1
00:00:01,041 --> 00:00:02,625
‫في حلقات سابقة.‏.‏.‏

2
00:00:05,833 --> 00:00:07,166
‫اللعنة يا "‏داني"‏.‏

3
00:00:07,291 --> 00:00:08,833
‫أقسم بالله، لم أرها أنا أيضا.‏

4
00:00:08,875 --> 00:00:11,875
‫هذا افتراء يصدر عن امرأة

5
00:00:12,000 --> 00:00:14,458
‫تخجل حتى بابنها،

6
00:00:14,541 --> 00:00:16,125
‫لا تقر حتى أنه لديها ابن.‏

7
00:00:21,000 --> 00:00:22,666
‫عليك أن تقرر الآن.‏

8
00:00:22,791 --> 00:00:24,625
‏-‏ هل أنت من عائلة "‏كرو"‏ أم لا؟
‫-‏ بلى.‏

9
00:00:24,875 --> 00:00:27,958
‫كنت أواعد تلك المساعدة الاجتماعية،
‫"‏أليسون براندر"‏.‏

10
00:00:28,208 --> 00:00:29,666
‫ذهب "‏كندال"‏ لرؤيتها بعد ظهر هذا اليوم.‏.‏.‏

11
00:00:29,958 --> 00:00:31,666
‫والآن تعتقد أنهما يلاحقانها.‏

12
00:00:31,958 --> 00:00:34,333
‏-‏ حسنا.‏ سأهتم بهذا.‏
‫-‏ حسنا، يمكنني.‏.‏.‏

13
00:00:34,500 --> 00:00:36,166
‫لا.‏ سأهتم شخصيا.‏

14
00:00:36,291 --> 00:00:38,958
‫علمنا للتو
‫أن "‏بويد كراودر"‏ أضاع نصف حمولتنا.‏

15
00:00:39,333 --> 00:00:41,458
‫عليك أن تطرح على نفسك سؤالا.‏

16
00:00:41,666 --> 00:00:42,875
‫مع من سأعمل؟

17
00:00:43,166 --> 00:00:45,791
‫هو، الذي بالتأكيد سيعرضك لخطر الموت.‏.‏.‏

18
00:00:46,291 --> 00:00:48,500
‫أو أنا، الذي بالتأكيد سأجعلك غنيا.‏

19
00:00:48,541 --> 00:00:53,500
‫وجدت نفسك عالقا
‫بين مطرقة "‏ديترويت"‏ وسندان "‏كنتاكي"‏.‏

20
00:00:53,625 --> 00:00:54,875
‫يمكنني تأمين بعض المساعدة.‏

21
00:00:55,000 --> 00:00:56,500
‏-‏ ما الذي تحتاج إليه؟
‫-‏ تقييم.‏

22
00:00:56,625 --> 00:00:58,000
‫المطرقة أم السندان.‏

23
00:00:58,208 --> 00:00:59,958
‫تعتقدين أن "‏جوديث"‏ تؤمن لك الحماية،

24
00:01:00,125 --> 00:01:01,333
‫لكنك لا تعنين لها شيئا.‏

25
00:02:15,833 --> 00:02:16,916
‫"‏آيفا"‏.‏

26
00:02:18,041 --> 00:02:19,416
‫مرفقك.‏

27
00:02:52,083 --> 00:02:54,083
‫هل سيخبرنا أحد بما يحدث؟

28
00:02:54,583 --> 00:02:56,625
‫تبا يا "‏بيني"‏،
‫أعرف أنك لم تنسي القواعد.‏

29
00:02:56,916 --> 00:02:58,333
‫يمنع الكلام أثناء الإغلاق التام.‏

30
00:02:58,416 --> 00:03:01,750
‫في الحقيقة، من ستتحدث بعد ذلك
‫ستقضي أسبوعا في السجن الانفرادي.‏

31
00:03:22,250 --> 00:03:24,416
‫أريدك أن تعرف،

32
00:03:24,500 --> 00:03:26,750
‫كان ولائي لك دائما يا "‏بويد"‏.‏

33
00:03:31,250 --> 00:03:33,416
‫هل أعطاك ما تريد؟

34
00:03:34,958 --> 00:03:37,083
‫في الحقيقة، لم يفعل.‏

35
00:03:43,958 --> 00:03:45,708
‫هذا مؤسف،

36
00:03:46,750 --> 00:03:50,291
‫تدفع المال ولا تحصل على أي شيء في المقابل.‏

37
00:03:52,000 --> 00:03:54,500
‫لا بد وأن هناك ما يمكنني فعله من أجلك.‏

38
00:04:11,416 --> 00:04:12,750
‫سيد "‏دافي"‏.‏

39
00:04:14,041 --> 00:04:18,041
‫أظن أنك على حق.‏
‫هناك بعض الأشياء التي علينا مناقشتها.‏

40
00:04:18,333 --> 00:04:21,583
‫أظن أنه لا أحد منا
‫يرغب في فعل هذا عبر الهاتف.‏

41
00:04:22,916 --> 00:04:24,208
‫حسنا.‏

42
00:04:24,291 --> 00:04:25,750
‫هل تريدني أن أحضر القهوة؟

43
00:04:31,416 --> 00:04:33,458
‫حسنا يا آنسة "‏تيري"‏،

44
00:04:33,541 --> 00:04:36,750
‫أخشى أن علي إنهاء هذا اللقاء.‏

45
00:04:37,916 --> 00:04:40,291
‫سأحتاج إلى أن أكون بذهن صاف في الصباح.‏

46
00:04:41,750 --> 00:04:43,458
‫يمكنني مساعدتك في تصفية ذهنك.‏

47
00:04:43,625 --> 00:04:44,916
‫عزيزتي.‏

48
00:04:45,833 --> 00:04:49,000
‫أنا أقدر هذا العرض.‏.‏.‏ حقا.‏

49
00:04:50,250 --> 00:04:52,416
‫ليس هناك ما يمكن أن أمنحه لك.‏

50
00:04:53,583 --> 00:04:57,083
‫لن أعارض أخذ سيجارة.‏

51
00:04:58,083 --> 00:04:59,916
‫لم أكن أعرف أنك مدخن.‏

52
00:05:00,333 --> 00:05:02,916
‫مرت فترة طويلة منذ أن كنت أدخن.‏

53
00:05:04,666 --> 00:05:07,375
‫لكن أظن أن الوقت قد حان

54
00:05:08,500 --> 00:05:10,708
‫للبدء في إجراء بعض التغييرات.‏

55
00:05:11,375 --> 00:05:13,708
‫لا تؤمن الشرطة القضائية بأنني في خطر،

56
00:05:13,791 --> 00:05:15,458
‏-‏ لكنكم ستنقلونني على أية حال؟
‫-‏ أجل.‏

57
00:05:16,375 --> 00:05:18,500
‫أيمكنك ذكر التفاصيل قليلا؟

58
00:05:19,500 --> 00:05:21,041
‫أيمكنك أن تسرعي من فضلك قليلا؟

59
00:05:21,125 --> 00:05:22,291
‫اتفقنا؟

60
00:05:22,708 --> 00:05:24,083
‫حسنا، أنا و"‏رايلن"‏

61
00:05:24,166 --> 00:05:26,791
‫رأينا أن من الأفضل
‫أن تكوني تحت الرعاية.‏

62
00:05:27,291 --> 00:05:28,666
‫والشرطة القضائية لا توفر

63
00:05:28,750 --> 00:05:32,541
‫حماية رسمية
‫إلا إن كان هناك تهديد محدد وصريح.‏

64
00:05:32,916 --> 00:05:35,750
‫لكن يمكنك دعوة هذا بأنه زيادة في الحرص.‏

65
00:05:35,833 --> 00:05:37,833
‫وتقسم بأن "‏رايلن"‏ بخير.‏

66
00:05:37,916 --> 00:05:40,916
‫ليس ميتا في مكان ما
‫وتخفي عني هذا؟

67
00:05:41,000 --> 00:05:42,416
‫أجل يا سيدتي، أقسم لك.‏

68
00:05:42,500 --> 00:05:45,458
‫لكن ازدادت وتيرة الصراع بينه

69
00:05:46,083 --> 00:05:47,375
‫وبين عائلة "‏كرو"‏، ورأينا

70
00:05:47,458 --> 00:05:49,125
‫بما أنهم قد هاجموك مرة للوصول إليه.‏.‏.‏

71
00:05:49,208 --> 00:05:52,208
‫تشعران بالقلق
‫من أن "‏دان"‏ سيصدمني بالسيارة ثانية؟

72
00:05:54,916 --> 00:05:56,291
‫شيء من هذا القبيل.‏

73
00:05:56,750 --> 00:05:59,000
‫أتظن أنهم سيدعونني وشأني
‫إن أخبرتهم بأننا قد انفصلنا؟

74
00:06:00,208 --> 00:06:01,250
‫وبالمناسبة، لقد انفصلنا بالفعل.‏

75
00:06:01,333 --> 00:06:02,916
‫هل أخبرك "‏رايلن"‏ بذلك؟

76
00:06:03,250 --> 00:06:04,958
‫ربما ذكر شيئا عن ذلك.‏

77
00:06:05,041 --> 00:06:06,125
‫سيدتي،

78
00:06:06,500 --> 00:06:09,458
‫سننتقل ليومين فحسب يا سيدتي.‏

79
00:06:10,125 --> 00:06:12,791
‫أخبرني بما حدث لعينه.‏

80
00:06:13,708 --> 00:06:15,166
‫حقا؟

81
00:06:15,291 --> 00:06:17,416
‫أخبرني بأنك فعلت هذا.‏ ولم يخبرني بالسبب.‏

82
00:06:19,541 --> 00:06:22,125
‫هل هذه طريقتك في سؤالي
‫لأخبرك عن السبب؟

83
00:06:22,625 --> 00:06:24,333
‫أنا أجري محادثة معك فحسب.‏

84
00:06:24,750 --> 00:06:27,125
‫لأنك إن كنت تريد أن تخبرني،

85
00:06:27,208 --> 00:06:29,125
‫فإن الاستماع هو جزء كبير من عملي.‏

86
00:06:30,041 --> 00:06:31,625
‫أراهن بأنك بارعة في عملك.‏

87
00:06:33,083 --> 00:06:34,333
‫دعيني أسألك.‏.‏.‏

88
00:06:34,416 --> 00:06:36,250
‫إن اعترفت بأنني ضربته.‏.‏.‏

89
00:06:37,166 --> 00:06:38,750
‫أيمكنك اعتبار ذلك إساءة إلى الأطفال

90
00:06:38,833 --> 00:06:40,666
‫وتضعينه تحت الوصاية نيابة عني؟

91
00:06:41,458 --> 00:06:42,708
‫أنت تعجبني.‏

92
00:06:44,583 --> 00:06:45,666
‫اسمحي لي.‏ سأحمل هذه.‏

93
00:06:45,750 --> 00:06:47,916
‏-‏ حسنا.‏
‫-‏ أجل.‏ أنت أولا.‏

94
00:06:48,000 --> 00:06:49,375
‫شكرا.‏

95
00:06:52,916 --> 00:06:54,916
‫أجل، لا أدري، أعني.‏.‏.‏

96
00:06:55,750 --> 00:06:57,083
‫مهلا.‏ مهلا.‏

97
00:06:57,166 --> 00:06:59,583
‫العجائز أولا، اتفقنا؟

98
00:07:00,500 --> 00:07:01,875
‫يا إلهي!‏

99
00:07:24,416 --> 00:07:25,500
‫حسنا.‏

100
00:07:25,583 --> 00:07:27,833
‫أريدك أن تطلبي الطوارئ ٩١١.‏ يا إلهي.‏

101
00:07:27,916 --> 00:07:29,333
‏-‏ يا إلهي.‏
‫-‏ لقد أصبت!‏

102
00:07:31,291 --> 00:07:33,041
‫لست أنا.‏ بل أنت.‏

103
00:07:34,666 --> 00:07:37,291
‫يا إلهي.‏ يا إلهي.‏

104
00:07:37,500 --> 00:07:38,583
‫يا إلهي.‏

105
00:07:46,958 --> 00:07:49,041
‫يا إلهي.‏ يا إلهي.‏

106
00:08:21,416 --> 00:08:24,250
{\an8}‫"‏ويست بالم"‏.‏ هذا مكان يطل على البحر، صحيح؟

