1
00:00:01,041 --> 00:00:04,125
‫أليس صحيحا أن موكلي تعرض للتخدير والخطف

2
00:00:04,208 --> 00:00:07,291
‫من سجن "‏ترامبل"‏ ضد إرادته وصواب حكمه؟

3
00:00:07,375 --> 00:00:08,500
‫أي صواب في الحكم؟

4
00:00:08,583 --> 00:00:09,750
‫نعم أم لا أيها النائب؟

5
00:00:09,875 --> 00:00:11,041
‫نعم.‏

6
00:00:11,166 --> 00:00:14,250
‫وأليس صحيحا
‫أنه تم لاحقا تخدير موكلي مجددا

7
00:00:14,375 --> 00:00:17,416
‫وإيهامه بأن كليتيه تم استئصالهما؟

8
00:00:17,541 --> 00:00:19,833
‫يجدر الذكر أنه كان يظن
‫أن لديه أربع كلى.‏

9
00:00:20,166 --> 00:00:21,416
‫حضرة القاضي،
‫أتسمح بتوجيه الشاهد؟

10
00:00:21,541 --> 00:00:22,541
‫نعم.‏

11
00:00:22,666 --> 00:00:25,166
‫وأليس صحيحا أنه في أول لقاء بينكما،

12
00:00:25,208 --> 00:00:27,000
‫كسرت أنف السيد "‏كرو"‏؟

13
00:00:27,041 --> 00:00:28,708
‫اعتراض.‏ هذا لا أساس له في الأدلة.‏

14
00:00:28,833 --> 00:00:29,833
‫آنسة "‏كيهو"‏.‏

15
00:00:29,916 --> 00:00:33,041
‫أطلب ببساطة من النائب "‏غيفنز"‏
‫أن يؤكد تقريره يا حضرة القاضي.‏

16
00:00:33,166 --> 00:00:34,250
‫هل كان ذلك في التقرير؟

17
00:00:34,375 --> 00:00:37,833
{\an8}‫أمسكته من شعره
‫ودفعت بوجهه نحو عجلة قيادة،

18
00:00:37,875 --> 00:00:39,375
‫وبعد بضعة أيام،

19
00:00:39,500 --> 00:00:41,708
‫ضربته على أنفه بعقب بندقية.‏

20
00:00:41,833 --> 00:00:42,916
‫ألم تفعل ذلك؟

21
00:00:43,041 --> 00:00:45,166
‫لا أتذكر أنني كتبت ذلك في التقرير.‏

22
00:00:45,208 --> 00:00:46,833
‫أيها النائب، لعله يجدر بك الإقرار

23
00:00:46,916 --> 00:00:49,500
‫بأنك اعتديت على موكلي
‫ما لا يقل عن ١٢ مرة.‏

24
00:00:50,166 --> 00:00:51,500
‫اعتراض!‏

25
00:00:51,583 --> 00:00:54,250
‫أيها المحاميان، تقدما إلى منصة القضاة.‏

26
00:00:55,000 --> 00:00:57,375
‫آنسة "‏كيهو"‏،
‫هل بدأت تقتربين من إيضاح قصدك؟

27
00:00:57,500 --> 00:00:59,500
‫حضرة القاضي،
‫لدي قائمة طويلة بسجناء فدراليين

28
00:00:59,541 --> 00:01:01,875
‫مستعدين للشهادة
‫بأنهم تعرضوا للأذى على يد هذا الرجل.‏

29
00:01:02,000 --> 00:01:03,375
{\an8}‫حضرة القاضي، هذا هراء.‏

30
00:01:03,500 --> 00:01:06,375
{\an8}‫تم عرض ٢٠ ألف دولار كتسوية يا آنسة "‏كيهو"‏.‏

31
00:01:06,500 --> 00:01:10,916
‫سيد "‏فاسكيز"‏،
‫هذا يتخطى الأذى الذي تم إلحاقه بموكلي.‏

32
00:01:11,166 --> 00:01:13,000
‫إنني أضع الأساس لدعوى
‫بالنيابة عن مجموعة

33
00:01:13,083 --> 00:01:17,333
‫ضد الشرطة القضائية "‏للولايات المتحدة"‏
‫والمكتب الفدرالي للسجون.‏

34
00:01:17,375 --> 00:01:19,583
‫"‏فاسكيز"‏.‏ يمكنك أن.‏.‏.‏

35
00:01:19,708 --> 00:01:21,000
‏-‏ حضرة القاضي.‏
‫-‏ ٢٠٠.‏

36
00:01:21,041 --> 00:01:22,083
‫٢٥٠.‏

37
00:01:22,208 --> 00:01:23,375
‏-‏ أكثر بقليل.‏
‫-‏ ٣٠٠.‏

38
00:01:23,500 --> 00:01:24,666
‫تراجع.‏

39
00:01:25,916 --> 00:01:30,416
‫سيد "‏كرو"‏، لقد تم عرض تسوية
‫بقيمة ٢٠ ألف دولار.‏

40
00:01:30,541 --> 00:01:32,916
‫ولقد قام المدعي العام بتغييرها لتصبح ٣٠٠.‏

41
00:01:33,708 --> 00:01:34,875
‫هل تقبل ذلك العرض؟

42
00:01:35,333 --> 00:01:36,750
‫لا، لا أقبله!‏

43
00:01:37,166 --> 00:01:41,416
‫بعد ما مررت به.‏.‏.‏ كليتاي وكل شيء.‏.‏.‏

44
00:01:41,666 --> 00:01:44,500
‫هل تقول لي
‫إن كل ما أحصل عليه هو ٣٠٠ دولار؟

45
00:01:46,041 --> 00:01:47,833
‫٣٠٠ ألف دولار أيها الغبي.‏

46
00:02:00,666 --> 00:02:01,833
‫سأعتبر ذلك موافقة.‏

47
00:02:01,875 --> 00:02:03,000
‫القضية التالية.‏

48
00:02:03,875 --> 00:02:06,041
‫سيوجهون لك تهم
‫إعاقة العدالة والتلاعب بالأدلة،

49
00:02:06,166 --> 00:02:07,166
‫وتدنيس جثة،

50
00:02:07,250 --> 00:02:08,833
‫وهذه سيتم إسقاطها قبل بدء المحكمة،

51
00:02:08,875 --> 00:02:12,208
‫إلا إن كنت تمارسين الجنس فعلا
‫مع جثة "‏ديلروي"‏، ولا أظن ذلك.‏

52
00:02:12,333 --> 00:02:14,583
‫سينصحك معظم المحامين
‫بالإقرار بالذنب وفق شروط،

53
00:02:14,708 --> 00:02:17,666
‫ولكنني لا أساوم أبدا،
‫ولذلك يلقبونني ﺒ"‏وايلدمان"‏.‏

54
00:02:17,750 --> 00:02:19,166
‫أيها المحامي، أيمكنني أن أقاطعك؟

55
00:02:19,208 --> 00:02:21,875
‏-‏ هل أحضرت سماعتي الرأس كما طلبت منك؟
‫-‏ أجل، ولكن.‏.‏.‏

56
00:02:22,000 --> 00:02:26,041
‫علي التحدث إلى خطيبتي
‫من دون تسجيل حديثنا.‏

57
00:02:26,166 --> 00:02:27,250
‫عم نتحدث بالضبط؟

58
00:02:27,375 --> 00:02:29,541
‫كن على ثقة أننا لن نتحدث عنك.‏

59
00:02:29,666 --> 00:02:31,833
‫لذلك ضعهما على أذنيك،
‫وارفع الصوت إلى أقصى حد.‏

60
00:02:43,708 --> 00:02:44,750
‫ماذا يجري؟

61
00:02:44,875 --> 00:02:48,208
‫عزيزتي، أنا جاهز لكل ما يوجهونه من تهم.‏

62
00:02:48,333 --> 00:02:50,083
‫"‏ماك آليستر"‏ أمره سهل.‏.‏.‏ العاهرات.‏

63
00:02:50,375 --> 00:02:53,250
‫"‏رينولدز"‏ أصعب بقليل،
‫ولكنه مدمن كحول ولديه مشاكل مالية.‏

64
00:02:53,375 --> 00:02:55,083
‫أما القاضي "‏بيشوب"‏،

65
00:02:55,708 --> 00:02:58,000
‫فهو الذي لا يمكن توقع قراره.‏
‫إنه صادق إلى أقصى حد.‏

66
00:02:58,083 --> 00:03:00,833
‫قد أضطر إلى تهديد عائلته،
‫ولكن ما أقصد قوله

67
00:03:01,708 --> 00:03:05,500
‫هو أنني سأفعل كل ما بوسعي
‫لإخراجك من هنا.‏

68
00:03:06,708 --> 00:03:08,375
‫كيف حالك يا "‏بويد"‏؟

69
00:03:09,125 --> 00:03:12,250
‫عندما أجلس في منزلك في الريف،
‫أشعر كأنني أنا أيضا في السجن.‏

70
00:03:13,125 --> 00:03:17,875
‫ولكنني أعرف أن هذا الخاتم
‫سيعود إلى إصبعك في القريب العاجل.‏

71
00:03:25,875 --> 00:03:27,166
‫انتهى وقت الزيارة!‏

72
00:03:51,041 --> 00:03:52,291
‫ليس هناك سوى الشاحنة.‏

73
00:04:08,083 --> 00:04:09,958
‫أين السيارات التي تسير أمامكم وخلفكم؟

74
00:04:10,208 --> 00:04:13,000
‫انفصلنا عند أحد المنعطفات.‏

75
00:04:13,875 --> 00:04:16,250
‏-‏ هل هذا هو المال؟
‫-‏ أجل.‏

76
00:04:16,375 --> 00:04:19,000
‫ولكنك لن تحصل عليه قبل أن أرى الشحنة.‏

77
00:04:19,083 --> 00:04:21,333
‫لا أعرف مدى خبرتك
‫في هذا المجال يا صديقي.‏

78
00:04:21,416 --> 00:04:22,500
‫ولكن الأمور لا تجري هكذا.‏

79
00:04:23,083 --> 00:04:26,125
‫هكذا ستجري الليلة يا صديقي.‏

80
00:04:28,708 --> 00:04:30,500
‫ما رأيك بأن ترمي تلك الحقيبة إلى هنا؟

81
00:04:35,041 --> 00:04:36,166
‫"‏روس"‏؟

82
00:04:36,458 --> 00:04:38,791
‫حين أطلق عليه النار،
‫خذ تلك الحقيبة من يديه الميتتين.‏

83
00:04:42,708 --> 00:04:45,166
‫لا، لست حديث العهد في هذا المجال.‏

84
00:04:45,625 --> 00:04:47,500
‏-‏ "‏كارل"‏!‏
‫-‏ أنا خلفك يا "‏بويد"‏!‏

85
00:04:48,041 --> 00:04:51,250
‫ليست لديك أية مخدرات في تلك الشاحنة،
‫أليس كذلك يا بني؟

86
00:04:51,375 --> 00:04:54,083
‫عليك أن تفهم.‏
‫الأوضاع تتدهور بسرعة في "‏ديترويت"‏.‏

87
00:04:54,208 --> 00:04:56,000
‏-‏ لم نحصل على المخدرات قط.‏
‫-‏ وماذا إذن؟

88
00:04:56,083 --> 00:05:00,166
‫فكرتم في التوجه جنوبا بأية حال
‫ونهب الناس البسطاء؟

89
00:05:00,708 --> 00:05:02,750
‫لسنا بسطاء إلى هذا الحد.‏

90
00:05:03,375 --> 00:05:05,041
‫هل لديك رجل داخل تلك الشاحنة؟

91
00:05:07,125 --> 00:05:08,708
‫ما اسمه؟

92
00:05:09,875 --> 00:05:10,916
‫"‏دوني"‏.‏

93
00:05:18,750 --> 00:05:19,916
‫"‏دوني"‏؟

94
00:05:22,291 --> 00:05:26,333
‫لا بد أنك سمعت ما حدث لصديقيك للتو.‏

95
00:05:27,541 --> 00:05:30,750
‫أتصور أنك تريد أن تتجنب مصيرا مشابها.‏

96
00:05:30,875 --> 00:05:33,041
‫لم لا تفتح ذلك الباب قليلا

97
00:05:33,125 --> 00:05:35,500
‫وتمرر برفق أية أسلحة لديك
‫بأعقابها نحو الأمام.‏

