1
00:00:01,335 --> 00:00:02,837
‫في حلقات سابقة.‏.‏.‏

2
00:00:02,962 --> 00:00:04,755
‫لقد أطلقت النار على الرجل الوحيد
‫الذي يعني لي شيئا

3
00:00:04,839 --> 00:00:06,340
‫وأقنعت "‏كندال"‏ بطريقة ما

4
00:00:06,465 --> 00:00:08,134
‫بالتخلي عن حياته لإنقاذ حياتك.‏

5
00:00:08,175 --> 00:00:09,427
‫أنت مجنون.‏

6
00:00:09,510 --> 00:00:11,762
‏-‏ "‏بويد كراودر"‏ مات؟
‫-‏ مات فعلا.‏

7
00:00:11,846 --> 00:00:13,305
‏-‏ الرجل الآخر.‏
‫-‏ الرجل الآخر.‏

8
00:00:13,931 --> 00:00:14,974
‫أتريده؟

9
00:00:15,015 --> 00:00:17,017
‏-‏ سأجده لك.‏
‫-‏ بحلول مغيب الغد.‏

10
00:00:17,143 --> 00:00:19,186
‫أخبرتهم أنني قتلتك.‏

11
00:00:19,311 --> 00:00:20,980
‫اقترحت عليهم الإقامة في فندق

12
00:00:21,021 --> 00:00:22,982
‫ريثما أتعقب "‏داريل كرو"‏.‏

13
00:00:23,023 --> 00:00:24,358
‫لدي صديق وجد

14
00:00:24,483 --> 00:00:26,902
‫ما يعتقد أنها كانت خمسة
‫أو ستة كيلوغرامات من الهيروين.‏

15
00:00:27,027 --> 00:00:28,654
‫أعتقد أنهم يسمونها "‏طوب"‏.‏

16
00:00:28,696 --> 00:00:32,575
‫"داريل كرو الابن"
‫يسعى إلى بناء منزل بهذا الطوب.‏

17
00:00:32,700 --> 00:00:34,243
‫لا نريده بجرم امتلاك ممنوعات.‏

18
00:00:34,368 --> 00:00:36,328
‫نريده بجرم محاولة قتل.‏

19
00:00:36,370 --> 00:00:39,081
‫فكرت في عرضك بشأن "‏بويد"‏.‏
‫سأتكلم معه.‏

20
00:00:39,206 --> 00:00:40,833
‫سأجعله يتعاون.‏

21
00:00:40,916 --> 00:00:43,711
‫فاتك القطار.‏ "‏بويد"‏ تعاون.‏

22
00:00:43,836 --> 00:00:45,880
‫الآن، أريد أن أعرف
‫أين أصبحنا في صفقتنا.‏

23
00:00:46,005 --> 00:00:48,340
‫قلت إنك ستساعدنا في القبض عليه.‏
‫ولم تقبض عليه.‏

24
00:00:48,382 --> 00:00:51,385
‫لذا سنمضي بتقديم التهم ضدك
‫بأسرع ما يمكن.‏

25
00:00:51,510 --> 00:00:53,679
‫"‏جيمي"‏.‏ أما زالت لديك تلك الكيلوغرامات الستة الأخيرة؟

26
00:00:53,721 --> 00:00:55,014
‫نعم.‏

27
00:00:55,055 --> 00:00:57,767
‫ضعها في السقف فوق مكتبي،
‫ثم غادر المكان.‏

28
00:00:57,892 --> 00:00:59,226
‫نعم يا "‏بويد"‏.‏

29
00:01:00,352 --> 00:01:02,021
‫سيحاكم "‏كندال"‏ بمحاولة اغتيال

30
00:01:02,062 --> 00:01:04,273
‫ضابط فدرالي كشخص بالغ.‏

31
00:01:04,398 --> 00:01:05,691
‫من فعل هذا؟

32
00:01:05,775 --> 00:01:07,067
‫أنا.‏

33
00:01:13,908 --> 00:01:15,534
‫بعد كل ما عانيناه لنحضرهما إلى هنا،

34
00:01:15,576 --> 00:01:17,369
‫والآن تريد أن تطلق سراحهما.‏

35
00:01:17,411 --> 00:01:19,580
‫لا يمكن أن يوقعوا بأنفسهم
‫ما لم نمنحهم الفرصة لذلك.‏

36
00:01:19,705 --> 00:01:21,791
‏-‏ ماذا عن "‏وندي"‏؟
‫-‏ أريد إبقائها هنا قليلا.‏

37
00:01:21,916 --> 00:01:22,917
‫لكن طالما لم نوجه إليها أية تهم.‏.‏.‏

38
00:01:23,042 --> 00:01:24,210
‫يمكننا إبقائها هنا لبضع ساعات.‏

39
00:01:24,251 --> 00:01:25,377
‫أعرف أنه يمكننا إبقاؤها هنا.‏

40
00:01:25,419 --> 00:01:27,213
‫أحاول معرفة ما الذي تسعى إليه.‏

41
00:01:27,254 --> 00:01:28,380
‫اسمع!‏

42
00:01:28,422 --> 00:01:30,049
‫لن تبتعد عن هذا الهراء يا رجل.‏

43
00:01:30,132 --> 00:01:31,217
‫اهدأ يا "‏داريل"‏.‏

44
00:01:31,258 --> 00:01:33,385
‫ألديك كراهية شخصية ضد عائلتي؟

45
00:01:33,427 --> 00:01:34,970
‫إن كنت تريد الاعتراف، فسننصت.‏

46
00:01:35,095 --> 00:01:36,096
‫غير ذلك، فإن عليك الرحيل.‏

47
00:01:36,222 --> 00:01:38,224
‫ما رأيك في أن ألقنك درسا هنا؟

48
00:01:38,307 --> 00:01:40,559
‫يا إلهي يا "‏داريل"‏.‏
‫أيمكنك من فضلك ألا تزيد الأمر سوءا؟

49
00:01:40,601 --> 00:01:41,769
‫لا تقلقي.‏ لن يفعل.‏

50
00:01:41,894 --> 00:01:43,646
‫البقاء خارج السجن هو هدفه الأهم.‏

51
00:01:43,771 --> 00:01:45,898
‫أجل، تتظاهر بالقوة والقسوة
‫في وجود نواب الشرطة القضائية.‏