107
00:08:25,416 --> 00:08:26,791
{\an8}‫أجل يا سيدتي.‏

108
00:08:28,416 --> 00:08:31,250
{\an8}‫الشواطئ قريبة، والشمس دافئة.‏

109
00:08:33,166 --> 00:08:35,583
{\an8}‫هذا في صالحها.‏
‫سيساعدها في التخلص من ملل الوحدة.‏

110
00:08:36,583 --> 00:08:38,250
‫ملل الوحدة؟

111
00:08:38,750 --> 00:08:41,375
{\an8}‫يا إلهي.‏ أول ستة أشهر.‏

112
00:08:43,708 --> 00:08:45,291
{\an8}‫أظن أنني لم أفكر في ذلك.‏

113
00:08:46,375 --> 00:08:48,041
‫لكن هذا معقول.‏

114
00:08:49,041 --> 00:08:51,125
{\an8}‫أمها قريبة.‏

115
00:08:51,208 --> 00:08:53,708
{\an8}‫أظن ثلاثتهن سيلتقون

116
00:08:53,875 --> 00:08:56,166
{\an8}‫ويتجولن عبر حديقة "‏أوكيهيلي"‏.‏

117
00:08:58,916 --> 00:09:00,250
{\an8}‫لكنك لست على ثقة من هذا.‏

118
00:09:01,875 --> 00:09:02,875
‫كلا.‏

119
00:09:03,875 --> 00:09:05,416
‫لأنك لست في المكان حيث هناك حاجة إليك.‏

120
00:09:06,875 --> 00:09:08,500
‫حاجة إلي؟

121
00:09:09,250 --> 00:09:11,166
‫حيث يمكنك أن تقدم النفع الأكبر.‏

122
00:09:15,041 --> 00:09:16,500
‫المعذرة.‏ أنا.‏.‏.‏

123
00:09:16,583 --> 00:09:18,625
‫هل ما زلنا نتحدث عن "‏واينونا"‏؟

124
00:09:20,041 --> 00:09:22,208
‫لماذا كان وحده يا "‏رايلن"‏؟

125
00:09:24,083 --> 00:09:26,041
‫القائد.‏ بلا دعم؟

126
00:09:26,208 --> 00:09:28,125
‏-‏ كان.‏.‏.‏
‫-‏ ولماذا لم تكن هناك؟

127
00:09:28,208 --> 00:09:29,916
‫مهلا.‏.‏.‏

128
00:09:30,041 --> 00:09:32,250
‫يوجد رجل صالح مستلق في المستشفى،

129
00:09:32,375 --> 00:09:34,916
‫ولا أقول إنه كان يجب أن تكون محله يا "‏رايلن"‏.‏

130
00:09:35,750 --> 00:09:39,541
‫أريد فقط معرفة لماذا لم تكن
‫حيث يفترض أن تكون.‏

131
00:09:42,541 --> 00:09:43,958
‫مستشفى "‏ليكسينغتون"‏ العام

132
00:09:46,458 --> 00:09:48,625
{\an8}‫دكتور "‏ديلفون"‏ مطلوب في قسم علم الأمراض.‏

133
00:09:48,708 --> 00:09:50,791
{\an8}‫دكتور "‏ديلفون"‏ مطلوب في قسم علم الأمراض.‏

134
00:10:12,250 --> 00:10:14,458
{\an8}‫"‏ليزلي مولن"‏، هذا دكتور "‏جاي باتيل"‏.‏

135
00:10:15,708 --> 00:10:16,791
‫هل هو على قيد الحياة؟

136
00:10:16,875 --> 00:10:18,000
‫سيدة "‏مولن"‏.‏.‏.‏

137
00:10:18,083 --> 00:10:19,875
‏-‏ هل زوجي على قيد الحياة؟
‫-‏ أجل.‏

138
00:10:20,375 --> 00:10:22,125
‫إنه في حالة خطرة جدا.‏

139
00:10:22,291 --> 00:10:24,500
{\an8}‫أرجوك يا سيدة "‏مولن"‏.‏

140
00:10:24,583 --> 00:10:27,000
{\an8}‫مكتبي سيمنحنا بعض الخصوصية.‏

141
00:10:35,375 --> 00:10:38,125
{\an8}‏-‏ هل سينجو؟
‫-‏ فقد الكثير من الدماء.‏

142
00:10:38,208 --> 00:10:40,541
{\an8}‫اضطروا إلى وضع مضادات الصدمات عليه.‏

143
00:10:40,708 --> 00:10:42,375
‫لمنع ضغط دمه من الهبوط.‏

144
00:10:42,875 --> 00:10:45,500
‏-‏ هل هو واع؟
‫-‏ فقد وعيه في عربة الإسعاف.‏

145
00:10:45,583 --> 00:10:46,958
‫لم يفتح عينيه منذ ذلك الحين.‏

146
00:10:47,875 --> 00:10:51,208
‫أظن أنه لم يخبر فريق الإسعاف
‫عمن فعل به هذا.‏

147
00:10:52,041 --> 00:10:53,958
‫ماذا عن "‏آليسون"‏؟
‫هل رأت أي شيء؟

148
00:10:54,708 --> 00:10:56,916
‏-‏ إنها مصدومة.‏
‫-‏ هل رأت أي شيء أم لا؟

149
00:10:57,875 --> 00:11:00,666
{\an8}‫جعلها تنطبح أرضا
‫قبل أن تعرف أي شيء.‏

150
00:11:04,208 --> 00:11:05,500
{\an8}‫لنتحدث في هذا بعيدا.‏

151
00:11:17,583 --> 00:11:19,541
{\an8}‫أتظن أن الجاني هو "‏داريل كرو"‏
‫بحثا عن الانتقام؟

152
00:11:19,708 --> 00:11:20,833
‫وما البديل غير هذا؟

153
00:11:20,875 --> 00:11:23,333
‫أطلق "‏آرت"‏ الرصاص على "‏ثيو تونين"‏
‫منذ فترة قريبة.‏

154
00:11:23,416 --> 00:11:25,375
{\an8}‫بعد أن فعل "‏درو تومبسون"‏ ذلك بثلاثين سنة،

155
00:11:25,500 --> 00:11:27,333
{\an8}‫كان لا يزال غاضبا بما يكفي
‫ليقتل بعض الاشخاص ردا على ذلك.‏

156
00:11:27,416 --> 00:11:29,333
{\an8}‫الخبر الجيد هو أننا إن إردنا استجواب "‏ثيو"‏،

157
00:11:29,416 --> 00:11:31,041
{\an8}‫فلن يكون من الصعب العثور عليه.‏
‫ماذا عن "‏داريل"‏؟

158
00:11:31,208 --> 00:11:33,333
{\an8}‫نحن نبحث في هذا.‏
‫ذهب أفراد شرطة "‏كنتاكي"‏ إلى منزل "‏أودري"‏.‏

159
00:11:33,375 --> 00:11:35,166
{\an8}‏-‏ كان المكان مغلقا.‏
‫-‏ ها هو الإثبات إذن.‏

160
00:11:35,541 --> 00:11:37,000
{\an8}‫لماذا يهرب إن لم يكن هو الجاني؟

161
00:11:37,083 --> 00:11:39,000
{\an8}‫أظن أنه وفقا للمكان الذي جاء منه،

162
00:11:39,083 --> 00:11:41,916
{\an8}‫حتى المشتبه بهم في إطلاق النار على الشرطة
‫لا يفضلون أن يتم القبض عليهم.‏

163
00:11:42,166 --> 00:11:44,500
{\an8}‫أجل، لكن كيف يعرف الرجل أنه مشتبه به؟

164
00:11:45,500 --> 00:11:47,833
‫لا يحتاج الأمر إلى عبقرية
‫ليعرف أنه سيكون على قمة القائمة.‏

165
00:11:47,916 --> 00:11:50,083
{\an8}‫بعد مقتل شقيقه بيوم
‫على يد نائب شرطة قضائية،

166
00:11:50,208 --> 00:11:51,666
{\an8}‫وقيام شخص ما بإطلاق النار على القائد.‏

167
00:11:51,708 --> 00:11:53,333
‫ظهر نبأ "‏آرت"‏ على كل نشرات الأنباء.‏

168
00:11:53,541 --> 00:11:56,083
‫أهذا يعني أنه قد هرب
‫بالرغم من أنه لم يرتكب الجريمة؟

169
00:11:56,208 --> 00:11:58,250
‫أعني أن علينا أن نضع هذا في الاعتبار.‏

170
00:11:58,583 --> 00:12:00,208
‫حسنا، لقد وضعت هذا في الاعتبار.‏

171
00:12:02,416 --> 00:12:05,500
‫مهما يكن، فإن القرار ليس لك.‏

172
00:12:05,583 --> 00:12:07,500
‫"‏إيد كيركلاند"‏، قائد "‏ديترويت"‏،

173
00:12:07,708 --> 00:12:09,416
‫جاء ليترأس هذا التحقيق،

174
00:12:09,541 --> 00:12:11,166
‫ولإدارة المكتب في الوقت الحالي.‏

175
00:12:11,250 --> 00:12:12,500
‫هذا معقول.‏ هو و"‏آرت"‏ يعرفان بعضهما
‫منذ فترة طويلة.‏

176
00:12:12,666 --> 00:12:14,416
‫ويعرف "‏تونينز"‏ أيضا منذ فترة طويلة،

177
00:12:14,541 --> 00:12:18,208
‫وهذا يعني أن "‏ثيو"‏ غالبا
‫سيكون أول مشتبه لديه.‏

