1
00:00:01,291 --> 00:00:02,833
‫في حلقات سابقة.‏.‏.‏

2
00:00:02,958 --> 00:00:04,416
‫يجب أن أفتش فيما إذا كنت تحمل جهاز تنصت.‏

3
00:00:04,500 --> 00:00:06,375
‏-‏ لن تجد واحدا.‏
‫-‏ سأفتشك بالرغم من هذا.‏

4
00:00:06,458 --> 00:00:08,833
‫خلال تعاملي
‫مع العظيم الراحل "‏سامي تونين"‏،

5
00:00:08,958 --> 00:00:11,041
‫أخبرني أنه يدفع لشرطي في شرطة "‏كنتاكي"‏.‏

6
00:00:11,125 --> 00:00:13,541
‫إن أردت القصة الكاملة،
‫عليك أن تتكلم مع "‏بيكر"‏.‏

7
00:00:13,625 --> 00:00:14,916
‏-‏ "‏بيكر"‏؟
‫-‏ قرر الاختباء

8
00:00:15,000 --> 00:00:18,000
‫في منطقتكم
‫مع رجل اسمه "‏واين دافي"‏.‏

9
00:00:18,125 --> 00:00:19,500
‫ومع ذلك ها أنا ذا،

10
00:00:19,625 --> 00:00:23,500
‫مع مذكرة لإخراج "‏كندال كرو"‏ القاصر
‫ووضعه تحت وصاية الولاية.‏

11
00:00:23,625 --> 00:00:25,083
‫لن تأخذ أخي الصغير.‏

12
00:00:25,166 --> 00:00:26,208
‏-‏ سأذهب.‏
‫-‏ "‏كندال"‏، لن تذهب.‏.‏.‏

13
00:00:26,291 --> 00:00:27,416
‫لا يا "‏داريل"‏.‏

14
00:00:28,166 --> 00:00:30,166
‫القرار ليس لي، لكن أرى أن نذهب.‏

15
00:00:30,333 --> 00:00:31,583
‫والآن اخلعي ملابسك وانحني.‏

16
00:00:33,291 --> 00:00:34,916
‫اخلعي ملابسك وانحني.‏

17
00:00:35,000 --> 00:00:36,791
‏-‏ هل كل شيء بخير؟
‫-‏ توقفي عن المقاومة.‏

18
00:00:38,791 --> 00:00:40,541
‫إنها محمية أيها الوغد الغبي.‏

19
00:00:40,791 --> 00:00:42,458
‫لا تكرر ذلك ثانية.‏ مفهوم؟

20
00:00:42,541 --> 00:00:43,750
‫لن أكرر ذلك.‏ لن أكرر ذلك.‏

21
00:00:43,833 --> 00:00:45,083
‫النقود التي عرضتها على "‏باكستون"‏،

22
00:00:45,166 --> 00:00:46,708
‫ما رأيك لو أنها وصلت إلى يديك؟

23
00:00:46,791 --> 00:00:47,916
‫بمقابل ماذا؟

24
00:00:48,000 --> 00:00:50,416
‫بمقابل أن تقول له
‫بأنك قتلتني.‏

25
00:00:50,500 --> 00:00:52,041
‫ما هذه الجلدة؟

26
00:00:52,125 --> 00:00:53,250
‫هل تعتقد أنهم سيكتشفون جثته؟

27
00:00:53,333 --> 00:00:55,041
‫لا.‏ لقد رحل.‏

28
00:00:55,291 --> 00:00:56,625
‫هؤلاء هم؟

29
00:00:56,958 --> 00:00:59,208
‫ثلاثة من الليلة
‫التي كدت تتعرض فيها للقتل أنت و"‏جيمي"‏.‏

30
00:00:59,291 --> 00:01:01,500
‫والباقي من الليلة التي سرقوا خلالها الشحنة.‏

31
00:01:07,625 --> 00:01:08,625
‫مرحبا؟

32
00:01:09,166 --> 00:01:10,625
‫"‏لي"‏، أنا آسف لأنني أيقظتك.‏

33
00:01:10,708 --> 00:01:12,166
‫الوقت متأخر بالفعل،

34
00:01:12,291 --> 00:01:14,500
‫لذا فمن الأفضل أن يكون هناك نيزك
‫قادم تجاه "‏كنتاكي"‏.‏

35
00:01:14,666 --> 00:01:19,625
‫سيد "‏باكستون"‏، "‏لي"‏،
‫جاءنا اتصال هاتفي في وقت مبكر الليلة.‏

36
00:01:19,708 --> 00:01:24,416
‫كانت معلومة من شخص مجهول.‏
‫قادتنا إلى اكتشاف مريع جدا.‏

37
00:01:24,500 --> 00:01:28,750
‫أنا مرهق جدا.‏
‫من فضلك قل ما لديك باختصار.‏

38
00:01:28,833 --> 00:01:29,875
‫حسنا.‏

39
00:01:30,458 --> 00:01:32,791
‫هناك مجموعة من الجثث أمامي،

40
00:01:32,875 --> 00:01:34,750
‫ولا أعرف كيف أتعامل مع هذا.‏

41
00:01:34,833 --> 00:01:35,875
‫عم تتكلم؟

42
00:01:36,375 --> 00:01:39,333
‫أعني جثثا.‏ أشخاصا موتى.‏

43
00:01:39,458 --> 00:01:42,250
‫مكدسة في إحدى دور الجنائز
‫الخاصة بك في "‏أورتشارد رود"‏.‏

44
00:01:42,666 --> 00:01:47,791
‫بأوشام السجن، وآثار رضوض حادة.‏
‫إنهم ضحايا جرائم قتل حسب ما أرى.‏

45
00:01:47,875 --> 00:01:49,000
‫مرقمة وفي انتظار أن يتم إحراقها.‏

46
00:01:49,125 --> 00:01:50,333
‫كلا، كلا.‏ هذا مستحيل.‏

47
00:01:50,458 --> 00:01:54,750
‫الشخص الذي أبلغنا بتلك المعلومة
‫أخبرنا بأننا سنجد هذه المذبحة

48
00:01:54,833 --> 00:01:57,416
‫لأنك عقدت صفقة مع مجرم محلي.‏

49
00:01:57,500 --> 00:02:01,166
‫أيها الوغد.‏
‫أخبرتني بأنه قد مات.‏

50
00:02:05,208 --> 00:02:07,041
‫يا إلهي.‏

51
00:02:18,250 --> 00:02:20,083
‫هل تبحث عن هذا؟

52
00:02:23,541 --> 00:02:26,125
‫التخلص من ضحايا القتل مقابل المال؟

53
00:02:26,375 --> 00:02:29,041
‫هذا سيئ بالنسبة إلى أي شخص.‏

54
00:02:29,291 --> 00:02:31,916
‫البلدة الصغيرة لا تتغير فيها الأنباء بسرعة.‏

55
00:02:31,958 --> 00:02:36,041
‫البلدة الصغيرة لا تنسى أبدا.‏

56
00:02:37,625 --> 00:02:41,875
‫ستنتشر الأنباء بسرعة في هذه التلال والوديان.‏

57
00:02:42,125 --> 00:02:44,875
‫أهل مقاطعة "‏هارلن"‏، الأثرياء والفقراء،

58
00:02:45,375 --> 00:02:48,583
‫سيندهشون من فسادك وقذارتك.‏

59
00:02:49,375 --> 00:02:53,916
‫سيذكرون بأسوأ الأشياء عندما يذكرون اسمك.‏

60
00:02:54,875 --> 00:02:57,083
‫وسيعتبرون انتحارك

61
00:02:57,416 --> 00:03:01,041
‫العمل الأخير لشخص جبان.‏

62
00:03:02,208 --> 00:03:07,416
‫والآن أصبحت سمعتك ملوثة،
‫ولم تعد محل ثقة،

63
00:03:08,250 --> 00:03:10,750
‫لكن لن يكون الموت

64
00:03:11,125 --> 00:03:14,416
‫نهاية معاناتك.‏

65
00:03:15,083 --> 00:03:16,291
‫لأجيال.‏.‏.‏

66
00:03:16,958 --> 00:03:18,458
‫.‏.‏.‏أبناؤك

67
00:03:18,625 --> 00:03:23,583
‫وأحفادك سيكون اسمهم ملوثا.‏

68
00:03:23,875 --> 00:03:26,250
‫وسيكون هذا تراثك.‏

69
00:03:26,375 --> 00:03:27,416
‫سيد "‏كراودر"‏.‏.‏.‏

70
00:04:02,291 --> 00:04:05,416
{\an8}‫"ويندسور"، "أونتاريو"

71
00:04:13,416 --> 00:04:14,875
{\an8}‫المعذرة.‏

72
00:04:15,916 --> 00:04:17,333
{\an8}‫لقد أسقطت بعض النقود.‏

73
00:04:17,625 --> 00:04:20,041
{\an8}‫كلا، لا أظن ذلك.‏

74
00:04:20,500 --> 00:04:23,458
{\an8}‫كلا، أنا آسف.‏ هذا خطئي إذن.‏

75
00:04:27,583 --> 00:04:30,083
{\an8}‫كنت في "‏الولايات المتحدة"‏ قبل أربعة أيام.‏
‫وتحدثت إلى المباحث الفدرالية.‏

76
00:04:30,583 --> 00:04:31,958
{\an8}‫مكتب الشرطة القضائية في "‏ديترويت"‏.‏

77
00:04:32,458 --> 00:04:34,083
{\an8}‫استجوبوك وأطلقوا سراحك.‏

78
00:04:34,166 --> 00:04:36,041
{\an8}‏-‏ هل تتذكر؟
‫-‏ اسمع.‏.‏.‏

79
00:04:36,291 --> 00:04:37,625
{\an8}‫لا أريد أية مشاكل.‏ اتفقنا؟

80
00:04:37,750 --> 00:04:40,208
{\an8}‫"‏آل"‏، اسمعني.‏

81
00:04:40,750 --> 00:04:42,583
{\an8}‫أخبرني بما أخبرتهم.‏

82
00:04:43,416 --> 00:04:45,208
{\an8}‫أقسم لك بأنني لا أعرف عما تتكلم.‏

83
00:04:45,291 --> 00:04:46,333
{\an8}‫اسمي "‏إريك"‏.‏

84
00:04:47,916 --> 00:04:48,958
{\an8}‫يا إلهي!‏

85
00:04:49,083 --> 00:04:50,083
{\an8}‫هيا!‏

86
00:04:51,250 --> 00:04:52,500
{\an8}‫حسنا، سنكرر هذا.‏

87
00:04:52,916 --> 00:04:55,041
{\an8}‫أخبرني بما أخبرتهم، اتفقنا؟

88
00:04:55,125 --> 00:04:57,791
{\an8}‫كل ما أخبرتهم به هو أنه كان هناك
‫مفتش مباحث فدرالية في المطار

89
00:04:57,916 --> 00:05:00,375
‫في ليلة مقتل "‏نيكي"‏.‏ هذا كل شيء!‏

90
00:05:00,583 --> 00:05:01,750
‫ماذا عن "‏سامي"‏؟

91
00:05:01,833 --> 00:05:03,375
‫"‏سامي"‏؟ لقد مات "‏سامي"‏ يا رجل.‏

92
00:05:03,500 --> 00:05:05,208
‫هيا!‏ وماذا؟

93
00:05:05,458 --> 00:05:08,625
‫أخبرتهم بأنهم إن أرادوا الرجل
‫الذي قتل "‏سامي"‏،

94
00:05:08,750 --> 00:05:10,375
‫فلقد سمعت أنه في "‏كنتاكي"‏.‏

95
00:05:10,583 --> 00:05:11,666
‫ما اسمه؟

96
00:05:12,000 --> 00:05:13,625
‫أخبرتهم بما سمعته فحسب.‏

97
00:05:13,750 --> 00:05:16,416
‫قلت إنه "‏بيكر"‏.‏
‫أخبرتهم بأنه كان "‏بيكر"‏.‏

98
00:05:18,125 --> 00:05:19,791
{\an8}‫حسنا.‏ شكرا.‏

99
00:05:19,916 --> 00:05:21,375
{\an8}‫يا إلهي.‏ لقد أطلقت الرصاص على يدي.‏

100
00:05:22,083 --> 00:05:25,041
{\an8}‫أجل، أنا آسف للغاية بشأن ذلك.‏

101
00:05:34,250 --> 00:05:37,291
{\an8}‫اطلبي مكتب مقاطعة "‏دايد"‏، الدائرة الثانية،

102
00:05:37,416 --> 00:05:39,500
{\an8}‏-‏ بأسرع ما يمكن.‏
‫-‏ حسنا.‏

103
00:05:40,250 --> 00:05:42,208
{\an8}‫"‏وندي"‏، لا يمكنني الحصول على الكاكاو.‏