52
00:01:45,981 --> 00:01:47,066
‫لماذا لا نتواجه في الخارج؟

53
00:01:47,107 --> 00:01:48,234
‫لست قويا وقاسيا، صحيح؟

54
00:01:48,275 --> 00:01:49,401
‫أنا لست مشكلتك يا "‏داريل"‏.‏

55
00:01:49,485 --> 00:01:51,153
‏-‏ وما هي مشكلتي؟
‫-‏ "‏كندال"‏.‏

56
00:01:51,445 --> 00:01:53,405
‫سنحضره إلى هنا قريبا لتوجيه الاتهام.‏

57
00:01:53,447 --> 00:01:55,658
‫عندما يسمع الاتهامات الكاملة الموجهة ضده،

58
00:01:55,783 --> 00:01:57,660
‫أشعر بأنه سيغير أقواله.‏

59
00:01:57,785 --> 00:01:58,911
‫كلانا يعرف ما سيحدث حينئذ.‏

60
00:01:58,953 --> 00:02:00,246
‫سأخبرك بما سيحدث حينئذ.‏

61
00:02:00,329 --> 00:02:02,248
‫سأحضر ذلك المحامي البارع الذي كنت أتحدث إليه.‏

62
00:02:02,289 --> 00:02:04,625
‫مستحيل أن تتهموه وكأنه شخص بالغ.‏

63
00:02:04,750 --> 00:02:06,126
‏-‏ لنذهب يا "‏وندي"‏.‏
‫-‏ سنحتجزها.‏

64
00:02:06,252 --> 00:02:07,878
‏-‏ لماذا؟
‫-‏ لأننا قلنا هذا.‏

65
00:02:10,005 --> 00:02:11,882
‫سأتعامل مع هذه المشكلة، اتفقنا؟

66
00:02:11,966 --> 00:02:13,634
‫سأعود سريعا.‏

67
00:02:15,803 --> 00:02:18,472
‫المواجهة بيننا أنت وأنا يا "‏رايلن"‏.‏
‫هذا وعد.‏

68
00:02:27,481 --> 00:02:29,233
‫لن يعود شقيقك.‏

69
00:02:29,316 --> 00:02:31,694
‏-‏ اذهب إلى الجحيم.‏
‫-‏ في الوقت الحالي، إنه يعد قائمة بما عليه فعله،

70
00:02:31,819 --> 00:02:34,655
‫ولا تتضمن العودة للدفاع عن ابنك.‏

71
00:02:34,738 --> 00:02:35,906
‫كان "‏داريل"‏ على حق.‏

72
00:02:35,990 --> 00:02:37,908
‫عندما يرتكب الفتى خطأ،

73
00:02:37,992 --> 00:02:40,953
‫وستكون على استعداد لسجنه مدى الحياة.‏

74
00:02:41,036 --> 00:02:43,163
‫أنت مخطئة بشأن "‏داريل"‏.‏

75
00:02:43,247 --> 00:02:45,124
‫ومخطئة بشأن "‏كندال"‏.‏

76
00:02:45,207 --> 00:02:47,042
‫وسأثبت هذا لك.‏

77
00:03:11,567 --> 00:03:12,985
‫أنت نائب الشرطة القضائية الآخر، صحيح؟

78
00:03:13,068 --> 00:03:14,278
‫أريدك أن تبقي يديك

79
00:03:14,361 --> 00:03:16,238
‫حيث أراهما يا "‏داريل"‏.‏

80
00:03:17,114 --> 00:03:19,241
‫لن أحاول أن أفعل أي شيء.‏

81
00:03:19,700 --> 00:03:21,285
‫أنا مرهق فحسب.‏

82
00:03:21,368 --> 00:03:23,245
‫أحاول معرفة.‏.‏.‏
‫إن كان هناك نزل هنا

83
00:03:23,370 --> 00:03:25,831
‫للحصول على بضع ساعات من النوم؟

84
00:03:25,915 --> 00:03:29,168
‫هناك نزل قريب
‫عند مفترق طريقي ٧٥ و٦٠.‏

85
00:03:29,209 --> 00:03:30,753
‏-‏ حقا؟
‫-‏ أجل.‏

86
00:03:30,878 --> 00:03:33,505
‫لا أعرف المنطقة جيدا.‏

87
00:03:33,547 --> 00:03:35,382
‫أتظن أنه يمكنني تتبعك؟

88
00:03:36,383 --> 00:03:37,426
‫طريقة هذا الأمر يا "‏داريل"‏.‏.‏.‏

89
00:03:37,551 --> 00:03:39,428
‫هي أن أتبعك أنا.‏

90
00:03:39,887 --> 00:03:41,513
‫كما تريد.‏

91
00:03:42,014 --> 00:03:44,767
‫لكن هذه السيارة لا تبدو مريحة للنوم فيها.‏

92
00:03:45,225 --> 00:03:47,519
‫جولتي الثانية في "‏أفغانستان"‏.‏.‏.‏

93
00:03:47,603 --> 00:03:48,729
‫ماذا؟

94
00:03:48,854 --> 00:03:53,943
‫قضيت أنا ومساعدي أربعة أيام
‫على جبل متجمد،

95
00:03:54,068 --> 00:03:55,945
‫نراقب القرية حيث كان هناك من يظن

96
00:03:56,070 --> 00:03:58,781
‫أن "‏مصطفى محمد فالهيد"‏
‫قد يكون مختبئا فيها.‏

97
00:03:59,239 --> 00:04:02,409
‫لذا فإنني أقدر قلقك، لكن هذا الأمر؟

98
00:04:02,534 --> 00:04:05,120
‫هذا يمثل ليلة هادئة مع تناول الخمر

99
00:04:05,245 --> 00:04:07,081
‫بينما أشعر بالإثارة

100
00:04:07,206 --> 00:04:08,874
‫من مراقبتك وأنت تعاني.‏

101
00:04:08,958 --> 00:04:10,209
‫حسنا.‏

102
00:04:10,250 --> 00:04:11,877
‫هل تحتاج إلى أي شيء آخر؟

103
00:04:12,544 --> 00:04:13,879
‫هل أمسكتم به؟

104
00:04:13,921 --> 00:04:16,048
‫لن يعجبك أن تعرف ماذا فعلنا بذلك الرجل.‏

105
00:04:19,802 --> 00:04:21,387
‫إن كنت تريد من يعاملك بحنية،

106
00:04:21,428 --> 00:04:22,888
‫تعرف أين تجدني.‏

107
00:04:22,930 --> 00:04:23,973
‫أجل.‏

108
00:04:24,640 --> 00:04:26,892
‫نقرتان على الباب، وسأعاملك برقة كبيرة.‏

109
00:04:33,107 --> 00:04:35,442
‫جعة باردة

110
00:05:10,644 --> 00:05:12,104
‫ألق المسدس يا "‏بويد"‏.‏

111
00:05:12,855 --> 00:05:14,773
‫هذا خيار متاح.‏

112
00:05:15,691 --> 00:05:18,527
‫الخيار الآخر هو أن أطلق عليك النار.‏

113
00:05:19,862 --> 00:05:22,656
‫ولنر إن كنت أستطيع قتل صديقك
‫قبل أن يقتلني.‏

114
00:05:22,990 --> 00:05:24,324
‫يمكنك أن تفعل هذا.‏

115
00:05:25,951 --> 00:05:27,953
‫لكن كيف ستقتله هو؟

116
00:05:44,511 --> 00:05:46,055
‫عليك أن تعرف.‏

117
00:05:46,555 --> 00:05:49,308
‫حاول صديقك أن يهرب ليحذرك

118
00:05:49,391 --> 00:05:51,560
‫عندما سمع صوت مفتاحك في الباب.‏

119
00:05:52,186 --> 00:05:53,437
‫إنه شاب صالح.‏

120
00:05:53,520 --> 00:05:54,563
‫كان كذلك.‏

121
00:05:56,065 --> 00:05:57,232
‫كلا!‏

122
00:06:04,031 --> 00:06:08,911
‫قيل لك إنه يجب ألا يتم العثور
‫على أية جثث في "‏المكسيك"‏.‏