178
00:12:18,875 --> 00:12:21,333
‫لذا فسنتبع توجهه.‏

179
00:12:22,041 --> 00:12:23,916
‫دكتور "‏والاس"‏ إلى غرفة العمليات.‏

180
00:12:24,041 --> 00:12:26,000
‫دكتور "‏والاس"‏ إلى غرفة العمليات.‏

181
00:12:27,375 --> 00:12:29,250
‫سيأتي "‏كيركلاند"‏ خلال ساعة.‏

182
00:12:29,375 --> 00:12:31,166
‫بعد ذلك، ستتقلص خياراتنا.‏

183
00:12:31,541 --> 00:12:33,083
‫هل هناك أي خيار محدد؟

184
00:12:33,208 --> 00:12:35,333
‫الخيار حيث نصل إلى "‏داريل"‏.‏.‏.‏

185
00:12:36,166 --> 00:12:37,583
‫في عالم الصراع.‏

186
00:12:38,375 --> 00:12:39,833
‫هل ستوافق على ذلك؟

187
00:12:40,250 --> 00:12:41,500
‫إنه "‏آرت"‏.‏

188
00:12:43,375 --> 00:12:46,833
‏-‏ هل تظن أن كان ليريد هذا؟
‫-‏ أظن أنه كان ليفعل هذا من أجلنا.‏

189
00:12:47,541 --> 00:12:49,333
‫مع كامل الاحترام يا "‏تيم"‏،

190
00:12:50,041 --> 00:12:52,041
‫لا أظن أنك تعرف "‏آرت"‏ كما أعرفه.‏

191
00:13:01,583 --> 00:13:03,750
‫يجب أن أوضح للسيد "‏بيكر"‏

192
00:13:04,000 --> 00:13:07,333
‫والسيد "‏دافي"‏ كيف فقدنا نصف الشحنة.‏

193
00:13:07,833 --> 00:13:09,000
‫لم نفقدها.‏

194
00:13:09,708 --> 00:13:11,833
‫سأحرص على أن أخبرهما بذلك.‏

195
00:13:12,208 --> 00:13:14,000
‫وأثناء غيابي،

196
00:13:15,958 --> 00:13:18,166
‏-‏ أريد إخفاء المخدرات.‏
‫-‏ أين؟

197
00:13:18,291 --> 00:13:20,041
‫لا أعرف.‏ ولا أريد أن أعرف.‏

198
00:13:20,208 --> 00:13:21,458
‫ستكون ضمانتي.‏

199
00:13:21,541 --> 00:13:23,041
‫ضمانة لماذا؟

200
00:13:23,166 --> 00:13:25,041
‫للخروج آمنا من غرفة الفندق.‏

201
00:13:26,000 --> 00:13:28,833
‫"‏بويد"‏، إن كنت قلقا بشأن الخروج آمنا،
‫فلماذا ستذهب إذن؟

202
00:13:28,958 --> 00:13:32,291
‫لأن التعطيل لم يكن من صفاتي على الإطلاق.‏

203
00:13:35,000 --> 00:13:36,333
‫خذنا معك على الأقل.‏

204
00:13:36,958 --> 00:13:38,375
‫هل يريدان حربا يا "‏بويد"‏؟

205
00:13:39,000 --> 00:13:40,500
‫سنحاصرهما محاصرة السوار بالمعصم.‏

206
00:13:40,791 --> 00:13:42,208
‫أنت محق.‏

207
00:13:42,875 --> 00:13:44,500
‫بعد كل ما طلبت منك أن تفعله يا بني،

208
00:13:44,541 --> 00:13:48,458
‫أقدر تعاطفك،
‫لكن سأفعل هذا وحدي.‏

209
00:13:49,541 --> 00:13:52,833
‫لكن أريدك أن تعدني

210
00:13:53,333 --> 00:13:55,208
‫بأنه إن لم يتم الأمر كما أريد.‏.‏.‏

211
00:13:56,041 --> 00:13:58,500
‫إن لم يتم الأمر كما أريد.‏.‏.‏

212
00:13:59,041 --> 00:14:02,833
‫فإنك ستقوم برعاية "‏آيفا"‏
‫بمنح تلك الممرضة كل ما تريده.‏

213
00:14:02,875 --> 00:14:04,875
‫بالطبع يا "‏بويد"‏.‏ لكن لا يحق لك أن تفعل هذا.‏

214
00:14:05,000 --> 00:14:06,666
‫أخف المخدرات فحسب.‏

215
00:14:07,958 --> 00:14:09,958
‫لكن عندما أقول "‏أخفها"‏،

216
00:14:10,041 --> 00:14:12,666
‫أريدكما أن تخفيانها ببراعة
‫حتى يعجز الرب نفسه عن العثور عليها.‏

217
00:14:14,458 --> 00:14:16,000
‫والآن ارحلا عن هنا.‏

218
00:14:16,041 --> 00:14:17,708
‫هيا.‏

219
00:14:22,875 --> 00:14:25,500
‫وتذكر ما وعدت به.‏

220
00:15:09,500 --> 00:15:12,125
‫أنا آسف.‏ لم أقصد أن أوقظك.‏

221
00:15:12,291 --> 00:15:13,375
‫لم توقظني.‏

222
00:15:14,125 --> 00:15:16,458
‫أتودين أن أحضر لك شيئا لمساعدتك على النوم؟

223
00:15:16,541 --> 00:15:19,458
‫أعطاني رجال الطوارئ ما يكفي من المخدر
‫لقتل وحيد القرن.‏

224
00:15:20,041 --> 00:15:22,000
‫ولم يجعلني حتى أشعر بالنعاس.‏

225
00:15:22,041 --> 00:15:24,291
‫لم يعرفوا كيف يرضونك.‏

226
00:15:26,458 --> 00:15:28,458
‫كم سأضطر إلى البقاء هنا؟

227
00:15:29,958 --> 00:15:31,750
‫ألم يراجعوا معك التفاصيل؟

228
00:15:31,833 --> 00:15:34,791
‫ربما فعلوا.‏
‫لا أظن أنني أعي الكثير في الوقت الحالي.‏

229
00:15:46,166 --> 00:15:50,000
‫الليلة، ليس لدينا ما يكفي من الرجال
‫لحمايتك في أي مكان سوى هنا.‏

230
00:15:50,458 --> 00:15:53,291
‫في الصباح، سيبدأ نواب الشرطة القضائية
‫في الوصول من المقاطعات الأخرى.‏

231
00:15:53,916 --> 00:15:56,416
‫سنحدد مجموعة لنوصلك إلى فندق.‏

232
00:15:56,500 --> 00:15:58,458
‫وكم من الوقت سأقضي هناك؟

233
00:15:58,625 --> 00:16:01,583
‫حتى نعثر على الجاني
‫أو نثبت أنك لم تكوني الهدف.‏

234
00:16:03,791 --> 00:16:05,333
‫هل رأيته؟

235
00:16:05,500 --> 00:16:06,958
‫لا يزال في الجراحة.‏

236
00:16:11,041 --> 00:16:12,791
‫أنا آسفة يا "‏رايلن"‏.‏

237
00:16:13,458 --> 00:16:15,291
‫ليس هناك ما تأسفين عليه.‏

238
00:16:22,666 --> 00:16:24,500
‫حاولي النوم قليلا.‏

239
00:16:30,208 --> 00:16:31,833
‫كيف حال الآنسة "‏براندر"‏؟

240
00:16:33,333 --> 00:16:35,166
‫إنها بخير.‏ إنها ترتاح.‏

241
00:16:35,625 --> 00:16:37,916
‫تبدو شابة رائعة.‏

242
00:16:39,125 --> 00:16:42,458
‫سيدي، أود الانضمام إلى فرقة مطاردة "‏داريل كرو الابن"‏.‏

243
00:16:42,625 --> 00:16:44,333
‫أنا أعرفه وأعرف عائلته،

244
00:16:44,458 --> 00:16:46,166
‫أعرف المنطقة التي يختبئ فيها غالبا.‏

245
00:16:46,291 --> 00:16:48,000
‫أظن أنه قد سقط ما يكفي من القتلى
‫في تلك المطاردة،

246
00:16:48,125 --> 00:16:50,125
‫بالإضافة إلى دعم الشرطة المحلية.‏

247
00:16:50,250 --> 00:16:51,625
‫أظن أنهم يعرفون المنطقة أيضا.‏

248
00:16:52,125 --> 00:16:53,958
‫كلا أيها النائب،
‫أريدك أن تبقى هنا، وأن تكون مساعدي.‏

249
00:16:54,125 --> 00:16:56,166
‫وتساعدني في السيطرة على الأمر.‏

250
00:16:56,625 --> 00:16:57,750
‫مساعدك؟

251
00:16:57,833 --> 00:16:59,416
‫أجل.‏ أول أعمالنا،

252
00:16:59,500 --> 00:17:00,666
‫سنراجع موقف "‏تونين"‏.‏

253
00:17:00,791 --> 00:17:04,166
‫سنراجع كل اتصالاته مع العالم الخارجي

254
00:17:04,458 --> 00:17:06,833
‫ونحقق مع كل من يمكن أن يستخدمه كوسيط.‏

255
00:17:09,250 --> 00:17:10,333
‫مضحك.‏

256
00:17:11,333 --> 00:17:12,500
‫المعذرة؟

257
00:17:12,583 --> 00:17:14,500
‫ذهب "‏آرت"‏ إلى "‏ماكون"‏ ذات مرة،

258
00:17:14,583 --> 00:17:17,583
‫لإدارة مقاطعة "‏جورجيا"‏ الوسطى
‫أثناء إيقاف قائدهم.‏

259
00:17:17,875 --> 00:17:20,166
‫أجل، "‏لفلين"‏.‏
‫تم اعتقاله بتهمة الكسب غير المشروع.‏

260
00:17:20,250 --> 00:17:21,333
‫أجل.‏

261
00:17:21,416 --> 00:17:24,416
‫قال "‏آرت"‏ إن الأولوية القصوى
‫للرئيس المؤقت

262
00:17:24,500 --> 00:17:26,416
‫هي كبح الشرطي الجامح في المكتب.‏

263
00:17:27,000 --> 00:17:29,000
‫وكانت أفضل طريقة يعرفها ليفعل ذلك

264
00:17:29,083 --> 00:17:33,125
‫هي إبقاء الرجل حيث يمكنه أن يراه،
‫ويخبره بأنه مساعده الأول.‏

265
00:17:34,750 --> 00:17:37,791
‫حسنا أيها النائب.‏ هذا عادل.‏
‫سأكون صريحا معك.‏

266
00:17:38,375 --> 00:17:42,000
‫أجل، أريد أن أبقيك قريبا مني
‫حتى أستطيع مراقبتك.‏

