,253 --> 00:39:01,006
‫جعلني أعطيه وعدا على سرير الموت

651
00:39:01,715 --> 00:39:05,927
‫بأن أحافظ على وحدة هذه العائلة.‏
‫كما كان يفعل هو.‏

652
00:39:06,970 --> 00:39:09,514
‫الافتقار إلى المال يجعل الأمر أصعب.‏

653
00:39:11,308 --> 00:39:13,727
‫والدك لم يمت في سريره.‏

654
00:39:13,810 --> 00:39:15,979
‫لقد كان ثملا وانقلب به قاربه.‏

655
00:39:17,064 --> 00:39:20,233
‫أنت أخبرتني بذلك يوم أخذتك إلى السجن.‏

656
00:39:25,572 --> 00:39:28,366
‫إن أردت أن تستقل رحلة لاحقة،
‫يمكنني أن أنزلك قرب "‏ويست بالم"‏.‏

657
00:39:29,076 --> 00:39:31,328
‫لم أنم أو أستحم منذ يوم.‏

658
00:39:31,411 --> 00:39:32,871
‫ربما في المرة القادمة؟

659
00:39:32,954 --> 00:39:34,623
‫سأقرر في طريقنا.‏

660
00:39:38,585 --> 00:39:42,881
‫في إحدى المراحل، قبل حوالي ٢٠ سنة،
‫تم نقلي إلى مدينة "‏كانساس"‏.‏

661
00:39:43,465 --> 00:39:47,385
‫لم أكن أريد إجبار الأولاد على الانتقال
‫في منتصف العام الدراسي،

662
00:39:47,469 --> 00:39:49,096
‫لذلك بقيت زوجتي مع الأولاد في "‏هيوستن"‏.‏

663
00:39:49,179 --> 00:39:52,140
‫وكنت أستقل الطائرة
‫في عطلات نهاية الأسبوع لرؤيتهم.‏

664
00:39:52,265 --> 00:39:55,769
‫أدركت بعد بضع زيارات أن الأمر الأصعب
‫ليس العيش بعيدا عن عائلتي.‏

665
00:39:55,894 --> 00:39:59,106
‫الأمر الأصعب
‫كان النظر إلى وجوه صغاري

666
00:39:59,231 --> 00:40:01,733
‫ليلة الأحد وقول الوداع.‏

667
00:40:02,776 --> 00:40:06,822
‫أحيانا، عندما كان يجبرني العمل
‫على البقاء في مدينة "‏كانساس"‏ في عطلة نهاية الأسبوع،

668
00:40:07,114 --> 00:40:08,824
‫لم أكن أحاول تجنب ذلك.‏

669
00:40:26,174 --> 00:40:28,301
‫ماذا سأفعل يا صديقي؟

670
00:40:29,136 --> 00:40:31,429
‫كما فعلت عائلتك مع عمال مناجم الفوسفات

671
00:40:31,513 --> 00:40:33,932
‫والسكر الكوبي من عائلة "‏ماشادو"‏.‏

672
00:40:34,015 --> 00:40:37,185
‫ستجد شيئا وتستأثر به.‏

673
00:40:38,812 --> 00:40:43,775
‫لا بأس بكل ذلك،
‫ولكنني أخشى أنه لم تعد لدي أية أفكار.‏

674
00:40:44,651 --> 00:40:47,779
‫أخشى أنه لم يبق أي شيء في "‏فلوريدا"‏ لآل "‏كرو"‏.‏

675
00:40:48,822 --> 00:40:52,784
‫دعني أسألك شيئا.‏
‫هل لديك نسيب يدعى "‏ديوي"‏ في "‏كنتاكي"‏؟