104
00:05:42,291 --> 00:05:46,583
{\an8}‫وإن لم يفلح الأمر في "‏ميامي"‏ لسبب ما؟

105
00:05:46,666 --> 00:05:48,208
{\an8}‫أخبرينا فحسب.‏

106
00:05:48,416 --> 00:05:49,875
{\an8}‫وغير ذلك، يمكنك أن تذهبي.‏

107
00:05:49,958 --> 00:05:52,250
{\an8}‫سيدة "‏كرو"‏، أهلا بك في "‏كنتاكي"‏.‏

108
00:05:52,416 --> 00:05:53,625
{\an8}‫ماذا يفعل هنا؟

109
00:05:53,916 --> 00:05:58,250
{\an8}‫وصلتني رسالة.‏
‫كنت أستحم، ولهذا تأخرت.‏

110
00:05:58,375 --> 00:06:00,291
{\an8}‫هل ترسل إليك أخباري؟

111
00:06:00,416 --> 00:06:01,416
{\an8}‫هذا عملنا،

112
00:06:01,541 --> 00:06:04,916
{\an8}‫هي الضابطة المسؤولة عن القضية
‫وأنا الضابط المسؤول عنها هي.‏

113
00:06:05,041 --> 00:06:07,750
{\an8}‫وللرد على سؤالك الأول،
‫أنا أرعى مصالح الفتى.‏

114
00:06:07,875 --> 00:06:08,875
{\an8}‫كيف حالك يا "‏كندال"‏؟

115
00:06:08,958 --> 00:06:10,708
{\an8}‫أبيع دمي لأحصل على بعض الكاكاو.‏

116
00:06:10,750 --> 00:06:12,541
{\an8}‫بعيدا عن هذه السخرية، إنه بخير.‏

117
00:06:12,625 --> 00:06:14,041
{\an8}‫أيمكنني الحصول على عشرة سنتات فحسب؟

118
00:06:14,125 --> 00:06:15,625
{\an8}‏-‏ كلا.‏
‫-‏ خذ.‏

119
00:06:15,750 --> 00:06:16,875
{\an8}‫أعد إليه هذه من فضلك.‏

120
00:06:17,208 --> 00:06:18,208
{\an8}‫لا يمكن.‏

121
00:06:18,291 --> 00:06:22,083
{\an8}‫ألا توجد حدود لحملة التحرش
‫التي تقودها ضد عائلتي؟

122
00:06:22,541 --> 00:06:24,458
{\an8}‫لقد أعطيت الفتى عشرة سنتات.‏

123
00:06:24,583 --> 00:06:26,208
{\an8}‫كلا، أنت تصيبه بالحيرة.‏

124
00:06:26,250 --> 00:06:28,541
{\an8}‫فعلت ذلك من قبل،
‫وتفعل ذلك ثانية الآن.‏

125
00:06:28,583 --> 00:06:31,416
{\an8}‫أظن أن هذا لا يمكن مقارنته
‫باستغلال طفل عمره ١٤ سنة،

126
00:06:31,541 --> 00:06:33,708
{\an8}‫في بيع الجعة للعاهرات ومن يبحثون عن المتعة.‏

127
00:06:33,791 --> 00:06:35,458
{\an8}‫أرجوك قولي لي إنه لن يعود إلى هناك.‏

128
00:06:35,583 --> 00:06:37,750
{\an8}‫الآنسة "‏كرو"‏ ستصطحب شقيقها
‫إلى "‏ميامي"‏ للعيش معها.‏

129
00:06:37,875 --> 00:06:41,625
{\an8}‫أجل، وإن لم يكن هناك شيء آخر، فسأذهب.‏
‫إنها مسافة طويلة.‏

130
00:06:41,750 --> 00:06:42,958
{\an8}‏-‏ بالطبع.‏
‫-‏ كلا يا آنسة "‏كرو"‏.‏

131
00:06:43,083 --> 00:06:44,250
{\an8}‫أريد معرفة شيء ما.‏

132
00:06:44,375 --> 00:06:45,791
{\an8}‫في أفضل الأحوال،

133
00:06:45,916 --> 00:06:50,416
{\an8}‫أنت الشخص الصالح بين حفنة من المجرمين والقتلة.‏

134
00:06:50,541 --> 00:06:51,625
{\an8}‫هذا في أفضل الأحوال؟

135
00:06:51,750 --> 00:06:52,791
{\an8}‫أو أنك تابعة خنوع

136
00:06:52,916 --> 00:06:56,375
{\an8}‫لكل يوم يقع فيه شقيقك الحقير في مشاكل قانونية.‏

137
00:06:56,458 --> 00:06:59,375
{\an8}‫أيها النائب، إن كنت تحاول أن تشركني في الصراع،

138
00:06:59,458 --> 00:07:01,291
{\an8}‫فإنك تتعامل مع الشخص الخطأ من عائلة "‏كرو"‏.‏

139
00:07:01,416 --> 00:07:03,375
{\an8}‫لا أنوي الدخول في صراع معك.‏

140
00:07:03,416 --> 00:07:06,458
{\an8}‫أريد النيل من شقيقك ومساعديه في "‏كنتاكي"‏.‏

141
00:07:06,583 --> 00:07:11,125
{\an8}‫وحتى يحدث ذلك، عندما تتحدثين إليه ثانية،
‫أخبريه بأنني سأغير شروط إطلاق سراحه.‏

142
00:07:11,625 --> 00:07:13,541
{\an8}‫ولأننا في "‏أميركا"‏،

143
00:07:13,625 --> 00:07:17,750
{\an8}‫سأقدم طلبات قضائية كثيرة
‫بأن يبقى في المكان الذي يريده،

144
00:07:17,875 --> 00:07:19,250
{\an8}‫لأطول فترة ممكنة.‏

145
00:07:19,416 --> 00:07:20,708
{\an8}‫هيا يا "‏كندال"‏.‏

146
00:07:23,083 --> 00:07:25,541
{\an8}‫يا إلهي!‏
‫مشروبات هذه الآلة سيئة للغاية.‏

147
00:07:25,625 --> 00:07:26,708
{\an8}‫هيا.‏

148
00:07:27,083 --> 00:07:29,041
{\an8}‫حملة تحرشات؟

149
00:07:29,125 --> 00:07:31,375
{\an8}‫أظن أن هذه مبالغة كبيرة.‏

150
00:07:31,416 --> 00:07:32,625
{\an8}‫وهذا ليس نفيا.‏

151
00:07:32,750 --> 00:07:34,416
{\an8}‫لم أكن أمزح بشأن المجرمين.‏

152
00:07:34,541 --> 00:07:37,458
{\an8}‫"‏رايلن"‏، إن كانت لديك مشكلة
‫مع تلك العائلة، فهذا مقبول.‏

153
00:07:37,583 --> 00:07:39,625
{\an8}‫وإن كنت غاضبا لأنك لا تستطيع
‫إثبات أنهم قتلوا شخصا ما،

154
00:07:39,750 --> 00:07:41,125
{\an8}‫فهذا مقبول أيضا.‏

155
00:07:41,416 --> 00:07:44,708
{\an8}‫لكن استغلال ذلك الولد في الصراع
‫فهذا غير مقبول على الإطلاق.‏

156
00:07:44,916 --> 00:07:46,041
{\an8}‫كنت أحاول مساعدة ذلك الفتى.‏

157
00:07:46,125 --> 00:07:47,625
{\an8}‫أم هل كنت تحاول بدء الهجوم؟

158
00:07:49,250 --> 00:07:52,708
{\an8}‫تناول بعض الكاكاو.‏ إنه لذيذ.‏

159
00:07:54,125 --> 00:07:55,208
{\an8}‫مطعم "‏فرانك"‏

160
00:07:55,250 --> 00:07:57,291
{\an8}‫أصدر الائتلاف الوطني للدخل المنخفض تقريرا،

161
00:07:57,416 --> 00:08:02,708
{\an8}‫واكتشفوا أن الأسر ذات الدخل المنخفض
‫يمكنها تحمل ٤٩٥ دولارا في الشهر فحسب.‏

162
00:08:03,625 --> 00:08:08,791
‫بشكل عام، فإن متوسط إيجار الشقة
‫ذات الغرفتين هو ٩٧٧ دولارا.‏

163
00:08:08,916 --> 00:08:12,083
{\an8}‫ورطة العائلات المشردة
‫ليست الأخبار التي تتصدر العناوين.‏

164
00:08:12,208 --> 00:08:14,708
{\an8}‫ليس هناك من يتباكين من مقدمات البرامج التلفزيونية

165
00:08:14,791 --> 00:08:16,458
‫أثناء استضافة أولاد مشردين.‏

166
00:08:16,583 --> 00:08:19,083
‫الأولاد المشردون المساكين
‫الذي أمنيتهم الوحيدة

167
00:08:19,208 --> 00:08:23,791
‫هي منزل يستلقون فيه في الليل.‏.‏.‏

168
00:08:23,916 --> 00:08:28,458
‫.‏.‏.‏لأنهم ينامون في العراء
‫في الليالي الباردة والممطرة.‏

169
00:08:32,583 --> 00:08:34,708
‫المعذرة.‏ انتظر من فضلك.‏

170
00:08:34,750 --> 00:08:36,958
‫أنا رجل دين.‏
‫أدعم صغار البيسبول.‏

171
00:08:37,083 --> 00:08:38,583
‫مهما يكن ما تشتريه، لن أشتري شيئا.‏

172
00:08:38,708 --> 00:08:41,916
‫كلا، لست في أي من هذا.‏
‫لدي سؤال فحسب.‏

173
00:08:42,041 --> 00:08:46,375
‫هل تنتظر في سيارتك دائما لمدة ساعة
‫قبل أن تتناول إفطارك؟

174
00:08:49,083 --> 00:08:50,291
‫هل أعرفك؟

175
00:08:50,416 --> 00:08:51,708
‫أنا لا أعرفك.‏

176
00:08:52,458 --> 00:08:54,125
‫أتيت إلى البلدة لحضور المؤتمر.‏

177
00:08:55,916 --> 00:08:57,208
‫كلا، مهلا، مهلا.‏

178
00:08:57,291 --> 00:08:59,958
‫يا صاح، من الأفضل أن تبعد يدك عني.‏

179
00:09:00,083 --> 00:09:02,125
‫ماذا ستفعل في المطعم؟

180
00:09:02,416 --> 00:09:03,458
‫لا أعرف.‏

181
00:09:03,583 --> 00:09:06,375
‫كنت سأتناول الطعام، وأحدق في الفراغ،
‫الأمور المعتادة.‏

182
00:09:06,541 --> 00:09:07,875
‫سأخبرك بما أود رؤيته.‏

183
00:09:07,916 --> 00:09:09,708
‫قضيبي؟ آسف أيتها الأميرة.‏

184
00:09:09,958 --> 00:09:11,083
‫هاتفك.‏

185
00:09:12,208 --> 00:09:13,375
‫سأذهب الآن.‏

186
00:09:13,458 --> 00:09:16,041
‏-‏ ماذا؟ ستعود إلى فندق "‏هايات"‏؟
‫-‏ "‏الهيلتون"‏.‏

187
00:09:16,125 --> 00:09:17,541
‫بعد أن أتناول طعامي.‏

188
00:09:18,250 --> 00:09:20,375
‫كلا، كلا، حقا، لا تفعل ذلك.‏

189
00:09:20,583 --> 00:09:22,208
‫الطعام سيئ هنا.‏

190
00:09:22,291 --> 00:09:24,875
‫هناك مطعم رائع حقا في بهو الفندق.‏

191
00:09:25,625 --> 00:09:27,375
‫أتعني أنك ستمنعني؟

192
00:09:27,916 --> 00:09:29,875
‫يمكننا أن نجعل الأمر رسميا إن أردت.‏

193
00:09:29,916 --> 00:09:33,375
‫يمكنني اعتقالك بالاشتباه،
‫وأراجع حالتك الجنائية،

194
00:09:33,458 --> 00:09:35,875
‫وأعرف كل شيء.‏

195
00:09:36,458 --> 00:09:38,041
‫أتعرف ماذا؟

196
00:09:38,708 --> 00:09:43,541
‫لقد ألقيت نظرة على قائمة الطعام بالفعل.‏
‫فندق "‏هايات"‏ يقدم أشياء رائعة حقا.‏