267
00:17:43,000 --> 00:17:46,083
‫أشعر بالقلق من أن مشاركتك في هذا التحقيق،

268
00:17:46,166 --> 00:17:48,500
‫قد تهدد أية عملية ملاحقة قضائية مستقبلا.‏

269
00:17:48,583 --> 00:17:50,166
‫ماذا يعني ذلك بحق الجحيم؟

270
00:17:50,250 --> 00:17:51,833
‫حسنا أيها النائب، لقد انتهينا.‏

271
00:17:52,750 --> 00:17:55,083
‫دعني أكن صريحا معك أيها القائد.‏

272
00:17:56,166 --> 00:17:57,458
‫إن هرب منا الجاني

273
00:17:57,750 --> 00:18:00,583
‫لأنك منعتني من القيام بعملي،

274
00:18:00,666 --> 00:18:02,666
‫فستكون أنت الملام.‏

275
00:18:06,791 --> 00:18:08,000
‫هل توجد مشكلة؟

276
00:18:09,041 --> 00:18:10,250
‫اعترف "‏ثيو"‏.‏

277
00:18:10,833 --> 00:18:12,166
‫اعترف بماذا؟

278
00:18:12,250 --> 00:18:13,833
‫قال إنه أصدر الأمر بإطلاق النار على "‏آرت"‏

279
00:18:13,958 --> 00:18:15,500
‫انتقاما منه لأنه اعتقله.‏

280
00:18:15,666 --> 00:18:17,291
‫وقع على الاعتراف وأقسم على ذلك.‏

281
00:18:17,500 --> 00:18:19,458
‏-‏ يا إلهي.‏
‫-‏ هناك ما هو أفضل.‏

282
00:18:20,500 --> 00:18:21,833
‫إنه مستعد لتحديد الجاني.‏

283
00:18:26,166 --> 00:18:27,916
‫خاتم خطوبتي لخطيبتي.‏

284
00:18:31,625 --> 00:18:33,000
‏-‏ إنه بلا سلاح.‏
‫-‏ أأنت واثق؟

285
00:18:33,125 --> 00:18:35,750
‫إن قال "‏ميكي"‏ إنه بلا سلاح، فهو كذلك.‏

286
00:18:36,583 --> 00:18:38,166
‫فتشه ثانية.‏

287
00:18:38,708 --> 00:18:39,791
‫مهما يكن.‏

288
00:18:41,666 --> 00:18:44,583
‫أظن أنه ليس هناك شك
‫بشأن من يصدر الأوامر هنا.‏

289
00:18:44,666 --> 00:18:48,166
‫السلم الاجتماعي هنا ليس مشكلتك.‏

290
00:18:48,458 --> 00:18:51,291
‫إن كنت تبحث عن مسدس طراز "‏بريتا"‏
‫أضعه عادة في الخلف،

291
00:18:51,416 --> 00:18:53,000
‫وقررت أن أتركه في.‏.‏.‏

292
00:18:54,416 --> 00:18:55,625
‫المنزل.‏

293
00:18:56,833 --> 00:18:58,166
‫توقعت أن يتم تفتيشي.‏

294
00:18:58,250 --> 00:19:00,500
‫ولم أرغب في المخاطرة بفقدانه.‏

295
00:19:01,208 --> 00:19:03,333
‫أحضرته معي من الصحراء.‏

296
00:19:03,458 --> 00:19:04,833
‫ما هذا؟

297
00:19:05,166 --> 00:19:07,250
‫ما يشعرني بالعار.‏

298
00:19:09,083 --> 00:19:10,833
‫لم أكن أعرف أنك تدخن يا سيد "‏كراودر"‏.‏

299
00:19:10,916 --> 00:19:14,500
‫توتري الذي أشعر به مؤخرا
‫جعلني أتساءل عن سبب إقلاعي من الأساس.‏

300
00:19:15,625 --> 00:19:18,000
‫أرى أن هناك ضيفا جديدا في مجموعتنا.‏

301
00:19:18,125 --> 00:19:19,500
‫اجلس يا "‏بويد"‏.‏

302
00:19:20,458 --> 00:19:21,833
‫هل يوجد مكان محدد؟

303
00:19:22,625 --> 00:19:24,333
‫يمكنك الجلوس هناك.‏

304
00:19:29,750 --> 00:19:32,833
‫أتود أن توضح
‫كيف استطاع صديقك نائب الشرطة القضائية

305
00:19:32,958 --> 00:19:34,750
‫أن يحصل على نصف الشحنة؟

306
00:19:35,125 --> 00:19:36,916
‫بالنظر إلى أنها لم تكن في حوزتي،

307
00:19:37,000 --> 00:19:40,250
‫أظن أن هذا السؤال يجب توجيهه
‫إلى "‏داريل كرو الابن"‏.‏

308
00:19:40,333 --> 00:19:42,166
‏-‏ وأين هو؟
‫-‏ لا أعرف.‏

309
00:19:42,416 --> 00:19:44,833
‫لكن إن كنت مكانه،
‫لهربت إنقاذا لحياتي.‏

310
00:19:44,958 --> 00:19:47,333
‫هل علمت بأن هناك
‫من أطلق النار على قائد الشرطة القضائية بالأمس؟

311
00:19:47,458 --> 00:19:48,750
‫وتظن أن "‏داريل"‏ هو الجاني؟

312
00:19:48,833 --> 00:19:50,291
‫لا أعرف.‏
‫لم أكن هناك.‏

313
00:19:50,958 --> 00:19:52,166
‫لكن إن كنت أحب الرهان.‏.‏.‏

314
00:19:52,250 --> 00:19:54,833
‫طالما أنك موجود هنا الآن يا "‏بويد"‏،

315
00:19:54,916 --> 00:19:57,250
‫فلم لا توضح نيابة عن "‏داريل"‏؟

316
00:19:57,375 --> 00:20:00,416
‫سيد "‏بيكر"‏، التوضيح الوحيد

317
00:20:00,500 --> 00:20:02,333
‫الذي قمت به في حياتي

318
00:20:02,458 --> 00:20:06,125
‫كان لأمي
‫عندما أمسكت بي أتسلل بعد موعدي.‏

319
00:20:06,541 --> 00:20:08,625
‫وأنت لست أمي.‏

320
00:20:09,083 --> 00:20:10,458
‫لكن سأرد عليك

321
00:20:10,958 --> 00:20:13,000
‫بإجابة بسيطة على سؤالك.‏

322
00:20:13,666 --> 00:20:16,166
‫الأخطاء تحدث يا سيد "‏بيكر"‏.‏

323
00:20:17,125 --> 00:20:18,333
‫ماذا عن النصف الآخر؟

324
00:20:18,416 --> 00:20:20,125
‏-‏ وأحيانا لا تحدث.‏
‫-‏ أين هو؟

325
00:20:20,208 --> 00:20:21,833
‏-‏ لا أعرف.‏
‫-‏ لا تعرف؟

326
00:20:22,625 --> 00:20:24,500
‫ماذا تعني تحديدا بأنك "‏لا تعرف"‏؟

327
00:20:24,583 --> 00:20:27,625
‫ما أعنيه يا سيد "‏بيكر"‏ هو.‏.‏.‏

328
00:20:28,625 --> 00:20:30,583
‫أنني إن مت في غرفة الفندق هذه،

329
00:20:30,666 --> 00:20:32,833
‫فسيصبح الأمر وكأنك قد قررت
‫دفن باقي تلك المخدرات

330
00:20:32,916 --> 00:20:34,291
‫إلى جواري.‏

331
00:20:41,833 --> 00:20:44,291
‫أخبرني عن نفسك يا سيد "‏كراودر"‏.‏

332
00:20:44,750 --> 00:20:46,750
‏-‏ إنها تتكلم.‏
‫-‏ أجل.‏

333
00:20:46,833 --> 00:20:48,750
‫أفضل عادة أن أعرف اسم الشخص

334
00:20:48,833 --> 00:20:51,166
‫قبل أن أحكي له قصة حياتي.‏

335
00:20:51,291 --> 00:20:53,666
‫"‏هايل"‏، "‏كاثرين هايل"‏.‏

336
00:20:54,291 --> 00:20:57,000
‫أتقصدين زوجة "‏غرايدي هايل"‏ الشهير؟

337
00:20:57,625 --> 00:20:59,166
‫أرملة.‏

338
00:20:59,250 --> 00:21:01,291
‫أنا منبهر يا "‏واين دافي"‏.‏

339
00:21:01,500 --> 00:21:04,333
‫أذكر أنني رأيت صورتك في الصحيفة

340
00:21:04,458 --> 00:21:06,000
‫أثناء محاكمة زوجك،

341
00:21:06,083 --> 00:21:08,666
‫وقلت لنفسي،
‫"‏هذه هي المرأة

342
00:21:08,750 --> 00:21:11,583
‫التي يرافقها الرجل
‫عندما يصبح رجل عصابات حقيقيا.‏"‏

343
00:21:12,125 --> 00:21:15,250
‫كان ذلك قبل فترة كبيرة بالطبع،
‫ولقد غيرت تصفيفة شعرك.‏

344
00:21:15,625 --> 00:21:19,000
‫أحضرني "‏واين"‏ إلى هنا لأقابلك تحديدا.‏

345
00:21:19,708 --> 00:21:22,500
‫ويظن أن أي صديق له هو صديق لي؟

346
00:21:22,625 --> 00:21:24,333
‫كلا.‏ يريد أن يعرف

347
00:21:24,416 --> 00:21:28,333
‫إن كنت سأستطيع إيجاد سبب
‫كي لا يقتلك.‏

348
00:21:30,708 --> 00:21:32,916
‫غير شخصيتي الجذابة؟

349
00:21:34,625 --> 00:21:35,916
‫حسنا.‏.‏.‏

350
00:21:36,791 --> 00:21:39,833
‫إن لم يكن هناك مانع،
‫فسأدخن سيجارة

351
00:21:39,958 --> 00:21:44,083
‫بينما أفكر في إجابة جادة على سؤالك.‏

352
00:21:44,375 --> 00:21:46,250
‫ليس قراري لكنه قرار الفندق.‏

353
00:21:46,333 --> 00:21:48,125
‫ممنوع التدخين في هذا الجناح.‏

354
00:21:48,833 --> 00:21:51,166
‫الشرطة القضائية!‏ انبطحوا أرضا!‏

355
00:21:51,291 --> 00:21:53,000
‏-‏ في الحال!‏
‫-‏ انبطحوا.‏

356
00:21:53,083 --> 00:21:55,125
‏-‏ في الحال!‏
‫-‏ في الحال!‏ انهض!‏

357
00:21:55,916 --> 00:22:00,291
‫أظن أن هذا الفندق يتعامل بجدية كبيرة
‫مع مسألة التدخين يا سيد "‏دافي"‏.‏