676
00:41:08,341 --> 00:41:09,467
‫إنه "‏غايست"‏.‏

677
00:41:13,346 --> 00:41:14,389
‫آلو؟

678
00:41:18,560 --> 00:41:19,811
‫حقا؟

679
00:41:22,355 --> 00:41:24,232
‫انتهى الأمر إذن؟

680
00:41:30,989 --> 00:41:32,532
‫كل شيء على ما يرام؟

681
00:41:32,657 --> 00:41:35,493
‫لا.‏ كل شيء ليس على ما يرام.‏

682
00:41:35,827 --> 00:41:39,206
‫أخبرت "‏آيفا"‏ بأنني سأتولى هذا الأمر،

683
00:41:39,331 --> 00:41:44,169
‫وأنه لو تولى القاضي "‏بيشوب"‏ القضية،
‫فإنني سأهدد عائلته.‏

684
00:41:45,587 --> 00:41:48,215
‫حسنا إذن.‏ تبدو كأنها خطة جيدة.‏

685
00:41:49,049 --> 00:41:50,342
‫"‏بيشوب"‏ ليست لديه عائلة.‏

686
00:42:01,269 --> 00:42:03,396
‫أولا، إنها عبقرية.‏

687
00:42:03,521 --> 00:42:04,564
‫من دون شك.‏

688
00:42:04,689 --> 00:42:06,608
‫لا، أنا جادة.‏

689
00:42:07,025 --> 00:42:08,193
‫رأيتها تخلع حذاءها الصغير،

690
00:42:08,235 --> 00:42:12,447
‫وكانت تحدق إلى يدها،
‫كما لو أنها تفكر في ذلك.‏

691
00:42:13,740 --> 00:42:15,909
‫هل تصدق أنك أنجبت طفلة ظريفة مثلها؟

692
00:42:16,034 --> 00:42:17,702
‫بدأت أرى ذلك.‏

693
00:42:18,203 --> 00:42:21,206
‫عليك أن تقري بأنها في الساعات القليلة الأولى،
‫كانت غريبة المظهر.‏

694
00:42:21,373 --> 00:42:23,291
‫حسنا، نكون جميعا غريبي المظهر في تلك المرحلة.‏

695
00:42:23,416 --> 00:42:24,709
‫لا.‏ ليس أنت.‏

696
00:42:25,377 --> 00:42:27,254
‫أنا متأكد من أنك كنت رائعة الجمال منذ ولادتك.‏

697
00:42:29,589 --> 00:42:31,800
‫يستحسن أن أعيدها إلى السرير.‏

698
00:42:31,925 --> 00:42:33,260
‫حسنا.‏

699
00:42:33,385 --> 00:42:36,429
‫هل تفكر في المجيء إلى "‏ميامي"‏
‫لزيارتنا عما قريب؟

700
00:42:36,554 --> 00:42:37,555
‫بأسرع ما يمكن.‏

701
00:42:37,639 --> 00:42:40,225
‫ليس أمرا ملحا، لأننا بخير.‏

702
00:42:40,642 --> 00:42:42,227
‫أعرف أنكما كذلك.‏

703
00:42:42,727 --> 00:42:45,230
‫ولكن سيكون من اللطيف
‫أن تمضي بعض الوقت معها.‏

704
00:42:46,273 --> 00:42:47,565
‫أعدك.‏

705
00:42:51,903 --> 00:42:53,071
‫طابت ليلتكما يا سيدتاي.‏

706
00:42:53,780 --> 00:42:55,573
‫طابت ليلتك يا "‏رايلن"‏.‏

707
00:42:56,283 --> 00:42:58,243
‫تمني لوالدك ليلة سعيدة.‏

708
00:43:25,645 --> 00:43:27,439
‫يؤسفني إزعاجك
‫في هذا الوقت المتأخر من الليل،

709
00:43:27,605 --> 00:43:30,483
‫ولكن علي التحدث إلى السيد "‏باكستون"‏.‏
‫هل هو موجود؟

710
00:43:30,608 --> 00:43:31,818
‫ومن تكون؟

711
00:43:31,943 --> 00:43:32,986
‫"‏بويد كراودر"‏.‏

712
00:43:37,991 --> 00:43:40,160
‫هل تحتاج إلى تابوت يا سيد "‏كراودر"‏؟

713
00:43:40,285 --> 00:43:42,454
‫ألن نحتاج جميعا إلى ذلك في النهاية؟

714
00:43:42,537 --> 00:43:44,664
‫هذا من نوع "‏إكسيلسيور"‏.‏

715
00:43:45,373 --> 00:43:47,125
‫من أفضل الأنواع، ويليق بالملوك.‏

716
00:43:48,001 --> 00:43:51,129
‫"‏مارا"‏، عزيزتي،
‫أنت تتذكرين أنني أخبرتك عن "‏بويد كراودر"‏.‏

