1
00:00:01,166 --> 00:00:02,375
‫في حلقات سابقة.‏.‏.‏

2
00:00:02,458 --> 00:00:03,458
‫ماذا يفعل هنا؟

3
00:00:03,583 --> 00:00:04,916
‫أنا أرعى مصالح الفتى.‏

4
00:00:05,000 --> 00:00:06,041
‫كيف حالك يا "‏كندال"‏؟

5
00:00:06,125 --> 00:00:07,458
‫يجب أن يبقى أفراد هذه العائلة معا.‏

6
00:00:07,583 --> 00:00:11,458
‫المهم هو أن تجد مكانا لذلك الفتى
‫لينام فيه.‏

7
00:00:11,583 --> 00:00:14,208
‫الرجل الذي يتحدث فحسب ليس برجل.‏

8
00:00:14,583 --> 00:00:17,291
‫هذه ليست طريقة مناسبة للحديث إلي.‏

9
00:00:21,791 --> 00:00:23,458
‫يا إلهي.‏ لقد قتلته.‏

10
00:00:25,000 --> 00:00:26,291
‫هل ستخبر أحدا؟

11
00:00:27,291 --> 00:00:28,291
‫لن أنطق بكلمة.‏

12
00:00:28,416 --> 00:00:29,958
‫تنقلب على قريبي "‏جوني"‏

13
00:00:30,083 --> 00:00:31,958
‫وتتفق معي

14
00:00:32,083 --> 00:00:34,458
‫وتساعدني في تهريب الهيرويين
‫عبر الحدود من "‏المكسيك"‏.‏

15
00:00:34,541 --> 00:00:37,416
‫أتعرفين مقدار المشاكل التي ستواجهك.‏.‏.‏

16
00:00:38,583 --> 00:00:40,208
‫.‏.‏.‏إن فعلت.‏.‏.‏

17
00:00:40,458 --> 00:00:41,458
‫هذا؟

18
00:00:41,583 --> 00:00:42,708
‫يا إلهي.‏

19
00:00:45,250 --> 00:00:46,291
‫إلى اللقاء يا عزيزتي.‏

20
00:00:46,375 --> 00:00:47,875
‫لقد أصابت الحارس!‏

21
00:00:48,250 --> 00:00:52,125
‫هناك شائعة أن مفتشا فيدراليا كان ضليعا

22
00:00:52,208 --> 00:00:53,875
‫في مقتل "‏نيكي أوغستين"‏.‏

23
00:00:53,958 --> 00:00:56,916
‫قال "‏بيكر"‏ إنه كان موجودا،
‫وشاهد الأمر كله يحدث.‏

24
00:00:57,000 --> 00:00:58,291
‫أيمكنك تخمين من هو؟

25
00:00:58,625 --> 00:00:59,958
‫العميل الخاص "‏باركلي"‏.‏

26
00:01:01,541 --> 00:01:05,541
‫لم يكن "‏باركلي"‏، وهذا أمر مؤكد بالنسبة إلي.‏

27
00:02:00,791 --> 00:02:02,083
‫"‏آرت"‏.‏

28
00:03:06,583 --> 00:03:10,750
{\an8}‫سجن النساء في ولاية "‏كنتاكي"‏

29
00:04:26,250 --> 00:04:28,708
{\an8}‫اللعنة يا بني، كنت طويلا دائما.‏

30
00:04:29,083 --> 00:04:31,000
{\an8}‫لن أنسى اليوم الذي ترجلت فيه من الحافلة

31
00:04:31,083 --> 00:04:32,916
{\an8}‫في "‏إلكتون"‏، كنت ضخما.‏

32
00:04:33,333 --> 00:04:36,125
{\an8}‫قلت، "‏ذلك الفتى سجين جديد
‫يمكننا تحويله إلى شخص قاس!‏"‏

33
00:04:36,208 --> 00:04:37,625
{\an8}‫أجل، يذكرني بأنني مدين لك.‏

34
00:04:37,750 --> 00:04:39,625
{\an8}‫لا أظن أنك بحاجة إلى من يذكرك.‏

35
00:04:40,041 --> 00:04:41,458
{\an8}‫كم ستبقيني هنا واقفا

36
00:04:41,541 --> 00:04:42,791
{\an8}‫قبل أن تعرض علي مشروبا؟

37
00:04:43,875 --> 00:04:46,375
{\an8}‫أعرف أنك الذي علمتني
‫كيف أتعامل مع وجودي في السجن.‏

38
00:04:46,458 --> 00:04:47,458
{\an8}‫كل شيء!‏

39
00:04:47,583 --> 00:04:49,958
{\an8}‫ساعدتني على تحرير نفسي من تفكير المهجنين.‏

40
00:04:50,750 --> 00:04:52,916
{\an8}‫في الحقيقة، حسب ما سمعت،

41
00:04:53,000 --> 00:04:55,916
{\an8}‫أنت بحاجة إلى بعض التجديد.‏

42
00:04:56,000 --> 00:04:57,458
{\an8}‫حقا؟ كيف ذلك؟

43
00:04:57,875 --> 00:05:00,291
{\an8}‫أنشأت كنيسة تقبل بوجود السود؟

44
00:05:01,125 --> 00:05:02,625
{\an8}‫أظن أنني علمتك أيضا

45
00:05:02,708 --> 00:05:05,250
{\an8}‫بألا تدع السياسة تقف في طريق الأعمال.‏

46
00:05:06,708 --> 00:05:08,375
{\an8}‫ما العمل الذي سيجمعنا؟

47
00:05:09,958 --> 00:05:14,958
{\an8}‫لديك شقيقة في السجن، حسب ما أتذكر.‏

48
00:05:15,041 --> 00:05:17,416
{\an8}‫في الحقيقة، شقيقاتي الثلاث قضين فترة في السجن.‏

49
00:05:17,500 --> 00:05:19,416
{\an8}‫لكن لا تزال إحداهن في السجن.‏

50
00:05:19,541 --> 00:05:22,416
{\an8}‫"‏غريتشن"‏، مع سلوكها،

51
00:05:22,500 --> 00:05:25,250
{\an8}‫ستمر فترة قبل خروجها من السجن.‏

52
00:05:26,916 --> 00:05:29,458
{\an8}‫في الحقيقة،
‫تلقيت اتصالا من "‏غريتشن"‏ في الصباح.‏

53
00:05:30,041 --> 00:05:33,541
{\an8}‫قال إن هناك فتاة اسم عائلتها "‏كراودر"‏
‫وصلت إلى السجن

54
00:05:33,625 --> 00:05:35,625
{\an8}‫بسبب مشاجرة من نوع ما.‏

55
00:05:36,541 --> 00:05:37,958
{\an8}‫أظن أن هذه ليست بمصادفة.‏

56
00:05:38,083 --> 00:05:39,625
{\an8}‫كلا، ليست كذلك.‏

57
00:05:39,750 --> 00:05:42,458
{\an8}‫"‏غانر سويفت"‏،
‫لا أتذكر أنك كنت بهذا المكر.‏

58
00:05:42,541 --> 00:05:44,708
{\an8}‫أنت الذي علمتني.‏

59
00:05:45,250 --> 00:05:46,708
{\an8}‫القوة الجسدية ليست كافية.‏

60
00:05:46,791 --> 00:05:50,291
{\an8}‫كان البشر البدائيون أقوياء جدا،
‫كانت عضلاتهم ثقلية على عظامهم.‏

61
00:05:50,416 --> 00:05:53,541
{\an8}‫هل كنت ترى أي شخص بدائي
‫ومعه هاتف محمول؟

62
00:05:56,708 --> 00:05:58,125
{\an8}‫من الفتاة؟

63
00:05:58,916 --> 00:06:00,791
{\an8}‫لأنني حسب ما أتذكر، ليست لديك شقيقات.‏

64
00:06:01,083 --> 00:06:04,625
{\an8}‫لتبسيط الأمر،
‫لنقل إنها زوجتي.‏

65
00:06:05,958 --> 00:06:07,625
{\an8}‫تهانينا.‏

66
00:06:08,291 --> 00:06:10,583
{\an8}‫وتريد أن ترعاها "‏غريتشن"‏، صحيح؟

67
00:06:11,875 --> 00:06:14,125
{\an8}‏-‏ كم من الوقت؟
‫-‏ بقدر ما يتطلب الأمر.‏

68
00:06:15,041 --> 00:06:18,875
{\an8}‫ستحتاج "‏غريتشن"‏ إلى بعض المال كتموين لها.‏

69
00:06:21,833 --> 00:06:25,083
{\an8}‫سيكفي هذا مصروفاتها لبعض الوقت.‏

70
00:06:46,458 --> 00:06:47,958
‫هل أنت مسؤولة الخدمة الاجتماعية
‫المسؤولة عن "‏كندال"‏؟

71
00:06:48,000 --> 00:06:50,416
‫يفترض ألا ندخل المنزل

72
00:06:50,500 --> 00:06:51,666
‫إن كان فيه كلب طليق.‏

73
00:06:51,791 --> 00:06:53,291
‫"‏داني"‏، تعال وخذ حيوانك!‏

74
00:06:53,833 --> 00:06:55,958
‫أغلب الوقت، تنبح حتى لا تعض.‏

75
00:06:56,000 --> 00:06:57,833
‫أجل.‏ هذا.‏.‏.‏

76
00:06:58,333 --> 00:06:59,416
‫"‏تشيلسي"‏!‏

77
00:06:59,500 --> 00:07:01,666
‫إنها مسؤولية أكثر من أي شيء.‏

78
00:07:01,791 --> 00:07:04,500
‫عندما يكون هناك كلب يعيش في المنزل،
‫فإننا ملزمون.‏.‏.‏

79
00:07:04,625 --> 00:07:06,291
‫الكلب لا يعيش في المنزل.‏

80
00:07:06,416 --> 00:07:07,916
‫الكلب يعيش في الخارج.‏

81
00:07:08,000 --> 00:07:09,708
‫أجل، لا تكترثي بشأن "‏تشيلسي"‏.‏

82
00:07:09,833 --> 00:07:13,500
‫يشعر بالإثارة عندما يشم رائحة شيء يحبه.‏

83
00:07:13,583 --> 00:07:15,416
‫هل "‏كندال"‏ و"‏ويندي"‏ هنا؟

84
00:07:15,500 --> 00:07:18,125
‫كلا، ليسا هنا.‏ إنهما في المتجر.‏

85
00:07:18,208 --> 00:07:19,583
‫لم نتوقع حضورك الآن.‏

86
00:07:19,666 --> 00:07:22,500
‫أجل، قطعت المسافة بسرعة أكبر مما توقعت.‏

87
00:07:22,583 --> 00:07:24,666
‫حسنا، تفضلي.‏
‫لا داعي للتوتر.‏

88
00:07:24,750 --> 00:07:27,083
‫سيخرج "‏داني"‏ الكلب.‏

89
00:07:28,375 --> 00:07:30,250
‫هيا.‏ أخرج الكلب يا رجل!‏

90
00:07:30,666 --> 00:07:32,333
‫اجعله يتغوط في الخارج.‏

91
00:07:33,666 --> 00:07:35,500
‫سأتعارف عليك لاحقا.‏

92
00:07:39,083 --> 00:07:41,000
‫أيمكنني الحصول على بعض المساعدة؟

93
00:07:41,083 --> 00:07:42,375
‫مرحبا!‏

94
00:07:42,750 --> 00:07:44,083
‫أي أحد!‏

95
00:07:46,166 --> 00:07:47,875
‏-‏ مرحبا!‏
‫-‏ مرحبا.‏

96
00:07:48,000 --> 00:07:49,333
‫أردت أن أعد لك بعض الطعام
‫قبل الوجبة الرئيسية،