98
00:05:36,708 --> 00:05:37,750
‫اللعنة!‏

99
00:05:52,208 --> 00:05:53,375
‫"‏بويد"‏، لقد أصاب أذنك.‏

100
00:05:54,375 --> 00:05:56,458
‫أعرف.‏ أنا من أصيب!‏

101
00:06:03,583 --> 00:06:05,041
‫إنه "‏كراودر"‏.‏

102
00:06:11,208 --> 00:06:13,583
‫لم أعتقد أنك تهوى كرة المضرب يا سيد "‏كراودر"‏،

103
00:06:13,666 --> 00:06:16,291
‫ولكن السبب الوحيد
‫الذي قد يجعلك تتصل بي في هذه الساعة

104
00:06:16,375 --> 00:06:18,250
‫هو لمناقشة المباراة الأخيرة ﻠ"‏آزارينكا"‏.‏

105
00:06:18,333 --> 00:06:20,958
‫اضطررت إلى قتل ثلاثة عمال تسليم،
‫وليست لدي أية مخدرات،

106
00:06:21,041 --> 00:06:22,916
‫وكادت رصاصة تقتلع أذني.‏

107
00:06:23,875 --> 00:06:27,291
‫احزم حقيبة.‏ سنذهب إلى "‏ديترويت"‏.‏

108
00:07:15,041 --> 00:07:16,541
{\an8}‫أنتما متأخران.‏

109
00:07:19,375 --> 00:07:21,208
{\an8}‫لدينا شحنة قادمة، عبر مرفأ "‏ميامي"‏.‏

110
00:07:25,541 --> 00:07:26,791
{\an8}‫أيمكنني أن آخذ واحدة من هذه؟

111
00:07:27,916 --> 00:07:30,208
{\an8}‫لم لا ننه هذا الأمر؟

112
00:07:30,708 --> 00:07:32,041
{\an8}‫المال.‏

113
00:07:36,416 --> 00:07:38,041
{\an8}‏-‏ كم ينقص هذا المبلغ؟
‫-‏ ليس كثيرا.‏

114
00:07:38,125 --> 00:07:39,833
{\an8}‏-‏ ٥٠.‏
‫-‏ اﻠ٥٠ هي النصف.‏

115
00:07:39,916 --> 00:07:42,916
{\an8}‫والنصف يعتبر مبلغا كبيرا.‏
‫ماذا فعلت هذه المرة؟

116
00:07:43,916 --> 00:07:45,500
{\an8}‫ماذا تعني بسؤالك؟

117
00:07:45,583 --> 00:07:48,041
{\an8}‫لو كنت شخصا آخر، لسألتك عما يجري.‏

118
00:07:48,125 --> 00:07:51,541
{\an8}‫ولكن بما أنه من عادتك إفساد الأمور،
‫فإنني أسألك عن ذلك.‏

119
00:07:51,708 --> 00:07:54,250
{\an8}‫اسمع، من الأفضل لك ألا تسخر مني.‏

120
00:07:54,708 --> 00:07:56,250
{\an8}‫أين باقي المال؟

121
00:07:56,333 --> 00:07:58,166
{\an8}‫هذا كل ما حصلنا عليه من شركة الحلوى.‏

122
00:07:58,250 --> 00:08:00,583
{\an8}‫حقا؟ أية شركة حلوى يا "‏ديلي"‏؟

123
00:08:02,291 --> 00:08:03,958
{\an8}‫الشركة التي اشترت السكر.‏

124
00:08:04,208 --> 00:08:06,875
{\an8}‫لقد أصر على التوقف عند كازينو "‏آبالاتشي"‏.‏

125
00:08:06,958 --> 00:08:10,666
{\an8}‫كازينوهات الهنود الحمر تغش البيض.‏

126
00:08:10,750 --> 00:08:12,250
{\an8}‫هذه حقيقة.‏

127
00:08:12,583 --> 00:08:13,708
‫لماذا ذهبت إذن؟

128
00:08:13,875 --> 00:08:16,208
‫لا يمكنك أن تربح إن لم تلعب.‏

129
00:08:16,833 --> 00:08:18,500
‫لقد أجريت اتفاقا مع عائلة "‏ماشادو"‏،

130
00:08:18,583 --> 00:08:19,625
‫وليس مع هذا الغبي.‏

131
00:08:20,708 --> 00:08:23,875
‫لذلك إن كنت سأتعامل مع آل "‏كرو"‏،
‫فأريد التعامل مع الشقيق الآخر.‏

132
00:08:24,291 --> 00:08:26,041
‫لا!‏ لا!‏ لا يمكنك ذلك.‏

133
00:08:26,458 --> 00:08:27,541
‫لماذا؟

134
00:08:27,625 --> 00:08:29,958
{\an8}‫السبب الوحيد لذهابي إلى كازينو "‏آبالاتشي"‏

135
00:08:30,041 --> 00:08:33,416
{\an8}‫هو لأنه سبق لي أن خسرت الكثير
‫من أموال العائلة في سباق الكلاب،

136
00:08:33,500 --> 00:08:34,583
‫وكان علي التعويض عن ذلك.‏

137
00:08:34,875 --> 00:08:36,875
‫الأرجح أن "‏داريل"‏ سيوسعني ضربا
‫لو اكتشف ذلك.‏

138
00:08:37,458 --> 00:08:38,958
‫فتى التماسيح سيتسبب باعتقالنا جميعا.‏

139
00:08:39,041 --> 00:08:42,166
‫بربك، لن يطالك أحد، فأنت شرطي.‏

140
00:08:42,250 --> 00:08:44,000
‫أنا في حرس السواحل أيها.‏.‏.‏

141
00:08:48,208 --> 00:08:49,750
{\an8}‫لماذا فعلت ذلك؟

142
00:08:50,375 --> 00:08:52,166
{\an8}‫سئمت سخريته مني!‏

143
00:08:59,416 --> 00:09:00,708
{\an8}‫هل هو حي؟

144
00:09:05,375 --> 00:09:06,875
{\an8}‫لم يعد كذلك.‏

145
00:09:07,041 --> 00:09:10,125
{\an8}‫لم أغادر "‏كوبا"‏ من أجل هذا الهراء.‏

146
00:09:16,250 --> 00:09:17,541
{\an8}‫لدي خبر جيد لك.‏

147
00:09:17,625 --> 00:09:19,000
‫ما هو ذنبي هذه المرة؟

148
00:09:19,083 --> 00:09:20,125
‫"‏سايمون لي"‏.‏

149
00:09:20,208 --> 00:09:24,333
‫شرطي في حرس السواحل في "‏فلوريدا"‏ خارج الخدمة
‫وتحقق في أمره المباحث الفدرالية

150
00:09:24,416 --> 00:09:26,041
‫وهو مفقود ويفترض أنه قد مات.‏

151
00:09:26,583 --> 00:09:28,291
‫إن كان هذا الخبر الجيد،
‫فلا أريد سماع السيئ.‏

152
00:09:28,708 --> 00:09:30,916
‫المشتبه به مواطن كوبي،

153
00:09:31,000 --> 00:09:34,125
{\an8}‫ومجرم محترف وعنيف
‫يدعى "‏إلفيس مانويل ماشادو"‏.‏

154
00:09:34,208 --> 00:09:35,333
{\an8}‫لا بد أن هناك مغزى لهذه القصة.‏

155
00:09:35,416 --> 00:09:37,750
{\an8}‫شعبة ملاحقة الفارين من العدالة
‫تبحث عن "‏ماشادو"‏،

156
00:09:37,833 --> 00:09:39,041
{\an8}‫ومن بين شركائه المعروفين.‏.‏.‏

157
00:09:39,125 --> 00:09:41,291
{\an8}‫"‏ديلون كرو"‏، المعروف ﺒ"‏ديلي"‏.‏

158
00:09:41,458 --> 00:09:42,500
{\an8}‫أعتقد أنك تعرفه.‏

159
00:09:42,583 --> 00:09:43,791
{\an8}‫ظننت أنه سيكون قد مات الآن.‏

160
00:09:43,875 --> 00:09:46,291
{\an8}‫لذلك قلت لشعبة ملاحقة الفارين إنك ستساعدهم.‏

161
00:09:46,375 --> 00:09:48,500
{\an8}‏-‏ "‏آرت"‏؟
‫-‏ ستصل إلى "‏ديلي"‏ للوصول إلى "‏ماشادو"‏.‏

162
00:09:48,583 --> 00:09:49,791
{\an8}‫اعتبرها رحلة عائلية.‏

163
00:09:49,875 --> 00:09:51,333
‫آل "‏كرو"‏ عائلة فظيعة.‏

164
00:09:51,625 --> 00:09:53,000
‫لا أتحدث عن عائلتهم.‏

165
00:09:53,083 --> 00:09:55,000
‫بل أتحدث عن عائلتك.‏ لديك طفلة هناك.‏

166
00:09:55,083 --> 00:09:56,291
‏-‏ أجل، طبعا.‏
‫-‏ بالضبط.‏

167
00:09:56,541 --> 00:09:59,083
‫تمضية الأوقات الممتعة
‫أمر مهم جدا حين يكونون صغارا.‏

168
00:09:59,666 --> 00:10:02,333
‫اسمع يا "‏آرت"‏.‏ أود بشدة أن أرى طفلتي،

169
00:10:02,416 --> 00:10:04,500
{\an8}‫ولكن قبل صرف أموال دافعي الضرائب
‫على تذكرة السفر،

170
00:10:04,583 --> 00:10:07,833
{\an8}‫أود تذكيرك بأن لدينا
‫أحد أفراد عائلة "‏كرو"‏ هنا في "‏كنتاكي"‏.‏

171
00:10:07,916 --> 00:10:11,875
{\an8}‫أجل، نعرف جميعا السيد "‏ديوي كرو"‏،
‫ولكن لماذا قد يساعدك؟

172
00:10:11,958 --> 00:10:13,000
{\an8}‫إنه مدين لي بخدمة.‏

173
00:10:13,208 --> 00:10:15,416
{\an8}‫أظن أنه مدين لك بحوالي ٣٠٠ ألف خدمة.‏

174
00:10:15,541 --> 00:10:18,250
{\an8}‫سأذهب لرؤية "‏ديوي"‏ وأعرف ما يجري.‏
‫سأعود بأسرع وقت.‏

175
00:10:18,333 --> 00:10:19,583
{\an8}‫سترحل اليوم!‏

176
00:10:28,750 --> 00:10:30,458
{\an8}‫مرحبا يا "‏رايلن"‏.‏

177
00:10:30,750 --> 00:10:31,833
{\an8}‫"‏وايد"‏.‏

178
00:10:32,750 --> 00:10:34,958
{\an8}‫هل تود الجنس الفموي أو ما شابه ذلك؟

179
00:10:35,916 --> 00:10:37,041
{\an8}‫أريد بعض الماء فقط.‏

180
00:10:39,500 --> 00:10:41,625
{\an8}‫لم أكن أعني طبعا
‫أنني سأفعل ذلك بنفسي.‏

181
00:10:42,583 --> 00:10:45,916
{\an8}‫أتعرف شيئا؟ لقد خرجت من السجن.‏

182
00:10:46,375 --> 00:10:48,791
{\an8}‏-‏ حقا؟
‫-‏ أجل.‏ خرجت من السجن.‏

183
00:10:48,875 --> 00:10:51,916
{\an8}‫خرجت مع "‏ديكي بينيت"‏
‫من سجن "‏ترامبل"‏ بسبب الفضيحة؟

184
00:10:52,000 --> 00:10:53,041
{\an8}‫كيف عرفت ذلك؟

185
00:10:53,125 --> 00:10:55,041
{\an8}‫يقضي البروتوكول بإعلامي
‫بأن مجرما معروفا

186
00:10:55,125 --> 00:10:57,833
{\an8}‫حاول قتلي بضع مرات
‫قد تم إطلاق سراحه.‏

187
00:10:57,916 --> 00:11:00,250
{\an8}‫في حال خطر له أن يحاول مجددا.‏

188
00:11:00,500 --> 00:11:01,916
‫تبدو كسياسة جيدة.‏

189
00:11:02,083 --> 00:11:03,375
‫أتيت لرؤية المالك.‏

190
00:11:03,750 --> 00:11:05,333
‫"‏بويد"‏؟ لم يعد يملك هذا المكان.‏

191
00:11:05,416 --> 00:11:06,791
‫إنني أبحث عن المالك الجديد.‏

192
00:11:11,583 --> 00:11:13,875
{\an8}‏-‏ "‏ماركو"‏!‏
‫-‏ "‏بولو"‏!‏

193
00:11:15,625 --> 00:11:17,625
{\an8}‏-‏ "‏ماركو"‏!‏
‫-‏ "‏بولو"‏!‏

194
00:11:18,833 --> 00:11:20,583
{\an8}‏-‏ "‏ماركو"‏!‏
‫-‏ "‏بولو"‏!‏

195
00:11:21,375 --> 00:11:23,250
{\an8}‏-‏ "‏وايد"‏، قلت لك.‏.‏.‏
‫-‏ لا تلم "‏وايد"‏.‏