123
00:06:09,745 --> 00:06:15,209
‫لذا فإن جثث المسؤولين عن هذا
‫سيتم العثور عليها في "‏الولايات المتحدة"‏.‏

124
00:06:54,456 --> 00:06:56,542
{\an8}‫"‏واين دافي"‏ أخبرنا بأنه قتلك.‏

125
00:06:56,625 --> 00:06:59,378
‫ربما أخذت صفحة من كتاب "‏مارك"‏
‫ونهضت من الموت.‏

126
00:06:59,461 --> 00:07:01,713
{\an8}‫لم أكن واثقا، بعد أن رأيتنا،

127
00:07:01,797 --> 00:07:03,006
{\an8}‫إن كنت ستعود.‏

128
00:07:03,090 --> 00:07:04,883
{\an8}‫بصراحة يا "‏ألبرتو"‏،

129
00:07:04,967 --> 00:07:06,927
{\an8}‫لم أظن أنك أتيت إلى البلدة من أجلي.‏

130
00:07:07,010 --> 00:07:08,428
{\an8}‫هل كان الأمر هكذا؟

131
00:07:09,304 --> 00:07:11,431
{\an8}‫أم أنه كان لأنك أردت هذه قبل أن تهرب؟

132
00:07:11,515 --> 00:07:13,100
‫لم أقتل هؤلاء الرجال في الصحراء.‏

133
00:07:13,183 --> 00:07:14,560
‫أنت الذي قطعت الوعود.‏

134
00:07:14,643 --> 00:07:16,478
‫"‏داريل كرو"‏ هو من تريده.‏

135
00:07:16,979 --> 00:07:18,480
‫نريد كليكما.‏

136
00:07:18,981 --> 00:07:20,357
{\an8}‫لديك حتى الظهيرة.‏

137
00:07:20,440 --> 00:07:22,776
{\an8}‫سلمه إلينا بسرعة، وستموت سريعا.‏

138
00:07:24,153 --> 00:07:25,320
{\an8}‫مهلا.‏

139
00:07:31,869 --> 00:07:34,788
‫"رايلن"

140
00:07:43,130 --> 00:07:45,591
‫السيد "‏يون"‏ أصابك بجنون الشك،
‫ألا تظن هذا؟

141
00:07:45,674 --> 00:07:47,801
‫"داريل ك"
‫لدي ما تبحث عنه

142
00:07:52,014 --> 00:07:54,016
{\an8}‫سأرى كل ما سترسله.‏

143
00:07:55,184 --> 00:07:56,476
{\an8}‫إن عبثت معي،

144
00:07:56,894 --> 00:07:58,896
{\an8}‫فستتمنى أن أقتلك برصاصة.‏

145
00:08:04,943 --> 00:08:05,986
{\an8}‫كيف حالك يا "‏كندال"‏؟

146
00:08:06,069 --> 00:08:08,488
‫سأصبح أفضل عندما تخبرني
‫ما سبب وجودي هنا.‏

147
00:08:08,572 --> 00:08:10,616
{\an8}‫أنت ولد قوي.‏ أفهم هذا.‏

148
00:08:10,699 --> 00:08:12,492
{\an8}‫أتيت إلى هنا للتحدث فحسب،
‫بشكل غير رسمي،

149
00:08:12,576 --> 00:08:14,161
{\an8}‫ولأرى إن كان هناك أي شيء
‫تريد أن تقوله،

150
00:08:14,244 --> 00:08:16,079
{\an8}‫أية أسئلة تريد سؤالها
‫قبل توجه الاستدعاء إلى المحكمة.‏

151
00:08:16,163 --> 00:08:17,706
{\an8}‏-‏ أنا بخير.‏
‫-‏ حسنا.‏

152
00:08:18,248 --> 00:08:20,542
{\an8}‫أتود أن أحضر لك أي شيء قبل أن نبدأ؟

153
00:08:21,001 --> 00:08:22,794
{\an8}‫ألا تزال آلة القهوة لديكم؟

154
00:08:22,878 --> 00:08:24,671
‫التي تصنع الكاكاو الجيد؟

155
00:08:26,673 --> 00:08:28,967
{\an8}‫أجل، أظن أنه يمكنني ترتيب ذلك.‏

156
00:08:30,260 --> 00:08:32,262
{\an8}‫بالمناسبة، وافق القاضي الفدرالي

157
00:08:32,346 --> 00:08:35,098
‫على طلب المدعي الأميركي
‫بمحاكمتك كشخص بالغ.‏

158
00:08:35,974 --> 00:08:38,101
{\an8}‏-‏ ماذا؟
‫-‏ ألم تسمع عن ذلك؟

159
00:08:38,518 --> 00:08:40,354
{\an8}‫أجل، قررت "‏جمعية الجيش الأميركي"‏

160
00:08:40,437 --> 00:08:42,856
{\an8}‫أنك ستتحمل الذنب كاملا عن جريمتك.‏

161
00:08:42,940 --> 00:08:45,317
{\an8}‫يعني أنك لن تذهب إلى الإصلاحية الآن.‏

162
00:08:45,400 --> 00:08:46,818
{\an8}‫ستكون عقوبتك من ٤٠ سنة إلى السجن المؤبد،

163
00:08:46,902 --> 00:08:49,446
{\an8}‫فترة سجن قاسية، سجن فدرالي.‏

164
00:08:52,991 --> 00:08:54,910
{\an8}‫سأحضر لك الكاكاو.‏

165
00:09:20,310 --> 00:09:22,729
‫أظن أن ما يقولونه صحيح

166
00:09:22,813 --> 00:09:24,940
{\an8}‫عن أن الصديق وقت الضيق.‏

167
00:09:25,524 --> 00:09:27,234
{\an8}‫سأذهب معهن يا "‏آيفا"‏.‏

168
00:09:28,110 --> 00:09:30,237
‫شعرت بأن علي أن أخبرك مباشرة.‏

169
00:09:30,320 --> 00:09:31,571
‏-‏ "‏نيكي"‏، تعرفين أنني.‏.‏.‏
‫-‏ ما أعرفه هو،

170
00:09:31,655 --> 00:09:34,241
{\an8}‫اثنتان منا فقط شاهدتا "‏جيني"‏
‫تخرج من الحمام.‏

171
00:09:34,324 --> 00:09:37,327
{\an8}‫أي أنه طالما أنك لست الواشية،
‫فهذا يعني أنني أنا الواشية.‏

172
00:09:37,828 --> 00:09:39,496
{\an8}‫أنا آسفة يا "‏آيفا"‏.‏

173
00:09:57,180 --> 00:10:00,100
{\an8}‫بالأمس، كانت زمرتك لتمنعني
‫من الاقتراب منك.‏

174
00:10:00,183 --> 00:10:03,186
{\an8}‫اليوم، اقتربت منك، ولم يبدين أي اهتمام.‏