358
00:22:06,375 --> 00:22:08,166
‫لا بد وأنك تعرف أن هذا هراء.‏

359
00:22:08,291 --> 00:22:10,458
‫كل ما أعرفه هو أن علينا متابعة هذا.‏

360
00:22:11,458 --> 00:22:12,500
‫"‏واشنطن"‏.‏

361
00:22:12,541 --> 00:22:13,875
‫المعذرة.‏

362
00:22:14,958 --> 00:22:17,000
‫لماذا قد يود "‏تونين"‏ مساعدتنا دون عقد صفقة؟

363
00:22:17,041 --> 00:22:18,833
‫لأنه يعرف أننا لن نعقد صفقة معه إطلاقا.‏

364
00:22:18,958 --> 00:22:20,708
‏-‏ هذا هو مقصدي.‏
‫-‏ سيدي.‏

365
00:22:21,458 --> 00:22:22,833
‫النائبة "‏بروكس"‏ أرادت منك أن ترى هذا.‏

366
00:22:22,958 --> 00:22:25,500
‫قائمة بمن تم القبض عليه
‫عندما اعتقلنا "‏بيكر"‏.‏

367
00:22:25,625 --> 00:22:26,666
‫"‏كاثرين هايل"‏؟

368
00:22:26,708 --> 00:22:28,666
‫هذا هو المكتوب على رخصة القيادة.‏

369
00:22:29,125 --> 00:22:31,125
‏-‏ ألا يعني هذا الاسم أي شيء لك؟
‫-‏ وهل يفترض أن يعني؟

370
00:22:31,375 --> 00:22:33,666
‫"‏تونين"‏ يريدنا أن نسعى وراء الهواء.‏

371
00:22:33,791 --> 00:22:35,208
‫إنها متعته الوحيدة.‏

372
00:22:35,333 --> 00:22:37,333
‏-‏ أين هي الآن؟
‫-‏ في الطابق السفلي.‏

373
00:22:37,458 --> 00:22:38,833
‫الطابق السفلي في هذا المبنى؟

374
00:22:38,958 --> 00:22:40,833
‫أجل يا سيدي.‏ هي و"‏كراودر"‏ و"‏دافي"‏
‫وحارسه الشخصي.‏

375
00:22:40,958 --> 00:22:43,291
‫رأينا أن نحتجزهم بضع ساعات.‏

376
00:22:43,791 --> 00:22:45,958
‏-‏ أين النائبة "‏بروكس"‏؟
‫-‏ إنها تراقبهم.‏

377
00:22:46,041 --> 00:22:48,291
‫بالطبع.‏ تعال معي.‏

378
00:22:51,166 --> 00:22:52,666
‫سأدخل إلى هناك.‏

379
00:22:55,291 --> 00:22:56,958
‫أخيرا، شخص يمكنني الحديث إليه بعقلانية.‏

380
00:22:57,041 --> 00:22:58,500
‏-‏ أريد الاسم.‏
‫-‏ وأنا أيضا.‏

381
00:22:58,541 --> 00:23:00,125
‫الرجل النحيف.‏ من هو؟

382
00:23:00,208 --> 00:23:02,333
‏-‏ أريد الاسم.‏
‫-‏ أريد اعتذارا.‏

383
00:23:02,458 --> 00:23:05,333
‫ذلك الحقير ضربني في ظهري
‫وأنا أركب السيارة.‏

384
00:23:05,833 --> 00:23:07,666
‫وكأنه لا يفهم العلاقة

385
00:23:07,791 --> 00:23:08,833
‫التي بيني وبينكم يا رجال.‏

386
00:23:08,958 --> 00:23:10,958
‫تلك العلاقة انتهت.‏

387
00:23:11,500 --> 00:23:12,541
‫حقا؟

388
00:23:12,666 --> 00:23:14,625
‫اليوم، لدينا مجموعة مختلفة من المشاكل.‏

389
00:23:15,208 --> 00:23:16,291
‫أجل.‏

390
00:23:17,041 --> 00:23:18,666
‫لقد سمعت.‏ تعازي.‏

391
00:23:19,541 --> 00:23:21,166
‫حقا.‏

392
00:23:21,541 --> 00:23:22,958
‫ما زلت لا أعرف ما دوري في هذا.‏

393
00:23:23,041 --> 00:23:24,458
‫"‏ثيو"‏ اتهمك بأنك الجاني.‏

394
00:23:25,291 --> 00:23:26,500
‫رائع.‏

395
00:23:26,541 --> 00:23:28,458
‫قال إنك كنت تنفذ أوامره.‏

396
00:23:28,958 --> 00:23:32,333
‫حقا؟ آخر مرة أحضرتني فيها إلى هنا،
‫كنت تظن أنه يحاول قتلي.‏

397
00:23:32,458 --> 00:23:34,291
‫والآن تظن أنني أنفذ أوامره؟

398
00:23:34,375 --> 00:23:36,666
‫بل أكثر من مجرد ظن.‏ لدي الدليل.‏

399
00:23:36,958 --> 00:23:38,791
‫في الحقيقة، لدينا كل ما نريد.‏

400
00:23:39,541 --> 00:23:40,666
‫تهانينا.‏

401
00:23:40,958 --> 00:23:42,458
‫أنت المتهم الرئيسي.‏

402
00:23:42,791 --> 00:23:44,000
‫أرني ما لديك.‏

403
00:23:44,125 --> 00:23:45,291
‫ستعرف في المحكمة.‏

404
00:23:45,375 --> 00:23:46,791
‫هذا الأمر ثانية؟

405
00:23:47,000 --> 00:23:48,333
‫عالم الهراء الكامل؟

406
00:23:48,458 --> 00:23:50,500
‫عليكم تعلم أسلوب جديد حقا، أتعرفون ذلك؟

407
00:23:50,541 --> 00:23:53,041
‫يتوقع أن تكون عقوبتك
‫من ٤٠ سنة إلى السجن مدى الحياة.‏

408
00:23:54,000 --> 00:23:56,166
‫أجل.‏ وأكثر إن مات "‏آرت"‏.‏

409
00:23:56,208 --> 00:23:58,833
‫في تلك الحالة،
‫ستندم أنك غادرت "‏ميتشيغان"‏،

410
00:23:58,875 --> 00:24:01,708
‫لأن الحكم بالإعدام
‫لا يزال مفضلا في ولاية "‏كنتاكي"‏.‏

411
00:24:03,041 --> 00:24:04,500
‏-‏ لقد فعلت ما طلبتم.‏
‫-‏ أجل.‏

412
00:24:04,541 --> 00:24:05,958
‫لقد فعلت ما طلبتم أيها النائب.‏

413
00:24:06,291 --> 00:24:07,958
‫والآن ستتهمني بتلك الجريمة؟

414
00:24:08,125 --> 00:24:09,166
‏-‏ الأمر بسيط للغاية.‏
‫-‏ بحقك.‏

415
00:24:09,291 --> 00:24:11,041
‫لنطلق سراحك.‏ يجب أن تعطيني اسما.‏

416
00:24:11,333 --> 00:24:12,375
‫أنا لست واشيا.‏

417
00:24:12,500 --> 00:24:14,291
‫لدي شهادة خطية تؤكد أنك كذلك.‏

418
00:24:15,541 --> 00:24:17,666
‏-‏ لماذا أساعدك؟
‫-‏ ثانية؟

419
00:24:18,000 --> 00:24:19,833
‫أظن أنني أوضحت ذلك جيدا.‏

420
00:24:19,958 --> 00:24:21,541
‫كلا، أعني لماذا قد أساعدك

421
00:24:21,666 --> 00:24:23,166
‫مع حقيقة أنك حقير؟

422
00:24:23,291 --> 00:24:24,875
‫لا يوجد سبب آخر.‏

423
00:24:30,125 --> 00:24:32,000
‫سمعت أنه "‏داريل كرو"‏.‏

424
00:24:35,666 --> 00:24:37,708
‫سيد "‏بيكر"‏.‏ لقد مرت فترة طويلة.‏

425
00:24:38,208 --> 00:24:39,333
‫أيها القائد.‏

426
00:24:39,458 --> 00:24:40,958
‫من الممتع أن أقابلك هنا.‏

427
00:24:41,375 --> 00:24:43,375
‫مثل مقابلة مدرس قديم في السينما.‏

428
00:24:43,500 --> 00:24:44,541
‫هل سمعت ما قاله؟

429
00:24:44,666 --> 00:24:46,166
‫أظن أنني بحاجة إلى تعاون

430
00:24:46,291 --> 00:24:47,875
‫من وغد قبيح من منطقة اليونانيين؟

431
00:24:48,000 --> 00:24:49,166
‫هذا مؤلم.‏

432
00:24:49,375 --> 00:24:52,041
‫قلت إن علينا تتبع هذا، ولقد فعلنا.‏

433
00:24:52,333 --> 00:24:55,208
‫واجهتنا بعض المشاكل
‫في تحديد مكان السيد "‏داريل كرو"‏ اليوم.‏

434
00:24:55,333 --> 00:24:58,000
‏-‏ أيمكنك أن تعطينا أية معلومة عنه؟
‫-‏ لقد قابلت الرجل مرة واحدة.‏

435
00:24:58,041 --> 00:24:59,208
‫حسنا، لنقل إنك تريد مقابلته ثانية.‏

436
00:24:59,333 --> 00:25:01,208
‫وتخبره بأنك تحب مظهره في ملابسه عديمة الأكمام.‏

437
00:25:01,333 --> 00:25:02,375
‫مهما يكن.‏ لا أكترث.‏

438
00:25:02,666 --> 00:25:04,500
‫أعلمنا بالزمان والمكان فحسب.‏

439
00:25:05,208 --> 00:25:06,875
‫وعلام سأحصل في المقابل؟

440
00:25:09,833 --> 00:25:12,000
‫مكافآت سيتم تحديدها لاحقا.‏

441
00:25:18,500 --> 00:25:20,166
‫ذلك هو الحقير.‏

442
00:25:20,500 --> 00:25:21,833
‫التوقيت على كاميرات المراقبة في الفندق

443
00:25:21,875 --> 00:25:23,875
‫حدد وجوده بعد ثلاث دقائق
‫من إطلاق النار على "‏آرت"‏.‏

444
00:25:24,000 --> 00:25:26,166
‫لم يكن في استطاعة "‏جيف غوردون"‏
‫أن يقطع تلك المسافة في أقل من ١٠ دقائق.‏

445
00:25:26,208 --> 00:25:28,166
‫هل لهذا استدعيتنا؟
‫لتخبرنا بأنه لم يفعلها؟

446
00:25:28,291 --> 00:25:29,833
‏-‏ ليس هذا سبب استدعائي لكما.‏
‫-‏ مهلا.‏

447
00:25:29,875 --> 00:25:31,000
‫"‏رايلن"‏، هناك اتصال لك.‏

448
00:25:31,208 --> 00:25:32,333
‫يا إلهي.‏ ألا يمكن أن ينتظر؟

449
00:25:32,458 --> 00:25:35,000
‫إنها شقيقة "‏داريل كرو"‏.‏
‫تقول إنه يريد أن يسلم نفسه.‏