197
00:09:44,750 --> 00:09:46,208
‫تقصد "‏الهيلتون"‏.‏

198
00:09:46,916 --> 00:09:48,708
‫قصدت هذا.‏

199
00:09:50,125 --> 00:09:52,041
‫هناك شيء آخر.‏

200
00:09:52,583 --> 00:09:53,583
‫ابتسم.‏

201
00:09:55,416 --> 00:09:57,958
‫أراد بيضا مخفوقا،
‫لذا أحضروا له خبزا محمصا.‏

202
00:10:02,250 --> 00:10:03,375
‫رائع.‏

203
00:10:03,916 --> 00:10:06,708
‫أيمكنك أن تحضري لي كوبا من القهوة
‫وبعض الماء المثلج من فضلك؟

204
00:10:06,791 --> 00:10:08,041
‏-‏ حسنا.‏
‫-‏ شكرا لك.‏

205
00:10:08,583 --> 00:10:10,041
‫مرحبا أيها السادة.‏

206
00:10:10,208 --> 00:10:11,958
‫من هذا بحق الجحيم؟

207
00:10:12,083 --> 00:10:13,875
‫هذا رئيس ضابط الشرطة القضائية "‏غيفنز"‏.‏

208
00:10:14,083 --> 00:10:17,375
‫في الحقيقة، هناك ضابط واحد في "‏كنتاكي"‏
‫يا سيد "‏دافي"‏.‏

209
00:10:17,458 --> 00:10:20,375
‫"‏رايلن"‏ هو نائب الشرطة القضائية،
‫وأنا القائد.‏

210
00:10:20,458 --> 00:10:23,958
‫ما سبب تشريفك لنا أيها القائد "‏مولن"‏؟

211
00:10:24,083 --> 00:10:26,291
‫أنت تعرف اسمي وأنا أعرف اسمك،

212
00:10:26,416 --> 00:10:29,041
‫لكن لا أعرف اسمهما،
‫هل علي أن أخمن؟

213
00:10:31,083 --> 00:10:35,208
‫أراهنك أنك "‏مايك"‏.‏
‫لقد قمت بالبحث.‏

214
00:10:35,375 --> 00:10:37,791
‫أعرف أنك مصفف شعره.‏

215
00:10:38,416 --> 00:10:41,541
‫أنت محق.‏
‫لنذهب إلى الخارج، وسألقنك درسا في هذا.‏

216
00:10:43,250 --> 00:10:47,708
‫وهذا يعني أنك السيد "‏بيكر"‏، صحيح؟

217
00:10:48,416 --> 00:10:49,708
‫"‏إيثان بيكر"‏.‏

218
00:10:51,750 --> 00:10:56,958
‫وجهك مميز يا سيد "‏بيكر"‏.‏
‫هل هذا بسبب أصلك اليوناني؟

219
00:10:57,083 --> 00:10:59,708
‫أجريت جراحة لأنفي
‫على يد طبيب تجميل في "‏بيفرلي هيلز"‏.‏

220
00:10:59,750 --> 00:11:02,083
‫لقد أتيت لأسألك،

221
00:11:02,208 --> 00:11:05,708
‫إن كنت تود أن تخرج معي في جولة، وحدنا.‏

222
00:11:06,041 --> 00:11:07,875
‫أنا أتمتع بعصير الليمون الهندي.‏

223
00:11:07,958 --> 00:11:10,083
‫هذا الرجل يتمتع بعصير الليمون الهندي حقا،

224
00:11:10,208 --> 00:11:16,041
‫لذا، إن لم تكن لدي أسباب قانونية أخرى
‫للتحرش بنا، فإلى اللقاء.‏

225
00:11:16,541 --> 00:11:17,708
‫تحرش؟

226
00:11:18,208 --> 00:11:19,958
‫ظننت أنني أتعامل بطريقة لطيفة.‏

227
00:11:20,458 --> 00:11:22,208
‫وقد أتعامل بطريقة أقل من ذلك كثيرا.‏

228
00:11:22,375 --> 00:11:24,125
‫لكن بيننا،

229
00:11:24,250 --> 00:11:25,916
‫أنا لست هنا بصورة رسمية.‏

230
00:11:26,041 --> 00:11:27,041
‫أهذا صحيح؟

231
00:11:27,125 --> 00:11:29,208
‫لو كنت هنا بصورة رسمية،
‫فسأكون مضطرا إلى أن أسأل السيد "‏بيكر"‏

232
00:11:29,291 --> 00:11:31,583
‫عن مقتل "‏سامي تونين"‏.‏

233
00:11:32,041 --> 00:11:36,416
‫لكن قد يكون هذا الأمر رسميا،
‫وسيكون أكثر تعقيدا.‏

234
00:11:36,541 --> 00:11:38,708
‫كل ما أريده حقا هو أن أتحدث إليك.‏

235
00:11:47,916 --> 00:11:51,291
‫سيدتي، أريدك أن تبقي هادئة،

236
00:11:51,416 --> 00:11:53,458
‫لكن بأسرع ما يمكن،

237
00:11:53,583 --> 00:11:56,916
‫أبعدي الناس عن هذا المطعم، مفهوم؟

238
00:12:04,791 --> 00:12:06,375
‫غيرت رأيك.‏

239
00:12:06,916 --> 00:12:09,041
‫هذا أكثر إثارة، صحيح؟

240
00:12:09,458 --> 00:12:11,583
‫ارفع ذراعيك.‏
‫سأفتشك بحثا عن أسلحة.‏

241
00:12:11,708 --> 00:12:14,208
‫معي سلاح "‏إف إن ٤٥"‏ و"‏والثر"‏.‏

242
00:12:15,875 --> 00:12:17,708
‫هل هكذا تريد أن نتعامل إذن؟

243
00:12:19,083 --> 00:12:20,875
‫تعرف سبب وجودي هنا.‏

244
00:12:20,916 --> 00:12:23,208
‫لأنك خادم حقير تنفذ ما يصدر إليك من أوامر؟

245
00:12:23,958 --> 00:12:27,416
‫تتحدث إلي هكذا لأنك تعرف
‫أنني لست هنا من أجل العمل.‏

246
00:12:27,541 --> 00:12:29,708
‫إن كنت هنا لأعمل، فلن يكون هناك أي كلام.‏

247
00:12:29,750 --> 00:12:32,375
‫أنا أراك أيها الوغد.‏

248
00:12:32,458 --> 00:12:34,375
‫ليهدأ الجميع.‏

249
00:12:34,416 --> 00:12:35,458
‫اهدأ يا "‏مايكي"‏.‏

250
00:12:35,583 --> 00:12:36,958
‫أنا هناك لأصطحب الرجل في جولة فحسب.‏

251
00:12:37,083 --> 00:12:38,458
‫سأذهب في جولة معه.‏

252
00:12:38,583 --> 00:12:39,583
‫سأنتظر.‏

253
00:12:39,708 --> 00:12:40,750
‫إنها جولة طويلة.‏

254
00:12:40,875 --> 00:12:42,708
‫لن يعجبك أن تتجاهلني.‏

255
00:12:45,916 --> 00:12:47,416
‫أيمانع أحدكم أن أطلب الطعام؟

256
00:12:50,083 --> 00:12:51,541
‫عائلتك كلها.‏

257
00:12:55,750 --> 00:12:58,750
‫تعال معي.‏ هيا بنا.‏ لنذهب.‏

258
00:12:58,875 --> 00:13:00,416
‫لن أدع ذلك يحدث.‏

259
00:13:00,541 --> 00:13:02,375
‫نحن في معضلة إذن.‏

260
00:13:03,041 --> 00:13:05,125
‫سأمهلك ١٠ ثوان لترحل،

261
00:13:05,250 --> 00:13:07,750
‫ثم سأطلق النار عليك.‏

262
00:13:09,708 --> 00:13:13,041
‫لمعلوماتك، هذا أمر معتاد من هؤلاء الضباط.‏

263
00:13:13,958 --> 00:13:15,375
‫أتظن حقا أنك بارع إلى تلك الدرجة؟

264
00:13:16,541 --> 00:13:21,208
‫لا أعرف.‏ لقد أصبحت عجوزا.‏
‫لكنني بالتأكيد بارع من هذه المسافة.‏

265
00:13:23,708 --> 00:13:27,875
‫لا نريد أن نتصدر عناوين أخبار السادسة.‏

266
00:13:28,250 --> 00:13:32,208
‫كما أن هذه المشكلة ستظل مستمرة.‏

267
00:13:43,416 --> 00:13:44,416
‫هيا بنا.‏

268
00:13:44,541 --> 00:13:45,708
‫لقد غيرت رأيي.‏

269
00:13:45,791 --> 00:13:48,208
‫هراء.‏ لقد أنقذت حياتك.‏
‫ستأتي معي.‏

270
00:13:48,583 --> 00:13:49,791
‫اذهب معه يا سيد "‏بيكر"‏.‏

271
00:13:49,916 --> 00:13:50,916
‫لن نذهب في جولة.‏

272
00:13:51,041 --> 00:13:52,708
‏-‏ ماذا إذن؟
‫-‏ اصمت.‏

273
00:13:57,875 --> 00:14:01,375
‫يقضي المرء حياته وهو يظن أنه شخص فريد.‏

274
00:14:03,083 --> 00:14:04,875
‫يستيقظ يوميا،

275
00:14:06,125 --> 00:14:09,208
‫يرتدي ملابسه،
‫ويفعل ما عليه فعله،

276
00:14:10,708 --> 00:14:13,291
‫ويحاول الحصول على بعض المرح أحيانا.‏

277
00:14:16,208 --> 00:14:19,250
‫وهكذا يعرف المرء نفسه.‏

278
00:14:21,250 --> 00:14:23,583
‫كل الأشياء التي فعلها.‏

279
00:14:25,416 --> 00:14:27,541
‫ثم ذات يوم.‏.‏.‏

280
00:14:29,458 --> 00:14:31,250
‫تبا.‏

281
00:14:32,750 --> 00:14:33,750
‫ماذا؟

282
00:14:33,875 --> 00:14:37,583
‫هراء، الأشياء التي فعلتها لا تعبر عني.‏

283
00:14:37,708 --> 00:14:41,458
‫لو كان الأمر كذلك،
‫لأصبحت مهبلا مهترئا.‏

284
00:14:41,583 --> 00:14:45,375
‫ربما ليست الأشياء التي فعلها المرء
‫هي ما تعبر عنه.‏

285
00:14:45,416 --> 00:14:48,041
‫كل ما أقوله، هو أن المرء يفعل شيئا

286
00:14:48,916 --> 00:14:51,875
‫لم يفعله من قبل،

287
00:14:53,416 --> 00:14:57,416
‫تتغير الأشياء ويتغير المرء

288
00:14:57,708 --> 00:15:01,125
‫وتتغير الأشياء ويتغير كل شيء.‏

289
00:15:01,250 --> 00:15:02,291
‫عم تتكلم يا "‏ديوي"‏؟

290
00:15:02,416 --> 00:15:05,416
‫هل هذا لأنني وضعت إصبعي
‫في مؤخرتك في المرة الأخيرة؟

291
00:15:05,541 --> 00:15:09,041
‫كلا، كلا.‏ أنا أتحدث فحسب.‏

292
00:15:09,083 --> 00:15:10,916
‏-‏ تتحدث؟
‫-‏ هذا غريب.‏

293
00:15:11,041 --> 00:15:13,041
‫حسنا.‏ لا يهم.‏

294
00:15:14,041 --> 00:15:18,375
‫لقد أتيت إلى هنا لأن لدي شيئا لكل منكما.‏

295
00:15:18,708 --> 00:15:21,791
‫أريدك أن تأخذي هذه يا "‏مينا"‏.‏

296
00:15:24,041 --> 00:15:25,583
‫أعطاني جدي إياها.‏

297
00:15:27,916 --> 00:15:29,041
‫هذه.‏.‏.‏

298
00:15:29,416 --> 00:15:33,250
‫منحوتة لكلب السلاحف.‏ نحتها بنفسه.‏

299
00:15:34,875 --> 00:15:38,625
‫"‏تينا"‏، هذه دون شك،

300
00:15:40,416 --> 00:15:43,083
‫أثمن ممتلكاتي.‏

301
00:15:45,375 --> 00:15:49,375
‫لكن لم أعد أريد أي شيء من "‏فلوريدا"‏.‏

302
00:15:55,125 --> 00:15:56,750
‫أتودين المبادلة؟

303
00:16:07,458 --> 00:16:09,041
‏-‏ "‏جيمي"‏.‏
‫-‏ مر بعض الوقت.‏

304
00:16:09,083 --> 00:16:10,375
‫أتريد المشروب المعتاد؟

305
00:16:10,458 --> 00:16:12,208
‫أجل.‏

306
00:16:12,750 --> 00:16:16,208
‫كوب من مشروب "‏إيلمر تي"‏.‏

307
00:16:17,583 --> 00:16:19,708
‫هذا جيد، مشروب قوي.‏

308
00:16:20,750 --> 00:16:22,541
‫مشروبي المفضل.‏

309
00:16:23,416 --> 00:16:25,875
‫أغلب الناس لا يمكنهم
‫تناول كوبين من الكحول بعد الآن.‏