717
00:43:51,171 --> 00:43:54,466
‫سيد "‏كراودر"‏، هذه زوجتي "‏مارا"‏.‏

718
00:43:55,133 --> 00:43:56,217
‫هنيئا لك.‏

719
00:43:57,010 --> 00:43:59,471
‫يمكنك أن تذهبي يا عزيزتي.‏

720
00:44:05,977 --> 00:44:07,979
‏-‏ المال.‏
‫-‏ عفوا؟

721
00:44:08,355 --> 00:44:10,815
‫في حال كنت تتساءل عما يجذبها إلي.‏

722
00:44:10,899 --> 00:44:13,485
‫غير أن عواطفها بدأت تزداد مؤخرا.‏

723
00:44:13,568 --> 00:44:16,696
‫بناء على لكنتها،
‫أستنتج أنها ليست من "‏فيرجينيا الغربية"‏.‏

724
00:44:16,821 --> 00:44:19,532
‫بعد أن ماتت "‏باربرا"‏ العزيزة،

725
00:44:19,657 --> 00:44:24,496
‫والتي بالمناسبة ترقد بكل راحة
‫داخل أحد هذه التوابيت من نوع "‏إكسيلسيور"‏،

726
00:44:24,537 --> 00:44:25,663
‫كنت أشعر بالوحدة.‏

727
00:44:26,539 --> 00:44:29,334
‫تعرفت على "‏مارا"‏ عبر الإنترنت.‏

728
00:44:29,417 --> 00:44:32,337
‫كانت طبيبة في "‏لاتفيا"‏.‏

729
00:44:33,713 --> 00:44:35,882
‫وهي الآن تساعد في تجهيز الجثث لدفنها.‏

730
00:44:36,841 --> 00:44:39,511
‫إنها مثقفة ومرحة،

731
00:44:40,345 --> 00:44:44,891
‫ولو كان بإمكاني أن أختار كيف سأموت،

732
00:44:45,016 --> 00:44:47,936
‫فإنني أرجو أن يحدث ذلك
‫بينما أضاجعها من الخلف.‏

733
00:44:50,105 --> 00:44:52,732
‫بما أنك مغرم بامرأة،

734
00:44:52,857 --> 00:44:56,736
‫فلا بد أنك تفهم
‫كم أود أن أجتمع مجددا بالمرأة التي أحبها.‏

735
00:44:56,861 --> 00:45:01,908
‫أفهم أنك هنا لأن صديقي العزيز
‫القاضي "‏بيشوب"‏ يتولى قضية "‏آيفا"‏.‏

736
00:45:02,742 --> 00:45:06,121
‫لم تتمكن من رشوته،
‫ولذلك تحاول الآن رشوتي.‏ كم ستدفع؟

737
00:45:06,621 --> 00:45:08,081
‫٣٠٠ ألف دولار.‏

738
00:45:09,082 --> 00:45:11,876
‫لا أحملها معي الآن،
‫ولكنني أستطيع تأمينها لك خلال أسبوع.‏