196
00:11:23,916 --> 00:11:25,166
{\an8}‫اللعنة.‏

197
00:11:25,250 --> 00:11:28,291
{\an8}‫هل هذه طريقة لائقة للترحيب
‫بصديقك "‏رايلن"‏ من أيام المحكمة؟

198
00:11:28,375 --> 00:11:29,833
{\an8}‫اخرجا من الحوض من فضلكما يا سيدتاي.‏

199
00:11:29,916 --> 00:11:30,958
{\an8}‫مهلا.‏ لا.‏ مهلا، مهلا!‏

200
00:11:31,041 --> 00:11:33,333
{\an8}‫أتعملان لحسابه أم لحسابي؟
‫أنا أقول إنهما ستبقيان.‏

201
00:11:33,416 --> 00:11:35,083
{\an8}‏-‏ أنا أملك هذا المكان.‏
‫-‏ افعل ما أطلبه،

202
00:11:35,666 --> 00:11:39,291
{\an8}‫وإلا سأعتقلهما بتهمة إعاقة تحقيق فدرالي.‏

203
00:11:39,416 --> 00:11:42,125
{\an8}‫إن بدأت باعتقال الفتيات،
‫ألن يؤثر ذلك على عملك يا "‏ديوي"‏؟

204
00:11:42,208 --> 00:11:44,458
{\an8}‫لن يبقى سواك أنت و"‏وايد"‏ في هذا الماخور؟

205
00:11:44,541 --> 00:11:47,791
{\an8}‫لا بأس يا "‏ديوي"‏.‏ سنكون في الداخل.‏

206
00:11:51,291 --> 00:11:55,083
{\an8}‫لا أصدق أنه تحقيق فدرالي.‏
‫أنت هنا للانتقام مني فقط.‏

207
00:11:55,375 --> 00:11:57,458
{\an8}‫أنت أيضا، اخرج من الحوض.‏

208
00:11:58,708 --> 00:12:02,208
‫أنت غاضب لأنني تغلبت عليك في المحكمة.‏

209
00:12:04,041 --> 00:12:05,250
‫حسنا، هيا!‏

210
00:12:05,833 --> 00:12:09,166
‫اضربني.‏ الأرجح أنني سأنال
‫٢٠ أو ٣٠ ألف دولار أخرى مقابل ذلك.‏

211
00:12:09,250 --> 00:12:12,833
‫أتيت بشأن وفاة شرطي في حرس السواحل.‏
‫المشتبه به مقرب من أنسبائك.‏

212
00:12:12,916 --> 00:12:13,958
‫بحق السماء!‏

213
00:12:14,041 --> 00:12:16,416
‫ألهذا السبب تجعلني أقف هنا مرتعدا من البرد؟

214
00:12:16,500 --> 00:12:18,958
‫قل لي أين يمكن أن تجده
‫شعبة ملاحقة الفارين في "‏فلوريدا"‏.‏

215
00:12:19,041 --> 00:12:20,083
‫وفر علي الرحلة.‏

216
00:12:20,750 --> 00:12:24,000
‫ما رأيك بأنني لن أقول شيئا قبل أن أضع ردائي؟

217
00:12:24,083 --> 00:12:25,125
‫ابق مكانك.‏

218
00:12:25,875 --> 00:12:27,416
‫سأحضره لك.‏

219
00:12:27,708 --> 00:12:30,416
‫هل كانت فكرة "‏بويد"‏ أن تشتري هذا المكان؟

220
00:12:30,625 --> 00:12:33,125
‫أخبرته بأنني أريد توظيف أموالي.‏

221
00:12:33,208 --> 00:12:34,875
‫حقا؟ هل عرض أن يبيعك حانة "‏أودري"‏؟

222
00:12:35,416 --> 00:12:37,083
‫لا أتذكر من كان صاحب الفكرة.‏

223
00:12:37,166 --> 00:12:39,458
‫ماذا عن هذا المسدس في جيبك؟
‫من فكر في وضعه هنا؟

224
00:12:39,541 --> 00:12:41,458
‫لم أره قط.‏ وهو ليس محشوا حتى.‏

225
00:12:41,541 --> 00:12:43,458
‫مطلي بالنيكل.‏ ومحفور عليه اسم.‏

226
00:12:44,041 --> 00:12:46,208
{\an8}‫أظن أن الاسم هو "‏ديوي"‏.‏

227
00:12:46,291 --> 00:12:47,375
‫إنه اسم شائع.‏

228
00:12:47,500 --> 00:12:49,916
‫أنت مجرم محكوم.‏ هل تعرف ذلك؟

229
00:12:50,000 --> 00:12:51,666
‫ولذلك لا تملك الحق الذي منحه الرب

230
00:12:51,750 --> 00:12:55,500
‫للأميركيين بحمل سلاح مخفي،
‫سواء كان محشوا أم لا.‏

231
00:12:55,583 --> 00:12:56,875
‫هل علي الآن أن أعتقلك

232
00:12:56,958 --> 00:12:58,625
‫أم أنك ستقول لي ما أحتاج إلى معرفته؟

233
00:12:58,708 --> 00:13:02,541
‫حسنا، سأخبرك بما أعرفه.‏
‫أعرف أنك مدين لي باعتذار.‏

234
00:13:03,708 --> 00:13:06,875
‫"‏ديوي"‏، أظن أن اﻠ٣٠٠ ألفا كانت الاعتذار.‏

235
00:13:06,958 --> 00:13:09,333
‫لا، لا أعني الحكومة.‏

236
00:13:09,416 --> 00:13:11,625
‏-‏ بل أعنيك أنت يا "‏رايلن غيفنز"‏.‏
‫-‏ أنا آسف.‏

237
00:13:11,708 --> 00:13:14,041
‫تأتي إلى هذا المكان الذي أملكه.‏.‏.‏

238
00:13:14,958 --> 00:13:16,000
‫ماذا؟

239
00:13:16,416 --> 00:13:17,875
‫قلت إنني آسف يا "‏ديوي"‏.‏

240
00:13:19,208 --> 00:13:20,541
‫ألن تكسر أنفي مجددا؟

241
00:13:20,625 --> 00:13:22,791
‫سأطلق النار على خصيتيك
‫وأقدمهما طعاما للسناجب

242
00:13:22,875 --> 00:13:24,041
‫إن لم تخبرني بما تعرفه.‏

243
00:13:24,500 --> 00:13:27,041
‫لا أعرف شيئا عن حارس سواحل ميت.‏

244
00:13:27,166 --> 00:13:28,166
‫ماذا عن عائلتك؟

245
00:13:28,291 --> 00:13:30,125
‫لا أعرف شيئا عنهم
‫ولا أريد أن أعرف.‏

246
00:13:30,208 --> 00:13:31,833
‫آل "‏كرو"‏ في "‏فلوريدا"‏ يجلبون المشاكل.‏

247
00:13:31,875 --> 00:13:35,333
‏-‏ "‏ديوي"‏.‏
‫-‏ قلت لك إنني لا أعرف شيئا!‏

248
00:13:35,666 --> 00:13:36,791
‫حسنا.‏

249
00:13:38,125 --> 00:13:40,125
‫استرح.‏ إنني أصدقك.‏

250
00:13:43,166 --> 00:13:44,541
‫اللعنة!‏

251
00:13:48,208 --> 00:13:49,625
‫أحضرا دلوا أو شيئا ما!‏

252
00:13:53,791 --> 00:13:56,375
{\an8}‫"ميامي"، "فلوريدا"

253
00:13:56,500 --> 00:13:58,041
{\an8}‫"‏رايلن"‏.‏ تسرني رؤيتك.‏

254
00:13:59,208 --> 00:14:01,291
‫هذا هو "‏غريغ ساتر"‏.‏
‫"‏غريغ"‏ سيكون سائقك.‏

255
00:14:01,375 --> 00:14:02,500
‫سائق أم جليس أطفال؟

256
00:14:02,625 --> 00:14:03,666
‫سمعت الكثير عنك.‏

257
00:14:03,708 --> 00:14:05,125
‏-‏ لا شيء جيد، طبعا.‏
‫-‏ كل ما هو شيق.‏

258
00:14:05,208 --> 00:14:07,125
‏-‏ هل لديك صور لطفلتك؟
‫-‏ لا أحملها معي.‏

259
00:14:07,208 --> 00:14:09,500
‫ما رأيك؟ "‏جيمس"‏ أم "‏وايد"‏؟

260
00:14:09,625 --> 00:14:11,000
‏-‏ ذكر أم أنثى؟
‫-‏ أنثى.‏

261
00:14:11,125 --> 00:14:12,708
‫أنصحك ﺒ"‏وايد"‏.‏

262
00:14:13,916 --> 00:14:16,166
‫"‏إلفيس مانويل ماشادو"‏.‏

263
00:14:16,250 --> 00:14:20,041
‫إنه فارض نفوذ لعائلة إجرامية.‏ آل "‏ماشادو"‏
‫مواطنون كوبيون، ومهربو مخدرات معروفون.‏

264
00:14:20,208 --> 00:14:21,708
‏-‏ كوكايين أم ماريجوانا؟
‫-‏ سكر.‏

265
00:14:21,791 --> 00:14:23,333
‫أجل، السكر المحظور استيراده من "‏كوبا"‏.‏

266
00:14:23,416 --> 00:14:26,583
‫حين يصل إلى هنا، يبيعونه بأقل من سعر السوق
‫لشركات حلوى متدنية المستوى.‏

267
00:14:26,708 --> 00:14:28,958
‫كالحلوى المقلدة في متاجر السلع الرخيصة.‏

268
00:14:29,041 --> 00:14:31,000
‏-‏ طبعا.‏
‫-‏ معظم شعبة ملاحقة الفارين في "‏فلوريدا"‏

269
00:14:31,083 --> 00:14:32,250
‫يبحثون عنه الآن.‏

270
00:14:32,375 --> 00:14:35,416
‫وبعضهم يبحثون
‫عن شريكه "‏ديلي كرو"‏، أو أحد إخوته.‏

271
00:14:35,541 --> 00:14:37,000
‫"‏داريل كرو"‏ الابن نال إطلاق سراح مشروطا.‏

272
00:14:37,083 --> 00:14:39,750
‫حضر مرتين ثم هرب من آخر عنوان معروف له.‏

273
00:14:39,875 --> 00:14:40,875
‫هنا يأتي دوري.‏

274
00:14:41,250 --> 00:14:42,375
‫هنا يأتي دورك.‏

275
00:14:48,875 --> 00:14:50,875
‫أنا متأكد من أن "‏ديلي"‏ هو الأغبى بينهم،

276
00:14:50,958 --> 00:14:53,250
‫وهذا يعطيك فكرة عن مدى غبائه.‏

277
00:14:53,375 --> 00:14:57,708
‫لم أقابله سوى مرة واحدة
‫في "‏بل غلايد"‏ قرب "‏كلويستن"‏.‏

278
00:14:57,791 --> 00:15:00,375
‫كانوا يصطادون التماسيح كعمل إضافي.‏

279
00:15:00,458 --> 00:15:04,666
‫كان ذلك اليوم الذي قبضت فيه
‫على "‏داريل"‏ الابن وأخذته إلى "‏ستارك"‏.‏

280
00:15:05,791 --> 00:15:09,333
‫ظننت أنهم سيكونون جميعا
‫في السجن أو ميتين الآن.‏

281
00:15:17,208 --> 00:15:18,833
‏-‏ أنت جفلت!‏
‫-‏ كلا!‏

282
00:15:18,875 --> 00:15:20,000
‫جفلت أيها الجبان الصغير.‏

283
00:15:20,750 --> 00:15:22,750
‫"‏داريل"‏!‏

284
00:15:22,875 --> 00:15:23,916
‫ماذا يا "‏ديلي"‏؟ أنا منشغل.‏

285
00:15:24,041 --> 00:15:26,416
‫أريد التحدث بشأن الرشوة
‫لشحنة الأسبوع القادم.‏