450
00:25:35,208 --> 00:25:36,666
‫عظيم.‏ إنها تعرف مكاننا.‏

451
00:25:37,041 --> 00:25:39,000
‫تقول إنه سيسلم نفسه لك أنت فقط.‏

452
00:25:53,208 --> 00:25:55,166
‫يمكنك نزع الأصفاد.‏

453
00:25:55,541 --> 00:25:57,000
‫مسدسك معك.‏

454
00:25:58,041 --> 00:25:59,666
‫أجل، مسدسك معك.‏

455
00:26:04,000 --> 00:26:07,166
‏-‏ مرحبا يا "‏ديفيد"‏.‏
‫-‏ "‏كاثرين"‏.‏

456
00:26:07,708 --> 00:26:09,166
‫لا أذكر أنني طلبت منك الجلوس.‏

457
00:26:10,208 --> 00:26:13,458
‫ولم تطلب مني الحضور إلى هنا أيضا.‏

458
00:26:13,625 --> 00:26:16,833
‫وقوفي أثناء جلوسك
‫سيشعرني وكأنما عدنا إلى قاعة المحكمة.‏

459
00:26:17,000 --> 00:26:18,708
‫أظن أنك خلطت بيني وبين القاضي.‏

460
00:26:18,833 --> 00:26:19,958
‫كلا.‏

461
00:26:20,166 --> 00:26:22,166
‫أذكر من كنت.‏

462
00:26:22,958 --> 00:26:25,833
‫الحقير الذكي القصير

463
00:26:25,958 --> 00:26:28,000
‫الذي أخبر القاضي كم كان همجيا ووقحا

464
00:26:28,125 --> 00:26:32,000
‫زوجي الراحل وأنني كنت أسوأ منه.‏

465
00:26:32,333 --> 00:26:35,666
‫تسرني معرفة أن السنوات
‫لم تحرمك من لسانك الطويل.‏

466
00:26:36,500 --> 00:26:39,000
‫هل أخبرتك بأي شيء عن سبب وجودها
‫في جناح "‏دافي"‏ في الفندق؟

467
00:26:39,125 --> 00:26:41,333
‫"‏زيارة صديق قديم.‏
‫هل هذه مشكلة؟"‏

468
00:26:41,458 --> 00:26:45,125
‫ليس بالمقارنة بالابتزاز والتآمر والقتل.‏

469
00:26:45,666 --> 00:26:48,500
‫مهما تكن الخيالات السوداوية،

470
00:26:48,625 --> 00:26:51,875
‫والمعقدة التي تنتابك بشأني يا "‏ديفيد"‏،

471
00:26:52,375 --> 00:26:57,833
‫تأكد الآن أنني لست إلا جدة عجوز ريفية.‏

472
00:26:58,000 --> 00:26:59,958
‫لا تبدين مثل أية جدة رأيتها من قبل.‏

473
00:27:00,375 --> 00:27:03,291
‫بالطبع، جدتاي كانتا مثل "‏إدوارد جيمس أولموس"‏.‏

474
00:27:03,375 --> 00:27:06,208
‫هل هناك أي شيء آخر إذن؟

475
00:27:06,333 --> 00:27:08,291
‫لأن محامي في طريقه.‏

476
00:27:08,375 --> 00:27:12,208
‫أظن أننا نستطيع إقامة دعوى مضايقة.‏

477
00:27:12,333 --> 00:27:14,166
‫كلا، كلا.‏ لا مضايقة.‏

478
00:27:15,041 --> 00:27:17,791
‫أردت أن أراك فحسب.‏ من أجل الذكريات الماضية.‏

479
00:27:18,208 --> 00:27:19,500
‫أيمكنك تصديق ذلك؟

480
00:27:19,625 --> 00:27:22,666
‫أغلب الذين في هذا المكتب
‫جدد ولا يعرفون من أنت.‏

481
00:27:24,458 --> 00:27:27,166
‫تشعر بخيبة الأمل، صحيح؟

482
00:27:27,333 --> 00:27:29,041
‫لأن الناس لا يعرفون من أنت؟

483
00:27:29,166 --> 00:27:31,166
‫لأنني ما زلت حية.‏

484
00:27:32,041 --> 00:27:34,166
‫أجل.‏ قليلا.‏

485
00:27:42,333 --> 00:27:44,166
‫يا إلهي.‏ وجهك.‏

486
00:27:45,208 --> 00:27:46,375
‫لم تأت وحدك.‏

487
00:27:47,166 --> 00:27:48,833
‏-‏ ماذا حدث؟
‫-‏ هل أتيت وحدك؟

488
00:27:49,041 --> 00:27:50,291
‫ماذا تظنين؟

489
00:27:50,375 --> 00:27:52,500
‫أظن أنك في الغالب لديك نصف دستة رجال

490
00:27:52,541 --> 00:27:54,500
‫ينتظرون خلفك أعلى السلالم،

491
00:27:54,583 --> 00:27:56,875
‫ونصف دستة أخرى يغطون النوافذ.‏

492
00:27:57,000 --> 00:27:58,208
‫ولا تنسي القناصة.‏

493
00:27:59,333 --> 00:28:00,583
‫أين هو؟

494
00:28:01,708 --> 00:28:03,666
‫أنا آسفة.‏ لم يكن لدي خيار.‏

495
00:28:05,500 --> 00:28:06,500
‫تراجعي.‏

496
00:28:07,375 --> 00:28:08,833
‫اجلسي على السرير.‏

497
00:28:10,875 --> 00:28:12,166
‫أخذ "‏كندال"‏.‏

498
00:28:12,208 --> 00:28:14,500
‫قال إنني إن لم أرتب مسألة استسلامه،

499
00:28:15,208 --> 00:28:17,916
‫فسيأتي رجال الشرطة لاعتقاله
‫عاجلا أو آجلا.‏

500
00:28:18,500 --> 00:28:21,333
‫ومن المحتمل أن يصاب "‏كندال"‏ برصاصة
‫أثناء تبادل النيران.‏

501
00:28:24,333 --> 00:28:28,000
‫قمت بترتيب اللقاء إذن، ثم ماذا؟

502
00:28:28,208 --> 00:28:30,708
‏-‏ هل غير رأيه؟
‫-‏ لا أظن هذا.‏

503
00:28:31,500 --> 00:28:33,000
‫إذن.‏.‏.‏

504
00:28:33,416 --> 00:28:34,666
‫أين هو؟

505
00:28:35,333 --> 00:28:37,000
‫كان يخشى من أنك ستطلق عليه النار
‫بمجرد أن تراه.‏

506
00:28:37,041 --> 00:28:39,000
‫قال إنه حتى لن يظهر في العراء

507
00:28:39,083 --> 00:28:40,875
‫ما لم يعرف بالضبط أين أنت.‏

508
00:28:41,166 --> 00:28:42,833
‫لذا حرصت على أن أتواجد هنا.‏

509
00:28:43,666 --> 00:28:45,333
‫أظن أنك تشعرين بالسعادة،

510
00:28:45,500 --> 00:28:47,833
‫لأنك اخترت الأخ الذي لم يسبب لك سوى الألم،

511
00:28:47,875 --> 00:28:50,000
‫على رجل القانون
‫الذي أقسمت بأنك ستوقعين به له.‏

512
00:28:50,666 --> 00:28:53,333
‫لقد حدثت أشياء كثيرة منذ أن قدمت لك هذا الوعد.‏

513
00:28:53,875 --> 00:28:56,833
‫الموت له قدرة على تقريب أفراد العائلة من بعضهم.‏

514
00:28:57,166 --> 00:29:00,000
‫وأظن أنك تدرك، أن "‏داريل"‏
‫هو الشقيق الوحيد الباقي لي.‏

515
00:29:00,083 --> 00:29:01,375
‫هل ستلقين باللوم علي في ذلك؟

516
00:29:01,583 --> 00:29:03,333
‫أليست تلك هي الحقيقة؟

517
00:29:03,541 --> 00:29:04,875
‫حسنا يا آنسة "‏كرو"‏،

518
00:29:05,000 --> 00:29:07,208
‫لقد أديت واجبك الأخوي
‫وأحضرتني إلى مكان

519
00:29:07,333 --> 00:29:08,666
‫لا أمثل فيه أي تهديد.‏

520
00:29:09,041 --> 00:29:10,708
‫والآن أريدك أن تخبريني بمكانه.‏

521
00:29:19,166 --> 00:29:20,333
‫مهلا!‏

522
00:29:21,041 --> 00:29:23,083
‫أنا "‏داريل كرو الابن"‏.‏

523
00:29:24,166 --> 00:29:26,000
‫أتيت لأسلم نفسي.‏

524
00:29:28,500 --> 00:29:30,000
‫ليبعد أحدكم الفتى.‏

525
00:29:39,875 --> 00:29:44,000
‫لم يرغب "‏فاسكيز"‏ حتى أن نتدخل
‫ونمنح الفتى المياه الغازية.‏ إنه مرعوب.‏

526
00:29:44,166 --> 00:29:45,875
‫سيقول محامي "‏داريل"‏ إننا حاولنا أن نتحدث إلى الفتى

527
00:29:46,000 --> 00:29:47,750
‫دون وجود رقابة أسرية،

528
00:29:47,875 --> 00:29:49,250
‫ويجعله شاهدا غير موثوق.‏

529
00:29:49,416 --> 00:29:51,666
‫ماذا عن "‏داريل"‏ نفسه؟
‫هل سنتحدث إليه؟

530
00:29:51,708 --> 00:29:53,666
‫"‏كيركلاند"‏ و"‏فاسكيز"‏ معه الآن.‏

531
00:29:54,541 --> 00:29:56,041
‫لا بد وأنه قد أبلغ المحامي.‏

532
00:29:56,166 --> 00:29:57,916
‫إنه في انتظار أخته في الغالب.‏

533
00:30:07,250 --> 00:30:08,833
‫لا يمكن أن يكون هذا جيدا.‏

534
00:30:10,750 --> 00:30:11,916
‫أريد أن أرى شقيقي.‏

535
00:30:12,041 --> 00:30:13,250
‫بعد قليل يا آنسة "‏كرو"‏.‏
‫أحتاج أولا.‏.‏.‏

536
00:30:13,500 --> 00:30:15,500
‫من الأفضل ألا تتحدث إليه دون ممثل قانوني.‏

537
00:30:15,666 --> 00:30:17,250
‏-‏ وإلا، فإنني سوف.‏.‏.‏
‫-‏ آنسة "‏كرو"‏!‏

538
00:30:18,875 --> 00:30:20,833
‫في الوقت الحالي،
‫لست مهتما بشقيقك.‏

539
00:30:21,708 --> 00:30:23,666
‫ليس ذلك الشقيق على الأقل.‏

540
00:30:24,208 --> 00:30:25,500
‫"‏كندال"‏.‏

541
00:30:25,541 --> 00:30:27,041
‫أنا لست شقيقها.‏ أنا ابنها.‏

542
00:30:29,541 --> 00:30:31,000
‫قصة طويلة.‏

543
00:30:33,208 --> 00:30:34,500
‫حسنا يا "‏كندال"‏.‏

544
00:30:35,083 --> 00:30:38,833
‫شقيقك، أو خالك،

545
00:30:40,041 --> 00:30:42,833
‫قال إن لديك ما تريد أن تخبرنا به.‏

546
00:30:49,000 --> 00:30:50,500
‫لم أقصد إيذاء ذلك العجوز.‏

547
00:30:51,833 --> 00:30:53,750
‫لقد حدث الأمر بسرعة كبيرة.‏

548
00:31:03,375 --> 00:31:05,500
‫ظننت أنك قد عوقبت بالسجن الانفرادي.‏

549
00:31:05,666 --> 00:31:08,166
‫كلا.‏ ذهبت إلى مكتب "‏مونتغومري"‏ لبعض الوقت،

550
00:31:08,208 --> 00:31:10,375
‫واستمعت إليه وهو يخبرني كيف تصرفت

551
00:31:10,541 --> 00:31:12,666
‫لأنني خائفة من اكتشاف قدراتي الكاملة.‏

552
00:31:14,666 --> 00:31:16,666
‫ألديك أية فكرة لماذا أنهوا الإغلاق الكامل؟

553
00:31:16,708 --> 00:31:18,833
‫لم يصل البحث إلى أي شيء،
‫وليس هناك من يقول أي شيء.‏