310
00:16:27,083 --> 00:16:28,958
‫هذه هي مشكلة العالم،

311
00:16:29,083 --> 00:16:30,458
‫يحاول الجميع الحصول على المزيد من المال.‏

312
00:16:30,583 --> 00:16:31,916
‫أجل.‏

313
00:16:32,625 --> 00:16:34,791
‫لست من محبي الترويج،

314
00:16:34,916 --> 00:16:39,250
‫لكن بما أنك ذكرت الأمر،
‫هناك مكان خاص بي على الطريق.‏

315
00:16:40,625 --> 00:16:44,708
‫يقدمون الكحول بسخاء، وموسيقى جيدة،

316
00:16:44,791 --> 00:16:49,041
‫وطاقم جميل وودود جدا.‏

317
00:16:50,083 --> 00:16:51,791
‫يعجبني الأشخاص الودودون.‏

318
00:16:51,916 --> 00:16:53,791
‫ما اسم هذا المكان؟

319
00:16:53,916 --> 00:16:56,791
‫اسمه في الوقت الحالي حانة "‏أودري"‏.‏

320
00:16:56,916 --> 00:16:58,125
‫لكن سيتغير هذا.‏

321
00:17:00,583 --> 00:17:02,875
‫ستتغير أشياء كثيرة.‏

322
00:17:03,083 --> 00:17:07,625
‫أقدر الدعوة، لكن يعجبني المكان هنا.‏

323
00:17:07,750 --> 00:17:09,750
‫أظن أنه مكاني المفضل.‏

324
00:17:10,458 --> 00:17:13,208
‫كل مرء محق في اختياره.‏

325
00:17:13,916 --> 00:17:16,083
‫هذه حانة "‏بويد كراودر"‏، صحيح؟

326
00:17:17,083 --> 00:17:18,750
‫مكتوب "‏جوني"‏ على الواجهة الأمامية،

327
00:17:18,875 --> 00:17:21,625
‫لكن أظن أن السيد "‏كراودر"‏ هو المسؤول.‏

328
00:17:21,750 --> 00:17:24,541
‫سمعت أنه شقي جدا، صحيح؟

329
00:17:24,583 --> 00:17:26,458
‏-‏ شقي جدا.‏
‫-‏ هذا ما يقولونه.‏

330
00:17:26,916 --> 00:17:29,416
‫لا يمكنني معرفة الأمر من البيئة المحيطة.‏

331
00:17:29,541 --> 00:17:32,291
‫يشبه كوخ سلخ التماسيح طول الصيف.‏

332
00:17:32,416 --> 00:17:33,416
‫أجل.‏

333
00:17:33,541 --> 00:17:34,583
‫ورائحته مثله تماما.‏

334
00:17:34,750 --> 00:17:37,291
‫كنت لأحتفظ بهذه الانتقادات سرا
‫لو كنت مكانك.‏

335
00:17:37,750 --> 00:17:39,291
‫نحن نتحدث فحسب، صحيح؟

336
00:17:39,416 --> 00:17:40,958
‫ماذا سيفعل هذا الرجل "‏كراودر"‏؟

337
00:17:41,083 --> 00:17:43,958
‫الرجل غير المتوقع يمكن أن يكون غير متوقع.‏

338
00:17:44,083 --> 00:17:48,541
‫لنأمل أن يكون متوقعا بما يكفي
‫ليأتي إلى حانته.‏

339
00:17:49,416 --> 00:17:53,041
‫أتود إجراء محادثة مع الرجل؟

340
00:17:54,916 --> 00:17:58,083
‫سأدعوكما إلى جولة مشروبات أخرى
‫أثناء الانتظار.‏

341
00:17:58,208 --> 00:18:01,375
‫"‏جيمي"‏، أحضر مشروبين آخرين
‫إلى صديقي الجديدين.‏.‏.‏

342
00:18:01,416 --> 00:18:04,083
‫المعذرة، لم أعرف اسمكما.‏

343
00:18:04,208 --> 00:18:05,541
‫"‏داريل كرو"‏ الابن.‏

344
00:18:05,916 --> 00:18:07,041
‫نخب الأصدقاء الجدد.‏

345
00:18:07,083 --> 00:18:08,416
‫أجل.‏ وماذا عنك؟

346
00:18:09,416 --> 00:18:10,791
‫اسمي "‏بويد كراودر"‏.‏

347
00:18:12,125 --> 00:18:14,208
‫اللعنة يا رجل.‏

348
00:18:14,250 --> 00:18:15,791
‫كان هذا تصرفا ماكرا.‏

349
00:18:15,916 --> 00:18:18,875
‫لن أقبل إطراءك بعد أن أهنتني.‏

350
00:18:19,916 --> 00:18:23,875
‫والآن لديك ٦٠ ثانية لتقول ما كنت تنتظر لتقوله.‏

351
00:18:41,083 --> 00:18:43,625
‫لقد خدعت قريبي "‏ديوي"‏ وبعت له حانة قذرة، صحيح؟

352
00:18:45,750 --> 00:18:50,625
‫ذلك المكان القذر سبب خسارة كبيرة وفيه ساق

353
00:18:50,750 --> 00:18:53,958
‫كان يسرق المال دائما،

354
00:18:54,083 --> 00:18:57,541
‫لكنه كان يتعاون مع السلطات الفدرالية.‏

355
00:18:58,250 --> 00:19:01,375
‫يبدو لي أن لديكم مشكلة مع الإدارة الحالية.‏

356
00:19:01,416 --> 00:19:02,625
‫١٥ ثانية.‏

357
00:19:02,750 --> 00:19:04,375
‫كلا يا رجل.‏

358
00:19:06,625 --> 00:19:08,875
‫مشكلتي معك يا "‏بويد"‏.‏

359
00:19:11,083 --> 00:19:13,875
‫يريد آل "‏كرو"‏ المال الذي دفعوه مع الفائدة.‏

360
00:19:14,250 --> 00:19:15,958
‫وإن رفضت؟

361
00:19:17,250 --> 00:19:20,041
‫هذا مضحك،
‫لم أضع في اعتباري أنك قد تقول لا.‏

362
00:19:20,458 --> 00:19:25,541
‫أيها الأحمق، عليك أن تضع هذا في اعتبارك.‏

363
00:19:27,250 --> 00:19:31,583
‫إذن، حتى يتضح الأمر،
‫هل ترفض؟

364
00:19:32,083 --> 00:19:36,458
‫لقد تم اتهامي بأشياء كثيرة،
‫العجز عن الرد ليس منها.‏

365
00:19:36,583 --> 00:19:38,875
‏-‏ "‏جيمي"‏.‏
‫-‏ ١٠ دولارات مقابل الجعة.‏

366
00:19:40,583 --> 00:19:42,208
‫مع البقشيش.‏

367
00:19:45,708 --> 00:19:48,041
‫والآن ارحلا عن حانتي.‏

368
00:19:50,750 --> 00:19:51,916
‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ سأفعل.‏

369
00:19:52,041 --> 00:19:53,583
‏-‏ الرجل الذي أردت الحديث إليه.‏
‫-‏ بالتأكيد.‏

370
00:19:53,708 --> 00:19:56,125
‫حسنا.‏ هل تتذكر أنني كنت في "‏فلوريدا"‏، وعدت.‏.‏.‏

371
00:19:56,250 --> 00:19:57,250
‫أجل.‏

372
00:19:57,375 --> 00:19:58,958
‫أسعى إلى إلغاء الإفراج المشروط
‫عن "‏داريل كرو"‏ الابن.‏

373
00:19:59,083 --> 00:20:00,083
‫أجل.‏

374
00:20:00,208 --> 00:20:01,291
‫هل تتحدث إلي أم إليهم؟

375
00:20:01,416 --> 00:20:02,875
‏-‏ أنت.‏ هي وضعتني على الانتظار.‏
‫-‏ حسنا.‏

376
00:20:03,250 --> 00:20:05,291
‫أريد إعادة تعيين شروط إطلاق سراحه،

377
00:20:05,416 --> 00:20:08,875
‫وأبني القضية بمساعدتك،
‫تطهير "‏كنتاكي"‏ من عائلة "‏كرو"‏ بالكامل.‏

378
00:20:08,958 --> 00:20:10,250
‫أعرف.‏ هل يمكن لهذا أن ينتظر؟

379
00:20:10,375 --> 00:20:12,375
‏-‏ ماذا؟
‫-‏ انظر حولك يا "‏رايلن"‏.‏

380
00:20:13,125 --> 00:20:14,291
‫يوجد شخص مهم هنا.‏

381
00:20:14,416 --> 00:20:17,208
‫إن كنت تريد الحديث عن التطهير،
‫لنتحدث في وقت لاحق.‏ لقد عدت.‏

382
00:20:21,125 --> 00:20:23,208
‫عم كنا نتكلم؟

383
00:20:37,958 --> 00:20:39,416
‫سيد "‏دانهم"‏.‏

384
00:20:41,583 --> 00:20:43,041
‫"‏بويد"‏، كيف حالك يا أخي؟

385
00:20:43,125 --> 00:20:44,458
‫أنا بخير.‏

386
00:20:45,958 --> 00:20:48,625
‫وجودي هنا يشعرني بالحنين.‏

387
00:20:49,416 --> 00:20:51,458
‫كنت أتواجد في هذه البقعة

388
00:20:51,583 --> 00:20:53,458
‫التي كنا نفضلها أنا ووالدك.‏

389
00:20:53,583 --> 00:20:54,875
‫أجل يا سيدي.‏

390
00:20:54,958 --> 00:20:59,125
‫كانت بها عدة طبول
‫وقيثارة على المسرح.‏

391
00:20:59,750 --> 00:21:03,958
‫عندما كنت آتي إلى البلدة،
‫كنت أجلس أنا و"‏بو"‏، وندخن الماريجوانا،

392
00:21:04,708 --> 00:21:07,750
‫ونعزف موسيقى "‏غاي كلارك"‏
‫أو "‏راي برايس"‏.‏

393
00:21:07,958 --> 00:21:11,291
‫وعندما كان والدك يصبح صاخبا،
‫كان يعزف موسيقى "‏ميرل ترافيس"‏.‏

394
00:21:11,541 --> 00:21:14,041
‫كان يحب ذلك الرجل.‏ كان يمجده كثيرا.‏

395
00:21:14,083 --> 00:21:17,375
‫لم يكن يستطيع العزف مثله،
‫لكنه كاد يتلف الاسطوانات لكثرة سماعها.‏

396
00:21:19,250 --> 00:21:21,541
‫أظن أنك حللت اللغز.‏

397
00:21:21,625 --> 00:21:23,791
‫وإلا لم تكن لتطلبني لأحضر إلى هنا.‏

398
00:21:23,916 --> 00:21:26,125
‫وقريبي "‏جوني"‏، شريكك الجديد،

399
00:21:26,416 --> 00:21:28,875
‫تصرف من دون إذن، هذا يجعل المرء يفكر،

400
00:21:28,958 --> 00:21:32,458
‫"‏إن كان ذلك الوغد قادرا على خيانة عائلته،

401
00:21:32,583 --> 00:21:34,583
‫"فما الذي قد يفعله بي؟"

402
00:21:34,708 --> 00:21:36,375
‫وإلا لم تكن لتأتي إلى هنا.‏

403
00:21:36,458 --> 00:21:40,458
‫لست هنا لأتحدث عن دينامية أفعالي يا "‏بويد"‏.‏

404
00:21:40,916 --> 00:21:42,958
‫أنا هنا لتقديم تعويضات.‏

405
00:21:43,083 --> 00:21:45,791
‫أنا مستعد لأمنحك ٥٠ سنتا عن كل دولار.‏

406
00:21:46,625 --> 00:21:48,291
‫هذا عرض كريم جدا.‏

407
00:21:48,416 --> 00:21:50,875
‫أعرف القيمة بالضبط.‏

408
00:21:51,750 --> 00:21:54,541
‫لكن لأكون صريحا،
‫يجب أن أرفض عرضك.‏

409
00:21:56,041 --> 00:21:57,125
‫والآن، لدي عرض لك

410
00:21:57,250 --> 00:22:00,375
‫وأظن أنك ستجده مربحا وغير مؤلم،

411
00:22:00,458 --> 00:22:02,125
‫نسبيا.‏

412
00:22:03,250 --> 00:22:04,875
‫أنا منصت.‏

413
00:22:05,958 --> 00:22:07,375
‫لن تدفع لي شيئا.‏

414
00:22:08,125 --> 00:22:10,250
‏-‏ ماذا؟
‫-‏ ستعتذر.‏

415
00:22:10,583 --> 00:22:12,291
‫وتنقلب على قريبي "‏جوني"‏

416
00:22:12,416 --> 00:22:14,375
‫وتتفق معي

417
00:22:14,458 --> 00:22:16,791
‫وتساعدني في تهريب الهيرويين
‫عبر الحدود من "‏المكسيك"‏.‏