739
00:45:13,545 --> 00:45:15,588
‫هل وصلنا أخيرا إلى هذه المرحلة إذن؟

740
00:45:16,172 --> 00:45:18,383
‫يكاد ذلك يجعلني أشعر بالرضا.‏

741
00:45:18,508 --> 00:45:19,551
‫عفوا؟

742
00:45:19,592 --> 00:45:22,053
‫مثولك أمامي، جاثيا على ركبتيك.‏

743
00:45:23,012 --> 00:45:25,014
‫بالمعنى المجازي.‏

744
00:45:25,890 --> 00:45:27,851
‫كما قلت، فإن ذلك يكاد يجعلني أشعر بالرضا.‏

745
00:45:28,768 --> 00:45:32,355
‫ولكنني أريد أن أراك تتوسل.‏

746
00:45:39,863 --> 00:45:42,782
‫أرجوك يا سيد "‏باكستون"‏.‏

747
00:45:46,453 --> 00:45:48,413
‫لا أحتاج إلى مالك يا سيد "‏كراودر"‏.‏

748
00:45:49,456 --> 00:45:50,915
‫لدي ما يكفيني.‏

749
00:45:52,959 --> 00:45:56,254
‫هل ظننت حقا أنني سأدع شخصا تافها مثلك

750
00:45:56,379 --> 00:45:57,714
‫يجعل الوضع ينقلب ضدي؟

751
00:45:58,256 --> 00:46:01,217
‫لا تجري الأمور هكذا في عالمنا.‏

752
00:46:01,301 --> 00:46:04,095
‫والآن، بما أنني رجل مغرم أيضا،

753
00:46:06,097 --> 00:46:08,558
‫سأقدم لك عرضا ولن أكرره.‏

754
00:46:09,726 --> 00:46:15,398
‫سأتصل بالمأمور "‏موني"‏،
‫وسأقنع القاضي "‏بيشوب"‏ بالإدلاء بشهادة.‏

755
00:46:16,941 --> 00:46:23,281
‫وستقوم أنت بحلفان اليمين على إفادة
‫بأنك قتلت السيد "‏ديلروي"‏ المسكين

756
00:46:23,948 --> 00:46:28,411
‫وأجبرت "‏آيفا"‏ على نقل رفاته.‏

757
00:46:29,662 --> 00:46:31,623
‫إن كان بإمكانك أن تفعل ذلك،

758
00:46:32,415 --> 00:46:35,126
‫سأتكفل بإسقاط القضية المرفوعة ضدها على الفور.‏

759
00:46:39,172 --> 00:46:41,257
‫هذا ما ظننته بالضبط.‏

760
00:46:42,342 --> 00:46:43,968
‫لن يحدث ذلك.‏

761
00:46:44,969 --> 00:46:50,850
‫لأن كلينا يعرف
‫أنك لا تحب خطيبتك الوضيعة بهذا القدر.‏

762
00:47:09,369 --> 00:47:11,037
‫أظن أن رأسه ارتطم بشيء ما.‏

763
00:47:11,788 --> 00:47:13,122
‫أنت قتلته.‏

764
00:47:13,206 --> 00:47:14,791
‫هل هذا رأيك كطبيبة؟

765
00:47:20,713 --> 00:47:22,465
‫عادة، أنا لست رجلا عنيفا.‏

766
00:47:23,216 --> 00:47:25,468
‫ولكن لا خيار لدي.‏

767
00:47:26,719 --> 00:47:29,639
‫هذا الوضع بسيط جدا.‏

768
00:47:29,973 --> 00:47:36,396
‫يمكن أن تكون لدينا جريمة قتل مزدوجة،
‫أو يمكنني أن أدفع لك ما كنت سأدفعه له

769
00:47:37,397 --> 00:47:40,692
‫ويمكنك أن تشتري منزلا كبيرا
‫لكل أقاربك في "‏لاتفيا"‏.‏

770
00:47:41,985 --> 00:47:43,069
‫كم كنت ستدفع له؟

771
00:47:44,571 --> 00:47:46,155
‫١٠٠ ألف دولار.‏

772
00:47:50,994 --> 00:47:53,329
‫سأقول إن لصا قتله.‏

773
00:47:53,997 --> 00:47:56,874
‫ماذا لو قلت إنني لا أصدقك؟

774
00:47:57,000 --> 00:48:01,212
‫لا أهمية لما أقوله.‏ لديك خياران.‏

775
00:48:01,337 --> 00:48:04,215
‫إما أن تقتلني أو ترحل الآن.‏

776
00:48:39,876 --> 00:48:42,920
‫لا عليك يا عزيزي.‏ سأعتني بك.‏