97
00:07:49,416 --> 00:07:52,291
‫لأريك أن هذا مكان محترم ولائق.‏

98
00:07:52,750 --> 00:07:54,541
‫أعرف هذا.‏ لقد أتيت مبكرا.‏

99
00:07:54,875 --> 00:07:56,333
‫اشتقت إلي بسرعة كبيرة، صحيح؟

100
00:07:56,416 --> 00:07:57,875
‫كفى يا "‏روميو"‏.‏

101
00:07:58,000 --> 00:08:00,166
‫اذهب إلى غرفتك.‏
‫قم بواجبك المدرسي.‏

102
00:08:00,250 --> 00:08:02,166
‫دع الآنسة "‏براندر"‏ تقم بعملها.‏

103
00:08:02,250 --> 00:08:05,333
‫عملها هو الحديث إلي.‏
‫من غيري أتت إلى هناك للتأكد من أنه بخير؟

104
00:08:05,416 --> 00:08:08,666
‫في الحقيقة،
‫لا يحق لها الحديث إليك مباشرة

105
00:08:08,750 --> 00:08:12,333
‫إلا إن كان لديها تصريح
‫أو أمر طارئ من نوع ما.‏ أليس كذلك؟

106
00:08:12,416 --> 00:08:14,041
‫في الحقيقة، الأمر أكثر تعقيدا من ذلك.‏

107
00:08:14,166 --> 00:08:16,291
‫اذهب إلى غرفتك.‏

108
00:08:16,375 --> 00:08:18,666
‫عندما تنتهي، سآتي إليك.‏
‫وسنلعب معا قليلا.‏

109
00:08:19,583 --> 00:08:20,791
‏-‏ إذن.‏.‏.‏
‫-‏ نلعب الدومينو.‏

110
00:08:21,416 --> 00:08:22,916
‫هل آراك "‏داريل"‏ المكان؟

111
00:08:23,000 --> 00:08:24,125
‫ما الحكم؟

112
00:08:24,208 --> 00:08:26,833
‫هل هذا المكان لائق بالحياة المعيشية؟

113
00:08:26,916 --> 00:08:28,250
‫ماذا عن "‏ميامي"‏؟

114
00:08:28,833 --> 00:08:31,125
‫رأيت أن منزلي هناك صغير جدا.‏

115
00:08:31,208 --> 00:08:33,875
‫الفتى المراهق يحتاج إلى بعض المساحة.‏

116
00:08:34,000 --> 00:08:36,291
‫هذا المكان به مساحة كبيرة.‏

117
00:08:36,375 --> 00:08:38,166
‫هل لديك عقد الإيجار للمنزل؟

118
00:08:38,250 --> 00:08:41,125
‫بالطبع.‏ سأحضره لك.‏

119
00:08:44,500 --> 00:08:47,083
‫منذ متى وأنت تواعدين ضابط الشرطة القضائية ذلك؟

120
00:08:49,875 --> 00:08:51,750
‏-‏ لماذا تظنين.‏.‏.‏
‫-‏ توقفي.‏

121
00:08:51,833 --> 00:08:54,000
‫لدي خبرة في مثل هذه الأمور.‏

122
00:08:54,083 --> 00:08:55,333
‫بالطبع، إن طلبت رأيي،

123
00:08:55,416 --> 00:08:58,583
‫أظن أنه أكثر من رأيت حماقة على الإطلاق،

124
00:08:58,666 --> 00:09:00,791
‫لكن أعترف بأنه وسيم.‏

125
00:09:00,875 --> 00:09:02,291
‫بالطبع، إن وضعنا هذين معا،

126
00:09:02,375 --> 00:09:03,875
‫فسيكون هو الشخص المثالي

127
00:09:04,000 --> 00:09:05,916
‫الذي سيفطر قلبك بالتأكيد.‏

128
00:09:06,500 --> 00:09:08,083
‫لدي خبرة في مثل هذه الأمور أيضا.‏

129
00:09:08,166 --> 00:09:09,208
‫تفضلي.‏

130
00:09:09,333 --> 00:09:11,125
‫أعددت نسخة إضافية خصيصا من أجلك.‏

131
00:09:11,208 --> 00:09:12,250
‫شكرا لك.‏

132
00:09:18,833 --> 00:09:21,625
‫لا بأس يا "‏تشيلسي"‏.‏ هذا جيد.‏

133
00:09:22,166 --> 00:09:23,875
‫أجل.‏ أجل.‏

134
00:09:24,000 --> 00:09:25,916
‫هل سترحلين بهذه السرعة يا آنسة "‏آليسون"‏؟

135
00:09:26,000 --> 00:09:27,708
‫أجل.‏

136
00:09:27,833 --> 00:09:29,791
‫أتودين اللعب مع "‏تشيلسي"‏؟

137
00:09:30,500 --> 00:09:31,708
‫أتودين أن تشدي الحبل؟

138
00:09:31,833 --> 00:09:33,541
‫أجل، أجل!‏ هيا!‏

139
00:09:34,833 --> 00:09:35,916
‫أجل!‏

140
00:09:39,166 --> 00:09:40,333
‫أجل.‏

141
00:09:41,666 --> 00:09:43,750
‫لا تركضي.‏ مفهوم؟

142
00:09:43,833 --> 00:09:46,291
‫"‏تشيلسي"‏ سيطاردك إن ركضت.‏

143
00:09:52,208 --> 00:09:53,375
‫إياك أن تركضي.‏

144
00:11:16,333 --> 00:11:17,416
‫هل يوجد شيء آخر؟

145
00:11:17,500 --> 00:11:20,583
‫سمعت بأن "‏ثيو"‏ يرفض الكلام على الإطلاق.‏

146
00:11:20,666 --> 00:11:22,833
‫يرفض حتى أن يخبر الأطباء بزمرة دمه.‏

147
00:11:22,916 --> 00:11:25,041
‫كلا بالطبع.‏ إنه نزيه مع نفسه.‏

148
00:11:25,166 --> 00:11:27,041
‫كما أن مشكلة أن يكون المرء هو الزعيم

149
00:11:27,166 --> 00:11:28,916
‫هو أنه لا يستطيع الإبلاغ عن رؤسائه.‏

150
00:11:29,000 --> 00:11:31,458
‫لقد نلنا من "‏بن لادن"‏ بالفعل.‏

151
00:11:32,166 --> 00:11:34,708
‫حسنا، ألن نتحدث عن هذا حقا؟

152
00:11:34,833 --> 00:11:36,541
‫نتحدث عن ماذا،
‫مزحة "‏بن لادن"‏ التي قلتها؟

153
00:11:36,666 --> 00:11:37,791
‫ليست أفضل مزحة لك.‏

154
00:11:37,875 --> 00:11:39,125
‫عين "‏رايلن"‏.‏

155
00:11:41,750 --> 00:11:43,708
‫ماذا، هل انزلقت في حمام "‏آرت"‏؟

156
00:11:44,166 --> 00:11:45,916
‫لأن "‏آرت"‏ أصاب يده هكذا.‏

157
00:11:46,000 --> 00:11:47,708
‫مسألة عد الرصاصات.‏

158
00:11:49,333 --> 00:11:50,666
‫الجرد؟

159
00:11:51,333 --> 00:11:52,625
‫سأفعله.‏

160
00:11:54,916 --> 00:11:56,625
‫شكرا لك يا "‏رايلن"‏.‏ أقدر لك ذلك.‏

161
00:11:56,708 --> 00:11:58,750
‫سأساعدك.‏ قلت إنك تريد الأمر
‫بأسرع ما يمكن، صحيح؟

162
00:11:58,833 --> 00:11:59,916
‫أجل.‏

163
00:12:06,166 --> 00:12:07,708
‫يجب أن يكون لدينا عذر مناسب.‏

164
00:12:07,833 --> 00:12:11,000
‫إن رآنا الناس ندخل إلى المخزن وحدنا،
‫فربما تنتابهم بعض الأفكار الغريبة.‏

165
00:12:11,083 --> 00:12:12,708
‫لماذا لا نخبرهم بالحقيقة فحسب؟

166
00:12:12,833 --> 00:12:14,416
‫أتعنين أننا تطوعنا للقيام بالجرد؟

167
00:12:15,375 --> 00:12:17,250
‫حسنا، أجل.‏ نحتاج إلى عذر لائق.‏

168
00:12:20,875 --> 00:12:22,625
‫قبل أن تقول أي شيء.‏.‏.‏

169
00:12:23,541 --> 00:12:24,875
‫ماذا حدث لوجهك؟

170
00:12:25,000 --> 00:12:26,333
‫أنت أولا.‏

171
00:12:32,583 --> 00:12:34,791
‫"‏جاي بي"‏، أين أنت يا رجل؟

172
00:12:34,875 --> 00:12:38,208
‫أشعر ببعض القلق.‏ اطلبني.‏

173
00:12:39,541 --> 00:12:41,916
‫ربما يبقى مع إحدى العاهرات.‏

174
00:12:42,000 --> 00:12:44,000
‏-‏ أجل.‏
‫-‏ أتود فحص المقطورات؟

175
00:12:45,166 --> 00:12:47,458
‫أأنت واثق أنه لم يتصل بك؟

176
00:12:47,500 --> 00:12:48,958
‫على الإطلاق.‏

177
00:12:49,708 --> 00:12:51,375
‫على الإطلاق، صحيح؟

178
00:12:51,500 --> 00:12:53,541
‫ليس من عادته أن يختفي هكذا.‏

179
00:12:53,833 --> 00:12:57,375
‫المنطقة مليئة بسكان المناطق الجبلية.‏

180
00:12:57,500 --> 00:12:58,791
‫أتعرف؟

181
00:12:58,875 --> 00:13:01,000
‫ربما تم قتله.‏

182
00:13:01,125 --> 00:13:02,791
‫هراء يا رجل.‏

183
00:13:02,875 --> 00:13:05,041
‫لا يوجد من يمكنه فعل هذا.‏

184
00:13:09,000 --> 00:13:12,708
‫هل لديك أية فكرة عن مكان "‏باتيست"‏؟

185
00:13:15,833 --> 00:13:16,875
‫كلا.‏

186
00:13:17,000 --> 00:13:19,791
‫مهلا.‏ أأنت واثق من أنك لا تخفي عني شيئا؟

187
00:13:22,541 --> 00:13:24,541
‫لأنه إن كان لديك شيء، من الأفضل أن تخبرني.‏

188
00:13:25,791 --> 00:13:27,791
‏-‏ "‏داريل"‏، أعني.‏.‏.‏
‫-‏ لكنني سألتك.‏

189
00:13:27,833 --> 00:13:28,958
‫ليس لديك ما تقوله.‏

190
00:13:29,000 --> 00:13:31,333
‏-‏ لم أرغب في أن أسبب أية مشكلة.‏
‫-‏ عن ماذا؟

191
00:13:31,458 --> 00:13:34,208
‫سأخبرك.‏ "‏باتيست"‏.‏.‏.‏ كان.‏.‏.‏

192
00:13:34,333 --> 00:13:35,958
‫كان يقول عنك كلاما سيئا.‏

193
00:13:36,333 --> 00:13:39,958
‏-‏ ماذا كان يقول؟
‫-‏ تعرف.‏.‏.‏

194
00:13:40,041 --> 00:13:42,041
‫إنه لم يكن لديه ما يكفي من المال

195
00:13:42,166 --> 00:13:44,208
‏-‏ وإنك غير قادر على توفير المال.‏
‫-‏ توفير المال؟

196
00:13:44,333 --> 00:13:46,208
‫وأخبرته.‏.‏.‏ هذا ما أخبرته به بالضبط.‏

197
00:13:46,333 --> 00:13:49,291
‫قلت له "‏اسمع أيها الأسود.‏

198
00:13:49,541 --> 00:13:54,625
‫"إن تحدثت عن أخي هكذا ثانية، فسأقتلك.‏"