286
00:15:26,541 --> 00:15:29,708
‫حسنا.‏ لا ضرورة للقلق بشأن ذلك.‏
‫طلبت من الكوبي أن يتولى الأمر.‏

287
00:15:29,833 --> 00:15:32,416
‏-‏ حسنا، نحن تولينا الأمر، ولكن.‏.‏.‏
‫-‏ ماذا تعني ﺒ"‏نحن"‏؟

288
00:15:32,541 --> 00:15:34,250
‫قلت له إنه لا يفترض أن يرافقني،

289
00:15:34,375 --> 00:15:36,166
‫ولكنك تعرف أخاك.‏
‫لقد رفض الاستماع إلي.‏

290
00:15:36,500 --> 00:15:37,916
‫"‏داني"‏، لو تغوط ذلك الكلب في المنزل

291
00:15:38,041 --> 00:15:39,583
‫بسبب الجلبة، سأجعلكما تأكلان ذلك!‏

292
00:15:39,708 --> 00:15:42,000
‫على كل حال يا "‏داريل"‏،

293
00:15:42,041 --> 00:15:44,500
‫ذهبنا إلى هناك ومعنا.‏.‏.‏

294
00:15:44,583 --> 00:15:45,833
‏-‏ ومعنا المال.‏
‫-‏ أجل، بأكمله.‏

295
00:15:46,708 --> 00:15:47,833
‫فقال، "‏لم أعد أريد المشاركة.‏"‏

296
00:15:48,541 --> 00:15:49,541
‏-‏ مهلا!‏ انتبه!‏
‫-‏ عفوا؟

297
00:15:49,666 --> 00:15:54,041
‫أجل، قلت له إنه العنصر الأهم
‫في عملية السكر بأكملها،

298
00:15:54,166 --> 00:15:57,333
‫فقال لي، "‏لا أبالي"‏، ولذلك أطلقت عليه النار.‏

299
00:15:58,333 --> 00:16:00,166
‏-‏ قتلته؟
‫-‏ عمليا، أنا فعلت ذلك.‏

300
00:16:02,708 --> 00:16:03,708
‫"‏داني"‏!‏

301
00:16:03,833 --> 00:16:05,708
‫لو تحركت سأخسر.‏

302
00:16:05,833 --> 00:16:06,833
‫"‏داني"‏، ارحل!‏

303
00:16:09,583 --> 00:16:12,000
‫هذه كالفوضى التي سببتها
‫في "‏لوكساهاتشي"‏ يا "‏ديلي"‏، صحيح؟

304
00:16:12,041 --> 00:16:14,666
‏-‏ بربك يا "‏داريل"‏.‏
‫-‏ أين الجثة؟

305
00:16:14,708 --> 00:16:16,416
‫إن وجدوا الجثة، سيجدون رصاصاتك فيها.‏

306
00:16:16,541 --> 00:16:18,000
‫لا، لا.‏ الجثة لدينا.‏

307
00:16:18,333 --> 00:16:19,583
‫أين؟

308
00:16:19,750 --> 00:16:20,875
‫في القارب.‏

309
00:16:22,000 --> 00:16:25,750
‫لقد حاول فضح أمرنا يا "‏داريل"‏.‏
‫كان سيسلمنا للشرطة.‏

310
00:16:26,041 --> 00:16:27,541
‏-‏ "‏داريل"‏، كان سيدمر العائلة.‏
‫-‏ اخرس.‏

311
00:16:27,666 --> 00:16:30,000
‫أنت غبي.‏ غبي.‏ أبله!‏

312
00:16:33,250 --> 00:16:35,000
‫ستصبح قضية فدرالية.‏

313
00:16:35,041 --> 00:16:39,416
‫ستصبح قضية فدرالية، وحين يحدث ذلك،
‫أنتما ستتعاملان مع الأمر،

314
00:16:39,541 --> 00:16:42,583
‫لأنني سأقتلك أنت وهذا الكوبي
‫قبل أن أدعكما تدمران هذه العائلة!‏

315
00:16:42,708 --> 00:16:44,541
‫هل تفهم ما أقوله؟

316
00:16:44,708 --> 00:16:49,208
‫والآن خذ تلك الجثة إلى الهاييتي،
‫وادفع له لكي يخفي أثرها.‏

317
00:16:50,500 --> 00:16:52,500
‫هل تفهم ما أقوله يا "‏ديلي"‏؟

318
00:16:53,083 --> 00:16:54,916
‫"‏ديلي"‏، قل إنك تفهم قبل أن أوسعك ضربا.‏

319
00:16:55,041 --> 00:16:57,833
‏-‏ أفهم.‏
‫-‏ أنت غبي وساذج وأبله!‏

320
00:17:03,500 --> 00:17:07,500
{\an8}‫"ديترويت"، "ميشيغان"

321
00:17:07,583 --> 00:17:09,583
{\an8}‫حسنا، إنه ينزل!‏

322
00:17:19,833 --> 00:17:21,666
‫الرسائل النصية
‫تستغرق وقتا طويلا على ما أظن.‏

323
00:17:21,708 --> 00:17:23,166
‫ألا تعير انتباهك؟

324
00:17:23,500 --> 00:17:27,000
‫إنهم يراقبون كل شيء.‏
‫بالأقمار الصناعية والطائرات من دون طيار وغيرها.‏

325
00:17:28,000 --> 00:17:29,041
‫هل سبق أن زرتم "‏ديترويت"‏؟

326
00:17:29,250 --> 00:17:32,916
‫أنا زرتها.‏ لا أظن
‫أن السيد "‏كراودر"‏ غادر "‏كنتاكي"‏ يوما.‏

327
00:17:33,041 --> 00:17:34,500
‫في الواقع، أنا كنت في "‏العراق"‏.‏

328
00:17:35,041 --> 00:17:37,541
‫إنها تشبه "‏ديترويت"‏ كثيرا،
‫باستثناء أن موسيقاكم أفضل.‏

329
00:17:38,916 --> 00:17:40,083
‫ماذا حدث لأذنك؟

330
00:17:40,208 --> 00:17:41,250
‫مروحة السقف.‏

331
00:17:42,000 --> 00:17:43,000
‫سأعيده إليكم!‏

332
00:17:48,000 --> 00:17:50,500
‫"‏دافي"‏، أنت ستصعد.‏ برفقة هذا الأبيض.‏

333
00:17:51,000 --> 00:17:52,750
‫ولكن رجليك الآخرين سيبقيان هنا.‏

334
00:17:54,375 --> 00:17:56,041
‫عبر ذلك الباب.‏

335
00:17:56,500 --> 00:17:58,833
‫مهلا.‏ مهلا.‏

336
00:18:03,500 --> 00:18:04,666
‫خذا هذه.‏

337
00:18:07,375 --> 00:18:08,500
‫إلى أين سنصعد؟

338
00:18:08,833 --> 00:18:10,000
‫حتى أعلى المبنى.‏

339
00:18:28,833 --> 00:18:30,333
‫تبا.‏ أعرف ذلك الرجل.‏

340
00:18:41,875 --> 00:18:43,375
‫لا، لا، لا.‏ المكان مقفل.‏

341
00:18:43,500 --> 00:18:45,041
‫هذا ليس سبب مجيئنا.‏

342
00:18:45,166 --> 00:18:46,166
‫مؤسسة الأسماك والحياة البرية؟

343
00:18:46,250 --> 00:18:48,500
‫نحن من الشرطة القضائية
‫ونلاحق الفارين، وليس التماسيح.‏

344
00:18:49,083 --> 00:18:52,333
‫نبحث عن كوبي يدعى "‏إلفيس مانويل ماشادو"‏.‏

345
00:18:52,750 --> 00:18:55,000
‏-‏ لا أعرف أحدا باسم "‏إلفيس"‏.‏
‫-‏ هل أنت متأكد؟

346
00:18:55,416 --> 00:18:57,541
‫إنه مقرب جدا من أصدقائك "‏داريل"‏ الابن،

347
00:18:57,666 --> 00:19:00,083
‫و"‏ديلي"‏، وكل آل "‏كرو"‏ الآخرين.‏

348
00:19:01,500 --> 00:19:02,833
‫ألا تتذكرني؟

349
00:19:04,541 --> 00:19:06,833
‏-‏ هل أخذتك في جولة ذات مرة؟
‫-‏ تقريبا.‏

350
00:19:07,208 --> 00:19:08,333
‫لقد تقابلنا هنا.‏

351
00:19:08,750 --> 00:19:11,541
‫أتيت بمذكرة تفتيش، بحثا عن "‏داريل"‏.‏

352
00:19:11,666 --> 00:19:13,000
‫قلت لك إنه في تلك المقطورة.‏

353
00:19:13,083 --> 00:19:15,333
‫فتحت الباب،
‫فوثب إلى الخارج كلب يزن ٥٠ كلغ.‏

354
00:19:15,416 --> 00:19:16,500
‫وعضني في ساقي.‏

355
00:19:16,541 --> 00:19:18,000
‫تطلب ذلك ١٠ غرزات وحقنة ضد الكزاز.‏

356
00:19:18,583 --> 00:19:21,666
‫كانت لدي تذاكر لحفلة موسيقية
‫ﻠ"‏توم بيتي"‏ مع "‏زي زي توب"‏ في "‏تامبا"‏.‏

357
00:19:21,750 --> 00:19:23,750
‫ولكنني لم أحضرها
‫لأنه كان علي أن أعود إلى هنا،

358
00:19:23,875 --> 00:19:25,000
‫لأجد "‏داريل"‏ مختبئا في المرحاض.‏

359
00:19:25,541 --> 00:19:26,583
‫"‏داريل"‏ ليس هنا.‏

360
00:19:26,875 --> 00:19:27,875
‫نحن لا نبحث عن "‏داريل"‏.‏

361
00:19:28,000 --> 00:19:30,041
‫نرجو فقط أن يستطيع هو وأخوه
‫مساعدتنا لنجد "‏إلفيس"‏.‏

362
00:19:30,208 --> 00:19:32,000
‫ولكن لم يحدث أي شيء لك، أليس كذلك؟

363
00:19:32,041 --> 00:19:36,208
‫لا تزال تتسكع هنا،
‫وتتظاهر بأنك "‏تونتون ماكوت"‏.‏

364
00:19:36,333 --> 00:19:38,416
‫هل تعرف ما يعنيه "‏تونتون ماكوت"‏؟

365
00:19:40,208 --> 00:19:41,916
‫العم "‏غانيساك"‏.‏

366
00:19:42,250 --> 00:19:44,708
‫إنه يضع الأطفال الذين يسيئون التصرف في كيسه،

367
00:19:45,000 --> 00:19:47,416
‫ثم يأكلهم على الفطور.‏

368
00:19:49,708 --> 00:19:51,708
‫إنها مجرد حكاية خرافية
‫لتخويف الأطفال ليس إلا.‏

369
00:19:51,916 --> 00:19:53,708
‫ألا تزال تصطاد التماسيح لحساب آل "‏كرو"‏؟

370
00:19:53,833 --> 00:19:57,041
‫لم نعد نصطاد.‏ نحن مرشدون الآن.‏
‫ولدينا حتى بطاقات تعريف من الولاية.‏

371
00:19:57,166 --> 00:19:59,833
‫يمكننا أخذك في رحلة إلى "‏إيفرغلايدز"‏
‫إن أردت اصطياد تماسيح.‏

372
00:19:59,875 --> 00:20:03,250
‫ربما سيعجبك ذلك
‫إلى حد أنك لن ترجع أبدا.‏

373
00:20:04,166 --> 00:20:05,666
‫حاولت تجنب هذه الرحلة،

374
00:20:05,708 --> 00:20:08,375
‫وتولي هذا الأمر في "‏كنتاكي"‏
‫مع "‏ديوي"‏، نسيب "‏داريل"‏.‏

375
00:20:08,500 --> 00:20:10,875
‫لقد كسب الكثير من الأموال.‏
‫هل سمعت عن ذلك؟

376
00:20:11,000 --> 00:20:13,333
‫لا، ولكن هذه المحادثة تثير جوعي.‏

377
00:20:13,375 --> 00:20:15,041
‏-‏ أتشعر بالجوع؟
‫-‏ لا أمانع في تناول الطعام.‏

378
00:20:15,166 --> 00:20:17,208
‫سنذهب إلى مطعم "‏كوبرتاون"‏ في "‏تاميامي ترايل"‏.‏