554
00:31:19,333 --> 00:31:20,708
‫تصرفهم الآن سيكون بالانتظار ومعرفة

555
00:31:20,833 --> 00:31:23,000
‫من ستقوم من فتيات "‏جوديث"‏ بالانتقام منها.‏

556
00:31:23,208 --> 00:31:25,000
‫ربما لا يعرفن من فعلها أيضا.‏

557
00:31:25,083 --> 00:31:26,541
‫بحقك يا "‏آيفا"‏.‏

558
00:31:26,666 --> 00:31:28,833
‫ربما يتصرفن بحماقة،
‫لكنهن لسن غبيات.‏

559
00:31:29,166 --> 00:31:31,333
‫سيكتشفن الحقيقة دون تفكير.‏

560
00:31:31,500 --> 00:31:34,250
‫أملك الوحيد الآن
‫هو ألا أكون الوحيدة من فتيات "‏جوديث"‏

561
00:31:34,375 --> 00:31:36,250
‫التي رغبت في القضاء عليها.‏

562
00:31:41,000 --> 00:31:43,500
‫إن كانت هذه وجبتي الأخيرة إذن،

563
00:31:44,041 --> 00:31:46,583
‫فمن الأفضل أن أكون شاكرة أنه يوم المثلجات.‏

564
00:31:46,708 --> 00:31:48,916
‫أجل، كنت أريد أن أسألك.‏
‫كيف حصلت على اثنين؟

565
00:31:49,375 --> 00:31:51,208
‫تلاعبت برموشي.‏

566
00:31:56,416 --> 00:31:58,041
‫من الأفضل أن تأكلي.‏

567
00:32:33,041 --> 00:32:35,166
‫كيف وصلت إلى هناك؟
‫طلبت توصيلة؟

568
00:32:35,208 --> 00:32:37,166
‫قدت السيارة بنفسي.‏ تعلمت القيادة وعمري ١١ سنة.‏

569
00:32:37,875 --> 00:32:39,750
‫ماذا عن المسدس؟
‫من أين حصلت عليه؟

570
00:32:39,875 --> 00:32:42,666
‫سيد "‏فاسكيز"‏،
‫أود التأكيد على أن يذكر في السجلات

571
00:32:42,833 --> 00:32:45,083
‫أنه وبالرغم من أن موكلي
‫يدلي بهذه الاعترافات

572
00:32:45,208 --> 00:32:46,583
‫على العكس من نصيحة المحامي.‏.‏.‏

573
00:32:46,708 --> 00:32:48,750
‫سيد "‏فاغنر"‏، لقد تحدثنا في هذا.‏

574
00:32:49,250 --> 00:32:50,666
‫فإن المحامي يتوقع من الولاية

575
00:32:50,708 --> 00:32:53,333
‫أن تضع تعاونه التطوعي في الاعتبار

576
00:32:53,583 --> 00:32:55,666
‫أثناء مراحل الاتهام والحكم.‏

577
00:32:55,708 --> 00:32:56,750
‫تم تسجيل هذا.‏

578
00:32:57,250 --> 00:32:58,666
‫استمر يا "‏كندال"‏ من فضلك.‏

579
00:32:58,833 --> 00:33:00,750
‫سألتك من أين حصلت على المسدس.‏

580
00:33:01,541 --> 00:33:03,041
‫كان ملكا لخالي "‏داني"‏.‏

581
00:33:04,041 --> 00:33:05,416
‫رأيت أنه كان ليريدني أن أحصل عليه

582
00:33:05,541 --> 00:33:07,500
‫بما أنه لن يتواجد لحمايتي.‏

583
00:33:07,708 --> 00:33:09,333
‫لماذا أحضرته معك؟

584
00:33:09,375 --> 00:33:11,708
‫قلت إنك ذهبت إلى هناك
‫للحديث إلى الآنسة "‏براندر"‏ فحسب.‏

585
00:33:12,041 --> 00:33:14,500
‫لماذا شعرت بالحاجة إلى أن تكون مسلحا؟

586
00:33:16,541 --> 00:33:18,583
‫رجال القانون يطاردون عائلتي منذ سنوات.‏

587
00:33:19,208 --> 00:33:21,333
‫لا يكترثون إن كنا فعلنا شيئا أم لا.‏

588
00:33:21,666 --> 00:33:25,208
‫وكأنهم يظنون أن العالم سيكون أفضل من دوننا.‏

589
00:33:26,208 --> 00:33:28,833
‫والآن قتلوا خالي "‏داني"‏ مثل الكلب.‏

590
00:33:29,541 --> 00:33:31,666
‫فإنها مسألة وقت
‫قبل أن يفعلوا بي نفس الشيء.‏

591
00:33:32,875 --> 00:33:35,666
‫أردت أن أكون جاهزا فحسب.‏
‫وحماية أمي وحماية نفسي.‏

592
00:33:38,875 --> 00:33:40,833
‫ماذا حدث عندما وصلت إلى منزل الآنسة "‏براندر"‏؟

593
00:33:42,208 --> 00:33:44,708
‫ذهبت إلى الباب،
‫كما فعلت في المرة السابقة التي ذهبت لرؤيتها.‏

594
00:33:45,166 --> 00:33:47,208
‫لكن في هذه المرة،
‫عندما مددت يدي لأضرب الجرس،

595
00:33:47,333 --> 00:33:50,000
‫بدأ الباب ينفتح، وحده.‏

596
00:33:50,583 --> 00:33:52,208
‫هل تعرفت على القائد "‏مولن"‏؟

597
00:33:52,500 --> 00:33:54,666
‫لم أر سوى النجمة على حزامه.‏

598
00:33:55,166 --> 00:33:57,083
‫نفس النجمة التي كانت لدى الرجل الذي قتل "‏داني"‏.‏

599
00:33:57,500 --> 00:33:59,666
‫ظننت أنه قد يكون نفس الرجل جاء من أجلي،

600
00:33:59,708 --> 00:34:01,500
‫ويسعى لقتلي ودفني إلى جوار خالي.‏

601
00:34:03,375 --> 00:34:06,166
‫لذا وضعت يدي على المسدس، لأكون مستعدا فحسب.‏

602
00:34:06,375 --> 00:34:07,875
‫احتياطا فحسب.‏

603
00:34:08,250 --> 00:34:09,916
‫لكن لم أكن سأفعل أي شيء.‏

604
00:34:12,375 --> 00:34:15,666
‫لكن الرجل ذا النجمة، أصابته الدهشة من رؤيتي هناك.‏

605
00:34:16,208 --> 00:34:18,000
‫وبدأ يسحب سلاحه.‏

606
00:34:18,875 --> 00:34:21,000
‫لا أعرف من منا أطلق النار أولا.‏

607
00:34:21,875 --> 00:34:24,541
‫لأن الأمر حدث بسرعة كبيرة كما قلت.‏

608
00:34:25,958 --> 00:34:28,208
‫كل ما أعرفه هو أنني لم أرغب في إيذاء أحد.‏

609
00:34:28,875 --> 00:34:30,333
‫لم أرد أن أموت.‏

610
00:34:30,416 --> 00:34:31,833
‫وأترك أمي وحيدة.‏

611
00:34:43,541 --> 00:34:46,166
‫يجب أن أقر،
‫تتمتع بالشجاعة بعودتك إلى هنا.‏

612
00:34:46,250 --> 00:34:47,333
‫سيد "‏بيكر"‏.‏

613
00:34:48,208 --> 00:34:51,625
‫إن لم نجر تلك المحادثة اليوم،
‫فسنجريها غدا

614
00:34:51,708 --> 00:34:53,166
‫أو بعد الغد.‏

615
00:34:53,708 --> 00:34:55,416
‫وبما أن الظروف ستظل كما هي يا سيد "‏بيكر"‏،

616
00:34:55,541 --> 00:34:57,208
‫فإنني أفضل إتمام الأمر.‏

617
00:34:57,291 --> 00:34:58,625
‫أظن أنك كنت على وشك

618
00:34:58,708 --> 00:35:01,250
‫توضيح لماذا ينبغى أن تبقى حيا.‏

619
00:35:02,416 --> 00:35:06,208
‫وحسب ما أذكر،
‫كنت على وشك أن أشعل سيجارة.‏

620
00:35:08,458 --> 00:35:09,500
‫والآن.‏.‏.‏

621
00:35:10,416 --> 00:35:12,708
‫مع كامل الاحترام يا سيدة "‏هايل"‏،

622
00:35:13,583 --> 00:35:15,416
‫لا أظن أنك أنت

623
00:35:17,291 --> 00:35:18,791
‫من أدين بتوضيح لها.‏

624
00:35:20,791 --> 00:35:22,375
‫ويا سيد "‏دافي"‏،

625
00:35:22,875 --> 00:35:26,000
‫أعتذر على الفشل في عملنا.‏

626
00:35:27,208 --> 00:35:29,375
‫لكن بعد أن قلت ذلك،
‫من المستحيل

627
00:35:29,458 --> 00:35:31,625
‫أن أتوسل إليك طلبا لحياتي.‏

628
00:35:32,375 --> 00:35:33,791
‫لكنك تستحق شيئا.‏

629
00:35:34,875 --> 00:35:38,750
‫ما رأيك في أن أمنحك نصف النصف الخاص بي
‫من الشحنة

630
00:35:38,875 --> 00:35:40,500
‫ويذهب كل منا في طريقه؟

631
00:35:42,208 --> 00:35:43,875
‏-‏ لا نحتاج إلى هذا الرجل.‏
‫-‏ اصمت.‏

632
00:35:46,708 --> 00:35:49,250
‫خسارتي كبيرة حقا يا سيد "‏بويد"‏.‏
‫نصف النصف لا يغطي خسارتي.‏