418
00:22:19,916 --> 00:22:24,916
‫الخياران الأولان سأفكر فيهما.‏
‫أما الخيار الأخير لن يحدث.‏

419
00:22:25,791 --> 00:22:27,208
‫أتريدني أن أنتقل

420
00:22:27,291 --> 00:22:31,541
‫من الماريجوانا قليلة المخاطر عالية الربح

421
00:22:31,625 --> 00:22:33,708
‫إلى تجارة الهيرويين

422
00:22:33,750 --> 00:22:37,541
‫عالية المخاطر والتي تسبب قتل الكثيرين؟

423
00:22:37,916 --> 00:22:41,875
‫ألن أثير اهتمامك أكثر
‫إن عرضت عليك نسبة ٥٠ بالمئة؟

424
00:22:42,291 --> 00:22:45,708
‫أأنت مستعد حقا للتنازل عن نصف حصتك
‫من الهيرويين؟

425
00:22:46,208 --> 00:22:50,208
‫بالمقارنة مع ما سأحصل عليه،
‫فإنني لن أتنازل عن أي شيء.‏

426
00:22:53,125 --> 00:22:54,708
‫هذا يوضح سبب ذهاب "‏آرت"‏ إلى "‏ديترويت"‏.‏

427
00:22:55,083 --> 00:22:57,958
‏-‏ هل ذهب "‏آرت"‏ إلى "‏ديترويت"‏؟
‫-‏ قبل حوالي أسبوع.‏

428
00:22:58,750 --> 00:23:00,083
‫هل ستدخل؟

429
00:23:00,208 --> 00:23:02,541
‫تعرفوا عليه في القيادة.‏
‫باتت هذه المسألة الأكثر أهمية الآن.‏

430
00:23:02,583 --> 00:23:03,791
‏-‏ أريد أن أدخل.‏
‫-‏ "‏رايلن"‏.‏

431
00:23:03,916 --> 00:23:05,916
‫ذلك الرجل في الداخل أوقع بي أنا وزوجتي السابقة
‫في تهمة قتل.‏

432
00:23:06,041 --> 00:23:07,208
‫لم يعد الأمر يخصه.‏

433
00:23:07,291 --> 00:23:09,708
‫بل هو كذلك بالتأكيد.‏ سأدخل.‏

434
00:23:13,083 --> 00:23:16,708
‫صديقك الذي كان في المطعم
‫مطلوب في وزارة العدل.‏

435
00:23:16,750 --> 00:23:18,625
‫اسمه "‏إيلاياس ماركوس"‏.‏.‏.‏

436
00:23:18,750 --> 00:23:22,041
‫مستشار "‏ثيو تونين"‏ وحارس شخصي.‏

437
00:23:22,125 --> 00:23:23,375
‫ذهب معه إلى "‏تونس"‏.‏

438
00:23:23,750 --> 00:23:24,916
‫أنا أتذكرك.‏

439
00:23:25,416 --> 00:23:26,708
‫كيف حالك؟

440
00:23:26,750 --> 00:23:29,208
‫مدرستي القديمة.‏ مواجهة كبيرة.‏

441
00:23:30,250 --> 00:23:31,250
‫كان هذا مضحكا، صحيح؟

442
00:23:31,875 --> 00:23:34,875
‫سيد "‏بيكر"‏،
‫نريد مساعدتك في العثور على "‏ماركوس"‏.‏

443
00:23:34,916 --> 00:23:37,458
‫وجوده يسبب اضطرابا كبيرا.‏

444
00:23:37,583 --> 00:23:39,916
‫نعرف أن "‏ثيو تونين"‏ قد غادر "‏تونس"‏
‫منذ يومين

445
00:23:40,041 --> 00:23:41,208
‫يبحث عن علاج لمرض القلب.‏

446
00:23:41,583 --> 00:23:42,875
‫لكن لا نعرف أين.‏

447
00:23:43,250 --> 00:23:45,583
‫ربما في دولة ما
‫باتفاقية تسليم المجرمين.‏

448
00:23:46,541 --> 00:23:49,375
‫ولماذا تظن أنني سأساعدك
‫في العثور على زعيمي السابق؟

449
00:23:49,708 --> 00:23:52,708
‫لا أعرف.‏ أطلقت النار على ابنه.‏
‫وربما أرسل أفضل قاتل لديه ليقتلك.‏

450
00:23:53,458 --> 00:23:54,791
‫أنا قتلت "‏سامي"‏؟
‫هذا مضحك.‏

451
00:23:54,916 --> 00:23:57,541
‫هناك مصادر متعددة
‫حددتك بأنك القاتل.‏

452
00:23:57,625 --> 00:23:59,708
‫مصادر؟ بلا شهود؟

453
00:24:00,416 --> 00:24:03,375
‫بحقك.‏ أنا لست شابا متسكعا
‫تخدعه بحكم مخفف مقابل الاعتراف.‏

454
00:24:03,416 --> 00:24:06,458
‫إنها مسألة وقت ووسيلة ضغط
‫قبل إصدار بيان.‏

455
00:24:06,791 --> 00:24:09,583
‫أنتم تتمتعون بفشلكم، صحيح؟

456
00:24:09,916 --> 00:24:12,541
‫لهذا السبب لم يرغب "‏ماركوس"‏ في قتله.‏

457
00:24:12,583 --> 00:24:14,375
‫غالبا أراد أن يقتله في الريف

458
00:24:14,458 --> 00:24:17,208
‫ويحضر قاطعة صغيرة وموقد لحام
‫والاعتداء عليه،

459
00:24:17,375 --> 00:24:19,375
‫وربما يصوره ويرسل صورته
‫إلى "‏ثيو"‏.‏

460
00:24:19,458 --> 00:24:22,541
‫ربما هذا أو لم يرغب في أن يطلق النار
‫في وجود أربعة رجال مسلحين.‏

461
00:24:22,625 --> 00:24:23,708
‫عبقري.‏

462
00:24:25,208 --> 00:24:26,375
‫أمهلني دقيقتين فحسب.‏

463
00:24:27,250 --> 00:24:28,375
‫على الرحب.‏

464
00:24:28,458 --> 00:24:29,708
‫وحدي.‏

465
00:24:33,875 --> 00:24:35,291
‫سأتناول مياها غازية بلا سكر.‏

466
00:24:35,416 --> 00:24:36,875
‫سأتناول مشروبا أيضا أيتها الأميرة.‏

467
00:24:37,208 --> 00:24:39,041
‫يمكنك أن تمتص العلبة عندما أنتهي.‏

468
00:24:39,083 --> 00:24:40,541
‫أتطلع إلى هذا.‏

469
00:24:44,916 --> 00:24:47,458
‫سبب خروجي من المنجم
‫هو الخوف من الإصابة بالرئة السوداء،

470
00:24:47,583 --> 00:24:49,041
‫انضممت إلى الجيش.‏

471
00:24:49,625 --> 00:24:52,875
‫كنت ذكيا.‏ ظننت أنني ذكي.‏

472
00:24:53,750 --> 00:24:55,416
‫ظنت أنني أستطيع تفاديها.‏

473
00:24:56,625 --> 00:24:58,541
‫لكن ها أنا ذا.‏

474
00:24:59,041 --> 00:25:01,791
‫العالم مليء بالوعود الخالية يا "‏هايز"‏.‏

475
00:25:05,083 --> 00:25:06,375
‫أنا قلق يا "‏بويد"‏.‏

476
00:25:07,250 --> 00:25:10,375
‫هذا.‏.‏.‏

477
00:25:12,166 --> 00:25:14,458
‫.‏.‏.‏وعد يمكنك أن تثق به.‏

478
00:25:15,083 --> 00:25:16,250
‫ليس هذا.‏

479
00:25:17,500 --> 00:25:19,291
‫ليس هذا.‏ أعرف أنك أهل للثقة.‏

480
00:25:19,916 --> 00:25:23,458
‫لكن ما يخيفني فكرة عدم رؤية أطفالي ثانية.‏

481
00:25:27,500 --> 00:25:28,666
‫زوجتي.‏

482
00:25:29,583 --> 00:25:32,208
‫يجب أن تحاول إسعادهم في أيامك الأخيرة،

483
00:25:33,750 --> 00:25:35,708
‫في الدقائق الأخيرة من عمرك.‏

484
00:25:40,583 --> 00:25:41,666
‫أجل.‏

485
00:25:42,250 --> 00:25:43,916
‫إنهم لا يراقبون هذه الغرفة.‏

486
00:25:44,250 --> 00:25:47,291
‫إن كنت تريد تحقيقا لائقا،
‫يجب أن تذهب عبر الردهة.‏

487
00:25:47,416 --> 00:25:51,000
‫إن كنت ستعذبني،
‫فعليك أن تغلق الستائر أولا.‏

488
00:25:51,083 --> 00:25:52,708
‫أعرف سبب رغبتك في الرحيل.‏

489
00:25:53,250 --> 00:25:55,291
‫تريد العثور على "‏ماركوس"‏ بنفسك،

490
00:25:55,416 --> 00:25:58,166
‫وترغب في معرفة مكانه.‏

491
00:25:58,250 --> 00:26:00,500
‫لذا أعطني العنوان.‏

492
00:26:02,500 --> 00:26:03,750
‫وإلا ماذا؟

493
00:26:03,833 --> 00:26:05,875
‫لا أطلب سوى أن تتعاون.‏

494
00:26:07,916 --> 00:26:12,208
‫تريد أن تهددني.‏
‫أرى هذا على وجهك.‏

495
00:26:12,291 --> 00:26:16,083
‫التقينا مرة أو مرتين.‏
‫وهذا لا يعني أنك تعرفني أو تعرف أفكاري.‏

496
00:26:16,166 --> 00:26:19,625
‫سأخبرك بشيء.‏
‫لا تهدد رجلا يمكنه أن يبتزك.‏

497
00:26:19,750 --> 00:26:21,291
‫انتبه لما ستقوله.‏

498
00:26:22,750 --> 00:26:24,791
‫ظننت أنك قلت إنهم لا يسجلون ما يقال هنا.‏

499
00:26:24,916 --> 00:26:26,416
‫ليس هذا ما عنيته.‏

500
00:26:28,916 --> 00:26:30,791
‫أريد أن تفكر في شيء ما.‏

501
00:26:31,916 --> 00:26:34,250
‫السبب الذي جعلك في موقف تستطيع فيه ابتزازي

502
00:26:34,333 --> 00:26:36,208
‫هو بسبب أشياء أنا أفعلها.‏.‏.‏

503
00:26:36,291 --> 00:26:38,541
‫أشياء رأيتني وأنا أفعلها.‏

504
00:26:40,083 --> 00:26:42,125
‫هذا هو التهديد إذن.‏

505
00:26:42,250 --> 00:26:45,000
‫هذا توضيح للحقيقة ببساطة.‏

506
00:26:48,458 --> 00:26:50,291
‫ماذا سيكون الاختيار؟

507
00:26:50,833 --> 00:26:52,583
‫اهدأ يا "‏موني"‏.‏

508
00:26:52,666 --> 00:26:55,250
‫يعرف الجميع من تكون.‏

509
00:26:55,333 --> 00:26:57,583
‫لم يمنع هذا انتخاب "‏ليندون بي جونسون"‏.‏

510
00:26:58,166 --> 00:27:02,166
‫المشكلة هي أنني أتناول طعامي هنا يوميا.‏
‫كلما قللنا من أهمية الأمر، كان أفضل.‏

511
00:27:03,416 --> 00:27:04,458
‫أعطني نقودي إذن.‏

512
00:27:04,583 --> 00:27:06,875
‫يجب أن تتمتع بالحياة قليلا.‏

513
00:27:07,750 --> 00:27:10,708
‫وبالمناسبة، لقد تمتعت ببيانك.‏

514
00:27:11,166 --> 00:27:13,291
‫هذا مضحك جدا،
‫عندما تنظر إلى الأمر بوجهة نظر معينة.‏

515
00:27:13,416 --> 00:27:15,750
‫مضحك؟ إنه كلمة بكلمة.‏

516
00:27:15,833 --> 00:27:17,666
‫ذكرت في آخر مكالمة هاتفية من "‏باكستون"‏

517
00:27:17,750 --> 00:27:20,958
‫بأنه اعترف بمؤامرة الجثة الجنائية.‏

518
00:27:22,458 --> 00:27:25,583
‫هذا السبب.‏.‏.‏
‫إن كان علي أن أقول لماذا هذا مضحك.‏.‏.‏