199
00:13:55,875 --> 00:13:58,708
‫ثم قال إنه كان من الأفضل
‫أن يبقى في "‏فلوريدا"‏،

200
00:13:58,833 --> 00:14:01,375
‫وقلت "‏عد إلى ’فلوريدا‘ إذن.‏"‏

201
00:14:02,000 --> 00:14:05,000
‫قال، "‏ربما سأفعل.‏"‏

202
00:14:06,500 --> 00:14:07,666
‫هكذا.‏

203
00:14:09,041 --> 00:14:11,375
‫هل سمعته يقول هذا الهراء؟

204
00:14:11,500 --> 00:14:13,791
‫أجل.‏ كما قال "‏داني"‏ بالضبط.‏

205
00:14:14,625 --> 00:14:15,875
‫إن كانت لديه مشكلة،

206
00:14:16,000 --> 00:14:18,791
‫لماذا لم يأت ليحدثني عنها؟

207
00:14:18,833 --> 00:14:20,625
‫إنه جبان.‏

208
00:14:20,666 --> 00:14:22,291
‫ربما لم يكن يرغب في أن يتكلم عن هذا.‏

209
00:14:22,333 --> 00:14:24,666
‫هيا أيتها الحقيرة!‏ أريدها مجانية.‏

210
00:14:24,791 --> 00:14:26,208
‫تعامل مع تلك المشكلة يا رجل!‏

211
00:14:26,333 --> 00:14:28,541
‏-‏ مهلا!‏
‫-‏ كفي عن ذلك!‏

212
00:14:28,833 --> 00:14:30,625
‏-‏ تعال!‏
‫-‏ لم أفعل شيئا.‏

213
00:14:34,000 --> 00:14:35,041
‫هل ستكون بخير؟

214
00:14:35,166 --> 00:14:36,541
‫ستكون بخير.‏

215
00:14:36,666 --> 00:14:37,791
‫لماذا لم تطلب الشرطة؟

216
00:14:37,875 --> 00:14:40,333
‫أظن لأنها خافت من أن يعرضوها لاختبار الوعي.‏

217
00:14:40,458 --> 00:14:41,958
‫الخمر؟ الماريجوانا؟

218
00:14:43,166 --> 00:14:44,791
‫إنها تتحسن باستمرار.‏

219
00:14:45,500 --> 00:14:46,791
‫لماذا ضغطت زر القبو؟

220
00:14:46,875 --> 00:14:48,000
‫هناك ستعدين الرصاصات.‏

221
00:14:48,125 --> 00:14:49,291
‫بحقك.‏ سأذهب معك.‏

222
00:14:49,666 --> 00:14:50,708
‫أين سأذهب؟

223
00:14:50,833 --> 00:14:53,000
‫ستذهب إلى "‏هارلن"‏ لتلقين "‏داني كرو"‏ درسا.‏

224
00:14:55,291 --> 00:14:57,125
‫حسنا.‏ يمكنك القيادة.‏

225
00:15:00,333 --> 00:15:01,958
‫منذ متى وهي معك؟

226
00:15:02,041 --> 00:15:03,625
‫ليست فترة طويلة.‏

227
00:15:05,875 --> 00:15:07,291
‫لماذا تريد بيعها؟

228
00:15:07,875 --> 00:15:09,333
‫سأرحل.‏

229
00:15:09,458 --> 00:15:11,125
‫أحتاج إلى بعض المال للسفر.‏

230
00:15:15,166 --> 00:15:17,041
‫حسنا!‏ سأشتريها.‏

231
00:15:17,666 --> 00:15:19,458
‫لننقلها إلى السيارة.‏

232
00:15:22,666 --> 00:15:24,041
‫مهلا.‏

233
00:15:25,041 --> 00:15:26,833
‫ما هذا؟

234
00:15:28,041 --> 00:15:30,291
‫هناك ضرر ظاهري بسيط.‏

235
00:15:30,666 --> 00:15:32,791
‏-‏ وضعت ذلك على الإعلان.‏
‫-‏ ظاهري؟

236
00:15:32,875 --> 00:15:35,291
‫هذه البركة مدمرة تماما!‏

237
00:15:36,000 --> 00:15:38,041
‫ليست بركة سباحة!‏ إنها قطعة قمامة!‏

238
00:15:38,166 --> 00:15:40,416
‫لا تساوي ٨٠٠ دولار.‏

239
00:15:40,500 --> 00:15:41,958
‫كم تريد أن تدفع لي إذن؟

240
00:15:43,750 --> 00:15:46,208
‫سأعطيك ٢٠ دولارا،
‫وأنقلها إلى ساحة الخردة.‏

241
00:15:46,333 --> 00:15:48,250
‫كم المسافة التي سأقطعها بعشرين دولارا؟

242
00:15:48,333 --> 00:15:50,000
‫لقد اشتريت هذه مقابل ألف دولار!‏

243
00:15:50,083 --> 00:15:52,416
‫عندما اشتريتها، كانت تحمل الماء!‏

244
00:15:52,500 --> 00:15:53,916
‫٢٠ دولارا، العرض الأخير.‏

245
00:15:54,666 --> 00:15:56,708
‫هذه البركة كانت حلمي.‏

246
00:15:56,833 --> 00:15:58,875
‫لن أبيعها مقابل ٢٠ دولارا!‏

247
00:15:59,000 --> 00:16:00,750
‫لن أهدر المزيد من الوقت إذن.‏

248
00:16:01,833 --> 00:16:02,916
‫تبا!‏

249
00:16:04,166 --> 00:16:06,125
‫في الحقيقة، لن أبيعها على الإطلاق!‏

250
00:16:06,500 --> 00:16:08,458
‫لن أتخلى عن حلمي!‏

251
00:16:10,000 --> 00:16:11,625
‫لن أتخلى عن حلمي!‏

252
00:16:17,333 --> 00:16:19,208
‫"‏داني"‏!‏ ماذا حدث بحق الجحيم؟

253
00:16:19,333 --> 00:16:20,500
‫ما الأمر؟

254
00:16:20,583 --> 00:16:24,375
‫يظن الرجل هنا أن شراء المشروب
‫يمنحهم الحق في التصرف بطريقة حقيرة.‏

255
00:16:24,500 --> 00:16:25,583
‫أيها سيارته؟

256
00:16:26,583 --> 00:16:28,416
‫أظن أنها التي هناك.‏

257
00:16:28,500 --> 00:16:29,833
‫يا إلهي.‏

258
00:16:29,916 --> 00:16:32,250
‫هذا المكان في حالة فوضى تماما يا "‏ديوي"‏.‏

259
00:16:32,333 --> 00:16:33,583
‫أتعرف ذلك؟

260
00:16:33,666 --> 00:16:34,916
‫كيف حالك يا عزيزتي؟

261
00:16:35,000 --> 00:16:37,666
‫اللعنة، كنت أتمتع بيوم جيد.‏

262
00:16:37,750 --> 00:16:39,666
‫أيمكنني أن أسألك شيئا يا "‏داني"‏؟

263
00:16:40,666 --> 00:16:43,666
‫إن أعطيت "‏داريل"‏ المال
‫الذي دفعته إلى "‏بويد"‏ مقابل حانة "‏أودري"‏،

264
00:16:43,750 --> 00:16:45,458
‫هل تظن حقا أنه سيغادر "‏كنتاكي"‏؟

265
00:16:46,333 --> 00:16:49,250
‫إن أحضرت ذلك المبلغ من المال،

266
00:16:49,333 --> 00:16:51,166
‫نود التخلص من هذا الهراء.‏

267
00:16:51,750 --> 00:16:53,083
‫مهلا.‏

268
00:16:56,375 --> 00:16:58,000
‫عد إلى النوم يا ذا الشعر الأحمر.‏

269
00:17:00,166 --> 00:17:02,166
‫أرى أنك تفكر يا ابن العم.‏

270
00:17:04,166 --> 00:17:07,166
‫لا داعي إلى أن أذكرك
‫بأننا ضغطنا على "‏كراودر"‏

271
00:17:07,250 --> 00:17:08,458
‫ولم يتأثر.‏

272
00:17:08,541 --> 00:17:09,833
‫أعرف هذا.‏

273
00:17:11,333 --> 00:17:13,166
‫فيم تفكر إذن؟

274
00:17:14,375 --> 00:17:17,083
‫نمسك به، ونهدده بمسدس،

275
00:17:17,166 --> 00:17:19,958
‫ونقول له أن يسلمنا المال وإلا سيموت.‏

276
00:17:23,916 --> 00:17:26,458
‫أنت عبقري.‏ أتعرف ذلك؟

277
00:17:40,458 --> 00:17:41,833
‫متى سأقابل "‏بويد"‏؟

278
00:17:42,458 --> 00:17:43,583
‫الأهم فالمهم.‏

279
00:17:43,666 --> 00:17:45,666
‫سأجعلك تخرجين إلى زنزانة السجن العامة.‏

280
00:17:45,750 --> 00:17:47,708
‫وعقد "‏بويد"‏ اتفاقية لتصبحي تحت الحماية.‏

281
00:17:47,791 --> 00:17:49,000
‫لماذا أحتاج إلى الحماية؟

282
00:17:49,958 --> 00:17:51,666
‫أنت شابة وجميلة.‏

283
00:17:52,250 --> 00:17:54,208
‫هاجمت الحارس وأصبته.‏ لذا فإن الضباط.‏.‏.‏

284
00:17:54,291 --> 00:17:55,916
‫لم أفعل ذلك.‏

285
00:17:57,416 --> 00:17:58,666
‫تعرف ذلك، صحيح؟

286
00:17:59,458 --> 00:18:02,375
‫أعرف أنك و"‏بويد"‏ دفعتما لي

287
00:18:02,458 --> 00:18:04,166
‫لأضع سماعة رأس على أذني،

288
00:18:04,250 --> 00:18:06,208
‫لكنني أؤكد لك، أنا محام بارع.‏

289
00:18:06,291 --> 00:18:07,791
‫هل توصلت إلى أية معلومات عن الحارس؟

290
00:18:07,875 --> 00:18:09,458
‫اختفى.‏ لا أحد يعرف مكانه.‏

291
00:18:09,541 --> 00:18:11,541
‫قد يكون له أقارب خارج الولاية.‏
‫نحن نبحث في ذلك الأمر.‏

292
00:18:11,625 --> 00:18:14,458
‫طريقة تعامله،
‫لا بد وأنه حاول مضاجعة فتيات أخريات غيري.‏

293
00:18:14,541 --> 00:18:16,041
‫نحن نبحث في ذلك أيضا.‏

294
00:18:16,416 --> 00:18:19,791
‫هل راجعتم كاميرات الأمن
‫والتي تثبت أنني لم أفعل أي شيء؟

295
00:18:20,166 --> 00:18:22,250
‫كانت كل الكاميرات في المنطقة مغلقة.‏

296
00:18:33,500 --> 00:18:35,333
‫هل أرسل "‏بويد"‏ رسالة على الأقل؟

297
00:18:35,875 --> 00:18:36,958
‫أجل.‏

298
00:18:43,416 --> 00:18:44,958
‫عزيزتي، أنا آسف لأنني لم آت إليك.‏

299
00:18:45,041 --> 00:18:47,791
‫سيكون كل شيء على ما يرام.‏
‫أنت في أمان، ابقي قوية.‏

300
00:18:47,875 --> 00:18:49,416
‫مع خالص حبي لك، "‏بويد"‏

301
00:18:58,916 --> 00:19:00,041
‫أيمكنك مساعدتي؟

302
00:19:09,250 --> 00:19:10,375
‫لقد أغلقنا المحل!‏

303
00:19:21,541 --> 00:19:22,583
‫حسنا،

304
00:19:23,666 --> 00:19:26,708
‫يجب أن أعترف،
‫أنت آخر شخص توقعت أن أراه هنا.‏