175
00:10:03,270 --> 00:10:06,315
{\an8}‫بالأمس، كانت معك فتيات "‏فرولين"‏.‏

176
00:10:06,398 --> 00:10:08,442
{\an8}‫وكانت فتياتي يساوين الكفة فحسب.‏

177
00:10:08,525 --> 00:10:12,321
‫ربما اكتشفت فتياتك أنه لا فائدة من مساندة واشية.‏

178
00:10:13,238 --> 00:10:16,116
‫أنا لم أش بأحد.‏

179
00:10:16,575 --> 00:10:18,118
‫الأخريات رأيهن مختلف.‏

180
00:10:18,201 --> 00:10:21,079
‫ها نحن ذا، نحن الاثنتان فحسب.‏

181
00:10:22,205 --> 00:10:24,124
‫أتودين أن نتواجه هنا؟

182
00:10:24,541 --> 00:10:27,002
‫لأن الأمر ربما لا يتم كما تظنين.‏

183
00:10:45,062 --> 00:10:48,023
‫من منكن تظن أنني وشيت ﺒ"‏جيني"‏ إلى الحراس؟

184
00:10:49,775 --> 00:10:51,193
‫عليكن التفكير ثانية.‏

185
00:10:52,277 --> 00:10:54,988
‫لم أش بأحد عندما تم قص شعري.‏

186
00:10:55,906 --> 00:10:57,199
‫"‏غريتشن"‏،

187
00:10:57,282 --> 00:10:59,576
‫هل وشيت بك عندما تم قص شعري؟

188
00:11:00,535 --> 00:11:03,288
‫ليس لديك ما تقولينه الآن.‏

189
00:11:04,706 --> 00:11:05,916
‫وكيف ذلك؟

190
00:11:06,249 --> 00:11:09,294
‫ربما لأنك أنت وشيت بفتاتك.‏

191
00:11:10,629 --> 00:11:12,422
‫لا بد وأنك تحت تأثير مخدراتك الرديئة،

192
00:11:12,506 --> 00:11:14,132
‫لأنك تقولين هراء.‏

193
00:11:14,257 --> 00:11:17,552
‫كلامي معقول،
‫لأنك تعرفين أنك إن هاجمتني بنفسك،

194
00:11:17,636 --> 00:11:20,639
‫فإن صديقي سينتقم من شقيقك.‏

195
00:11:21,098 --> 00:11:23,934
‫إن كنت أريد النيل منك، فسأفعل هذا بنفسي.‏

196
00:11:24,017 --> 00:11:25,644
‫كلا، كلا، كلا.‏

197
00:11:26,103 --> 00:11:28,772
‫تفضلين أن يقوم أحد آخر بالعمل القذر نيابة عنك.‏

198
00:11:29,398 --> 00:11:33,276
‫الكلمة التي يطلقونها على مثل هذا الشخص
‫في عالمي هي "‏الجبان"‏.‏

199
00:11:33,777 --> 00:11:36,780
‫"‏كراودر"‏!‏ انزلي عن تلك الطاولة.‏

200
00:11:39,658 --> 00:11:41,118
‫"‏كراودر"‏!‏

201
00:12:02,180 --> 00:12:03,348
‫٤٠ سنة؟

202
00:12:04,015 --> 00:12:05,308
‫أجل.‏

203
00:12:06,643 --> 00:12:08,019
‫هذا هراء.‏

204
00:12:08,812 --> 00:12:10,814
‫أؤكد لك أنه حقيقي.‏

205
00:12:11,231 --> 00:12:12,983
‫لكن يمكنك تحمل هذا.‏

206
00:12:13,817 --> 00:12:17,362
‫تحملت نشأتك مع "‏داريل"‏ و"‏داني"‏،
‫يمكنك تحمل هذا.‏

207
00:12:17,487 --> 00:12:19,114
‫لقد رأيتك وأنت تدخل

208
00:12:19,197 --> 00:12:22,826
‫إلى مكتب نواب الشرطة القضائية
‫بعد أن فعلت فعلتك وكأن الأمر لا يعنيك.‏

209
00:12:23,493 --> 00:12:25,871
‫أنت فتى قاس وبارد المشاعر.‏

210
00:12:26,329 --> 00:12:28,206
‫أجل، لكن ٤٠ سنة؟

211
00:12:28,832 --> 00:12:29,875
‫دعني أفك قيودك.‏

212
00:12:30,000 --> 00:12:32,502
‫لأسهل عليك تناول الكاكاو.‏

213
00:12:35,213 --> 00:12:37,382
‫ما أول شيء قتلته في حياتك؟

214
00:12:37,507 --> 00:12:39,885
‫أنت من "‏فلوريدا"‏، صحيح؟

215
00:12:40,010 --> 00:12:41,470
‫ربما تمساح.‏

216
00:12:41,553 --> 00:12:42,721
‫وعمري ١١ سنة.‏

217
00:12:42,846 --> 00:12:45,056
‫كان عمري ١١ سنة أيضا،
‫أو ما يقرب من ذلك.‏

218
00:12:45,182 --> 00:12:46,308
‫لكنه لم يكن تمساحا.‏

219
00:12:46,391 --> 00:12:49,686
‫خنزير "‏ويل هندريكس"‏ خرج من حظيرته،

220
00:12:49,769 --> 00:12:53,064
‫أصبح وحشيا، وبدأ في تمزيق حقل خضراوات أمي.‏

221
00:12:53,690 --> 00:12:55,692
‫صنع "‏آرلو"‏ فخا له، وأوقع به،

222
00:12:56,193 --> 00:12:59,237
‫وأعطاني بندقية، وقال "‏اقض عليه"‏.‏

223
00:13:01,156 --> 00:13:03,241
‫هل رأيت خنزيرا تصيبه الوحشية من قبل؟

224
00:13:03,366 --> 00:13:04,910
‫بشع.‏ تنمو الأنياب.‏

225
00:13:04,993 --> 00:13:06,912
‫يصبح قذرا، وحاد الطباع.‏

226
00:13:07,621 --> 00:13:09,915
‫لا يبدو سيئ الشكل من مسافة بعيدة،

227
00:13:09,998 --> 00:13:13,084
‫لكن إن اقتربت منه،
‫فإن عليك الحذر الشديد.‏

228
00:13:14,211 --> 00:13:15,670
‫هل كبلت التمساح.‏.‏.‏

229
00:13:15,754 --> 00:13:17,172
‫كبله "‏داني"‏.‏

230
00:13:17,255 --> 00:13:20,342
‫أراد أن يقتله بنفسه،
‫لكن "‏داريل"‏ قال إن دوري قد حان.‏

231
00:13:20,425 --> 00:13:22,093
‫ها أنت ذا.‏

232
00:13:22,219 --> 00:13:26,431
‫توجيه السلاح إلى شيء ينظر إليك، صحيح؟

233
00:13:26,515 --> 00:13:29,434
‫كلما وقفت هناك لفترة أطول،
‫تناقصت رغبتي في فعل هذا.‏