379
00:20:17,375 --> 00:20:18,541
‏-‏ أتعرفه؟
‫-‏ ليس جيدا.‏

380
00:20:18,666 --> 00:20:20,083
‫حسنا.‏ هذا سيمنحك حوالي ساعة

381
00:20:20,208 --> 00:20:23,250
‫للاتصال ﺒ"‏داريل"‏ والشبان
‫ومحاولة إقناعهم بمساعدتنا.‏

382
00:20:23,375 --> 00:20:26,375
‫إن لم تستطع، سنعود مع أصدقائك
‫من مؤسسة الأسماك والحياة البرية.‏

383
00:20:26,500 --> 00:20:28,833
‫وسنرى كم لديك في ذلك الكوخ
‫من جثث التماسيح.‏

384
00:20:42,708 --> 00:20:44,833
‫حسنا، سأحضر لك المال
‫الذي أدين لك به.‏

385
00:20:46,875 --> 00:20:48,041
‫من كان يبحث عني؟

386
00:21:25,833 --> 00:21:27,875
‫التقطنا شيئا على الرادار.‏

387
00:21:33,291 --> 00:21:34,333
‫أنتما.‏

388
00:21:36,458 --> 00:21:37,958
‫اقتربا.‏

389
00:21:39,791 --> 00:21:41,208
‫الوقود هنا!‏

390
00:21:43,375 --> 00:21:45,375
‫استديرا.‏ استديرا.‏

391
00:21:47,458 --> 00:21:49,041
‫تم تفتيشنا في الأسفل.‏

392
00:21:49,166 --> 00:21:51,166
‫أنتما في الأعلى الآن.‏

393
00:21:51,708 --> 00:21:53,000
‫ماذا حدث لأذنك؟

394
00:21:53,041 --> 00:21:55,000
‫هناك رجل في الأسفل يشبهك كثيرا.‏

395
00:21:55,125 --> 00:21:57,000
‫لم لا تسأله؟

396
00:22:08,125 --> 00:22:10,125
‫أجل، كان ذلك في الأسبوع الماضي.‏

397
00:22:10,791 --> 00:22:12,666
‫لا بد أنها كانت حفلة شيقة.‏

398
00:22:12,791 --> 00:22:16,375
‫أيها السيدان.‏ آسف بشأن صعود السلالم.‏

399
00:22:16,500 --> 00:22:19,500
‫بسبب خلافه مع الكنديين،

400
00:22:19,541 --> 00:22:21,666
‫احتاج "‏سامي"‏ إلى الاحتماء
‫على ارتفاع ١٤ طابقا.‏

401
00:22:21,791 --> 00:22:24,333
‫ليس صعود السلالم
‫ما عليك الاعتذار بشأنه يا سيد "‏بيكر"‏.‏

402
00:22:24,458 --> 00:22:26,500
‫بل حقيقة أن هذه الرحلة كانت ضرورية حتى.‏

403
00:22:26,625 --> 00:22:29,291
‫الرجال الذين حاولوا سلبكم
‫تصرفوا من تلقاء أنفسهم.‏

404
00:22:29,458 --> 00:22:31,958
‫يظن المرء أنه في مدينة
‫لديها معدل بطالة قدره ١٧ بالمائة،

405
00:22:32,041 --> 00:22:34,666
‫من الممكن إيجاد مساعدين أفضل، ولكن.‏.‏.‏

406
00:22:35,541 --> 00:22:36,625
‫هل ذلك هو المال؟

407
00:22:36,708 --> 00:22:39,166
‫أجل، ولكنني لن أعطيك إياه.‏

408
00:22:39,791 --> 00:22:43,166
‫كانت أمي تقول دائما،
‫"إن أردت مياها صافية، اذهب إلى أعلى النبع.‏"

409
00:22:43,291 --> 00:22:46,166
‫أظن أن السيد "‏كراودر"‏ يعني
‫أننا نود التحدث إلى السيد "‏تونين"‏.‏

410
00:22:47,708 --> 00:22:48,958
‫ما من مشكلة.‏

411
00:22:49,625 --> 00:22:50,791
‫"‏سامي"‏!‏

412
00:22:52,125 --> 00:22:53,458
‫يا "‏سامي"‏!‏

413
00:22:58,291 --> 00:22:59,375
‫كيف كان الأسبوع الماضي؟

414
00:23:00,458 --> 00:23:02,958
‫"‏سامي"‏، لدينا زائران هنا!‏ تعال!‏

415
00:23:04,833 --> 00:23:06,666
‏-‏ الرجلان من "‏كنتاكي"‏ هنا.‏
‫-‏ من؟

416
00:23:06,791 --> 00:23:09,166
‏-‏ من أنتما؟
‫-‏ سيد "‏تونين"‏، اسمي "‏واين دافي"‏.‏

417
00:23:09,208 --> 00:23:10,666
‫هذا شريكي السيد "‏كراودر"‏.‏

418
00:23:10,791 --> 00:23:12,000
‫ماذا تفعلان هنا؟

419
00:23:12,041 --> 00:23:13,833
‫لماذا يصعد أي شخص السلالم
‫إلى علو ١٤ طابقا؟

420
00:23:13,958 --> 00:23:15,791
‫لشراء المخدرات التي تم وعدنا بها.‏

421
00:23:18,125 --> 00:23:19,625
‫أنا.‏.‏.‏ كان يفترض.‏.‏.‏

422
00:23:23,791 --> 00:23:24,833
‫إنه كندي.‏

423
00:23:25,458 --> 00:23:27,666
‏-‏ المال في الحقيبة.‏
‫-‏ حسنا.‏

424
00:23:28,375 --> 00:23:29,458
‫ماذا؟

425
00:23:29,541 --> 00:23:30,625
‫ألا تريده؟

426
00:23:30,791 --> 00:23:32,625
‏-‏ أجل، أريده.‏
‫-‏ اذهب وخذه إذن.‏

427
00:23:50,458 --> 00:23:52,375
‫هذا أنا.‏ لقد مات "‏سامي"‏.‏

428
00:23:54,333 --> 00:23:56,041
‫كما أنني قتلت "‏دوغ"‏ وأنهيت عذابه.‏

429
00:23:57,958 --> 00:24:00,291
‫وكان علي قتل من يستخدم المنشار الآلي.‏

430
00:24:00,375 --> 00:24:01,958
‫آسف.‏ هذه الأمور تحدث.‏

431
00:24:02,291 --> 00:24:04,833
‫أجل، لا يزالان هنا.‏ حسنا.‏

432
00:24:05,125 --> 00:24:06,791
‫أراك قريبا.‏

433
00:24:08,708 --> 00:24:10,958
‫سأحتاج إلى تلك الحقيبة الآن.‏

434
00:24:24,791 --> 00:24:26,208
‫تبا يا رجل!‏ لا علاقة لي بهذا الأمر!‏

435
00:24:26,666 --> 00:24:27,833
‫ماذا عليك أن تفعل إذن؟

436
00:24:29,458 --> 00:24:30,958
‫ماذا كنت تقول؟

437
00:24:32,541 --> 00:24:33,791
‫آسف.‏ أيمكنك أن تكرر ذلك؟

438
00:24:34,333 --> 00:24:38,125
‫"‏سامي"‏ مدين للكنديين بحوالي مليون دولار.‏

439
00:24:38,208 --> 00:24:40,166
‫حين سمعت بأنكما قادمان،
‫عقدت اتفاقا مع الكنديين.‏

440
00:24:40,291 --> 00:24:42,541
‏-‏ أعطيهم المال.‏.‏.‏
‫-‏ مالنا.‏

441
00:24:42,666 --> 00:24:46,208
‫وأقتل "‏سامي"‏، وبالمقابل، لا يقتلونني.‏

442
00:24:47,291 --> 00:24:50,125
‫يبدو أنه علينا التحدث إلى الكنديين.‏

443
00:24:53,000 --> 00:24:55,166
‫والآن التقط مالي اللعين.‏

444
00:25:00,958 --> 00:25:02,875
‫درست في جامعة "‏أوكلاهوما"‏
‫والتحقت بالشرطة القضائية.‏

445
00:25:03,000 --> 00:25:05,666
‫قابلت "‏جولي"‏، ونحن متزوجان منذ ٢٤ سنة.‏

446
00:25:05,708 --> 00:25:07,666
‫لدي ابنان في هذا العالم.‏

447
00:25:08,291 --> 00:25:11,500
‫شابان صالحان وذكيان.‏ أحدهما مدرس.‏

448
00:25:11,625 --> 00:25:13,833
‫والآخر ينهي روايته الثانية في "‏نيويورك"‏.‏

449
00:25:13,875 --> 00:25:14,958
‫سألته عن موضوعها،

450
00:25:15,041 --> 00:25:19,125
‫فأجاب، "‏المعنى الضمني هو كشف الادعاء الفني.‏"‏

451
00:25:22,375 --> 00:25:24,500
‫وهناك ابنتنا الصغيرة "‏كايت"‏.‏

452
00:25:24,625 --> 00:25:27,333
‫إنها في سنة التخرج الآن،
‫وتريد الالتحاق بالشرطة القضائية.‏

453
00:25:27,375 --> 00:25:28,500
‫يستحسن أن أنكب على العمل.‏

454
00:25:28,625 --> 00:25:29,666
‫كم مضى على زواجك؟

455
00:25:29,791 --> 00:25:31,958
‏-‏ أنا مطلق.‏
‫-‏ استنتجت ذلك.‏

456
00:25:32,041 --> 00:25:36,833
‫حسنا، أظن أن "‏داريل كرو"‏ الابن لن يأتي.‏

457
00:25:37,541 --> 00:25:40,625
‫هل أنت جاد في العودة
‫واعتقال ذلك الهاييتي بتهمة الصيد غير المشروع؟

458
00:25:40,708 --> 00:25:41,833
‫هذا ما أخبرته بأنني سأفعله.‏

459
00:25:41,958 --> 00:25:44,375
‫ما رأيك في عدم القيام بذلك؟

460
00:25:44,541 --> 00:25:47,333
‫تذهب لرؤية زوجتك السابقة وطفلتك.‏

461
00:25:47,458 --> 00:25:49,291
‫تبدو كفكرة جيدة.‏ هل تعرف هذه المرأة؟

462
00:25:50,208 --> 00:25:52,000
‫لا، ولكنني أود ذلك.‏

463
00:25:52,791 --> 00:25:53,833
‫يا ضابطا الشرطة القضائية.‏

464
00:25:54,791 --> 00:25:56,000
‫لا بد أنك "‏رايلن غيفنز"‏.‏

465
00:25:56,125 --> 00:25:57,166
‫أجل.‏

466
00:26:05,625 --> 00:26:08,541
‫لقد تم توكيلي لتمثيل "‏داريل كرو"‏ الابن.‏

467
00:26:08,666 --> 00:26:09,958
‫"‏داريل"‏ تلقى رسالتكما.‏

468
00:26:10,125 --> 00:26:12,041
‫يريدكما أن تعرفا أنه مستعد لمساعدتكما،

469
00:26:12,166 --> 00:26:14,000
‫ولكنه يحتاج إلى مساعدة منكما بالمقابل.‏

470
00:26:14,125 --> 00:26:15,833
‏-‏ مساعدة في أي أمر؟
‫-‏ إطلاق سراحه المشروط.‏

471
00:26:15,875 --> 00:26:16,958
‫يريد إنهاءه قبل موعده.‏

472
00:26:17,541 --> 00:26:19,791
‫نحن من الشرطة القضائية
‫ولا يسعنا إنهاء إفراج مشروط.‏