305
00:19:26,791 --> 00:19:28,208
‫أين "‏بويد"‏؟

306
00:19:28,291 --> 00:19:30,875
‫لماذا؟ هل تريد أن تعتذر؟

307
00:19:30,958 --> 00:19:32,125
‫عن ماذا؟

308
00:19:32,208 --> 00:19:34,458
‫إرسال قريبك الأحمق إلى هنا
‫في محاولة لسرقتنا.‏

309
00:19:34,541 --> 00:19:35,583
‫لم أرسله.‏

310
00:19:35,666 --> 00:19:39,041
‫هل ظننت حقا أنك تستطيع
‫إجبار "‏بويد كراودر"‏؟

311
00:19:39,791 --> 00:19:43,291
‫كل ما أظنه، هو أنك لا تعرف الأشياء التي فعلتها.‏

312
00:19:43,541 --> 00:19:45,208
‫هل سمعت بما أصاب "‏ميسر"‏؟

313
00:19:45,291 --> 00:19:46,416
‏-‏ أنا لست "‏ميسر"‏.‏
‫-‏ مهلا.‏

314
00:19:46,500 --> 00:19:48,291
‫اهدأ يا صاح.‏

315
00:19:48,375 --> 00:19:51,041
‫اسمع.‏ كيف حالك؟

316
00:19:51,708 --> 00:19:53,625
‫لماذا لا تخبرنا أين الزعيم؟

317
00:19:53,708 --> 00:19:55,291
‫لا أظن أنك أنت "‏داريل"‏ الابن، صحيح؟

318
00:19:56,250 --> 00:19:58,791
‫لأنني سمعت أنه كان وغدا كبيرا.‏

319
00:19:59,541 --> 00:20:01,708
‫أنا كبير بما يكفي لك.‏

320
00:20:02,125 --> 00:20:03,541
‫أتظن هذا؟

321
00:20:03,958 --> 00:20:05,041
‫أجل.‏

322
00:20:11,583 --> 00:20:13,041
‫هل أخرجت هذا من صندوق الألعاب؟

323
00:20:13,500 --> 00:20:14,750
‫لقد أخبرتك.‏

324
00:20:14,833 --> 00:20:17,125
‫لا فكرة لديك عما أنا قادر عليه.‏

325
00:20:17,208 --> 00:20:18,583
‫والآن أخبرنا أين "‏بويد"‏.‏

326
00:20:20,375 --> 00:20:22,958
‫أنت على وشك الوقوع في مشاكل يا "‏ديوي"‏.‏

327
00:20:23,041 --> 00:20:24,875
‫لا تقلق، لأنني سألتقطه.‏

328
00:20:25,250 --> 00:20:26,625
‏-‏ حقا؟
‫-‏ أجل.‏

329
00:20:27,625 --> 00:20:29,125
‫ومن سيلتقطك؟

330
00:20:47,333 --> 00:20:49,250
‫ماذا يفترض أن نفعل الآن؟

331
00:20:53,125 --> 00:20:54,416
‫الخطة البديلة.‏

332
00:20:55,250 --> 00:20:57,250
‫وما هي الخطة البديلة؟

333
00:20:58,583 --> 00:21:01,708
‫سنرى كم سيدفع "‏بويد"‏ مقابل مساعده.‏

334
00:21:19,375 --> 00:21:21,375
‫"‏برتو"‏، صديقي.‏

335
00:21:22,375 --> 00:21:24,291
‏-‏ مرت فترة طويلة.‏
‫-‏ أجل.‏

336
00:21:28,291 --> 00:21:31,583
‫"‏واين دافي"‏، "‏بويد كراودر"‏،
‫هذا "‏آلبرتو رويز"‏.‏

337
00:21:34,833 --> 00:21:35,958
‫ولا بد وأنك السيد "‏يون"‏.‏

338
00:21:36,583 --> 00:21:38,208
‫وكيف تعرف ذلك؟

339
00:21:38,291 --> 00:21:40,083
‫الرجل الآسيوي بين المكسيكيين؟

340
00:21:40,583 --> 00:21:43,083
‫كنت لأقول "‏كيمتشي في الصالصا"‏.‏

341
00:21:43,500 --> 00:21:44,833
‫كانت هذه جيدة.‏

342
00:21:45,333 --> 00:21:47,791
‫كان "‏الأينيكاينغ"‏ عبيدا من "‏كوريا"‏

343
00:21:47,833 --> 00:21:50,250
‫تم جلبهم إلى "‏المكسيك"‏ للعمل في المزارع.‏

344
00:21:50,333 --> 00:21:51,583
‫أعرف هذا.‏

345
00:21:52,125 --> 00:21:54,125
‫لقد قرأت كتبا كثيرة عن العبودية.‏

346
00:21:54,166 --> 00:21:55,416
‫إنه عاشق للتاريخ.‏

347
00:21:56,333 --> 00:21:57,958
‫وبعض الناس يظنون أنني قد أشعر بالإهانة

348
00:21:58,083 --> 00:21:59,916
‫إن أشرت إلى التناقض.‏

349
00:22:00,291 --> 00:22:03,083
‫أظن أنك أردت الإشارة إلى الأمر.‏

350
00:22:03,166 --> 00:22:04,166
‫ولماذا قد أريد ذلك؟

351
00:22:04,291 --> 00:22:07,125
‫لأن هذا يشير إلى براعتك فيما تفعل.‏

352
00:22:10,791 --> 00:22:13,458
‫أظن أن السيد "‏بيكر"‏ أخبرك
‫بأننا نطلب دفعة مقدما.‏

353
00:22:13,583 --> 00:22:14,666
‫لقد فعل.‏

354
00:22:14,791 --> 00:22:17,625
‫لكن كنا نأمل في التوصل إلى اتفاق مختلف.‏

355
00:22:17,666 --> 00:22:18,916
‫ما هذا يا "‏بويد"‏؟

356
00:22:19,000 --> 00:22:20,125
‫لقد وعدت هؤلاء الرجال.‏

357
00:22:20,250 --> 00:22:22,291
‫لقد تعرضنا لتجربة سيئة مؤخرا

358
00:22:22,416 --> 00:22:24,958
‫مع اتفاقية الدفع مقدما.‏

359
00:22:29,958 --> 00:22:32,791
‫لحسن الحظ، فإن الأشخاص الذين أمثلهم

360
00:22:32,833 --> 00:22:36,625
‫يعتمدون علي تحديدا
‫لأنهم يعرفون أنني لست مثلهم.‏

361
00:22:37,625 --> 00:22:39,125
‫لا أحب قطع الرؤوس أيها السادة.‏

362
00:22:39,166 --> 00:22:41,416
‏-‏ وكذلك نحن.‏
‫-‏ هذا سيئ للأعمال.‏

363
00:22:42,416 --> 00:22:44,916
‫والحقيقة هي، المال الذي في تلك الحقيبة

364
00:22:45,000 --> 00:22:47,250
‫سيضمن لكم تأمينا ضد شعور عملائي

365
00:22:47,333 --> 00:22:48,916
‫بأنهم تعرضوا للاستغلال

366
00:22:49,000 --> 00:22:52,000
‫إن حدث أي خطأ في صفقتنا،

367
00:22:52,125 --> 00:22:53,583
‫لذا فإنني أنوي المتابعة من دونها.‏

368
00:22:54,291 --> 00:22:57,083
‫أريدكم أن تتفهموا أن عملائي

369
00:22:57,166 --> 00:23:01,916
‫لن يسمحوا لأي شيء بأن يهدد
‫سمعتهم كأشخاص لا يمكن الاستهانة بهم.‏

370
00:23:02,666 --> 00:23:06,500
‫وإن احتاجوا في أية لحظة،
‫إلى إعادة تقوية سمعتهم.‏.‏.‏

371
00:23:08,166 --> 00:23:09,458
‫فإنهم لن يرسلوني أنا.‏

372
00:23:10,500 --> 00:23:12,000
‫أظن أننا اتفقنا إذن.‏

373
00:23:17,500 --> 00:23:18,750
‫"‏كراودر"‏!‏

374
00:23:24,291 --> 00:23:25,958
‫ستنتقلين.‏ اجمعي أشياءك.‏

375
00:23:31,583 --> 00:23:34,125
‫أردت الخروج من تلك الزنزانة؟
‫مرحبا في زنزانة السجن العامة.‏

376
00:23:34,166 --> 00:23:35,333
‫أجل.‏

377
00:23:36,291 --> 00:23:38,416
‫أجل، أسرعي.‏

378
00:23:43,000 --> 00:23:44,958
‫مرحبا.‏ أنا "‏آيفا"‏.‏

379
00:23:45,000 --> 00:23:46,083
‫سريرك في الأعلى.‏

380
00:23:46,166 --> 00:23:49,333
‫إن أحضرت مخدرات إلى هنا،
‫أو تركت أية أشياء قذرة هنا،

381
00:23:49,458 --> 00:23:50,958
‫فستكون هناك مشكلة بيننا.‏

382
00:23:51,000 --> 00:23:53,750
‫أبقي منطقتك نظيفة،
‫وابقي نظيفة طوال الوقت،

383
00:23:53,833 --> 00:23:54,958
‫وسنتفاهم معا بشكل رائع.‏

384
00:23:56,125 --> 00:23:58,291
‏-‏ أية أسئلة؟
‫-‏ كلا.‏

385
00:23:58,791 --> 00:24:00,291
‫أنا "‏نيكي"‏ بالمناسبة.‏

386
00:24:01,500 --> 00:24:02,791
‫مرحبا يا "‏نيكي"‏.‏

387
00:24:04,625 --> 00:24:06,583
‫أين رجل "‏كراودر"‏ الآن؟

388
00:24:06,958 --> 00:24:08,458
‫إنه في صندوق السيارة.‏

389
00:24:08,500 --> 00:24:10,000
‫حي؟

390
00:24:10,125 --> 00:24:11,333
‫كان كذلك عندما وضعناه في الصندوق.‏

391
00:24:11,458 --> 00:24:13,250
‫وسنعيده إليهم مقابل فدية.‏

392
00:24:13,333 --> 00:24:14,583
‫بحق الرب.‏

393
00:24:14,666 --> 00:24:16,916
‫ألا تعرف أنه لا يمكنك القيام بمثل هذا الهراء
‫في وجودي؟

394
00:24:17,000 --> 00:24:18,333
‫أين "‏داريل"‏؟

395
00:24:23,000 --> 00:24:24,958
‏-‏ يا إلهي.‏
‫-‏ كيف عرفوا بهذه السرعة؟

396
00:24:27,125 --> 00:24:28,333
‫اللعنة.‏

397
00:24:29,166 --> 00:24:30,625
‫ماذا تظن أنك ستفعل؟

398
00:24:30,750 --> 00:24:33,458
‫ماذا؟ لن أدخل السجن لمدة ٢٠ سنة.‏

399
00:24:33,583 --> 00:24:35,166
‫ليس لدي ما أخسره.‏ سأخاطر.‏

400
00:24:35,291 --> 00:24:38,791
‫كلا، كلا يا "‏داني"‏.‏
‫لا نعرف لماذا هم هنا.‏

401
00:24:39,250 --> 00:24:41,458
‫لا يمكنهم فتح الصندوق من دون سبب،

402
00:24:41,583 --> 00:24:45,125
‫كما لا يمكنهم دخول المنزل من دون سبب.‏ صحيح؟

403
00:24:45,666 --> 00:24:47,958
‫لن نمنحهم السبب الكافي.‏

404
00:24:48,000 --> 00:24:50,166
‫مفهوم؟ ابقيا هنا.‏

405
00:24:50,291 --> 00:24:54,000
‫لا تجعلا أحدا يراكما.‏
‫سأتعامل مع ضابط الشرطة القضائية.‏