234
00:13:29,559 --> 00:13:30,727
‫لم يكن لدي خيار.‏

235
00:13:30,810 --> 00:13:32,687
‫كان "‏آرلو"‏ ليضربني إن لم أفعل.‏

236
00:13:32,771 --> 00:13:34,439
‫وصفني "‏داني"‏ بالجبان.‏

237
00:13:34,606 --> 00:13:36,942
‫لكن الأمر لا علاقة له بالشجاعة، صحيح؟

238
00:13:38,610 --> 00:13:40,946
‫زهق الحياة ليس بشيء سهل.‏

239
00:13:41,613 --> 00:13:43,448
‫كانت يدي ترتجف بقوة،

240
00:13:43,573 --> 00:13:45,200
‫أول رصاصة لم تكن دقيقة.‏

241
00:13:46,576 --> 00:13:48,537
‫بدأ الخنزير في الصراخ،

242
00:13:48,620 --> 00:13:50,622
‫والسقوط وبدأ دمه يسيل.‏

243
00:13:52,457 --> 00:13:56,419
‫أصبته بثلاث رصاصات أخرى
‫لأقضي عليه تماما.‏

244
00:13:58,505 --> 00:14:00,966
‫عرفت أنني كان يجب أن أشعر
‫بشعور جيد حيال هذا،

245
00:14:01,633 --> 00:14:02,801
‫لكن لم أشعر.‏

246
00:14:03,468 --> 00:14:06,429
‫ذهبت إلى المنزل،
‫دخلت عبر الباب،

247
00:14:06,513 --> 00:14:08,098
‫وتقيأت.‏

248
00:14:08,473 --> 00:14:10,767
‫وعندئذ دعاني "‏آرلو"‏ بالجبان.‏

249
00:14:11,476 --> 00:14:13,478
‫وأبرحني ضربا أيضا.‏

250
00:14:14,271 --> 00:14:16,273
‫وبدأ يقل تفكيري فيما فعلته بذلك الخنزير

251
00:14:16,356 --> 00:14:18,817
‫وبدأ تفكيري يزيد فيما أود أن أفعله مع "‏آرلو"‏.‏

252
00:14:20,777 --> 00:14:22,320
‫هل فعلتها؟

253
00:14:23,321 --> 00:14:24,823
‫كلا.‏

254
00:14:26,324 --> 00:14:27,993
‫لكن كنت أتساءل دائما،

255
00:14:28,577 --> 00:14:30,120
‫إن لم أنضم إلى الشرطة القضائية

256
00:14:30,203 --> 00:14:32,622
‫لإثبات شيء ما له،

257
00:14:33,331 --> 00:14:34,833
‫كم كنت شقيا.‏

258
00:14:36,334 --> 00:14:38,003
‫ربما نكاية به فحسب.‏

259
00:14:38,753 --> 00:14:40,797
‫كان يكره أنني رجل قانون.‏

260
00:14:42,340 --> 00:14:43,758
‫وكنت أعرف.‏

261
00:14:43,842 --> 00:14:46,011
‫كنت أعرف عندما انضممت

262
00:14:47,262 --> 00:14:50,181
‫أنني قد أضطر إلى إطلاق النار
‫على أحد تأدية للواجب.‏

263
00:14:50,307 --> 00:14:52,350
‫لكن عندما حدث الأمر لأول مرة،

264
00:14:53,977 --> 00:14:56,938
‫كان نفس الشعور الذي شعرت به،

265
00:14:57,022 --> 00:14:58,523
‫ألم في معدتي.‏

266
00:14:59,441 --> 00:15:01,610
‫وظللت أسأل نفسي
‫إن كان هناك شيء

267
00:15:01,693 --> 00:15:04,529
‫كان من الممكن أن أفعله بدلا من إطلاق النار.‏

268
00:15:08,241 --> 00:15:09,993
‫كيف كان شعورك؟

269
00:15:10,285 --> 00:15:12,454
‫أتقصد بشأن التمساح؟
‫إنه مجرد حيوان لعين.‏

270
00:15:12,537 --> 00:15:14,706
‏-‏ من يكترث؟
‫-‏ كلا، اليوم الآخر.‏

271
00:15:15,373 --> 00:15:16,666
‏-‏ ماذا؟
‫-‏ اليوم الآخر،

272
00:15:16,750 --> 00:15:18,376
‫عندما أطلقت النار على ذلك الرجل.‏

273
00:15:20,045 --> 00:15:22,380
‫كما قلت، كان.‏.‏.‏

274
00:15:22,714 --> 00:15:24,716
‫كل ما رأيته هو النجمة على الحزام.‏

275
00:15:26,635 --> 00:15:28,803
‫لم أقصد إيذاء أحد.‏

276
00:15:33,600 --> 00:15:35,393
‫سيبرد مشروب الكاكاو.‏

277
00:15:45,737 --> 00:15:48,239
‫حسنا.‏ إنه لم يفعلها.‏

278
00:15:48,531 --> 00:15:49,658
‫حقا.‏

279
00:15:50,241 --> 00:15:51,576
‫ماذا سنفعل الآن؟

280
00:15:51,785 --> 00:15:53,244
‫ستضعين جهاز تنصت.‏

281
00:15:53,578 --> 00:15:55,538
‫وتجعلين "‏داريل"‏ يتكلم.‏
‫ويعترف بأنه أطلق النار على "‏آرت"‏،

282
00:15:55,622 --> 00:15:57,332
‏-‏ ويحصل "‏كندال"‏ على براءته.‏
‫-‏ "‏رايلن"‏، اسمعني.‏

283
00:15:57,415 --> 00:15:58,583
‫لا يمكنني وضع جهاز تنصت.‏

284
00:15:58,708 --> 00:16:00,585
‏-‏ هذا هو الأمل الوحيد لابنك.‏
‫-‏ كلا.‏

285
00:16:00,669 --> 00:16:02,754
‫"رايلن"، إن ذهبت إلى "داريل"

286
00:16:02,837 --> 00:16:05,256
‫وأنتم تنتظرون في الشاحنة في الخارج،

287
00:16:05,340 --> 00:16:06,675
‫فسيشعر بأن هناك خطأ ما.‏

288
00:16:06,758 --> 00:16:08,093
‫إن سمعنا أي شيء، فسنهجم.‏

289
00:16:08,218 --> 00:16:10,845
‫سأكون ميتة قبل أن تقتحموا الباب.‏

290
00:16:10,929 --> 00:16:13,890
‫هل تسمعني؟
‫جهاز التنصت ليس خيارا متاحا.‏

291
00:16:13,973 --> 00:16:16,351
‫لديك مشكلة إذن، صحيح؟

292
00:17:01,813 --> 00:17:03,106
‫أجل.‏

293
00:17:09,654 --> 00:17:12,741
‫كما قلت،
‫لن تعثروا عليه في حانة "‏أودري"‏.‏

294
00:17:12,824 --> 00:17:14,075
‫إنه مختبئ.‏

295
00:17:14,159 --> 00:17:16,995
‫يخشى تعرضه للعقاب
‫لأنه أطلق النار على نائب الشرطة القضائية.‏