473
00:26:19,875 --> 00:26:22,541
‫يمكنكما إخبار قاض بأن "‏داريل"‏ ساعدكما

474
00:26:22,666 --> 00:26:25,166
‫في القبض على مجرم فدرالي فار من العدالة.‏

475
00:26:25,208 --> 00:26:27,666
‫إن ذلك إلى جانب سجله المثالي في السجن

476
00:26:27,708 --> 00:26:29,666
‫هما خير دليل على أنه قد أعيد تأهيله.‏

477
00:26:29,791 --> 00:26:31,791
‏-‏ هل تصدقين ذلك حقا؟
‫-‏ أجل.‏

478
00:26:31,875 --> 00:26:32,958
‫أنت إذن لا تعرفين "‏داريل"‏.‏

479
00:26:33,041 --> 00:26:34,166
‫بل أعرفه جيدا.‏

480
00:26:34,291 --> 00:26:35,375
‫هل أنت حبيبته؟

481
00:26:35,500 --> 00:26:36,666
‫أنا أخته.‏

482
00:26:37,625 --> 00:26:38,666
‫أين هو "‏داريل"‏ الآن؟

483
00:26:38,708 --> 00:26:42,000
‫قبل اتخاذ أية خطوات، أود أن توقعا مذكرة.‏

484
00:26:48,208 --> 00:26:50,333
‫"وندي"
‫توصلنا إلى اتفاق

485
00:27:08,458 --> 00:27:10,125
‫لم أرك منذ وقت طويل يا "‏رايلن"‏.‏

486
00:27:10,500 --> 00:27:13,833
‫قالت أختك إنك أعدت تأهيل نفسك.‏ تهانينا.‏

487
00:27:14,041 --> 00:27:16,541
‫أنا مدين لك بذلك.‏ لو لم تعتقلني،

488
00:27:16,666 --> 00:27:19,833
‫لما استطعت الدراسة على حساب الحكومة.‏

489
00:27:20,833 --> 00:27:24,000
‫لا سلاح لدي، فذلك انتهاك لشروط إطلاق سراحي.‏

490
00:27:24,041 --> 00:27:26,541
‫لن تشعر بالإهانة إن لم أصدقك، صحيح؟

491
00:27:26,666 --> 00:27:29,041
‫هل درست أي شيء عن استيراد السكر؟

492
00:27:29,166 --> 00:27:30,666
‫لا.‏ لم نصل إلى ذلك الصف.‏

493
00:27:30,750 --> 00:27:34,250
‫ربما درست شيئا عن الجمارك أو القانون البحري؟

494
00:27:34,375 --> 00:27:38,000
‫أرى ما ترمي إليه،
‫ولكن ذلك من اختصاص "‏إلفيس ماشادو"‏.‏

495
00:27:38,500 --> 00:27:40,916
‫خطر لنا أنه ربما يعمل لحسابك الآن.‏

496
00:27:41,041 --> 00:27:42,541
‫سمعت أنه يمضي الكثير من وقته مع "‏ديلي"‏.‏

497
00:27:42,666 --> 00:27:47,041
‫أجل، لقد قلت ﻠ"‏ديلي"‏
‫إن الناس سيحكمون عليه من خلال من يرافقهم.‏

498
00:27:47,166 --> 00:27:49,916
‫ولكن "‏ديلي"‏ شاب عنيد للغاية.‏

499
00:27:50,583 --> 00:27:52,333
‫ما رأيك بهذا؟ إن بدأت بالتلاعب،

500
00:27:52,416 --> 00:27:54,208
‫سنعتبر إطلاق سراحك المشروط منتهكا

501
00:27:54,333 --> 00:27:57,250
‫لأنك فررت من آخر عنوان لك
‫من دون إعلام المشرف على إطلاق سراحك.‏

502
00:27:57,375 --> 00:27:58,708
‫إنه مستعد للتعاون.‏

503
00:27:58,916 --> 00:28:00,041
‫وفق شروطه.‏

504
00:28:00,166 --> 00:28:04,333
‫اللعنة.‏ إنني أطلب أن تفسحا لي المجال
‫لوضع خطة ليس إلا.‏

505
00:28:05,000 --> 00:28:06,083
‫سيكون في قبضتكما الليلة.‏

506
00:28:06,500 --> 00:28:08,833
‫وإلا ستعود غدا إلى "‏ستارك"‏.‏

507
00:28:14,000 --> 00:28:15,583
‏-‏ ألم يكن جيدا؟
‫-‏ لا.‏

508
00:28:15,708 --> 00:28:17,250
‫لقد قلت لك
‫إنه علينا أن نقصد متجر "‏تيمي"‏.‏

509
00:28:17,375 --> 00:28:18,916
‫هل لديكم متاجر "‏تيم هورتون"‏ في "‏كنتاكي"‏؟

510
00:28:19,041 --> 00:28:21,000
‏-‏ ها نحن نبدأ.‏
‫-‏ إنها متاجر للكعك المحلى.‏

511
00:28:21,208 --> 00:28:22,708
‫إنها متاجر كندية للكعك.‏
‫نسيت أن تذكر.‏.‏.‏

512
00:28:22,833 --> 00:28:24,041
‫قد تكون موجودة لديهم هنا.‏

513
00:28:24,166 --> 00:28:25,916
‫اسمعا، إنني أحب الكعك المحلى
‫مثل كل الناس،

514
00:28:26,041 --> 00:28:27,041
‫ولكننا أمضينا يوما شاقا.‏.‏.‏

515
00:28:27,166 --> 00:28:28,166
‫كان "‏تيم هورتون"‏ لاعب هوكي.‏

516
00:28:28,250 --> 00:28:31,166
‫لعب ﻠ٢٠ سنة في الدوري الوطني،
‫وفاز ﺒ٤ كؤوس "‏ستانلي"‏ مع اﻠ"‏ليفس"‏.‏

517
00:28:32,000 --> 00:28:33,541
‫وتنحصر ذكراه الآن بالكعك المحلى.‏

518
00:28:33,666 --> 00:28:37,000
‫بالإضافة إلى موته في مطاردة للشرطة
‫على طريق "‏كوين إليزابيث"‏ العام.‏

519
00:28:37,666 --> 00:28:38,708
‫ماذا حدث لأذنك؟

520
00:28:38,833 --> 00:28:40,833
‫خلال تعرضي للنهب،
‫أطلق علي النار أحد الرجال

521
00:28:40,875 --> 00:28:42,666
‫الذين كان يفترض أن يحضروا لنا المخدرات،

522
00:28:42,875 --> 00:28:45,333
‫ولذلك أنا جالس هنا
‫وأتناول كعكة محلاة رديئة،

523
00:28:45,375 --> 00:28:47,250
‫وأتحدث إليكما بينما أمسك بهذه الحقيبة.‏

524
00:28:47,375 --> 00:28:49,500
‫أيمكننا التحدث عن الأعمال الآن؟

525
00:28:49,583 --> 00:28:52,000
‫تلك الحقيبة كانت لإقناعنا
‫بعدم قتل السيد "‏بيكر"‏.‏

526
00:28:52,083 --> 00:28:53,208
‫الأمر هو

527
00:28:53,333 --> 00:28:55,541
‫أنني أملك نصف المال الموجود في هذه الحقيبة،

528
00:28:55,666 --> 00:28:58,208
‫والسيد "‏بيكر"‏ ليس مشكلتي.‏

529
00:28:58,333 --> 00:29:00,666
‫إن أردت تبسيط الأمور،

530
00:29:00,708 --> 00:29:02,708
‫يمكننا إضافتك أنت وذي الحاجبين إلى القائمة.‏

531
00:29:02,833 --> 00:29:05,500
‫وأنا كنت أظن أن كل الكنديين لطفاء.‏

532
00:29:05,708 --> 00:29:06,833
‫لسنا ذلك النوع من الكنديين.‏

533
00:29:06,875 --> 00:29:10,833
‫ما يحاول قوله
‫هو أننا لم نعد نريد التعامل معكما.‏

534
00:29:11,041 --> 00:29:15,083
‫يفترض بالمنظمات الإجرامية أن تكون منظمة.‏

535
00:29:16,000 --> 00:29:18,875
‫حين يبدأ الناس باستخدام مناشير آلية،
‫نرى في ذلك نذيرا.‏

536
00:29:19,000 --> 00:29:20,583
‫وهو ليس نذير خير.‏

537
00:29:20,708 --> 00:29:21,833
‫أين مخدراتنا؟

538
00:29:26,000 --> 00:29:27,166
‫حسنا.‏

539
00:29:27,250 --> 00:29:28,500
‫شحنة واحدة، وينتهي الأمر.‏

540
00:29:28,708 --> 00:29:31,208
‏-‏ متى؟
‫-‏ سنتصل بكما.‏

541
00:29:31,375 --> 00:29:33,000
‫خلال يومين.‏ ربما ثلاثة.‏

542
00:29:39,500 --> 00:29:42,208
‫سيد "‏كراودر"‏.‏ الحقيبة.‏

543
00:29:57,708 --> 00:29:59,666
‫يمكنك الذهاب الآن يا سيد "‏بيكر"‏.‏

544
00:30:00,333 --> 00:30:02,166
‫هل أنت متأكد من ذلك؟

545
00:30:02,541 --> 00:30:05,166
‫لقد فقدتما للتو الممونين الكنديين.‏

546
00:30:05,541 --> 00:30:09,208
‫هل تريدان البقاء في هذا المجال؟
‫عليكما البحث عن ممون في "‏المكسيك"‏.‏

547
00:30:09,333 --> 00:30:12,833
‫أظن أننا عملنا سويا بما يكفي، ألا تظن ذلك؟

548
00:30:13,916 --> 00:30:15,375
‫سيد "‏بيكر"‏، أتعرف ممونا في "‏المكسيك"‏؟

549
00:30:17,000 --> 00:30:19,000
‫أعرف الكثيرين في "‏المكسيك"‏.‏

550
00:30:21,083 --> 00:30:25,041
‫لا.‏ لا.‏ ماذا تريدينني أن أفعل؟

551
00:30:25,166 --> 00:30:26,375
‫إنه عبء علينا.‏

552
00:30:26,500 --> 00:30:27,541
‫لم يكن ذنب "‏ديلي"‏.‏

553
00:30:28,000 --> 00:30:29,208
‫أعرف.‏ إنه ذنبك.‏

554
00:30:29,500 --> 00:30:31,166
‫كان ذنبك أنت أيها الغبي.‏

555
00:30:31,250 --> 00:30:32,541
‫تضعه في موقع يتيح له إفساد الأمور؟

556
00:30:32,666 --> 00:30:35,833
‫ما كنا لنصل إلى هذا الوضع
‫لو لم تتوقفي عن تولي دفع الرشاوى.‏

557
00:30:35,875 --> 00:30:40,750
‫لدي عمل يا "‏داريل"‏.‏ أتتذكر؟
‫أنا محامية متدرجة في "‏ميامي"‏.‏

558
00:30:40,875 --> 00:30:42,041
‫لست أي شيء.‏

559
00:30:42,166 --> 00:30:44,416
‫أنت سكرتيرة تحضر القهوة للرجال المسنين.‏

560
00:30:44,541 --> 00:30:47,500
‫هذه السكرتيرة تساعدك
‫على إنهاء إطلاق سراحك المشروط.‏

561
00:30:47,583 --> 00:30:49,041
‫هذا صحيح.‏

562
00:30:51,875 --> 00:30:53,416
‫عم يتحدثان برأيك؟

563
00:30:54,500 --> 00:30:56,333
‫ما أدراني؟

564
00:30:56,375 --> 00:30:59,083
‫إن أردت أن تعرف، اقترب أكثر.‏

565
00:31:14,916 --> 00:31:17,208
‫أنت ذات أهمية الآن، صحيح؟

566
00:31:17,333 --> 00:31:19,875
‏-‏ إنني أعتني بهذه العائلة منذ ١٤ سنة.‏
‫-‏ أعرف.‏

567
00:31:20,000 --> 00:31:21,750
‏-‏ ١٤ سنة!‏
‫-‏ "‏داريل"‏، أنا.‏.‏.‏

568
00:31:21,875 --> 00:31:25,000
‫تبا!‏ قلت لك يا "‏ديلي"‏
‫أن تبقى مع الكوبي اللعين.‏

569
00:31:25,541 --> 00:31:27,416
‏-‏ أين هو؟
‫-‏ أنا هنا.‏

570
00:31:27,541 --> 00:31:28,666
‫رائع.‏

571
00:31:28,833 --> 00:31:30,333
‫اسمع يا رجل.‏

572
00:31:31,333 --> 00:31:34,166
‫سأقول لك هذا بكلمات بسيطة

573
00:31:34,541 --> 00:31:36,000
‫أظن أنك ستفهمها.‏

574
00:31:37,041 --> 00:31:38,333
‫لم تعد تعمل معنا.‏

575
00:31:41,875 --> 00:31:42,875
‫ماذا يفترض أن يعني ذلك؟

576
00:31:43,000 --> 00:31:46,875
‫لن نتاجر بالسكر بعد الآن،
‫لذلك لم نعد بحاجة إلى خدماتك.‏