519
00:27:26,791 --> 00:27:29,375
‫ربما لا تشعر بالتسلية
‫إن كنت في حالة مزاجية جيدة.‏

520
00:27:30,250 --> 00:27:32,041
‫ربما أنت على حق.‏

521
00:27:32,250 --> 00:27:34,791
‫وبعد كل ما مررت به أنا وخطيبتي،

522
00:27:34,916 --> 00:27:38,666
‫يجب أن أقر،
‫اليوم، أنا في حالة مزاجية رائعة.‏

523
00:27:40,625 --> 00:27:44,250
‫سأستخدم المرحاض
‫وأحضر لك ما تستحقه.‏

524
00:27:45,416 --> 00:27:46,916
‫حسنا.‏

525
00:27:53,916 --> 00:27:57,041
‫علينا أن نطلب شيئا نأكله
‫حتى لا يبدو الأمر مريبا.‏

526
00:27:57,750 --> 00:27:58,833
‫المأمور "‏موني"‏.‏

527
00:28:00,291 --> 00:28:02,208
‫هذا ما تناله عندما تسيء إلى عائلتي.‏

528
00:28:26,250 --> 00:28:27,625
‫"‏هايز"‏ فعل هذا.‏

529
00:28:28,458 --> 00:28:31,666
‫إنه مصاب بداء الرئة السوداء.‏
‫لن يعيش طويلا في هذا العالم.‏

530
00:28:32,583 --> 00:28:34,708
‫لن يعيش حتى إلى موعد المحاكمة.‏

531
00:28:35,250 --> 00:28:37,041
‫لكن خلال ستة أشهر،

532
00:28:37,125 --> 00:28:39,958
‫زوجته وأولاده سيصبح لديهم مال كاف

533
00:28:40,083 --> 00:28:42,083
‫لتحسين ظروف حياتهم في هذه الحياة.‏

534
00:28:44,250 --> 00:28:46,125
‫المال الذي كان يفترض أن يكون لي.‏

535
00:28:46,666 --> 00:28:48,208
‫بالكامل.‏

536
00:28:49,333 --> 00:28:50,875
‫لن أحصل على أي شيء إذن؟

537
00:28:51,250 --> 00:28:53,250
‫بما أنه ليس لدي أي مال لك
‫يا آنسة "‏باكستون"‏،

538
00:28:53,333 --> 00:28:57,041
‫فلن ترحلي بلا شيء.‏

539
00:29:01,583 --> 00:29:06,708
‫ارحلي عن مقاطعة "‏هارلن"‏ ولا تعودي.‏

540
00:29:22,625 --> 00:29:26,416
‫تساقطت قطع اللغز، توضيحا للأمر.‏

541
00:29:26,500 --> 00:29:30,250
‫انتحار "‏لي باكستون"‏، قتل "‏موني"‏،

542
00:29:30,333 --> 00:29:32,458
‫جعل هذه القضية في حالة فوضى.‏

543
00:29:32,583 --> 00:29:34,708
‫القاضي "‏بيشوب"‏ جاهز لإسقاط القضايا.‏

544
00:29:35,250 --> 00:29:36,833
‫خلاصة القول،

545
00:29:37,083 --> 00:29:40,500
‫سنخرجك في الصباح.‏

546
00:29:41,125 --> 00:29:44,791
‫ستكونين في المنزل، حرة،
‫في التاسعة أو العاشرة صباحا.‏

547
00:29:45,666 --> 00:29:47,750
‏-‏ أيمكنك أن تتركنا وحدنا قليلا؟
‫-‏ بالتأكيد.‏

548
00:29:51,750 --> 00:29:53,125
‫اطمئني.‏.‏.‏

549
00:29:55,333 --> 00:29:59,625
‫أول شيء تفعله بعد أن أخرج صباحا،
‫هو أن تدعوني لتناول الطعام؟

550
00:29:59,750 --> 00:30:02,083
‫هل تريدين عجينا محمصا أم قطعة لحم؟

551
00:30:02,416 --> 00:30:04,333
‫موزعة ومقلية ومغطاة.‏

552
00:30:04,916 --> 00:30:07,375
‫لقد افتقدتك كثيرا.‏

553
00:30:07,750 --> 00:30:11,083
‫أريد أن أنام بين ذراعيك
‫وأستيقظ بين ذراعيك

554
00:30:11,166 --> 00:30:14,958
‫وأضمك إلى الأبد في منزلنا.‏

555
00:30:15,750 --> 00:30:17,333
‫وحدنا.‏

556
00:30:17,416 --> 00:30:18,541
‫وفي هدوء.‏

557
00:30:29,125 --> 00:30:30,291
‫شكرا لك.‏

558
00:30:30,416 --> 00:30:31,916
‫شكرا لك.‏

559
00:30:37,083 --> 00:30:38,458
‫سألقاك في الصباح.‏

560
00:30:38,583 --> 00:30:40,416
‫سأتواجد في الثامنة و٥٩ دقيقة.‏

561
00:30:56,083 --> 00:30:57,708
‫انظروا من جاء.‏

562
00:30:58,791 --> 00:31:00,625
‫"‏وندي"‏.‏

563
00:31:03,583 --> 00:31:06,083
‫تفضل.‏ على الرحب.‏

564
00:31:08,166 --> 00:31:10,750
‫هذه هي خطتك الكبرى إذن، صحيح؟

565
00:31:10,916 --> 00:31:12,125
‫ألا تعجبك؟

566
00:31:12,250 --> 00:31:13,750
‫كلا، ليس سيئا

567
00:31:13,833 --> 00:31:16,791
‫إن كنت تحب رائحة الجعة الرخيصة
‫والسائل المنوي العفن.‏

568
00:31:16,916 --> 00:31:18,208
‫ليس غريبا أنهم أبعدوه عن هنا.‏

569
00:31:18,291 --> 00:31:20,000
‫ذلك الضابط لم يكن لديه الحق.‏.‏.‏

570
00:31:20,083 --> 00:31:22,375
‫بل كان لديه الحق بالكامل،
‫ولا ألومه.‏

571
00:31:22,458 --> 00:31:25,291
‫ذلك الفتى ينام على أريكة قذرة مليئة بالثقوب.‏.‏.‏

572
00:31:25,416 --> 00:31:28,625
‫إعصار "‏وندي"‏ من الساحل مباشرة!‏

573
00:31:28,750 --> 00:31:30,625
‫كيف استطعت البقاء معها في السيارة
‫أربع ساعات؟

574
00:31:31,750 --> 00:31:33,000
‫انظر إلى ذلك القميص.‏

575
00:31:33,416 --> 00:31:36,000
‫إنه جميل حقا.‏
‫هل أعطته لك عائلتك بالتبني؟

576
00:31:36,250 --> 00:31:37,666
‫أراهنك بأنه من "‏جاي سي بيني"‏.‏

577
00:31:37,750 --> 00:31:39,166
‏-‏ دعني أر بطاقة التعريف.‏
‫-‏ توقف.‏

578
00:31:39,416 --> 00:31:40,541
‫قلت أرني إياها.‏

579
00:31:40,625 --> 00:31:41,666
‫دعني وشأني!‏

580
00:31:41,750 --> 00:31:42,791
‏-‏ توقف يا "‏داني"‏!‏
‫-‏ هيا.‏

581
00:31:42,916 --> 00:31:43,916
‫دعني وشأني يا رجل.‏

582
00:31:44,000 --> 00:31:45,333
‫وكأنني أرعى القطط.‏

583
00:31:45,416 --> 00:31:48,000
‫لم أتمتع بالصبر قط
‫للتعامل مع الهراء مثلك.‏

584
00:31:50,250 --> 00:31:52,333
‫أردت هذا، صحيح؟

585
00:31:52,416 --> 00:31:53,750
‫ماذا؟

586
00:31:54,583 --> 00:31:56,666
‫أيها الوغد الماكر.‏

587
00:31:56,750 --> 00:31:59,916
‫أردتني أن آتي إلى هنا،
‫وأوبخك بشدة،

588
00:32:00,000 --> 00:32:01,875
‫لأجعلك تصلح طريقتك في القيام بالأمور، صحيح؟

589
00:32:01,958 --> 00:32:03,875
‫نحن معك أفضل مما ليس معك.‏

590
00:32:03,958 --> 00:32:06,500
‫كلا، كلا، كلا.‏ ليس في هذه المرة.‏ سأرحل.‏

591
00:32:06,583 --> 00:32:08,916
‫لن أذهب إلى أي مكان.‏

592
00:32:09,458 --> 00:32:10,833
‫سنستقر.‏

593
00:32:10,916 --> 00:32:12,500
‏-‏ حقا؟
‫-‏ أجل.‏

594
00:32:12,583 --> 00:32:15,166
‫حقا؟ سأخبرك بشيء ما.‏

595
00:32:15,583 --> 00:32:17,750
‫ذلك الضابط يسعى إلى تغيير
‫شروط إطلاق سراحك المشروط،

596
00:32:17,833 --> 00:32:20,500
‫لذا ففي أفضل الأحوال،
‫ستبقى في "‏كنتاكي"‏ لثلاثة أسابيع.‏

597
00:32:20,583 --> 00:32:22,333
‫كلا، عليك أن تكوني أفضل من ذلك.‏

598
00:32:22,416 --> 00:32:24,416
‫مفهوم؟ عليك أن تمنعي ما يفعله.‏

599
00:32:24,500 --> 00:32:25,583
‫وتتفوقي عليه باستخدام القانون.‏

600
00:32:25,666 --> 00:32:28,375
‫"‏داريل"‏، صدقني،
‫سأبذل قصارى جهدي.‏

601
00:32:28,458 --> 00:32:30,083
‫يجب أن يبقى أفراد هذه العائلة معا.‏

602
00:32:30,166 --> 00:32:33,833
‫المهم هو أن تجد مكانا لذلك الفتى
‫لينام فيه.‏

603
00:32:34,916 --> 00:32:37,000
‫هل لديك أية أفكار
‫أم تريدهم أن يأخذوه ثانية؟

604
00:32:37,083 --> 00:32:39,875
‫كلا وكلا.‏ لكن ليس معي المال الآن.‏

605
00:32:39,958 --> 00:32:41,000
‫كلا، بالطبع كلا.‏

606
00:32:41,083 --> 00:32:42,250
‫سيأتي المال يا "‏وندي"‏.‏

607
00:32:42,333 --> 00:32:45,625
‫وحتى يحدث ذلك،
‫يجب أن تجد منزلا.‏

608
00:32:45,750 --> 00:32:47,166
‫أليست لديك أية فكرة إذن؟

609
00:32:47,416 --> 00:32:48,833
‫لا تتحاذق معي.‏

610
00:32:48,916 --> 00:32:50,541
‫بحقك.‏ يفترض أن تكوني الذكية.‏

611
00:32:58,791 --> 00:33:00,958
‫يمكنك أن تتبع الأسلوب القديم.‏

612
00:33:04,416 --> 00:33:06,500
‫يمكننا اتباع الأسلوب القديم.‏

613
00:33:07,625 --> 00:33:11,250
‏-‏ يفلح الأسلوب القديم.‏
‫-‏ يفلح الأسلوب القديم بشكل جيد.‏

614
00:33:13,250 --> 00:33:15,166
‫ليست لدي رؤية أشعة إكس،

615
00:33:15,250 --> 00:33:18,250
‫لكن لا أظن أنه توجد مقصورة مخفية
‫في أي من هذه الشاحنات.‏

616
00:33:23,250 --> 00:33:25,416
‫أتظن أن "‏بيكر"‏ كان يخدعنا؟

617
00:33:26,583 --> 00:33:29,458
‫أو أن "‏ماركوس"‏ قد رحل بالفعل
‫عندما وصلنا إلى هنا.‏

618
00:33:36,166 --> 00:33:39,916
‫لماذا كنت تبحث عن "‏بيكر"‏؟
‫قال "‏تيم"‏ و"‏رايتشل"‏ إنك ذهبت إلى "‏ديترويت"‏؟

619
00:33:49,291 --> 00:33:51,583
‫إلا إن كان هنا طوال الوقت.‏

620
00:34:28,416 --> 00:34:29,541
‫هل المكان خال؟

621
00:34:30,166 --> 00:34:31,333
‫خال!‏

622
00:34:35,916 --> 00:34:37,708
‫يا إلهي، ذلك السلاح كان قويا.‏

623
00:34:38,416 --> 00:34:42,125
‫اللعنة.‏ انظر إلى ذلك الشيء.‏
‫هل رأيت ذلك الشيء؟