296
00:17:30,258 --> 00:17:32,510
‫هل هذه أول زيارة لكما في "‏أميركا"‏؟

297
00:17:34,179 --> 00:17:36,598
‫بحقكما.‏ لا يمكن أن تتعاملا هكذا.‏

298
00:17:36,681 --> 00:17:38,683
‫أعرف أنكما تجيدان الإنجليزية.‏

299
00:17:39,350 --> 00:17:42,520
‫هل ستحرمان رجلا محكوما عليه بالإعدام
‫من بعض الحديث؟

300
00:17:43,730 --> 00:17:45,315
‫أتينا إلى هنا من قبل.‏

301
00:17:45,398 --> 00:17:47,442
‏-‏ وهل أعجبتكما؟
‫-‏ بعضها.‏

302
00:17:47,817 --> 00:17:50,653
‫هذا يعني أنكما لم تشاهدا ما يكفي.‏

303
00:17:50,904 --> 00:17:53,281
‫ما رأيكما في البقاء هنا بشكل دائم،

304
00:17:53,364 --> 00:17:55,533
‫والعمل لصالح الجانب الآخر؟

305
00:17:57,535 --> 00:17:59,621
‫هذا أفضل عرض يمكنني تقديمه.‏

306
00:17:59,704 --> 00:18:02,540
‫عندما يعود "‏ألبرتو"‏ إلى هنا، اقتلاه.‏

307
00:18:02,707 --> 00:18:06,419
‫وفي المقابل،
‫سأمنحكما منصبا كاملا في منظمتي.‏

308
00:18:07,420 --> 00:18:10,006
‫لدي نقص في الفريق، كما تريان.‏

309
00:18:10,089 --> 00:18:12,759
‫أول مهمة عمل، نبيع هذه،

310
00:18:12,884 --> 00:18:14,552
‫ونقتسم الأرباح،

311
00:18:14,677 --> 00:18:17,430
‫ونقضي عطلة رائعة في "‏لاس فيغاس"‏، في "‏نيفادا"‏.‏

312
00:18:17,555 --> 00:18:19,057
‫هل زرتماها من قبل؟

313
00:18:19,557 --> 00:18:22,060
‫يقول بعض الناس إن "‏ديزني لاند"‏
‫هي أكثر الأماكن سعادة على كوكب الأرض.‏

314
00:18:22,185 --> 00:18:26,022
‫أؤكد لكما بأن من يقول هذا
‫لم يحتفل مع "‏بويد كراودر"‏ في مدينة الخطايا.‏

315
00:18:26,105 --> 00:18:27,565
‫وكل ما عليكما فعله

316
00:18:28,066 --> 00:18:30,401
‫هو قتل رجل واحد

317
00:18:31,194 --> 00:18:34,239
‫لا يكترث بشأن أي منكما.‏

318
00:18:35,406 --> 00:18:36,908
‫وابدآ حياة جديدة.‏

319
00:18:37,367 --> 00:18:39,702
‫هذه لحظتكما.‏

320
00:18:41,120 --> 00:18:44,958
‫هذه هي اللحظة المناسبة.‏ في الحال.‏

321
00:18:52,799 --> 00:18:54,968
‫يقول إننا إن قتلناك،
‫فسيعطينا المخدرات،

322
00:18:55,093 --> 00:18:56,761
‫ويجعلنا من رجاله.‏

323
00:18:59,597 --> 00:19:01,099
‫يا له من عرض.‏

324
00:19:01,891 --> 00:19:04,102
‏-‏ أي شيء آخر؟
‫-‏ سيأخذنا إلى "‏فيغاس"‏.‏

325
00:19:05,311 --> 00:19:07,480
‫بعض المشروبات وبعض القمار،

326
00:19:07,605 --> 00:19:09,148
‫ثم تمارسون الرذيلة جميعا؟

327
00:19:09,274 --> 00:19:11,818
‫أتعرف ما هي مشكلتك يا "‏ألبرتو"‏؟

328
00:19:11,943 --> 00:19:14,487
‫أنت لا تعرف كيف تتحدث إلى الناس.‏

329
00:19:22,287 --> 00:19:24,289
‫كم مرة ذهبنا إلى "‏فيغاس"‏ من قبل؟

330
00:19:24,330 --> 00:19:26,457
‫ست مرات؟ سبع مرات؟

331
00:19:26,583 --> 00:19:27,959
‫أكثر.‏

332
00:19:28,001 --> 00:19:30,253
‫هذا الرجل مضحك جدا يا "‏برتو"‏.‏

333
00:19:30,795 --> 00:19:33,089
‫أأنت واثق من أننا لا يمكن أن نأخذه معنا؟

334
00:19:33,172 --> 00:19:35,675
‫سنضعه في قفص، مثل الببغاء.‏

335
00:19:36,175 --> 00:19:38,094
‫لديك ١٥ دقيقة يا "‏بويد"‏.‏

336
00:19:38,678 --> 00:19:40,680
‫هل هناك شيء آخر تود تجربته؟

337
00:19:40,805 --> 00:19:42,640
‫آمل أن يكون الأمر أفضل من ذلك.‏

338
00:19:53,484 --> 00:19:55,028
‫مرحبا يا أختاه.‏ كيف حالك؟

339
00:19:55,153 --> 00:19:56,529
‫سأصبح في حال أفضل كثيرا

340
00:19:56,654 --> 00:19:59,115
‫إن توقف نواب الشرطة القضائية
‫عن التعرض لعائلتي.‏

341
00:19:59,198 --> 00:20:00,450
‫ماذا الآن؟

342
00:20:00,533 --> 00:20:02,368
‫أتعرف مسألة محاكمة "‏كندال"‏ كشخص بالغ؟

343
00:20:02,493 --> 00:20:03,494
‫كانت هراء.‏

344
00:20:03,620 --> 00:20:05,163
‏-‏ هل تمزحين؟
‫-‏ كلا.‏

345
00:20:05,288 --> 00:20:08,207
‫كانت خدعة.‏
‫كانوا يحاولون خداعه كي يكذب،

346
00:20:08,333 --> 00:20:09,626
‫ويقول إنك أطلقت النار على القائد.‏

347
00:20:09,709 --> 00:20:10,835
‫يا إلهي.‏

348
00:20:10,960 --> 00:20:12,795
‫أؤكد لك.‏ لقد اجتازوا كل الحدود.‏

349
00:20:12,879 --> 00:20:14,213
‫سنرفع دعوى مقاضاة وطلب تعويض

350
00:20:14,339 --> 00:20:15,840
‫من الشرطة القضائية الأميركية.‏

351
00:20:15,882 --> 00:20:17,216
‫مقاضاة؟ كلا.‏

352
00:20:17,342 --> 00:20:19,510
‫ستزيدين غضبهم فحسب.‏

353
00:20:19,636 --> 00:20:21,679
‫اسمعني يا "‏داريل"‏.‏

354
00:20:22,013 --> 00:20:24,849
‫الهيرويين لا يحقق الأرباح.‏
‫وكذلك بيت الدعارة.‏