406
00:24:55,458 --> 00:24:57,125
‫إنها مزعجة للغاية.‏

407
00:25:02,000 --> 00:25:03,333
‫أيها الضابط!‏

408
00:25:03,458 --> 00:25:04,666
‫يفاجئني وجودك هنا.‏

409
00:25:04,791 --> 00:25:06,083
‫أظن أنه يمكنني قول نفس الشيء،

410
00:25:06,166 --> 00:25:08,291
‫بما أنني صدقت أنك قد أقسمت

411
00:25:08,333 --> 00:25:09,750
‫على أنك ستوصلين الفتى إلى "‏ميامي"‏.‏

412
00:25:09,833 --> 00:25:11,750
‫ما سبب وجودك هنا إذن؟

413
00:25:12,125 --> 00:25:13,125
‫أين "‏داني"‏؟

414
00:25:13,666 --> 00:25:15,791
‫لم أره منذ الصباح؟ لماذا؟

415
00:25:16,750 --> 00:25:20,125
‫موظفة الخدمة الاجتماعية المسؤولة عن حالة "‏كندال"‏،
‫رحلت عن هنا ليلة أمس.‏

416
00:25:20,250 --> 00:25:22,250
‫تبعها وصدمها لتخرج بسيارتها عن الطريق.‏

417
00:25:22,333 --> 00:25:25,458
‫يمكنني تقبل أنه تصرف هكذا من تلقاء نفسه.‏

418
00:25:25,583 --> 00:25:27,791
‫ماذا عن تقبل أنه لم يفعل ذلك على الإطلاق؟

419
00:25:27,916 --> 00:25:30,916
‫أظن أن شخصا آخر إذن
‫هو من قرر أن ينبح مثل الكلب.‏

420
00:25:31,000 --> 00:25:33,250
‫المعذرة.‏ أظن أننا لم نلتق من قبل.‏
‫أنا "‏وندي"‏.‏

421
00:25:33,333 --> 00:25:34,458
‫ضابطة الشرطة القضائية "‏بروكس"‏.‏

422
00:25:36,083 --> 00:25:37,833
‫لماذا قد ينبح "‏داني"‏؟

423
00:25:37,958 --> 00:25:40,666
‫شقيقك أحمق من طراز عالمي.‏

424
00:25:40,791 --> 00:25:44,208
‫لا أقصد الإهانة.‏ لذا لا أحاول
‫أن أحلل ما يفكر فيه.‏

425
00:25:44,333 --> 00:25:45,791
‫لكن إن كان علي أن أخمن،

426
00:25:46,125 --> 00:25:48,666
‫أظن أنها طريقته في محاولة جذب انتباهي.‏

427
00:25:49,458 --> 00:25:51,291
‫كما قلت، إنه ليس هنا،

428
00:25:51,375 --> 00:25:53,125
‫لكن يسعدني أن أوصل له رسالة.‏

429
00:25:53,208 --> 00:25:54,625
‫ليس هنا؟

430
00:25:54,833 --> 00:25:56,833
‫هناك سيارات كثيرة على وجودك وحدك هنا.‏

431
00:25:58,125 --> 00:25:59,500
‫لا يحق لك دخول هذا المنزل.‏

432
00:25:59,625 --> 00:26:02,000
‫ليس منزلك.‏ في الحقيقة، أعرف مالك هذا المنزل.‏

433
00:26:02,125 --> 00:26:04,541
‫تعرف ما أعني.‏
‫رأت "‏آليسون"‏ عقد الإيجار.‏

434
00:26:04,666 --> 00:26:05,791
‫أجل، لقد أخبرتني.‏

435
00:26:05,875 --> 00:26:07,333
‫أيها النائب، إن لم ترني مذكرة،

436
00:26:07,458 --> 00:26:09,125
‫فمن الأفضل ألا تدخل عبر الباب.‏

437
00:26:09,208 --> 00:26:11,958
‫ستدهشك الأماكن التي يمكن لضباط الشرطة القضائية
‫أن يدخلوها دون مذكرة.‏

438
00:26:12,041 --> 00:26:13,708
‫إن كان مسموحا لكم بانتهاك التعديل الرابع،

439
00:26:13,833 --> 00:26:15,000
‫فسيدهشني هذا كثيرا.‏

440
00:26:15,125 --> 00:26:17,166
‫إن كنت أشك أن الرجل الذي يمتلك المنزل

441
00:26:17,291 --> 00:26:19,833
‫مكبل في القبو، أو الأسوأ.‏.‏.‏

442
00:26:19,958 --> 00:26:22,041
‫حسب ما أعرف عن عائلته،
‫تم قتله،

443
00:26:22,625 --> 00:26:24,458
‫فيمكنني الدخول إلى أي مكان.‏

444
00:26:24,833 --> 00:26:26,125
‫أتريد الحديث إلى "‏مايك"‏؟

445
00:26:26,250 --> 00:26:28,833
‫هل سيزيح هذا أفكارك السيئة؟

446
00:26:28,958 --> 00:26:30,500
‏-‏ بالتأكيد.‏ أحضريه.‏
‫-‏ إنه ليس هنا.‏

447
00:26:30,625 --> 00:26:32,125
‫إنه في متجره.‏

448
00:27:13,833 --> 00:27:14,958
‫ما الأمر؟

449
00:27:17,625 --> 00:27:18,958
‫توقيتك جيد.‏

450
00:27:19,083 --> 00:27:22,125
‫كان الجو ممطرا كثيرا ليلة أمس.‏

451
00:27:22,500 --> 00:27:24,333
‫أنا "‏بيني"‏.‏ وأنت "‏آيفا"‏، صحيح؟

452
00:27:25,750 --> 00:27:27,166
‫يقال إنك كدت تقتلين حارسا.‏

453
00:27:28,416 --> 00:27:29,791
‫لم أفعل ذلك.‏

454
00:27:29,833 --> 00:27:31,833
‏-‏ أيمكنني أن أنصحك؟
‫-‏ بالتأكيد.‏

455
00:27:31,958 --> 00:27:34,583
‫عندما يسألك أحدهم في المرة القادمة،
‫لا تقولي إنك لم تفعليها.‏

456
00:27:35,083 --> 00:27:36,166
‫ماذا يفترض أن أقول إذن؟

457
00:27:36,291 --> 00:27:37,958
‫"لم يكن الأول، ولن يكون الأخير.‏"

458
00:27:38,000 --> 00:27:39,500
‫لا تقولي أي شيء.‏

459
00:27:39,625 --> 00:27:41,500
‫نصف العاهرات هنا واشيات.‏

460
00:27:41,625 --> 00:27:44,500
‫ومن الأفضل ألا تكون هناك من تشهد ضدك.‏

461
00:27:44,625 --> 00:27:48,125
‫أفضل طريقة للتعايش هنا
‫هي أن يدعك الناس وشأنك.‏

462
00:27:49,166 --> 00:27:51,458
‫لا أظن أن هذا القرار لي.‏

463
00:27:52,416 --> 00:27:53,791
‫مرحبا يا "‏بيني"‏.‏

464
00:27:55,250 --> 00:27:57,458
‫"‏باتريس"‏.‏ كيف حالك؟

465
00:27:57,958 --> 00:28:01,583
‫سأكون أفضل عندما تعرفينني
‫على هذه السجينة الجديدة.‏

466
00:28:01,666 --> 00:28:04,958
‫"‏آيفا"‏ ليست سجينة جديدة.‏
‫لقد تم نقلها توا من سجن "‏هارلن"‏.‏

467
00:28:05,750 --> 00:28:07,958
‫أظن أن هذا يعني أنك التي أصبت الحارس، صحيح؟

468
00:28:08,833 --> 00:28:10,833
‫ماذا حدث، هل حاول التحرش بك؟

469
00:28:11,291 --> 00:28:13,125
‫أظن أنه من الصعب أن نلومه.‏

470
00:28:15,000 --> 00:28:16,583
‫يعجبني شعرك الجميل.‏

471
00:28:16,666 --> 00:28:18,666
‫تبا يا "‏باتريس"‏.‏ تعانين من المشاكل.‏

472
00:28:19,125 --> 00:28:20,625
‫إنه مجرد شعر لفتاة بيضاء.‏

473
00:28:21,000 --> 00:28:22,791
‫اسمعي، لا أريد أية مشاكل.‏

474
00:28:22,916 --> 00:28:24,250
‫لا مشاكل.‏

475
00:28:24,500 --> 00:28:27,958
‫تصبح "‏نيتشيل"‏ متشددة قليلا
‫في بعض الأشياء.‏

476
00:28:28,291 --> 00:28:31,291
‫أما أنا، فرأيي هو أننا متشابهات جميعا.‏

477
00:28:49,458 --> 00:28:50,750
‫شكرا لك.‏

478
00:28:50,833 --> 00:28:51,833
‫ارحلي.‏

479
00:28:52,791 --> 00:28:54,625
‫"‏آيفا"‏، سألقاك لاحقا.‏

480
00:28:57,458 --> 00:28:59,000
‫أنا "‏غريتشن سويفت"‏.‏

481
00:28:59,125 --> 00:29:01,833
‫"‏بويد"‏ دفع لأخي "‏غانر"‏،
‫لتتم رعايتك.‏

482
00:29:02,291 --> 00:29:03,291
‫أنا.‏.‏.‏

483
00:29:09,625 --> 00:29:12,000
‏-‏ صديقك خائن لعرقه.‏
‫-‏ دعوني وشأني!‏

484
00:29:12,125 --> 00:29:15,000
‫أكره خائني العرق
‫أكثر مما أكره العاهرات السوداوات.‏

485
00:29:15,458 --> 00:29:16,666
‫شعرك جميل حقا.‏

486
00:29:16,791 --> 00:29:18,791
‏-‏ كلا!‏ اتركنني!‏
‫-‏ كفي عن الحركة أيتها الأميرة.‏

487
00:29:18,916 --> 00:29:21,791
‫إن واصلت الحركة، فربما نقطع جزءا لا ينمو.‏

488
00:29:22,250 --> 00:29:23,333
‫اتركنني!‏

489
00:29:26,583 --> 00:29:27,791
‫كفى!‏

490
00:29:28,166 --> 00:29:29,458
‫كفى!‏

491
00:29:39,666 --> 00:29:42,791
‫عندما يترك حانتي دون رقابة،
‫يحق لي خصم راتبه.‏

492
00:29:42,833 --> 00:29:44,458
‏-‏ افحص الجزء الخلفي.‏
‫-‏ "‏كارل"‏؟

493
00:29:46,333 --> 00:29:47,458
‫"‏كارل"‏؟

494
00:29:47,583 --> 00:29:48,666
‫"‏غايست"‏.‏

495
00:29:49,125 --> 00:29:52,791
‫أصبحت أشعر بالتوتر
‫عندما أتلقى اتصالا منك.‏

496
00:29:56,333 --> 00:29:57,916
‫هل تعرف من فعلها؟

497
00:30:00,458 --> 00:30:01,916
‫"‏كارل"‏ ليس هنا.‏

498
00:30:03,250 --> 00:30:04,583
‫"‏بويد"‏؟

499
00:30:05,291 --> 00:30:06,791
‫"‏آيفا"‏ تعرضت لهجوم.‏

500
00:30:07,833 --> 00:30:09,625
‫كنت أظن أن شقيقة "‏غانر"‏ ترعاها؟

501
00:30:09,666 --> 00:30:11,458
‫شقيقة "‏غانر"‏ هي التي هاجمتها.‏

502
00:30:17,333 --> 00:30:19,916
‫"‏جيمي"‏، أريدك أن تذهب في مهمة.‏

503
00:30:22,000 --> 00:30:23,125
‫شكرا لك أيها الشاب.‏

504
00:30:23,166 --> 00:30:24,958
‫يوما سعيدا يا سيدتي.‏

505
00:30:25,000 --> 00:30:26,291
‫ولك أيضا.‏

506
00:30:31,125 --> 00:30:32,666
‫ألا يفترض أن تكون في المدرسة؟

507
00:30:32,791 --> 00:30:34,000
‫إنه يوم عطلة.‏

508
00:30:34,125 --> 00:30:35,625
‫أية عطلة هذه؟

509
00:30:35,750 --> 00:30:38,125
‫لا أعرف.‏ عطلة ثقافية كئيبة.‏

510
00:30:38,250 --> 00:30:40,625
‫السنة اليونانية الجديدة،
‫أو عيد الفصح الصيني.‏