624
00:34:42,250 --> 00:34:44,125
‫كلا، لا بد وأنني لم أره.‏

625
00:34:44,500 --> 00:34:47,291
‫بالمناسبة، عليك أن تقضي بعض الوقت في التدريب.‏

626
00:34:47,583 --> 00:34:48,583
‫تبا.‏

627
00:34:50,166 --> 00:34:53,583
‫لقد مات الرابط الوحيد تجاه "‏ثيو تونين"‏.‏

628
00:34:55,916 --> 00:34:58,708
‫إنه يعجبني منذ أن رأيتك.‏

629
00:34:58,791 --> 00:35:00,166
‫إنه مثل الحرير.‏

630
00:35:01,083 --> 00:35:02,500
‫شعرك جميل أيضا.‏

631
00:35:02,583 --> 00:35:05,666
‫بحقك.‏ إنه متشابك وليس ناعما.‏

632
00:35:06,250 --> 00:35:11,166
‫ألوم أبي.‏.‏.‏
‫الأصل الإيطالي، الشعر كثيف ودهني.‏

633
00:35:11,750 --> 00:35:13,291
‫تعرض للتلف طوالي حياتي.‏

634
00:35:14,083 --> 00:35:18,166
‫عند خروجك، وإن كنت بحاجة إلى عمل،
‫اذهبي إلى الصالون في "‏كوربن"‏.‏

635
00:35:18,250 --> 00:35:20,166
‫وأخبريهم بأنني أخبرتك بأن تذهبي إلى هناك.‏

636
00:35:21,083 --> 00:35:24,750
‫لن أرحل عن هنا قريبا.‏
‫لكن أقدر لك اهتمامك.‏

637
00:35:27,916 --> 00:35:29,041
‫فحص السرير.‏

638
00:35:29,125 --> 00:35:30,541
‫إنه ليس يوم الثلاثاء للبحث.‏

639
00:35:31,083 --> 00:35:33,958
‫ستخرج "‏باربي"‏ غدا،

640
00:35:34,083 --> 00:35:35,125
‫أم لم تسمعي بهذا؟

641
00:35:35,250 --> 00:35:36,291
‫لقد سمعت.‏

642
00:35:36,416 --> 00:35:38,750
‫اصمتي إذن وإلا سأبلغ عنك.‏

643
00:35:38,833 --> 00:35:41,291
‫أنت غاضب فحسب لأن هناك من أهانك.‏

644
00:35:52,416 --> 00:35:54,416
‫اللعنة يا فتاة.‏

645
00:35:56,583 --> 00:35:58,041
‫لديك آلة حادة هنا؟

646
00:35:58,125 --> 00:36:01,666
‫كلا.‏ أنت وضعتها هناك.‏ هذه ليست لي.‏

647
00:36:01,958 --> 00:36:05,166
‫ماذا كنت تنوين أن تفعلي؟
‫إيذاء شخص ما؟

648
00:36:05,250 --> 00:36:06,291
‫كلا.‏

649
00:36:06,416 --> 00:36:07,958
‫زميلتك في الزنزانة؟

650
00:36:08,500 --> 00:36:09,541
‫أنا؟

651
00:36:09,625 --> 00:36:10,666
‫كلا.‏

652
00:36:10,750 --> 00:36:12,958
‫هيا.‏

653
00:36:13,083 --> 00:36:14,125
‫مهلا.‏

654
00:36:15,291 --> 00:36:17,958
‫أتعرفين مقدار المشاكل التي ستواجهك.‏.‏.‏

655
00:36:19,083 --> 00:36:20,583
‫.‏.‏.‏إن فعلت.‏.‏.‏

656
00:36:21,333 --> 00:36:22,416
‫هذا؟

657
00:36:24,666 --> 00:36:25,708
‫وهذا؟

658
00:36:29,666 --> 00:36:31,125
‫يا إلهي.‏

659
00:36:33,916 --> 00:36:35,541
‫إلى اللقاء يا عزيزتي.‏

660
00:36:36,416 --> 00:36:37,416
‫آسفة يا "‏آيفا"‏.‏

661
00:36:37,583 --> 00:36:40,166
‫كما قلت، لن أخرج من هنا قريبا.‏

662
00:36:40,250 --> 00:36:42,000
‫شرطي مصاب.‏ النجدة.‏

663
00:36:42,083 --> 00:36:43,791
‏-‏ النجدة.‏
‫-‏ لقد أصابت الحارس!‏

664
00:36:43,916 --> 00:36:46,166
‏-‏ "‏آيفا"‏ أصابت الحارس!‏
‫-‏ شرطي مصاب.‏

665
00:36:59,583 --> 00:37:01,916
‫ضابط الشرطة القضائية

666
00:37:07,083 --> 00:37:08,083
‫أيها السادة.‏.‏.‏

667
00:37:09,083 --> 00:37:10,708
‫عليكم رؤية هذا.‏

668
00:37:28,416 --> 00:37:29,916
‫مرحبا يا "‏ثيو"‏.‏

669
00:37:36,250 --> 00:37:37,250
‫لكن ذلك الوجه.‏.‏.‏

670
00:37:37,333 --> 00:37:40,166
‫أراهن بأنه نفس التعبير
‫الذي كان على وجه "‏صدام"‏ عند اكتشاف مكانه.‏

671
00:37:40,250 --> 00:37:42,958
‫كان سيسافر جوا لمدة ١٠ إلى ١٢ ساعة في صندوق.‏

672
00:37:43,083 --> 00:37:44,625
‫أيمكنك تخيل هذا؟

673
00:37:44,750 --> 00:37:46,083
‫كانت لديه وسائد مريحة.‏

674
00:37:47,958 --> 00:37:49,375
‫ماذا، ألا يزال يتحدث على الهاتف؟

675
00:37:49,625 --> 00:37:50,875
‫هل يتحدث إلى "‏هولدر"‏؟

676
00:37:50,958 --> 00:37:54,000
‫لقد انتهى من الحديث إلى "‏هولدر"‏.‏
‫ماذا حدث مع "‏بيكر"‏؟

677
00:37:54,416 --> 00:37:55,916
‫يشعر بالإطراء الكبير

678
00:37:56,000 --> 00:37:58,791
‫لأن "‏ثيو"‏ خرج من مخبئه
‫ليقتله بنفسه.‏

679
00:37:58,916 --> 00:38:01,416
‫وليس لدينا ما يجعلنا نحتجزه،
‫لذا فسنطلق سراحه.‏

680
00:38:01,791 --> 00:38:04,458
‫سترسله بأناقة كبيرة، صحيح؟

681
00:38:04,583 --> 00:38:05,833
‫كم تبقى لديه؟ ثمانية أشهر؟

682
00:38:06,250 --> 00:38:08,083
‫"‏ثيو تونين"‏ اللعين.‏

683
00:38:08,750 --> 00:38:11,583
‫إن لم يكن هذا آخر إنجاز للرجل في عمله،
‫فلا أعرف ماذا يكون.‏

684
00:38:16,083 --> 00:38:17,750
‫ألا يفترض أن تحضر مواد البقالة؟

685
00:38:18,500 --> 00:38:19,583
‫"‏وندي"‏ أخبرتك.‏

686
00:38:19,833 --> 00:38:23,083
‫لا أحد ينصت إلى ما أقول،
‫ولن أنصت إليهم.‏

687
00:38:23,166 --> 00:38:24,208
‫ها نحن ذا.‏

688
00:38:24,291 --> 00:38:27,458
{\an8}‫لم ينصتوا إلي عندما قلت،
‫"اقتلوا الضابط.‏"

689
00:38:27,583 --> 00:38:28,583
{\an8}‫أسلحة وذخيرة

690
00:38:28,666 --> 00:38:30,291
{\an8}‫أصبحنا نعاني جميعا الآن من هذا.‏

691
00:38:30,583 --> 00:38:31,625
{\an8}‫كان معه مسدس.‏

692
00:38:33,583 --> 00:38:35,541
{\an8}‫أنت غبي.‏

693
00:38:36,291 --> 00:38:37,875
{\an8}‫غبي.‏

694
00:38:41,083 --> 00:38:42,541
‫صوب يا فتى.‏

695
00:38:43,583 --> 00:38:44,750
‫وكأن لديك مسدسا.‏

696
00:38:46,291 --> 00:38:49,125
‫سأريك ما يمكن ولا يمكن فعله.‏

697
00:38:50,916 --> 00:38:52,125
‫كيف كنت سأفعلها.‏

698
00:38:52,583 --> 00:38:55,416
‫أعرف قاعدة السبعة أمتار.‏

699
00:38:55,958 --> 00:38:57,416
‫أجل.‏

700
00:39:03,083 --> 00:39:04,208
‫لقد جفلت.‏

701
00:39:04,625 --> 00:39:08,291
‫أجل، لقد جفلت.‏
‫وغد مجنون يركض ناحيتي بسكين.‏

702
00:39:08,583 --> 00:39:10,041
‫ابتعد عن وجهي.‏

703
00:39:13,291 --> 00:39:14,458
‫ما هذا؟

704
00:39:16,583 --> 00:39:17,958
‫لماذا ليس هناك من يفعل شيئا؟

705
00:39:20,875 --> 00:39:21,958
‫لماذا غيرت قميصك؟

706
00:39:23,375 --> 00:39:24,375
‫اسمع.‏

707
00:39:24,958 --> 00:39:26,375
‫لماذا غيرت قميصك؟

708
00:39:26,458 --> 00:39:27,541
‫لم يكن مريحا.‏

709
00:39:28,750 --> 00:39:30,541
‫لقد غيرته بسبب هذا.‏

710
00:39:31,083 --> 00:39:32,125
‫كلا.‏

711
00:39:36,083 --> 00:39:40,041
‫"‏داني"‏، "‏داني"‏، "‏داني"‏.‏
‫أين الطعام؟

712
00:39:40,750 --> 00:39:41,791
‫طعام؟

713
00:39:42,250 --> 00:39:44,375
‫أعطتك "‏وندي"‏ قائمة.‏
‫هل أحضرت الطعام؟

714
00:39:46,916 --> 00:39:49,708
‫أظن أنني قد نسيت يا "‏جاي بي"‏.‏

715
00:39:50,416 --> 00:39:51,791
‫أجل.‏

716
00:39:52,250 --> 00:39:54,041
‫يمكنك أن تذهب الآن.‏

717
00:39:55,083 --> 00:39:58,041
‫هناك حقيرة بالفعل تحاول أن تكون وصية علي.‏

718
00:39:58,083 --> 00:40:00,041
‫لا أريد حقيرا آخر.‏

719
00:40:05,083 --> 00:40:07,291
‫هل تعني هذا عندما تدعوني بالحقير؟

720
00:40:08,708 --> 00:40:12,208
‫إنها مجرد كلمة.‏ أيها الحقير.‏

721
00:40:13,916 --> 00:40:15,916
‏-‏ إنها مجرد كلمة.‏
‫-‏ أجل.‏

722
00:40:16,416 --> 00:40:18,625
‫الكلمات لن تؤذيني
‫لأنني أفضل العصي والأحجار

723
00:40:19,125 --> 00:40:21,041
‫لأنها تسبب آلاما كبيرة.‏

724
00:40:21,541 --> 00:40:24,375
‫هذه ليست طريقة مناسبة للحديث إلي.‏

725
00:40:24,416 --> 00:40:27,083
‫الرجل الذي يتحدث فحسب ليس برجل.‏

726
00:40:29,583 --> 00:40:30,625
‫أنا أحذرك.‏

727
00:40:30,750 --> 00:40:34,458
‫إن كنت تريد القتال يا "‏داني"‏،
‫فلقد أتيت إليك.‏