355
00:20:25,308 --> 00:20:27,518
‫أظن أن كلينا يعرف
‫أننا لا نناسب "‏كنتاكي"‏،

356
00:20:27,560 --> 00:20:30,229
‫ولن أرحل عن هنا دون جني بعض المال.‏

357
00:20:30,355 --> 00:20:33,191
‫هذه فرصتنا لتحقيق المال.‏
‫كنا ننتظر هذه الفرصة.‏

358
00:20:33,232 --> 00:20:34,651
‫صحيح؟

359
00:20:35,234 --> 00:20:36,861
‫لقد غادرت الفندق.‏

360
00:20:37,236 --> 00:20:39,530
‫وسأتناول مشروبا في حانة "‏أودري"‏.‏

361
00:20:39,697 --> 00:20:40,990
‫هل سأقابلك هناك؟

362
00:20:41,074 --> 00:20:42,367
‫أجل، أنا هنا.‏

363
00:20:45,912 --> 00:20:48,331
‫"‏بويد كراودر"‏ الهاتف المحمول

364
00:20:48,748 --> 00:20:50,083
‫"‏وندي كرو"‏؟

365
00:20:50,208 --> 00:20:51,542
‫أطلقنا سراحها منذ حوالي ساعة.‏

366
00:20:51,584 --> 00:20:52,669
‫ماذا؟ لماذا؟

367
00:20:52,752 --> 00:20:54,170
‫إنها تعرف الحقيقة، ورغم ذلك رفضت المساعدة.‏

368
00:20:54,253 --> 00:20:56,714
‫رحلت عن هنا في حالة سيئة.‏

369
00:20:56,756 --> 00:20:57,840
‫"‏رايلن"‏.‏

370
00:20:57,924 --> 00:21:00,051
‫ما أسوأ ما يمكن أن يحدث؟
‫هل ستؤذي "‏داريل"‏؟

371
00:21:00,093 --> 00:21:01,511
‫بل سيؤذيها هو.‏

372
00:21:01,594 --> 00:21:04,055
‫ربما هذا ليس بشيء سيئ.‏

373
00:21:04,389 --> 00:21:05,765
‫ذلك الفتى في الداخل؟

374
00:21:06,057 --> 00:21:07,433
‫إنها أمه.‏

375
00:21:07,558 --> 00:21:08,768
‫أعرف هذا.‏

376
00:21:08,893 --> 00:21:10,353
‫ولقد طلبت "‏تيم"‏، أخبرته بالمستجدات.‏

377
00:21:10,436 --> 00:21:11,688
‫وأخبرته بأن يكون حذرا.‏

378
00:21:11,771 --> 00:21:13,439
‫هرب "‏داريل"‏ عن إشارة مرور.‏

379
00:21:13,564 --> 00:21:15,858
‫حاول "‏تيم"‏ أن يتبعه، لكن تعرض لحادث.‏

380
00:21:15,942 --> 00:21:18,277
‫إنه بخير.‏
‫أنا في طريقي لأحضره.‏

381
00:21:18,569 --> 00:21:20,071
‫"‏داريل"‏ حر بلا رقابة.‏

382
00:21:21,239 --> 00:21:22,407
‫تبا.‏

383
00:21:33,584 --> 00:21:37,588
‫لن تستمر هذه الصفقة إلى الأبد.‏
‫ما زال لدي ما تبحث عنه يا "‏داريل"‏.‏

384
00:21:53,479 --> 00:21:57,275
‫انتهى الوقت، ولم يصلنا أي خبر عن "‏كرو"‏.‏

385
00:21:59,902 --> 00:22:01,988
‫هل الصيد هنا جيد؟

386
00:22:02,822 --> 00:22:04,115
‫ليس بسيئ.‏

387
00:22:04,657 --> 00:22:06,951
‫كان أبي يصطحبنا أنا وأخي للصيد
‫في صغرنا،

388
00:22:06,993 --> 00:22:08,911
‫لكن لم أكن أكترث للأمر.‏

389
00:22:08,995 --> 00:22:12,081
‫أفضل صيد الحيوانات
‫التي يمكنها المقاومة.‏

390
00:22:12,457 --> 00:22:14,125
‫كان أبي يصطحبني أيضا،

391
00:22:14,250 --> 00:22:16,127
‫إلى صحراء "‏سونوران"‏.‏

392
00:22:16,169 --> 00:22:19,672
‫صيد الكائنات الكبيرة،
‫مثل العقارب والسحالي وما شابه؟

393
00:22:21,340 --> 00:22:23,843
‫أغلبها الخراف ذات القرون الكبيرة والوعول.‏

394
00:22:24,802 --> 00:22:27,096
‫كنا نقضي الصباح في صيد الحيوانات،

395
00:22:27,180 --> 00:22:28,806
‫ونعود بها إلى مخيمنا،

396
00:22:28,931 --> 00:22:31,684
‫حيث علمني والدي كيف أسلخها.‏

397
00:22:37,273 --> 00:22:39,817
‫أول جرح نحدثه في البطن.‏

398
00:22:40,359 --> 00:22:43,196
‫لينزف الحيوان، ونزيل الأمعاء،

399
00:22:43,529 --> 00:22:45,990
‫بحرص حتى لا نثقب المثانة.‏

400
00:22:46,657 --> 00:22:49,327
‫بعد ذلك، نزيل الأعضاء التناسلية.‏

401
00:22:50,536 --> 00:22:52,038
‫وبعد ذلك.‏.‏.‏

402
00:22:54,207 --> 00:22:56,292
‫تصبح جاهزا للسلخ.‏

403
00:22:56,375 --> 00:22:59,128
‫تقطع مفاصل الكاحل أولا،
‫وتقطع الأوتار،

404
00:23:00,213 --> 00:23:02,340
‫وتبدأ في تقشير الجلد.‏

405
00:23:02,673 --> 00:23:05,176
‫المهارة تكمن في نزعه قطعة واحدة.‏

406
00:23:06,552 --> 00:23:09,222
‫تكون العملية أسهل كثيرا
‫بينما لا يزال الحيوان دافئا.‏

407
00:23:10,056 --> 00:23:12,892
‫هل تريدني أن ألوث ملابسي خوفا يا "‏ألبرتو"‏؟

408
00:23:13,017 --> 00:23:16,729
‫لأنه يبدو لي أن هذا سيجعل عملك
‫في غاية التعاسة.‏

409
00:23:16,854 --> 00:23:19,690
‫أنا أعرف المعنى الحقيقي للألم.‏

410
00:23:20,233 --> 00:23:23,027
‫أشياء لا يمكنك حتى تخيلها.‏

411
00:23:24,403 --> 00:23:26,864
‫والآن، هل تريد إنهاء معاناتي؟

412
00:23:27,824 --> 00:23:31,536
‫فلتكف عن الثرثرة

413
00:23:32,203 --> 00:23:34,372
‫وافعل ما عليك فعله.‏

414
00:23:51,264 --> 00:23:54,559
‫يبدو أنك نهضت من الموت فعلا
‫يا سيد "‏كراودر"‏.‏