577
00:31:47,041 --> 00:31:50,208
‫لن تتاجروا بالسكر لأنكم أفسدتم الأمر.‏

578
00:31:50,333 --> 00:31:51,500
‫والآن تريدون أن أرحل؟

579
00:31:52,333 --> 00:31:53,416
‫أترى؟ أنت تفهم.‏

580
00:31:55,833 --> 00:31:58,166
‫إن أردتم أن أرحل، فادفعوا لي.‏

581
00:31:58,708 --> 00:32:00,833
‫ندفع لك؟ تبا.‏ ندفع لك؟

582
00:32:00,916 --> 00:32:03,166
‏-‏ ٢٠ ألف دولار.‏
‫-‏ لن يدفع لك أحد أي شيء.‏

583
00:32:03,208 --> 00:32:04,666
‏-‏ ادفع له يا "‏داريل"‏.‏
‫-‏ لن أدفع لهذا.‏.‏.‏

584
00:32:04,875 --> 00:32:08,166
‫ادفع للرجل.‏ اعتبر ذلك تعويض نهاية الخدمة.‏

585
00:32:10,041 --> 00:32:11,333
‫أصغ إلى أختك الصغيرة يا "‏داريل"‏.‏

586
00:32:16,041 --> 00:32:18,666
‫حسنا، ستأخذك أختي إلى نزلك.‏

587
00:32:18,750 --> 00:32:20,000
‫لا تلفت الانتباه.‏

588
00:32:20,083 --> 00:32:24,666
‫سأكون هناك عند الساعة الثامنة ومعي مالك.‏
‫"‏وندي"‏، خذي سيارتك.‏

589
00:32:24,750 --> 00:32:25,833
‫لم لا يمكنني أخذ شاحنتي؟

590
00:32:25,875 --> 00:32:29,166
‫لأنه لا يمكنك أخذها.‏
‫إنهم يبحثون عن شاحنتك.‏

591
00:32:30,041 --> 00:32:31,041
‫والآن سأفتشك.‏

592
00:32:32,708 --> 00:32:35,375
‫اسمع، لن أسمح لرجل مسلح
‫بمرافقة أختي في السيارة.‏

593
00:32:38,041 --> 00:32:40,666
‫ماذا؟ ألا تثق بي؟

594
00:32:41,500 --> 00:32:42,875
‫قطعا لا.‏ لا أثق بك.‏

595
00:32:44,708 --> 00:32:47,166
‫لا أثق بأي شخص
‫لغته الأصلية ليست الإنجليزية.‏

596
00:32:47,875 --> 00:32:49,333
‏-‏ ألا تحمل مسدسا؟
‫-‏ لقد تخلصت منه.‏

597
00:32:49,750 --> 00:32:51,708
‫رميته بين الحشائش بعد أن قتلنا الصيني.‏

598
00:32:52,000 --> 00:32:53,041
‫متى؟

599
00:32:53,208 --> 00:32:54,375
‫حين لم تكن تنظر.‏

600
00:32:56,666 --> 00:32:58,250
‫حسنا، اذهبا.‏

601
00:33:13,208 --> 00:33:15,166
‏-‏ نعم.‏
‫-‏ حسنا، لقد غادرا للتو.‏

602
00:33:15,875 --> 00:33:18,375
‫ولكن هناك تغييرا صغيرا في الخطة.‏

603
00:33:18,500 --> 00:33:22,333
‫ستأخذه إلى نزل "‏فيستا فيردي"‏
‫في "‏ميامي"‏.‏ الغرفة ٢٣.‏

604
00:33:23,416 --> 00:33:27,500
‫أجل، سيكون "‏إلفيس"‏ هناك بانتظاري.‏
‫الساعة الثامنة.‏ حسنا.‏

605
00:33:29,500 --> 00:33:33,041
‫إن قبضوا على "‏إلفيس"‏،
‫سيسبب لنا ذلك مشاكل لاحقا.‏

606
00:33:33,125 --> 00:33:38,166
‫حسنا، ولكن باعتبار ما أعرفه
‫عن "‏إلفيس"‏ وعن "‏رايلن"‏،

607
00:33:38,250 --> 00:33:41,166
‫هل تظن أن أيا منهما
‫سيكون على قيد الحياة في نهاية هذا اليوم؟

608
00:33:41,250 --> 00:33:44,083
‫ماذا عني أنا يا "‏داريل"‏؟

609
00:33:50,291 --> 00:33:52,833
‫لا أحد يبحث عنك يا "‏ديلي"‏.‏

610
00:33:53,541 --> 00:33:54,625
‫حسنا.‏

611
00:34:04,375 --> 00:34:05,458
‫"‏ديلي"‏.‏

612
00:34:18,208 --> 00:34:19,458
‫آسف.‏

613
00:34:33,708 --> 00:34:35,333
‏-‏ كان تخميني صائبا.‏
‫-‏ بأي شأن؟

614
00:34:36,458 --> 00:34:37,750
‫بشأن السيارة التي سنأخذها.‏

615
00:35:03,083 --> 00:35:05,875
‫كيف ستشعر لو أرادت ابنتك
‫الالتحاق بالشرطة القضائية؟

616
00:35:05,958 --> 00:35:08,125
‫لا أدري.‏ لماذا؟ هل يزعجك ذلك؟

617
00:35:08,375 --> 00:35:11,583
‫أعرف أنه لا يمكننا التحكم بحياتهم.‏

618
00:35:11,708 --> 00:35:15,250
‫حين قالت لأول مرة إنها تريد الالتحاق
‫بالشرطة القضائية، كانت في سن التاسعة.‏

619
00:35:16,041 --> 00:35:20,500
‫ومنذ ذلك الحين، كنت أتسلل إلى غرفتها
‫كل ليلة بعد أن تغفو،

620
00:35:20,583 --> 00:35:24,833
‫وأهمس في أذنها، "‏كلية إدارة الأعمال.‏"‏

621
00:35:36,750 --> 00:35:38,125
‫تبا.‏

622
00:35:39,541 --> 00:35:41,166
‫تعرف أنه لا يمكن بلوغ "‏كوبا"‏ بالسيارة.‏

623
00:35:42,208 --> 00:35:43,833
‫يوجد ميناء هنا.‏

624
00:36:44,875 --> 00:36:47,791
‫آنسة "‏كرو"‏، نحن في النزل.‏ أين أنت؟

625
00:36:48,208 --> 00:36:49,375
‫أين "‏إلفيس"‏ إذن؟

626
00:36:51,125 --> 00:36:52,875
‫إنه يتجه إلى "‏كوبا"‏.‏

627
00:37:24,041 --> 00:37:25,458
‫"‏إلفيس"‏!‏

628
00:37:25,541 --> 00:37:26,958
‫إلى أين تظن نفسك ذاهبا؟

629
00:37:34,875 --> 00:37:36,333
‫هذا يعطيك خيارين.‏

630
00:37:36,583 --> 00:37:40,416
‫يمكنك أن تعود إلى هنا لكي نعتقلك،
‫أو يمكنك أن تذهب سباحة إلى "‏كوبا"‏.‏

631
00:37:41,041 --> 00:37:43,416
‫تلك السيدة العجوز فعلت ذلك مؤخرا،
‫وقد تنجح أنت بذلك.‏

632
00:37:48,375 --> 00:37:49,416
‫الخيار الثالث.‏

633
00:38:13,958 --> 00:38:15,083
‫هل تم كل شيء بنجاح؟

634
00:38:15,541 --> 00:38:17,583
‫لم ينجح "‏إلفيس"‏ بالوصول إلى "‏كوبا"‏.‏

635
00:38:18,041 --> 00:38:19,208
‫أعني الجزء الآخر.‏

636
00:38:19,291 --> 00:38:20,833
‫اتصلت بالقاضي هذا الصباح.‏

637
00:38:22,041 --> 00:38:23,083
‫الاتفاق لا رجوع عنه.‏

638
00:38:24,541 --> 00:38:26,333
‫هذا يدعو إلى الاحتفال.‏

639
00:38:26,875 --> 00:38:28,458
‫آسف لأنني لا أستطيع البقاء.‏

640
00:38:29,375 --> 00:38:31,333
‫لقد رحلت هذا الصباح.‏

641
00:38:32,208 --> 00:38:34,458
‏-‏ عادت إلى "‏ميامي"‏.‏
‫-‏ "‏وندي"‏؟

642
00:38:34,875 --> 00:38:38,166
‫كما لو أن العائلة لم تعد تعني أي شيء للناس.‏

643
00:38:39,375 --> 00:38:40,750
‫ماذا عن "‏داني"‏ و"‏ديلي"‏؟

644
00:38:40,875 --> 00:38:42,125
‫ماذا عنهما؟

645
00:38:42,208 --> 00:38:43,250
‫كيف تقبلا الأمر؟

646
00:38:44,916 --> 00:38:47,000
‫"‏داني"‏ لا يتأثر بأي شيء.‏

647
00:38:47,708 --> 00:38:48,958
‫أما "‏ديلي"‏،

648
00:38:49,458 --> 00:38:51,000
‫فقد أزعجه الأمر نوعا ما.‏

649
00:38:52,875 --> 00:38:55,833
‫حين مات والدي، "‏داريل"‏ الأب،
‫قبل ١٤ سنة في شهر أبريل،

650
00:38:55,916 --> 00:38:58,666
‫جعلني أعطيه وعدا على سرير الموت

651
00:38:59,375 --> 00:39:03,583
‫بأن أحافظ على وحدة هذه العائلة.‏
‫كما كان يفعل هو.‏

652
00:39:04,625 --> 00:39:07,166
‫الافتقار إلى المال يجعل الأمر أصعب.‏

653
00:39:08,958 --> 00:39:11,375
‫والدك لم يمت في سريره.‏

654
00:39:11,458 --> 00:39:13,625
‫لقد كان ثملا وانقلب به قاربه.‏

655
00:39:14,708 --> 00:39:17,875
‫أنت أخبرتني بذلك يوم أخذتك إلى السجن.‏

656
00:39:23,208 --> 00:39:26,000
‫إن أردت أن تستقل رحلة لاحقة،
‫يمكنني أن أنزلك قرب "‏ويست بالم"‏.‏

657
00:39:26,708 --> 00:39:28,958
‫لم أنم أو أستحم منذ يوم.‏

658
00:39:29,041 --> 00:39:30,500
‫ربما في المرة القادمة؟

659
00:39:30,583 --> 00:39:32,250
‫سأقرر في طريقنا.‏

660
00:39:36,208 --> 00:39:40,500
‫في إحدى المراحل، قبل حوالي ٢٠ سنة،
‫تم نقلي إلى مدينة "‏كانساس"‏.‏

661
00:39:41,083 --> 00:39:45,000
‫لم أكن أريد إجبار الأولاد على الانتقال
‫في منتصف العام الدراسي،

662
00:39:45,083 --> 00:39:46,708
‫لذلك بقيت زوجتي مع الأولاد في "‏هيوستن"‏.‏

663
00:39:46,791 --> 00:39:49,750
‫وكنت أستقل الطائرة
‫في عطلات نهاية الأسبوع لرؤيتهم.‏

664
00:39:49,875 --> 00:39:53,375
‫أدركت بعد بضع زيارات أن الأمر الأصعب
‫ليس العيش بعيدا عن عائلتي.‏

665
00:39:53,500 --> 00:39:56,708
‫الأمر الأصعب
‫كان النظر إلى وجوه صغاري

666
00:39:56,833 --> 00:39:59,333
‫ليلة الأحد وقول الوداع.‏

667
00:40:00,375 --> 00:40:04,416
‫أحيانا، عندما كان يجبرني العمل
‫على البقاء في مدينة "‏كانساس"‏ في عطلة نهاية الأسبوع،

668
00:40:04,708 --> 00:40:06,416
‫لم أكن أحاول تجنب ذلك.‏

669
00:40:23,750 --> 00:40:25,875
‫ماذا سأفعل يا صديقي؟

670
00:40:26,708 --> 00:40:29,000
‫كما فعلت عائلتك مع عمال مناجم الفوسفات

671
00:40:29,083 --> 00:40:31,500
‫والسكر الكوبي من عائلة "‏ماشادو"‏.‏

672
00:40:31,583 --> 00:40:34,750
‫ستجد شيئا وتستأثر به.‏

673
00:40:36,375 --> 00:40:41,333
‫لا بأس بكل ذلك،
‫ولكنني أخشى أنه لم تعد لدي أية أفكار.‏

674
00:40:42,208 --> 00:40:45,333
‫أخشى أنه لم يبق أي شيء في "‏فلوريدا"‏ لآل "‏كرو"‏.‏