511
00:30:40,666 --> 00:30:42,958
‫أظن أن هذا المكان أفضل
‫من آخر مكان وجدتك تعمل فيه.‏

512
00:30:43,083 --> 00:30:45,458
‫حيث كنت أحصل على المال
‫وأشاهد الفتيات نصف عاريات طوال اليوم؟

513
00:30:46,083 --> 00:30:47,416
‫أجل، كنت بائسا.‏

514
00:30:47,750 --> 00:30:49,125
‫نحن نبحث عن "‏مايك"‏.‏

515
00:30:51,791 --> 00:30:53,000
‫من يكون "‏مايك"‏؟

516
00:30:54,083 --> 00:30:55,458
‫مالك هذا المتجر،

517
00:30:55,791 --> 00:30:57,458
‫ومالك المنزل الذي تعيش فيه.‏

518
00:30:57,583 --> 00:31:00,458
‫السيد "‏دورن"‏ أو "‏ثورن"‏ أو مهما يكن اسمه؟

519
00:31:00,583 --> 00:31:01,833
‫ألم تتصل "‏وندي"‏ لتحذيرك؟

520
00:31:02,250 --> 00:31:03,958
‫قالت إنكما تبحثان عن "‏داني"‏.‏

521
00:31:04,083 --> 00:31:05,625
‫نحن الآن نبحث عن "‏مايك"‏.‏

522
00:31:05,750 --> 00:31:06,791
‫أين هو؟

523
00:31:07,250 --> 00:31:08,416
‫تبا، لا أعرف.‏

524
00:31:08,500 --> 00:31:10,125
‫أظن أنه خرج أو ما شابه.‏

525
00:31:10,166 --> 00:31:11,958
‫ماذا تنوي أن تفعل بذلك المنشار؟

526
00:31:12,000 --> 00:31:14,625
‫أقطع الأشياء.‏

527
00:31:14,750 --> 00:31:18,833
‫مثل تقطيع رجل عجوز
‫قبل أن تدفنه في حفرة ما؟

528
00:31:18,958 --> 00:31:19,958
‫كلا.‏

529
00:31:20,083 --> 00:31:23,458
‫لديك عقل سوداوي ومعقد يا "‏رايلن"‏.‏

530
00:31:24,333 --> 00:31:26,000
‫تعال معي.‏

531
00:31:26,958 --> 00:31:28,583
‫راقبي الفتى.‏

532
00:31:28,666 --> 00:31:31,750
‫إن سمعت أي صوت رصاصات يا "‏كندال"‏،
‫تعرف ما عليك فعله.‏

533
00:31:35,083 --> 00:31:38,291
‫يا رجل، هناك من يريد مقابلتك.‏

534
00:31:38,416 --> 00:31:40,625
‫"‏رايلن"‏!‏ لماذا أنت هنا؟

535
00:31:40,750 --> 00:31:43,000
‫مررت بمنزلك.‏
‫هناك عائلة تعيش هناك.‏

536
00:31:43,125 --> 00:31:45,750
‫أجل.‏ مستأجرون جدد.‏
‫هل هناك مشكلة؟

537
00:31:46,666 --> 00:31:47,791
‫أتساءل عما يفعلونه هناك.‏

538
00:31:47,916 --> 00:31:52,000
‫أعطيناه بعض المال الذي كسبناه عن جد
‫مقابل مكان نقيم فيه.‏

539
00:31:52,125 --> 00:31:54,000
‫اصمت.‏ "‏مايك"‏؟

540
00:31:55,000 --> 00:31:59,625
‫جاءت فتاة لطيفة إلى منزلي.‏
‫حمراء الشعر.‏

541
00:31:59,666 --> 00:32:02,958
‫كان معها شقيقها الأصغر،
‫الذي يعمل في الخارج.‏

542
00:32:03,000 --> 00:32:06,500
‫قالا إنهما بلا مال ويعيشان في سيارة.‏

543
00:32:07,416 --> 00:32:10,625
‫لم أكن لأرضى عن نفسي
‫إن لم أحاول المساعدة.‏

544
00:32:10,750 --> 00:32:13,166
‫ماذا عنه هو وشقيقه داني والكلب؟

545
00:32:13,291 --> 00:32:14,791
‫هل يعيشان في السيارة أيضا؟

546
00:32:15,958 --> 00:32:18,583
‫لقد ظهرا فجأة.‏

547
00:32:21,291 --> 00:32:23,125
‫أريدك أن تخبرهما
‫بأنك لن تؤجرهما شيئا بعد الآن.‏

548
00:32:23,250 --> 00:32:24,666
‫مهلا يا رجل!‏ لا يمكنك أن تفعل ذلك!‏

549
00:32:24,791 --> 00:32:27,250
‫اصمت، ولن أخبرك ثانية.‏

550
00:32:28,166 --> 00:32:31,000
‫أخبرهما بأنك لا تريدهما في منزلك.‏

551
00:32:32,125 --> 00:32:33,250
‫والكوخ أيضا؟

552
00:32:33,333 --> 00:32:35,250
‏-‏ أي كوخ؟
‫-‏ كوخ الصيد الخاص بي.‏

553
00:32:36,250 --> 00:32:37,916
‫كان هذا جزءا من الاتفاقية.‏

554
00:32:47,416 --> 00:32:50,791
‫"‏غانر"‏ مجتمع مع مجموعة من العنصريين البيض.‏

555
00:32:50,916 --> 00:32:54,000
‫يبدو أنهم في انتظارنا.‏

556
00:33:07,625 --> 00:33:09,666
‫تعرف أنني قد أتبعك إلى أي مكان يا "‏بويد"‏.‏

557
00:33:10,333 --> 00:33:12,458
‫لكن يبدو لي أنه لا فائدة
‫من الهجوم عليهم مباشرة

558
00:33:12,583 --> 00:33:14,916
‫وهم مجموعة أكبر منا بكثير هكذا.‏

559
00:33:17,083 --> 00:33:19,333
‫سأحاول مهاتفة "‏كارل"‏ مرة أخرى.‏

560
00:33:22,416 --> 00:33:25,791
‫كف عن إحراج نفسك،
‫بقطع الخشب هكذا.‏

561
00:33:25,916 --> 00:33:27,083
‫أجل.‏

562
00:33:32,166 --> 00:33:34,125
‫"‏كارل"‏، أين كنت يا رجل؟
‫لدينا مشاكل.‏

563
00:33:34,250 --> 00:33:35,916
‫ألا تود أن تعرف.‏

564
00:33:42,750 --> 00:33:44,083
‫"‏كارل"‏.‏ "‏كارل"‏!‏

565
00:33:45,083 --> 00:33:46,291
‫ماذا؟

566
00:33:46,958 --> 00:33:48,958
‫كلا!‏ كلا، أنا لست "‏كارل"‏!‏

567
00:33:51,166 --> 00:33:54,625
‫تبا.‏ اللعنة على هذا الشيء!‏

568
00:33:56,125 --> 00:33:58,125
‫أظن أنه قال شيئا عن الأحذية.‏

569
00:34:01,291 --> 00:34:03,500
‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ أجل، كنت أقول.‏.‏.‏

570
00:34:05,750 --> 00:34:06,958
‫كلا، لا يمكنني سماعك.‏

571
00:34:07,916 --> 00:34:09,791
‫"‏بويد"‏؟ أهذا أنت؟

572
00:34:10,500 --> 00:34:12,458
‫سأمهلك ٣٠ دقيقة

573
00:34:12,583 --> 00:34:15,416
‫لتتواجد حيث يفترض أن تكون
‫قبل نصف ساعة.‏

574
00:34:19,291 --> 00:34:22,625
‫"‏بويد"‏؟ اللعنة، الاستقبال هنا سيئ جدا!‏

575
00:34:35,666 --> 00:34:37,000
‫"‏داني"‏!‏

576
00:34:37,458 --> 00:34:38,833
‫تبا.‏

577
00:34:55,166 --> 00:34:57,083
‫لم تخبرني بأن هناك ضيوفا في الطريق.‏

578
00:34:57,166 --> 00:34:58,916
‫كنت لأتهيأ.‏

579
00:35:01,500 --> 00:35:02,916
‫أغلق فمك.‏

580
00:35:08,833 --> 00:35:10,125
‫أيها النائب.‏

581
00:35:11,500 --> 00:35:13,458
‫هل أوصلت الفتاة رسالتي؟

582
00:35:14,500 --> 00:35:16,291
‫المشكلة هي أن الوقت ليس مناسبا.‏

583
00:35:16,625 --> 00:35:18,000
‫لنجعله مناسبا إذن.‏

584
00:35:25,500 --> 00:35:28,125
‫"‏تشيلسي"‏، اهجم يا "‏تشيلسي"‏!‏

585
00:35:28,500 --> 00:35:30,458
‫حتى تكون على علم،
‫إن اضطررنا،

586
00:35:30,583 --> 00:35:32,625
‫فإن أول من يتلقى رصاصة هو الكلب.‏

587
00:35:33,833 --> 00:35:35,791
‫"‏تشيلسي"‏!‏ اصمت!‏

588
00:35:35,916 --> 00:35:37,625
‫كما أن الشكوى من الاختطاف.‏.‏.‏

589
00:35:37,750 --> 00:35:40,125
‫أفضل من الموت هنا في هذا الكوخ.‏

590
00:35:40,416 --> 00:35:41,791
‫من قال أي شيء عن الاختطاف؟

591
00:35:41,916 --> 00:35:43,125
‫المعذرة؟

592
00:35:43,250 --> 00:35:45,125
‫لنفترض أنه لم يختطفني.‏

593
00:35:45,250 --> 00:35:47,916
‫لنفترض أنني هنا برغبتي الخاصة.‏

594
00:35:48,000 --> 00:35:49,958
‫وأنت مضروب ومقيد في مقعد هكذا؟

595
00:35:51,625 --> 00:35:54,500
‫أنا و"‏داني"‏،
‫لم نتفق على كلمة أمان لإيقاف عبثنا معا.‏

596
00:35:58,583 --> 00:36:00,000
‫أجل.‏

597
00:36:01,250 --> 00:36:03,125
‫هناك بعض الأشياء المشتركة بيننا.‏

598
00:36:06,125 --> 00:36:07,291
‫لا أظن أننا التقينا من قبل.‏

599
00:36:08,000 --> 00:36:09,250
‫أنا "‏كارل"‏.‏

600
00:36:09,333 --> 00:36:12,291
‫وأنت "‏رايلن"‏، صحيح؟

601
00:36:13,000 --> 00:36:14,458
‫هناك صديق مشترك بيننا.‏

602
00:36:15,583 --> 00:36:16,750
‫"‏بويد كراودر"‏.‏

603
00:36:17,000 --> 00:36:20,291
‫هذا محرج بعض الشيء،
‫حضوركما إلينا ونحن في هذه الحال.‏

604
00:36:20,416 --> 00:36:23,250
‫لكن بما أنه لا يوجد أي نشاط إجرامي

605
00:36:23,333 --> 00:36:25,291
‫يحدث حاليا،
‫فلنقل إن "‏داني"‏ سيحررني

606
00:36:25,416 --> 00:36:28,791
‫ويذهب كل منا في طريقه، ما رأيكم؟

607
00:36:30,083 --> 00:36:33,833
‫تعني أنك ستتحرر،
‫ثم تعود إلى "‏بويد"‏،

608
00:36:33,958 --> 00:36:36,458
‫وتصبح لديكما حرية التصرف مع "‏داني"‏
‫وقتما تريدان.‏