728
00:40:35,416 --> 00:40:37,208
‫سأعطيك سبعة أمتار.‏

729
00:40:38,416 --> 00:40:40,458
‫سأعطيك أفضل سكين لدي.‏

730
00:40:41,875 --> 00:40:43,125
‫لا تكن جاهلا.‏

731
00:40:43,750 --> 00:40:48,291
‫هل فعلت هذا حقا؟
‫قاعدة السبعة أمتار؟

732
00:40:49,083 --> 00:40:50,416
‫أجل.‏

733
00:40:51,916 --> 00:40:53,625
‫افعلها ثانية إذن.‏

734
00:40:53,916 --> 00:40:55,791
‫لكن أعطني سلاحا حقيقيا.‏

735
00:40:56,416 --> 00:40:59,250
‫بلا هراء.‏ لنفعل هذا.‏

736
00:41:10,375 --> 00:41:12,375
‫ليس اليوم.‏

737
00:41:12,416 --> 00:41:14,750
‫هناك بعض البقالة يجب أن أشتريها.‏

738
00:41:15,541 --> 00:41:16,875
‫أجل.‏

739
00:41:20,583 --> 00:41:22,458
‫"‏كندال"‏، أين تلك القائمة؟

740
00:41:23,041 --> 00:41:24,375
‫ليست معي.‏

741
00:41:38,083 --> 00:41:39,458
‫خذ هذا أيها الحقير!‏

742
00:41:39,583 --> 00:41:40,958
‫أذناي يا "‏داني"‏!‏

743
00:41:41,250 --> 00:41:43,583
‫إن ضايقتني، فسألقنك درسا!‏

744
00:41:45,750 --> 00:41:47,208
‫يا إلهي.‏ إنه.‏.‏.‏

745
00:41:47,250 --> 00:41:49,458
‫أصبح همبرغر هايتي.‏

746
00:41:50,208 --> 00:41:51,375
‫لقد قتلته.‏

747
00:41:54,291 --> 00:41:56,625
‫هل سينتابك الغضب؟

748
00:41:56,750 --> 00:41:59,250
‫هل ستخبر أحدا؟

749
00:42:03,291 --> 00:42:04,458
‫قل كلا.‏

750
00:42:04,583 --> 00:42:06,375
‏-‏ لن أنطق بكلمة.‏
‫-‏ هذا صحيح.‏

751
00:42:08,083 --> 00:42:09,583
‫هذا سرنا الصغير.‏

752
00:42:11,083 --> 00:42:12,458
‫ضع هذه خلف الطاولة.‏

753
00:42:15,583 --> 00:42:17,208
‫يجب أن أحضر بعض البلاستيك.‏

754
00:42:27,208 --> 00:42:28,958
‫هيا يا رجل.‏

755
00:42:29,083 --> 00:42:31,541
‏-‏ أنت تأخذ كل ما لدي.‏
‫-‏ هيا بنا.‏

756
00:42:31,916 --> 00:42:33,041
‫من الرابح؟

757
00:42:33,083 --> 00:42:34,208
‫أنا.‏

758
00:42:34,416 --> 00:42:36,875
‏-‏ لماذا تتركه يلعب؟
‫-‏ هذا ما أقوله.‏

759
00:42:36,916 --> 00:42:38,791
‫تكافؤ الفرص يا زعيم.‏

760
00:42:38,916 --> 00:42:41,208
‏-‏ أجل.‏ الحصص.‏
‫-‏ هذا صحيح.‏ عمل إيجابي.‏

761
00:42:41,291 --> 00:42:43,208
‫كلا، كلا، كلا.‏ كما ترى.‏

762
00:42:44,541 --> 00:42:45,541
‫لا يمكنك.‏

763
00:42:45,916 --> 00:42:47,541
‫حسنا.‏ حسنا.‏

764
00:42:48,708 --> 00:42:50,125
‫أحتاج إلى الحديث بشأن ما.‏

765
00:42:50,250 --> 00:42:53,208
‫كنت أتساءل إن كنت سمعت بالأخبار يا "‏جوني"‏.‏

766
00:42:53,416 --> 00:42:56,708
‫بما أنك رجل الأنباء الرئيسي هنا،
‫طالما أنك لم تخبرني، فلا أعرف.‏

767
00:42:57,708 --> 00:43:00,250
‫سيقوم "‏بويد"‏ بشحنة أخرى هنا.‏

768
00:43:00,625 --> 00:43:02,541
‫لقد عاد إلى ذلك ثانية بسرعة.‏

769
00:43:02,750 --> 00:43:04,458
‫ليست "‏ديترويت"‏.‏

770
00:43:05,416 --> 00:43:07,541
‫سمعت من مصدر ثقة

771
00:43:07,750 --> 00:43:11,208
‫أنه سينشئ اتصالا مع المكسيكيين.‏

772
00:43:11,708 --> 00:43:14,875
‫مع المكسيكيين؟
‫اللعنة، إنها أوقات صعبة.‏

773
00:43:16,583 --> 00:43:20,750
‫أظن أن الأمور تبدو جيدة مؤخرا.‏

774
00:43:21,250 --> 00:43:23,916
‫ربما نخاطر ونأخذ تلك الشحنة أيضا.‏

775
00:43:24,041 --> 00:43:25,041
‫هكذا.‏

776
00:43:25,416 --> 00:43:28,375
‫هذه شجاعة كبيرة جدا.‏ يعجبني هذا.‏

777
00:43:29,083 --> 00:43:31,041
‫كنت أعرف أنك ستفعل.‏

778
00:43:31,416 --> 00:43:34,708
‫هناك سؤال واحد.‏
‫ما مصدر الثقة الذي أخبرك بهذا؟

779
00:43:35,375 --> 00:43:36,750
‫"‏بويد"‏.‏

780
00:43:38,708 --> 00:43:41,083
‫انتهت اللعبة.‏

781
00:43:41,291 --> 00:43:42,750
‫أريد أن تستسلم.‏

782
00:43:44,916 --> 00:43:47,375
‫هل عقدت صفقة معه؟

783
00:43:48,291 --> 00:43:49,458
‫آسف يا بني.‏

784
00:43:56,625 --> 00:44:00,041
‫هناك سؤال واحد قبل أن أذهب.‏

785
00:44:00,916 --> 00:44:03,083
‫كيف أنفقت حصتك من عمليتنا الأولى؟

786
00:44:04,583 --> 00:44:06,041
‫هذا هو السؤال الذي تسأله لي؟

787
00:44:07,708 --> 00:44:09,208
‫لقد استثمرتها.‏

788
00:44:09,583 --> 00:44:12,208
‫من الأفضل دائما أن تجعل نقودك تعمل لصالحك.‏

789
00:44:13,208 --> 00:44:16,041
‫هذا مضحك.‏ لقد فعلت نفس الأمر تقريبا.‏

790
00:44:18,250 --> 00:44:21,375
‫لم آخذ حتى حصتي.‏
‫قمت بتقسيمها إلى ثلاثة أجزاء.‏

791
00:44:22,083 --> 00:44:25,083
‫سلطة المجموعة.‏ إنه استثمار رائع، ألا تتفق معي؟

792
00:44:27,250 --> 00:44:28,541
‫اللعنة.‏

793
00:44:29,416 --> 00:44:31,125
‫"‏راي"‏.‏ مشروب مضاعف.‏

794
00:44:35,208 --> 00:44:36,250
‫أنت المحامي.‏

795
00:44:37,416 --> 00:44:38,541
‫أجل.‏

796
00:44:40,416 --> 00:44:42,041
‫أأنت بخير؟

797
00:44:43,458 --> 00:44:44,541
‫هل "‏بويد"‏ هنا؟

798
00:44:45,083 --> 00:44:46,208
‫إنه خلفك تماما.‏

799
00:44:47,083 --> 00:44:48,458
‫سيد "‏غايست"‏!‏

800
00:44:49,416 --> 00:44:52,041
‫أنباء سيئة يا "‏بويد"‏.‏ أنباء سيئة.‏

801
00:44:53,916 --> 00:44:56,375
‫لا يمكن أن تكون إلى تلك الدرجة.‏

802
00:44:58,958 --> 00:45:01,958
‫"‏جيمي"‏، أعط هذا الرجل مشروبا آخر مجانيا.‏

803
00:45:03,041 --> 00:45:05,375
‫ستحتاج إلى مشروب أنت أيضا.‏

804
00:45:10,791 --> 00:45:13,333
‫أين هي؟ أين "‏آيفا كراودر"‏؟

805
00:45:13,416 --> 00:45:14,416
‫يجب أن تهدأ يا "‏بويد"‏.‏

806
00:45:14,541 --> 00:45:17,416
‫لا تقل لي أن أهدأ.‏

807
00:45:17,541 --> 00:45:20,541
‫أين خطيبتي؟

808
00:45:21,083 --> 00:45:24,750
‫أريد معرفة مكانها فحسب.‏

809
00:45:24,875 --> 00:45:26,916
‫أريد رؤية خطيبتي.‏

810
00:45:27,041 --> 00:45:29,708
‫لقد رحلت.‏
‫تم نقلها إلى سجن الولاية.‏

811
00:45:35,250 --> 00:45:39,500
‫ابتعدا عني!‏ ابتعدا عني!‏

812
00:45:42,333 --> 00:45:44,708
‫نادرا ما نقضي أياما كهذه.‏

813
00:45:44,916 --> 00:45:46,708
‫"آرت مولن"
‫خدمة الشرطة القضائية ﻠ"‏الولايات المتحدة"‏

814
00:45:46,875 --> 00:45:49,916
‫هل سيكون تصرفا أنانيا مني
‫إن قلت إنني لا أريده أن ينتهي؟

815
00:45:50,041 --> 00:45:51,750
‫كلا، يحق لك هذا الليلة.‏

816
00:45:51,875 --> 00:45:54,041
‫هل تعتبره أفضل يوم في تاريخك المهني؟

817
00:45:55,083 --> 00:45:58,333
‫إيقاف ذلك الوغد في المطعم في الصباح،

818
00:45:58,416 --> 00:45:59,875
‫بأسلوب المقاتل في الغرب الأميركي.‏

819
00:46:00,500 --> 00:46:03,541
‫"سأمهلك عشر ثوان وإلا سأقتلك.‏"

820
00:46:06,708 --> 00:46:09,333
‫سأحكي هذه القصة مرارا وتكرارا
‫لأصدقائي أثناء رحلات الصيد.‏

821
00:46:09,416 --> 00:46:11,250
‫إياك أن تقول إنني لم أعلمك شيئا.‏

822
00:46:11,375 --> 00:46:12,416
‫ماذا تقول؟

823
00:46:12,541 --> 00:46:15,333
‫ليس حرفيا.‏ مثل التناضح.‏

824
00:46:15,416 --> 00:46:18,666
‫يا للهول.‏ عندما تبدأ في التحدث
‫بكلمات ثقيلة، فهذا يعني موعد رحيلي.‏

825
00:46:18,750 --> 00:46:20,500
‫أتعني أنك ستذهب للبحث عن معناها؟

826
00:46:21,708 --> 00:46:23,208
‫"‏رايلن"‏، أنت حقير.‏

827
00:46:23,250 --> 00:46:27,916
‫"‏آرت"‏، أنت بطل أميركي.‏
‫وإنه لشرف لي أن أعمل في شركتك.‏

828
00:46:28,041 --> 00:46:29,708
‫أنا حقير، لكنك متملق.‏

829
00:46:29,750 --> 00:46:31,250
‫بحقك، أنا أحاول أن أقدم نخبا إلى الرجل.‏

830
00:46:31,375 --> 00:46:34,541
‫إن كان يحق لي اختيار شخص
‫يستحق هذا الانتصار،

831
00:46:35,083 --> 00:46:38,333
‫فسأختارك أنت أيها الزعيم.‏ تهانينا.‏

832
00:46:38,416 --> 00:46:42,041
‫كان هذا جميلا يا سيدي.‏
‫يمكنك تملقي وقتما تشاء.‏

833
00:46:46,083 --> 00:46:52,333
‫بالمناسبة، بين كل الهرج والمرج، كدت أنسى،
‫تبرع "‏بيكر"‏ بالفعل بمعلومة واحدة.‏

834
00:46:52,750 --> 00:46:56,708
‫هناك شائعة أن مفتشا فدراليا كان ضليعا

835
00:46:56,833 --> 00:46:58,541
‫في مقتل "‏نيكي أوغستين"‏.‏

836
00:46:58,666 --> 00:47:02,208
‫قال "‏بيكر"‏ إنه كان موجودا،
‫وشاهد الأمر كله يحدث.‏

837
00:47:02,333 --> 00:47:03,541
‫دون مزاح.‏

838
00:47:05,250 --> 00:47:07,000
‫أيمكنك تخمين من هو؟

839
00:47:12,208 --> 00:47:16,208
‫حقير المباحث الفدرالية المفضل لدينا،
‫العميل الخاص "‏باركلي"‏.‏

840
00:47:17,041 --> 00:47:18,750
‫ولا يزال مفقودا بالمناسبة.‏

841
00:47:18,875 --> 00:47:20,208
‫أيمكنك تخيل ذلك؟

842
00:47:21,041 --> 00:47:22,750
‫"‏باركلي"‏.‏

843
00:47:22,875 --> 00:47:24,250
‫هذا جنوني.‏

844
00:47:37,708 --> 00:47:39,875
‫أظن أن علي أن أذهب أيضا.‏

845
00:47:41,041 --> 00:47:43,041
‫ما لم يكن هناك شيء آخر.‏

846
00:48:10,375 --> 00:48:15,250
‫لم يكن "‏باركلي"‏، وهذا أمر مؤكد بالنسبة إلي.‏