675
00:40:46,375 --> 00:40:50,333
‫دعني أسألك شيئا.‏
‫هل لديك نسيب يدعى "‏ديوي"‏ في "‏كنتاكي"‏؟

676
00:41:05,875 --> 00:41:07,000
‫إنه "‏غايست"‏.‏

677
00:41:10,875 --> 00:41:11,916
‫آلو؟

678
00:41:16,083 --> 00:41:17,333
‫حقا؟

679
00:41:19,875 --> 00:41:21,750
‫انتهى الأمر إذن؟

680
00:41:28,500 --> 00:41:30,041
‫كل شيء على ما يرام؟

681
00:41:30,166 --> 00:41:33,000
‫لا.‏ كل شيء ليس على ما يرام.‏

682
00:41:33,333 --> 00:41:36,708
‫أخبرت "‏آيفا"‏ بأنني سأتولى هذا الأمر،

683
00:41:36,833 --> 00:41:41,666
‫وأنه لو تولى القاضي "‏بيشوب"‏ القضية،
‫فإنني سأهدد عائلته.‏

684
00:41:43,083 --> 00:41:45,708
‫حسنا إذن.‏ تبدو كأنها خطة جيدة.‏

685
00:41:46,541 --> 00:41:47,833
‫"‏بيشوب"‏ ليست لديه عائلة.‏

686
00:41:58,750 --> 00:42:00,875
‫أولا، إنها عبقرية.‏

687
00:42:01,000 --> 00:42:02,041
‫من دون شك.‏

688
00:42:02,166 --> 00:42:04,083
‫لا، أنا جادة.‏

689
00:42:04,500 --> 00:42:05,666
‫رأيتها تخلع حذاءها الصغير،

690
00:42:05,708 --> 00:42:09,916
‫وكانت تحدق إلى يدها،
‫كما لو أنها تفكر في ذلك.‏

691
00:42:11,208 --> 00:42:13,375
‫هل تصدق أنك أنجبت طفلة ظريفة مثلها؟

692
00:42:13,500 --> 00:42:15,166
‫بدأت أرى ذلك.‏

693
00:42:15,666 --> 00:42:18,666
‫عليك أن تقري بأنها في الساعات القليلة الأولى،
‫كانت غريبة المظهر.‏

694
00:42:18,833 --> 00:42:20,750
‫حسنا، نكون جميعا غريبي المظهر في تلك المرحلة.‏

695
00:42:20,875 --> 00:42:22,166
‫لا.‏ ليس أنت.‏

696
00:42:22,833 --> 00:42:24,708
‫أنا متأكد من أنك كنت رائعة الجمال منذ ولادتك.‏

697
00:42:27,041 --> 00:42:29,250
‫يستحسن أن أعيدها إلى السرير.‏

698
00:42:29,375 --> 00:42:30,708
‫حسنا.‏

699
00:42:30,833 --> 00:42:33,875
‫هل تفكر في المجيء إلى "‏ميامي"‏
‫لزيارتنا عما قريب؟

700
00:42:34,000 --> 00:42:35,000
‫بأسرع ما يمكن.‏

701
00:42:35,083 --> 00:42:37,666
‫ليس أمرا ملحا، لأننا بخير.‏

702
00:42:38,083 --> 00:42:39,666
‫أعرف أنكما كذلك.‏

703
00:42:40,166 --> 00:42:42,666
‫ولكن سيكون من اللطيف
‫أن تمضي بعض الوقت معها.‏

704
00:42:43,708 --> 00:42:45,000
‫أعدك.‏

705
00:42:49,333 --> 00:42:50,500
‫طابت ليلتكما يا سيدتاي.‏

706
00:42:51,208 --> 00:42:53,000
‫طابت ليلتك يا "‏رايلن"‏.‏

707
00:42:53,708 --> 00:42:55,666
‫تمني لوالدك ليلة سعيدة.‏

708
00:43:23,041 --> 00:43:24,833
‫يؤسفني إزعاجك
‫في هذا الوقت المتأخر من الليل،

709
00:43:25,000 --> 00:43:27,875
‫ولكن علي التحدث إلى السيد "‏باكستون"‏.‏
‫هل هو موجود؟

710
00:43:28,000 --> 00:43:29,208
‫ومن تكون؟

711
00:43:29,333 --> 00:43:30,375
‫"‏بويد كراودر"‏.‏

712
00:43:35,375 --> 00:43:37,541
‫هل تحتاج إلى تابوت يا سيد "‏كراودر"‏؟

713
00:43:37,666 --> 00:43:39,833
‫ألن نحتاج جميعا إلى ذلك في النهاية؟

714
00:43:39,916 --> 00:43:42,041
‫هذا من نوع "‏إكسيلسيور"‏.‏

715
00:43:42,750 --> 00:43:44,500
‫من أفضل الأنواع، ويليق بالملوك.‏

716
00:43:45,375 --> 00:43:48,500
‫"‏مارا"‏، عزيزتي،
‫أنت تتذكرين أنني أخبرتك عن "‏بويد كراودر"‏.‏

717
00:43:48,541 --> 00:43:51,833
‫سيد "‏كراودر"‏، هذه زوجتي "‏مارا"‏.‏

718
00:43:52,500 --> 00:43:53,583
‫هنيئا لك.‏

719
00:43:54,375 --> 00:43:56,833
‫يمكنك أن تذهبي يا عزيزتي.‏

720
00:44:03,333 --> 00:44:05,333
‏-‏ المال.‏
‫-‏ عفوا؟

721
00:44:05,708 --> 00:44:08,166
‫في حال كنت تتساءل عما يجذبها إلي.‏

722
00:44:08,250 --> 00:44:10,833
‫غير أن عواطفها بدأت تزداد مؤخرا.‏

723
00:44:10,916 --> 00:44:14,041
‫بناء على لكنتها،
‫أستنتج أنها ليست من "‏فيرجينيا الغربية"‏.‏

724
00:44:14,166 --> 00:44:16,875
‫بعد أن ماتت "‏باربرا"‏ العزيزة،

725
00:44:17,000 --> 00:44:21,833
‫والتي بالمناسبة ترقد بكل راحة
‫داخل أحد هذه التوابيت من نوع "‏إكسيلسيور"‏،

726
00:44:21,875 --> 00:44:23,000
‫كنت أشعر بالوحدة.‏

727
00:44:23,875 --> 00:44:26,666
‫تعرفت على "‏مارا"‏ عبر الإنترنت.‏

728
00:44:26,750 --> 00:44:29,666
‫كانت طبيبة في "‏لاتفيا"‏.‏

729
00:44:31,041 --> 00:44:33,208
‫وهي الآن تساعد في تجهيز الجثث لدفنها.‏

730
00:44:34,166 --> 00:44:36,833
‫إنها مثقفة ومرحة،

731
00:44:37,666 --> 00:44:42,208
‫ولو كان بإمكاني أن أختار كيف سأموت،

732
00:44:42,333 --> 00:44:45,250
‫فإنني أرجو أن يحدث ذلك
‫بينما أضاجعها من الخلف.‏

733
00:44:47,416 --> 00:44:50,041
‫بما أنك مغرم بامرأة،

734
00:44:50,166 --> 00:44:54,041
‫فلا بد أنك تفهم
‫كم أود أن أجتمع مجددا بالمرأة التي أحبها.‏

735
00:44:54,166 --> 00:44:59,208
‫أفهم أنك هنا لأن صديقي العزيز
‫القاضي "‏بيشوب"‏ يتولى قضية "‏آيفا"‏.‏

736
00:45:00,041 --> 00:45:03,416
‫لم تتمكن من رشوته،
‫ولذلك تحاول الآن رشوتي.‏ كم ستدفع؟

737
00:45:03,916 --> 00:45:05,375
‫٣٠٠ ألف دولار.‏

738
00:45:06,375 --> 00:45:09,166
‫لا أحملها معي الآن،
‫ولكنني أستطيع تأمينها لك خلال أسبوع.‏

739
00:45:10,833 --> 00:45:12,875
‫هل وصلنا أخيرا إلى هذه المرحلة إذن؟

740
00:45:13,458 --> 00:45:15,666
‫يكاد ذلك يجعلني أشعر بالرضا.‏

741
00:45:15,791 --> 00:45:16,833
‫عفوا؟

742
00:45:16,875 --> 00:45:19,333
‫مثولك أمامي، جاثيا على ركبتيك.‏

743
00:45:20,291 --> 00:45:22,291
‫بالمعنى المجازي.‏

744
00:45:23,166 --> 00:45:25,125
‫كما قلت، فإن ذلك يكاد يجعلني أشعر بالرضا.‏

745
00:45:26,041 --> 00:45:29,625
‫ولكنني أريد أن أراك تتوسل.‏

746
00:45:37,125 --> 00:45:40,041
‫أرجوك يا سيد "‏باكستون"‏.‏

747
00:45:43,708 --> 00:45:45,666
‫لا أحتاج إلى مالك يا سيد "‏كراودر"‏.‏

748
00:45:46,708 --> 00:45:48,166
‫لدي ما يكفيني.‏

749
00:45:50,208 --> 00:45:53,500
‫هل ظننت حقا أنني سأدع شخصا تافها مثلك

750
00:45:53,625 --> 00:45:54,958
‫يجعل الوضع ينقلب ضدي؟

751
00:45:55,500 --> 00:45:58,458
‫لا تجري الأمور هكذا في عالمنا.‏

752
00:45:58,541 --> 00:46:01,333
‫والآن، بما أنني رجل مغرم أيضا،

753
00:46:03,333 --> 00:46:05,791
‫سأقدم لك عرضا ولن أكرره.‏

754
00:46:06,958 --> 00:46:12,625
‫سأتصل بالمأمور "‏موني"‏،
‫وسأقنع القاضي "‏بيشوب"‏ بالإدلاء بشهادة.‏

755
00:46:14,166 --> 00:46:20,500
‫وستقوم أنت بحلفان اليمين على إفادة
‫بأنك قتلت السيد "‏ديلروي"‏ المسكين

756
00:46:21,166 --> 00:46:25,625
‫وأجبرت "‏آيفا"‏ على نقل رفاته.‏

757
00:46:26,875 --> 00:46:28,833
‫إن كان بإمكانك أن تفعل ذلك،

758
00:46:29,625 --> 00:46:32,333
‫سأتكفل بإسقاط القضية المرفوعة ضدها على الفور.‏

759
00:46:36,375 --> 00:46:38,458
‫هذا ما ظننته بالضبط.‏

760
00:46:39,541 --> 00:46:41,166
‫لن يحدث ذلك.‏

761
00:46:42,166 --> 00:46:48,041
‫لأن كلينا يعرف
‫أنك لا تحب خطيبتك الوضيعة بهذا القدر.‏

762
00:47:06,541 --> 00:47:08,208
‫أظن أن رأسه ارتطم بشيء ما.‏

763
00:47:08,958 --> 00:47:10,291
‫أنت قتلته.‏

764
00:47:10,375 --> 00:47:11,958
‫هل هذا رأيك كطبيبة؟

765
00:47:17,875 --> 00:47:19,625
‫عادة، أنا لست رجلا عنيفا.‏

766
00:47:20,375 --> 00:47:22,625
‫ولكن لا خيار لدي.‏

767
00:47:23,875 --> 00:47:26,791
‫هذا الوضع بسيط جدا.‏

768
00:47:27,125 --> 00:47:33,541
‫يمكن أن تكون لدينا جريمة قتل مزدوجة،
‫أو يمكنني أن أدفع لك ما كنت سأدفعه له

769
00:47:34,541 --> 00:47:37,833
‫ويمكنك أن تشتري منزلا كبيرا
‫لكل أقاربك في "‏لاتفيا"‏.‏

770
00:47:39,125 --> 00:47:40,208
‫كم كنت ستدفع له؟

771
00:47:41,708 --> 00:47:43,291
‫١٠٠ ألف دولار.‏

772
00:47:48,125 --> 00:47:50,458
‫سأقول إن لصا قتله.‏

773
00:47:51,125 --> 00:47:54,000
‫ماذا لو قلت إنني لا أصدقك؟

774
00:47:54,125 --> 00:47:58,333
‫لا أهمية لما أقوله.‏ لديك خياران.‏

775
00:47:58,458 --> 00:48:01,333
‫إما أن تقتلني أو ترحل الآن.‏

776
00:48:36,958 --> 00:48:40,000
‫لا عليك يا عزيزي.‏ سأعتني بك.‏