609
00:36:36,666 --> 00:36:37,791
‫أو شيء كهذا؟

610
00:36:38,083 --> 00:36:40,083
‫لست عرافا،

611
00:36:40,166 --> 00:36:42,000
‫لذا، فمن يعرف ما الذي يحمله المستقبل؟

612
00:36:42,500 --> 00:36:43,583
‫انظر إلى هذا.‏

613
00:36:44,458 --> 00:36:47,083
‫أظن أننا توصلنا إلى حل سلمي.‏

614
00:36:47,416 --> 00:36:50,291
‫أجل.‏ سلمي جدا.‏

615
00:36:58,458 --> 00:36:59,625
‫كلا!‏

616
00:36:59,750 --> 00:37:01,458
‫هذا هراء!‏ لن أذهب إلى أي مكان!‏

617
00:37:01,583 --> 00:37:02,958
‫"‏داريل"‏، تعرف أنني وافقت

618
00:37:03,041 --> 00:37:04,291
‫على "‏محاولة بدء حياة هنا"‏.‏

619
00:37:04,416 --> 00:37:05,458
‫لكنك لا تحاولين أن تفعلي أي شيء!‏

620
00:37:05,583 --> 00:37:07,125
‫تحاولين العودة إلى "‏ميامي"‏، صحيح؟

621
00:37:07,250 --> 00:37:10,125
‫يجب أن نواجه الحقائق!‏
‫لقد فقدنا المنزل.‏

622
00:37:10,208 --> 00:37:12,083
‫و"‏داريل"‏ في الطريق إلى السجن غالبا
‫بينما نتكلم.‏

623
00:37:12,166 --> 00:37:13,583
‫لنجمع أشياءنا الآن ونرحل

624
00:37:13,666 --> 00:37:15,583
‫قبل أن يأخذ ضابط الشرطة القضائية
‫"‏كندال"‏ ثانية.‏

625
00:37:15,666 --> 00:37:17,416
‫انتهى أمر "‏كنتاكي"‏ بالنسبة إلينا يا "‏داريل"‏!‏

626
00:37:17,500 --> 00:37:18,791
‫الوحيد الذي لا يعرف ذلك هو أنت.‏

627
00:37:18,916 --> 00:37:20,458
‫لماذا تظن أن "‏جان باتيست"‏

628
00:37:20,583 --> 00:37:22,875
‏-‏ قد رحل.‏
‫-‏ انسي أمره!‏ إنه ضعيف!‏

629
00:37:22,958 --> 00:37:24,625
‫كلا، استطاع معرفة الحقيقة.‏

630
00:37:24,750 --> 00:37:26,625
‫"‏وندي"‏، لن أذهب إلى أي مكان!‏

631
00:37:26,708 --> 00:37:30,041
‫مفهوم؟ لقد كنت أبذل قصارى جهدي
‫لإبقاء هذه العائلة معا.‏

632
00:37:30,125 --> 00:37:31,250
‫ماذا، ألم أكن أنا أفعل هذا؟

633
00:37:31,333 --> 00:37:33,916
‫لولاي، لأصبح "‏كندال"‏ في دار رعاية الآن.‏

634
00:37:35,583 --> 00:37:36,625
‫اللعنة يا "‏داني"‏.‏

635
00:37:38,208 --> 00:37:39,458
‫هل فعل ضابط الشرطة القضائية هذا بك؟

636
00:37:40,166 --> 00:37:41,916
‫كيف عرفتما بشأن ضابط الشرطة القضائية؟

637
00:37:42,291 --> 00:37:44,041
‏-‏ أخبرنا هو.‏
‫-‏ أجل، ذهبت لأطلب المساعدة،

638
00:37:44,125 --> 00:37:45,375
‫لكنني تهت في الغابة.‏

639
00:37:45,458 --> 00:37:47,291
‫وهل عثروا على رجل "‏كراودر"‏ أيضا؟

640
00:37:47,416 --> 00:37:49,625
‫أجل.‏ لكن لا بأس.‏

641
00:37:49,750 --> 00:37:53,291
‫أجل.‏ قال "‏كارل"‏ إنه لن يوجه أية تهمة.‏

642
00:37:53,416 --> 00:37:55,750
‫قال إننا كنا هناك نمارس
‫بعض الطقوس الجنسية.‏

643
00:37:56,166 --> 00:37:59,083
‫وكان.‏.‏.‏ وكان.‏.‏.‏

644
00:37:59,833 --> 00:38:02,541
‫كان بالتراضي.‏

645
00:38:02,875 --> 00:38:04,125
‫هذا سيبعد المشاكل القانونية،

646
00:38:04,250 --> 00:38:05,791
‫لكن ماذا تظن أن "‏كراودر"‏ سيفعل؟

647
00:38:06,291 --> 00:38:08,041
‫كدت تشعل حربا يا رجل.‏

648
00:38:08,125 --> 00:38:09,458
‫أنت تمثل مشكلة يا رجل!‏ أتعرف ذلك؟

649
00:38:09,583 --> 00:38:11,458
‫لماذا اضطررت إلى دفع سيارة تلك المرأة؟

650
00:38:11,583 --> 00:38:13,125
‏-‏ ها نحن ذا.‏ هل ستلومني على هذا؟
‫-‏ أجل، أنا.‏.‏.‏

651
00:38:13,208 --> 00:38:14,958
‏-‏ هل هذا كل شيء؟ هل ستلومني على هذا؟
‫-‏ أجل، أنا ألوم.‏.‏.‏

652
00:38:15,041 --> 00:38:16,250
‏-‏ كفى!‏
‫-‏ هل ستلومني؟

653
00:38:16,333 --> 00:38:19,750
‫العائلة وضعف الأداء أمران يتناسبان معا.‏

654
00:38:20,041 --> 00:38:23,458
‫أتيت في سلام.‏ أما هو، ليس كثيرا.‏

655
00:38:24,125 --> 00:38:25,291
‫ماذا تريد؟

656
00:38:25,375 --> 00:38:27,625
‫رأيت أن الوقت مناسب لنتحدث معا.‏

657
00:38:27,708 --> 00:38:29,125
‫ومحاولة التهدئة.‏

658
00:38:29,208 --> 00:38:31,291
‫لم تعد هناك أهمية لهذا يا "‏بويد"‏.‏ سيرحلون.‏

659
00:38:31,375 --> 00:38:34,125
‫أكره سماع ذلك،
‫لأنني كنت أفكر

660
00:38:34,208 --> 00:38:36,041
‫في أننا قد نمثل الإجابة لدعوات بعضنا.‏

661
00:38:36,500 --> 00:38:37,958
‫حقا؟

662
00:38:38,041 --> 00:38:39,750
‫هل ستعطيني المال الذي تحدثت إليك بشأنه؟

663
00:38:39,833 --> 00:38:42,208
‫كلا، لكن لأنني أؤمن بالرأسمالية،

664
00:38:42,291 --> 00:38:44,791
‫فسأمنحك الفرصة لتجني بعض المال.‏

665
00:38:44,875 --> 00:38:46,791
‫لدي مهمة يجب إتمامها.‏

666
00:38:46,916 --> 00:38:48,125
‫لا تثق به يا ابن العم "‏داريل"‏.‏

667
00:38:48,208 --> 00:38:50,291
‫سيخدعك كما فعل معي.‏

668
00:38:50,375 --> 00:38:52,541
‫اصمت يا "‏ديوي"‏، واجلس.‏

669
00:38:53,416 --> 00:38:54,458
‫وكنت أقول.‏.‏.‏

670
00:38:54,541 --> 00:38:55,958
‏-‏ ما هي المهمة؟
‫-‏ ما هي المهمة؟

671
00:39:04,625 --> 00:39:06,041
‫لقد حذرتك

672
00:39:07,000 --> 00:39:08,958
‫بأن "‏غريتشن"‏ سلوكها سيئ.‏

673
00:39:09,333 --> 00:39:12,208
‫خيانة العرق جريمة خطرة يا "‏بويد"‏.‏

674
00:39:12,500 --> 00:39:13,541
‫ويجب أن تسدد ثمنها.‏

675
00:39:13,625 --> 00:39:16,250
‫أظن أنني هنا لاسترداد نقودي.‏

676
00:39:16,625 --> 00:39:18,541
‫كنت تتمتع بالشجاعة دائما يا "‏بويد"‏.‏

677
00:39:19,875 --> 00:39:22,708
‫لكن أن تأتي إلى هنا، وحدك؟

678
00:39:23,291 --> 00:39:25,625
‫لا يمكنك النيل مني وأنا وحدي.‏

679
00:39:26,125 --> 00:39:27,583
‫أتظن أنك تستطيع مواجهة ستة أشخاص بمفردك؟

680
00:39:30,416 --> 00:39:32,958
‫الدرس الذي لا يمكنك أن تفهمه أبدا هو

681
00:39:33,083 --> 00:39:36,541
‫"‏لماذا نصنع عدوا
‫بينما يمكننا أن نصنع صديقا؟"‏

682
00:39:36,875 --> 00:39:40,708
‫أريدك أن تقابل صديقي الجديد،
‫"‏داريل كرو"‏ الابن.‏

683
00:39:41,541 --> 00:39:42,750
‫هيا يا "‏داريل"‏!‏

684
00:39:43,375 --> 00:39:44,791
‫اقض عليه!‏

685
00:39:46,000 --> 00:39:48,458
‫هيا يا "‏داريل"‏!‏ لقنه درسا!‏

686
00:39:48,958 --> 00:39:51,791
‫لقنه درسا يا "‏داريل"‏!‏ هيا!‏

687
00:39:52,750 --> 00:39:54,208
‫لقنه درسا قاسيا!‏

688
00:40:00,083 --> 00:40:01,458
‫هيا يا "‏داريل"‏!‏

689
00:40:01,583 --> 00:40:02,791
‫هذا جيد.‏

690
00:40:12,583 --> 00:40:15,291
‫والآن يا "‏غانر"‏،
‫أعرف أنك لن تستطيع

691
00:40:15,375 --> 00:40:16,875
‫الكلام لبعض الوقت.‏

692
00:40:16,958 --> 00:40:18,958
‫لكن يجب أن تعلم أختك

693
00:40:19,083 --> 00:40:23,291
‫أنه إن حدث أي شيء لفتاتي،

694
00:40:23,375 --> 00:40:25,625
‫إن تعرضت إلى أقل ضرر،

695
00:40:26,208 --> 00:40:28,708
‫فسأعاقبك على هذا بصورة مضاعفة
‫مئات المرات.‏

696
00:40:32,958 --> 00:40:35,125
‫والآن يا "‏كارل"‏، أحضر نقودي.‏

697
00:41:06,416 --> 00:41:07,458
‫"‏نيكي"‏.‏

698
00:41:07,583 --> 00:41:09,041
‫ما هذا؟

699
00:41:09,583 --> 00:41:10,708
‫أحتاج إلى الموسى.‏

700
00:41:11,041 --> 00:41:12,291
‫أية موسى؟

701
00:41:12,833 --> 00:41:14,208
‫التي لديك في مرتبتك.‏

702
00:41:16,916 --> 00:41:18,458
‫هل ستنتقمين من "‏غريتشن"‏؟

703
00:41:18,875 --> 00:41:20,208
‫هذا جنوني.‏

704
00:41:24,625 --> 00:41:26,083
‫أحتاج إليها قليلا فحسب.‏

705
00:41:27,666 --> 00:41:29,625
‫سأعطيك مؤني لمدة أسبوع.‏

706
00:41:30,083 --> 00:41:31,125
‫شهر.‏

707
00:41:32,375 --> 00:41:33,583
‫حسنا.‏

708
00:41:43,875 --> 00:41:45,625
‫إن أمسكوك بها، فلا تذكري اسمي.‏

709
00:42:19,541 --> 00:42:22,458
‫سيد "‏دانهم"‏!‏
‫أنت رجل يصعب الوصول إليه.‏

710
00:42:22,583 --> 00:42:23,791
‫آسف بشأن ذلك.‏

711
00:42:23,916 --> 00:42:25,458
‫انشغلت قليلا هنا مؤخرا.‏

712
00:42:25,666 --> 00:42:27,708
‫هل هذا كل شيء؟
‫بدأت أقلق

713
00:42:27,791 --> 00:42:29,791
‫من أنك أعدت التفكير
‫في بعض بنود اتفاقنا.‏

714
00:42:29,875 --> 00:42:32,125
‫كلا، الأمر ليس هكذا.‏

715
00:42:32,250 --> 00:42:36,125
‫جعلت رجالي يحضرون قريبك بينما نتحدث.‏

716
00:42:36,833 --> 00:42:39,583
‫في تلك الحالة، لا داعي للاعتذار.‏

717
00:42:40,333 --> 00:42:42,625
‫هل فكرت بشأن طريقة توصيله؟

718
00:42:42,708 --> 00:42:47,416
‫رأيت أن نحضره معنا
‫عندما نلتقي في "‏نويفو لاريدو"‏.‏