633
00:35:50,541 --> 00:35:52,208
‫أفهم هذا.‏

634
00:35:52,708 --> 00:35:54,625
‫أصدقاؤنا في "‏المكسيك"‏ يشعرون بالغضب

635
00:35:55,041 --> 00:35:56,916
‫بسبب الهراء الذي حدث في الصحراء.‏

636
00:35:57,041 --> 00:35:58,083
‫أريدك أن تصمت.‏ أريدك أن تتوقف.‏

637
00:35:58,208 --> 00:35:59,750
‫إنهم على وشك إرسال فرقة إعدام إلى هنا.‏

638
00:35:59,875 --> 00:36:02,666
‫أرى أن نقطع رأس "‏بويد كراودر"‏
‫ونضعه في صندوق!‏

639
00:36:02,750 --> 00:36:04,125
‏-‏ سيد "‏بيكر"‏!‏
‫-‏ "‏واين"‏.‏

640
00:36:18,250 --> 00:36:19,583
‫أتريد سيجارة يا سيد "‏بيكر"‏؟

641
00:36:19,708 --> 00:36:21,333
‫تبدو في غاية التوتر.‏

642
00:36:21,416 --> 00:36:22,583
‫أعصابي بخير.‏

643
00:36:23,250 --> 00:36:25,833
‫أأنت واثق؟

644
00:36:27,208 --> 00:36:29,458
‫لأن النيكوتين قد يكون مهدئا قويا.‏

645
00:36:34,291 --> 00:36:35,416
‫الهراء الذي سيقتلك.‏

646
00:36:46,208 --> 00:36:48,041
‫ذلك الرنين في أذنيك؟

647
00:36:48,375 --> 00:36:51,250
‫٥٦ غراما من "‏إيميوليكس"‏
‫مع مؤقت بعشر ثوان.‏

648
00:36:51,541 --> 00:36:53,541
‫ربما لا أعرف الكثير عن أشياء كثيرة،

649
00:36:53,625 --> 00:36:55,958
‫لكنني أعرف كيف أفجر الأشياء.‏

650
00:36:56,583 --> 00:36:59,250
‫لا يزال عرضي ساريا يا سيد "‏دافي"‏،

651
00:36:59,375 --> 00:37:02,041
‫نصف النصف الخاص بي.‏

652
00:37:10,375 --> 00:37:11,416
‫"‏مايك"‏.‏

653
00:37:12,583 --> 00:37:14,083
‫أغلق الباب.‏

654
00:37:16,541 --> 00:37:17,625
‫الآن.‏

655
00:37:22,916 --> 00:37:24,916
‫سيدي؟

656
00:37:25,041 --> 00:37:26,041
‫أيمكنك إغلاق الباب؟

657
00:37:32,708 --> 00:37:34,416
‫هل سترحل عنا بهذه السرعة؟

658
00:37:34,541 --> 00:37:36,375
‫بعد أن حصلنا على اعتراف بإطلاق النار،

659
00:37:36,458 --> 00:37:37,583
‫يريدني المدير أن أعود إلى الشمال.‏

660
00:37:38,125 --> 00:37:40,000
‫يجب أن أدير مكتبي.‏

661
00:37:40,208 --> 00:37:42,958
‫سأقدر لك كثيرا إن أبقيتني على إطلاع
‫بحالة "‏آرت"‏.‏

662
00:37:43,041 --> 00:37:44,166
‫بالطبع.‏

663
00:37:44,250 --> 00:37:47,500
‫سأتصل بك بمجرد أن يحدث أي شيء.‏

664
00:37:49,208 --> 00:37:52,000
‫ألديك أية فكرة عمن سيرسلونه إلى هنا
‫ليحل محلك؟

665
00:37:52,083 --> 00:37:53,166
‫لن يفعلوا.‏

666
00:37:54,458 --> 00:37:57,791
‫كقادة، علينا تنحية التوصيات

667
00:37:57,875 --> 00:38:00,000
‫في حال إن ما أصبحنا عاجزين.‏

668
00:38:01,041 --> 00:38:04,166
‫يميل المدير إلى الموافقة
‫على الاختيار الذي اختاره "‏آرت"‏ كقائد مؤقت.‏

669
00:38:04,875 --> 00:38:05,958
‫ومن يكون؟

670
00:38:06,750 --> 00:38:07,875
‫ألم يخبرك؟

671
00:38:08,875 --> 00:38:09,916
‫يخبرني بماذا؟

672
00:38:13,875 --> 00:38:17,333
‫الرد: تأكيد "‏رايتشيل بروكس"‏ كقائد مؤقت
‫في الشرطة القضائية

673
00:38:18,708 --> 00:38:20,041
‫تهانينا.‏

674
00:38:28,041 --> 00:38:29,083
‫حصلت على ما تريد يا "‏داريل"‏.‏

675
00:38:29,208 --> 00:38:30,250
‫كيف ذلك؟

676
00:38:30,375 --> 00:38:33,000
‫أردت لهذا الأمر أن يصبح بيني وبينك.‏

677
00:38:33,291 --> 00:38:34,416
‫حصلت على ما تريد.‏

678
00:38:34,541 --> 00:38:36,791
‫لا يحق لك الحديث إلي هكذا.‏

679
00:38:36,875 --> 00:38:40,083
‫أنا رجل حزين جدا لأن أخي قد مات ودفنته.‏

680
00:38:40,208 --> 00:38:41,666
‫وهناك آخر في الطريق إلى الإصلاحية.‏

681
00:38:41,791 --> 00:38:43,041
‫تعني "‏ابن أختك"‏.‏

682
00:38:45,375 --> 00:38:48,166
‫وأخت علي أن أحميها من فقدان عقلها.‏

683
00:38:48,250 --> 00:38:50,416
‫هل ستحكي لي قصتك الحزينة؟

684
00:38:51,458 --> 00:38:53,166
‫دعني أخبرك بقصة مختلفة.‏

685
00:38:54,208 --> 00:38:57,666
‫دعني أخبرك بقصة ذهابك إلى منزل "‏آليسون"‏،

686
00:38:57,791 --> 00:39:00,208
‫وتخطيطك لاستغلالها لتجعلني أذهب إليك
‫للمواجهة الحاسمة.‏

687
00:39:00,291 --> 00:39:02,291
‫"‏المواجهة الحاسمة"‏؟ ماذا؟
‫أتعني مثل رعاة البقر؟

688
00:39:02,416 --> 00:39:03,958
‫وأصبت بالفزع من "‏آرت"‏،

689
00:39:04,041 --> 00:39:06,666
‫وبدأت بإطلاق النار دون تفكير
‫لأنك جبان

690
00:39:06,750 --> 00:39:08,500
‫ليس معتادا على القيام بأعماله القذرة بنفسه.‏

691
00:39:08,625 --> 00:39:10,291
‫هذا محزن، ومثير للشفقة.‏

692
00:39:10,375 --> 00:39:12,541
‫لكن أصبح الأمر مأساويا

693
00:39:12,708 --> 00:39:17,375
‫عندما رأيت على الأخبار
‫من الذي أطلقت عليه النار وفزعت،

694
00:39:17,708 --> 00:39:22,666
‫أمسكت "‏كندال"‏، وأقنعته بطريقة ما
‫بالتخلي عن حياته لإنقاذ حياتك.‏

695
00:39:22,750 --> 00:39:24,416
‫أنت مجنون.‏

696
00:39:24,541 --> 00:39:27,250
‫قال المحامي إنه لن يقضي هناك سوى بضع سنوات.‏

697
00:39:27,375 --> 00:39:30,666
‫تتظاهر وكأنك لا تعرف ما تفعله الإصلاحية
‫لطفل مثل "‏كندال"‏.‏

698
00:39:31,041 --> 00:39:33,500
‫من المستحيل أن يخرج كما دخل.‏

699
00:39:33,583 --> 00:39:35,916
‫جيد.‏ إنه بحاجة إلى أن يشتد عوده.‏

700
00:39:36,291 --> 00:39:38,375
‫آسف لأن أقول إنني تركته يصبح ضعيفا.‏

701
00:39:39,291 --> 00:39:41,416
‫أنا أخبرك كيف سيتم الأمر فحسب.‏

702
00:39:41,583 --> 00:39:43,291
‫حقا؟ كيف سيتم؟

703
00:39:43,416 --> 00:39:45,333
‫سأرحل عن هنا.‏ وماذا؟
‫هل ستطلق علي النار؟

704
00:39:45,416 --> 00:39:47,125
‫لن أقتلك يا "‏داريل"‏.‏

705
00:39:47,541 --> 00:39:49,208
‫لا يعني ذلك أنني لا أريد هذا.‏

706
00:39:52,208 --> 00:39:53,833
‫هذا معقد حقا.‏

707
00:39:53,916 --> 00:39:55,000
‫حظك.‏

708
00:39:55,083 --> 00:39:57,500
‫لقد أطلقت النار على الرجل الوحيد
‫الذي يعني لي شيئا.‏

709
00:39:57,583 --> 00:39:58,916
‫حقا؟

710
00:39:59,416 --> 00:40:00,958
‫هل يعني شيئا؟

711
00:40:01,083 --> 00:40:02,208
‫أتعني كما كان يعني أخي لي؟

712
00:40:03,750 --> 00:40:04,833
‫هل شعرت هكذا؟

713
00:40:06,875 --> 00:40:07,958
‫المعذرة.‏

714
00:40:11,875 --> 00:40:13,875
‫حتى يكون الأمر واضحا.‏.‏.‏

715
00:40:13,958 --> 00:40:15,291
‫ألن تقتلني؟

716
00:40:15,375 --> 00:40:16,916
‫لأنني شعرت ببعض القلق.‏

717
00:40:17,041 --> 00:40:18,375
‏-‏ كن قلقا.‏
‫-‏ حقا؟

718
00:40:18,875 --> 00:40:21,041
‫لأن شبكة الهراء التي تفردها حول نفسك

719
00:40:21,208 --> 00:40:22,375
‫لحماية نفسك،

720
00:40:23,291 --> 00:40:25,375
‫سأستخدمها لأخنقك وأسحب الحياة منك

721
00:40:26,500 --> 00:40:28,166
‫وآخذ كل ما لديك.‏

722
00:40:29,333 --> 00:40:32,333
‫وستتمنى لو أنني قضيت عليك برصاصة في الرأس.‏

723
00:40:32,416 --> 00:40:33,458
‫حسنا،

724
00:40:33,875 --> 00:40:36,666
‫يبدو أن هذه إحدى المرات
‫التي نقول فيها "‏الوقت سيكشف كل شيء"‏،

725
00:40:37,041 --> 00:40:39,833
‫وكرجل حر، فإن لدي الكثير من الوقت.‏

726
00:40:40,625 --> 00:40:42,125
‫السؤال هو

727
00:40:43,125 --> 00:40:44,708
‫كم لديك أنت من الوقت؟

728
00:41:00,708 --> 00:41:04,583
‫جناح الجراحة