719
00:42:47,500 --> 00:42:49,958
‫يمكنك أن تتعامل بأريحية معه هناك

720
00:42:50,041 --> 00:42:52,791
‫وتدفنه في الصحراء قبل أن نعبر عائدين.‏

721
00:42:52,916 --> 00:42:55,791
‫أنا أتطلع إلى الاحتفال.‏

722
00:42:55,916 --> 00:42:57,958
‫"‏رودني"‏، من المهم

723
00:42:58,041 --> 00:43:00,541
‫أن يتم عملنا بطريقة لطيفة وسلسة.‏

724
00:43:01,291 --> 00:43:05,208
‫الأشخاص الذين نتعامل معهم
‫لا يعتبرونني الشخص الذي يثير جلبة.‏

725
00:43:06,916 --> 00:43:09,541
‫هل تذكر ذلك اليوم في حظيرة "‏بينيت"‏؟

726
00:43:09,625 --> 00:43:12,375
‫كنا نشتري الماريجوانا
‫أنا وأنت من "‏ديكي"‏؟

727
00:43:13,750 --> 00:43:15,541
‫سيتم الأمر بنفس السلاسة.‏

728
00:43:16,583 --> 00:43:18,708
‫يسرني سماع ذلك.‏

729
00:43:19,250 --> 00:43:21,625
‫سألقاك بعد الغد في "‏المسكيك"‏.‏

730
00:43:21,750 --> 00:43:24,458
‫لا تنس أن تحضر الواقي من الشمس.‏

731
00:43:29,541 --> 00:43:30,791
‫ماذا قال؟

732
00:43:30,875 --> 00:43:33,708
‫قال إن الأمر سيكون سلسا
‫مثل آخر مرة قمنا بالعمل فيها معا.‏

733
00:43:34,375 --> 00:43:35,541
‫هذا جيد، صحيح؟

734
00:43:36,375 --> 00:43:39,375
‫آخر مرة قمنا فيها بالعمل معا، قمت بسرقته.‏

735
00:43:53,000 --> 00:43:56,291
‫أردت أن تلقن "‏داني كرو"‏ درسا، صحيح؟

736
00:43:56,875 --> 00:44:00,041
‫شعرت ببعض الرضا
‫عندما رأيتك تصيبينه في أنفه.‏

737
00:44:02,416 --> 00:44:04,041
‫أتشعر بتعرضك للخداع لأنك لم تضربه؟

738
00:44:04,833 --> 00:44:07,125
‏-‏ أتعنين أنك تشعرين بالخداع؟
‫-‏ أنا؟

739
00:44:07,583 --> 00:44:09,125
‫يسرني أن الأمر تم هكذا؟

740
00:44:09,208 --> 00:44:10,291
‫أهذا حقيقي؟

741
00:44:11,250 --> 00:44:12,625
‫إلام تلمح؟

742
00:44:13,291 --> 00:44:16,750
‫كنت تريدين أن أتجاوز البروتوكول
‫حتى تقولين لي بأن أهدأ.‏

743
00:44:17,666 --> 00:44:19,583
‫لهذا أتيت، صحيح؟

744
00:44:19,666 --> 00:44:22,625
‫وتبلغين القائد بأن النائب الذي يسبب المشاكل دائما

745
00:44:22,708 --> 00:44:24,875
‫قد تمت السيطرة عليه من النائبة المتملقة.‏

746
00:44:26,375 --> 00:44:28,875
‫يمكنك أن ترى الأمر هكذا.‏

747
00:44:29,666 --> 00:44:31,458
‫إن كنت وغدا.‏

748
00:44:33,208 --> 00:44:35,458
‫الطريقة الأخرى التي يمكنك أن ترى بها الأمر هي،

749
00:44:35,541 --> 00:44:37,416
‫بعد كل ما مررنا به،

750
00:44:37,916 --> 00:44:39,708
‫والثقة التي نشأت بيننا،

751
00:44:40,333 --> 00:44:42,458
‫أتيت معك في حال

752
00:44:43,375 --> 00:44:45,791
‫إن أردت أن تعبر عما في داخلك والكلام

753
00:44:45,875 --> 00:44:48,458
‫عن كيف أنك أخطأت للدرجة

754
00:44:48,541 --> 00:44:51,750
‫التي تجعل "‏آرت"‏ يلكمك وتتورم عينك.‏

755
00:45:02,875 --> 00:45:05,916
‫أنت لست متملقة.‏ أنا آسف لأنني قلت ذلك.‏

756
00:45:07,958 --> 00:45:11,166
‫أنا أقدرك كثيرا،
‫وأثق بك بحياتي.‏

757
00:45:11,250 --> 00:45:12,416
‫لكن يا "‏رايتشل"‏،

758
00:45:12,916 --> 00:45:16,666
‫لن أقول شيئا عني أنا و"‏آرت"‏.‏

759
00:45:19,500 --> 00:45:21,250
‫لأنك إن فعلت،
‫فسيؤدي هذا إلى سقوط المكتب كله

760
00:45:21,333 --> 00:45:24,833
‫في فوضى عارمة.‏ صحيح؟

761
00:45:33,333 --> 00:45:36,500
‫طلبت منك ألا تذهب إلى هناك وتسبب مشكلة.‏

762
00:45:37,500 --> 00:45:39,416
‫تحريت قليلا فحسب.‏

763
00:45:39,500 --> 00:45:40,833
‫لمحاولة معرفة ماذا يحدث.‏

764
00:45:41,083 --> 00:45:44,958
‫لأخبرك بالحقيقة،
‫لم أضطر إلى تلقين "‏داني كرو"‏ درسا نيابة عنك.‏

765
00:45:45,041 --> 00:45:47,791
‫هؤلاء الأوغاد سيمزقون بعضهم قريبا.‏

766
00:45:48,958 --> 00:45:50,708
‫لنتجنبهم إذن إن كان الأمر هكذا.‏

767
00:45:52,500 --> 00:45:54,000
‫كنت تريد أن تفعل.‏

768
00:45:54,083 --> 00:45:55,750
‫وتشعر بالضيق لأنك لم تفعل.‏

769
00:45:56,625 --> 00:45:57,958
‫أتقصدين تلقينه درسا؟

770
00:45:59,500 --> 00:46:01,541
‫كنت سأشعر ببعض الرضا.‏

771
00:46:01,833 --> 00:46:05,500
‫أهذا أنت حقا يا "‏رايلن"‏؟
‫بطل أميركي من الطراز القديم؟

772
00:46:05,583 --> 00:46:07,541
‫مجرد رجل يؤدي عمله.‏

773
00:46:07,625 --> 00:46:10,000
‫عمل قاس،
‫محاربة الأشرار طوال الوقت.‏

774
00:46:14,541 --> 00:46:16,458
‫رئيسي سبب هذه.‏

775
00:46:17,416 --> 00:46:18,791
‫قصة طويلة،

776
00:46:18,875 --> 00:46:20,916
‫جوهرها هو أنني لست بطلا.‏

777
00:46:21,458 --> 00:46:23,041
‫من أنت إذن؟

778
00:46:23,916 --> 00:46:25,125
‫ماذا؟

779
00:46:25,500 --> 00:46:27,500
‫من أنت، حقا؟

780
00:46:29,166 --> 00:46:31,583
‫الرجل الذي لكمه رئيسه في العين؟

781
00:46:31,958 --> 00:46:34,833
‫الذي يركض للدفاع عن شرف امرأة؟

782
00:46:35,333 --> 00:46:37,375
‫رجل يجعل امرأة وحبيبته السابقة

783
00:46:37,458 --> 00:46:39,541
‫والابنة يخبتئن بعيدا؟

784
00:46:40,416 --> 00:46:42,583
‫أظن هذا.‏ ماذا تعنين؟

785
00:46:42,666 --> 00:46:43,958
‫أنت بطل يا "‏رايلن"‏.‏

786
00:46:44,041 --> 00:46:46,208
‫قابلت ما يكفي من رجال الشرطة لأعرف.‏

787
00:46:48,000 --> 00:46:51,416
‫أرى أنك رجل سيركض إلى مبنى محترق

788
00:46:51,500 --> 00:46:53,291
‫دون تردد.‏

789
00:46:54,166 --> 00:46:55,500
‫المشكلة هي، أنا.‏.‏.‏

790
00:46:56,000 --> 00:46:58,250
‫أظن أنك أنت الذي يشعل النار.‏

791
00:47:12,291 --> 00:47:14,333
‫لا يمكنك أن تكتفي منا، صحيح؟

792
00:47:14,708 --> 00:47:17,250
‫كانت أمي صهباء.‏

793
00:47:17,666 --> 00:47:19,916
‫لنقل إنني أشعر بانجذاب.‏

794
00:47:21,000 --> 00:47:22,833
‫هل تودين زيادة ذلك المبلغ؟

795
00:47:24,041 --> 00:47:27,083
‫هل ستعرض علينا المساعدة في الاستثمار أو ما شابه؟

796
00:47:27,166 --> 00:47:29,291
‫هناك مهمة أخرى أريد إتمامها.‏

797
00:47:29,791 --> 00:47:34,083
‫أعرف أنك محامية.‏

798
00:47:34,166 --> 00:47:35,958
‫ليست محامية يا رجل.‏

799
00:47:36,041 --> 00:47:37,708
‫مهما تكوني،

800
00:47:37,791 --> 00:47:41,125
‫سأتغاضى عن جزء المحادثة الذي لا تريدين سماعه

801
00:47:41,208 --> 00:47:45,291
‫حتى يمكنك مواصلة التظاهر
‫بأنك لا تعرفين طبيعة عمل عائلتك.‏

802
00:47:54,916 --> 00:47:56,416
‫أنت رجل مختلف يا "‏بويد"‏.‏

803
00:47:59,166 --> 00:48:01,958
‫أفترض أن العملية التالية لن تكون ممتعة

804
00:48:02,041 --> 00:48:04,458
‫مثل ضرب مجموعة من النازيين الجدد، صحيح؟

805
00:48:04,541 --> 00:48:08,458
‫هذا يتوقف على تعريفك لكلمة "‏ممتعة"‏
‫يا "‏داريل كرو"‏ الابن.‏

806
00:48:10,291 --> 00:48:13,500
‫أريدك أن تساعدني في قتل قريبي "‏جوني"‏.‏