415
00:23:55,685 --> 00:23:58,729
‫سيقابلنا، لكن ليس هنا.‏

416
00:23:59,272 --> 00:24:02,233
‫يريد أن نتقابل في منزل حبيبتك في الريف.‏

417
00:24:02,400 --> 00:24:03,860
‫حسنا،

418
00:24:04,235 --> 00:24:06,737
‫أظن أن عليك أن تخبره بأننا سنأتي.‏

419
00:24:14,579 --> 00:24:15,997
‫ماذا؟

420
00:24:16,080 --> 00:24:17,707
‫أيمكنك أن تخبريني لم فعلت ذلك في الساحة،

421
00:24:17,790 --> 00:24:19,375
‫فيم كنت تفكرين؟

422
00:24:19,458 --> 00:24:22,003
‫أفكر في أنه لا يمكن أن أتركها
‫تنشر الأكاذيب عني.‏

423
00:24:22,086 --> 00:24:23,754
‫لذا قمت بتحديها؟

424
00:24:25,298 --> 00:24:29,010
‫أفضل مواجهة عدو واحد
‫بدلا من مواجهة السجن كله.‏

425
00:24:29,385 --> 00:24:31,762
‫"‏غريتشن"‏ لا تقبل بالهزيمة.‏

426
00:24:32,096 --> 00:24:35,099
‫إن كانت تريد القتال، فسنتقاتل.‏

427
00:24:35,600 --> 00:24:37,560
‫لن أستسلم.‏

428
00:24:38,102 --> 00:24:41,397
‫"‏غريتشن"‏ لا تخطط لمقاتلتك.‏
‫بل تخطط لقتلك.‏

429
00:24:42,607 --> 00:24:44,108
‫لا يمكنها أن تفعل ذلك.‏

430
00:24:44,734 --> 00:24:45,776
‫شقيقها.‏

431
00:24:45,860 --> 00:24:47,111
‫كانت تخبر الجميع

432
00:24:47,195 --> 00:24:48,946
‫بأنها لا تكترث بشأن شقيقها.‏

433
00:24:49,071 --> 00:24:50,239
‫أنت ميتة.‏

434
00:24:51,490 --> 00:24:54,702
‫لو كنت مكانك، لبقيت في أماكن التجمعات
‫لأطول فترة ممكنة،

435
00:24:54,785 --> 00:24:57,121
‫والاستحمام في وقت مغاير
‫لوقت استحمامها هي وفتياتها.‏

436
00:25:04,462 --> 00:25:05,922
‫"‏آيفا"‏.‏

437
00:25:17,934 --> 00:25:18,976
‫مهلا، مهلا، مهلا!‏

438
00:25:19,101 --> 00:25:21,771
‫مهلا!‏ انفصلن!‏ هيا، هيا!‏

439
00:25:30,696 --> 00:25:32,156
‫هل هذه حبيبتك؟

440
00:25:32,240 --> 00:25:33,950
‫لم تعد كذلك.‏

441
00:25:35,534 --> 00:25:37,119
‫لكن هذا منزلها.‏

442
00:25:37,870 --> 00:25:39,080
‫أجل.‏

443
00:25:39,705 --> 00:25:41,457
‫حسب خبرتي، هذا يعني

444
00:25:41,540 --> 00:25:42,833
‫أنه لا يحق لك البقاء في منزلها،

445
00:25:42,959 --> 00:25:44,502
‫وأيضا أنها ستحصل على منزلك.‏

446
00:25:46,128 --> 00:25:48,130
‫جاء "‏كرو"‏.‏

447
00:25:48,464 --> 00:25:50,174
‫انتظر.‏ لا تخيفاه.‏

448
00:26:01,310 --> 00:26:02,853
‫حسنا، أدخلاه.‏

449
00:26:03,437 --> 00:26:05,982
‫إن حاول أن يفعل أي شيء،
‫اقتلاه بلا رحمة.‏

450
00:26:12,655 --> 00:26:15,241
‫خبر سيئ أيها الرجلان.‏
‫نحن الشرطة القضائية.‏

451
00:26:15,324 --> 00:26:19,120
‫إن لم يكن هذا واضحا،
‫هذا هو الجزء حيث تلقيان أسلحتكما.‏

452
00:26:26,419 --> 00:26:27,962
‫مهما يكن ما قلته توا،

453
00:26:28,045 --> 00:26:30,423
‫إنهما عميلان فدراليان.‏

454
00:26:30,798 --> 00:26:32,341
‫أطلق النار، وسيقتحمان المكان

455
00:26:32,425 --> 00:26:34,385
‫بسرعة كبيرة، ألا تظن هذا؟

456
00:26:34,468 --> 00:26:35,845
‫"‏ألبرتو"‏.‏

457
00:26:36,512 --> 00:26:37,596
‫إياك أن تنطق بكلمة.‏

458
00:26:46,522 --> 00:26:48,774
‫أبقيا أيديكما حيث نراهما.‏

459
00:26:48,858 --> 00:26:50,234
‫أيها النائبان.‏

460
00:26:52,153 --> 00:26:53,237
‫هل توجد مشكلة هنا؟

461
00:26:53,321 --> 00:26:55,031
‫ما رأيك أيها الأحمق؟

462
00:26:55,614 --> 00:26:58,534
‫رأيي أن هناك رئيسا لنا، مثلكما تماما.‏

463
00:26:59,827 --> 00:27:03,372
‫الفارق هو، إن ذهبنا بأيد خالية،
‫فسيقتلنا رئيسنا.‏

464
00:27:04,999 --> 00:27:07,626
‫لأنكما أقل سلاحا وعددا،

465
00:27:07,793 --> 00:27:10,421
‫سأمنحكما فرصة واحدة للعودة إلى السيارة

466
00:27:10,504 --> 00:27:11,797
‫والرحيل.‏

467
00:27:12,506 --> 00:27:15,551
‫لديكم ثلاث ثوان قبل أن نقتلكم.‏

468
00:27:17,428 --> 00:27:18,679
‫طالما أن هذا رأيك.‏

469
00:27:55,883 --> 00:27:58,135
‏-‏ ألق سلاحك.‏
‫-‏ عزيزتي.‏

470
00:27:58,219 --> 00:27:59,762
‏-‏ ألقه.‏
‫-‏ أنا كنت.‏.‏.‏

471
00:28:00,137 --> 00:28:02,890
‫كنت لأرفع يدي وأستسلم
‫إن كان في استطاعتي.‏

472
00:28:09,522 --> 00:28:13,067
‫هل أطلقت النار ببراعة كهذه من قبل
‫يا سيدي قناص شرطة الجوالة؟

473
00:28:13,567 --> 00:28:17,071
‫الأخيار ليسوا بحاجة إلى إطلاق النار
‫على الناس وهو مقيدون يا "‏كراودر"‏.‏

474
00:28:17,154 --> 00:28:21,700
‫إن كنت تريد أن أعلمك الطريقة،
‫اطلب ذلك فحسب.‏

475
00:28:21,784 --> 00:28:23,119
‫سأضع ذلك في الاعتبار.‏

476
00:28:23,202 --> 00:28:24,578
‫وعندما أقول "‏سأضع ذلك في الاعتبار"‏،

477
00:28:24,703 --> 00:28:26,872
‫فإنني أعني "‏كف عن الكلام إلي"‏.‏

478
00:28:27,039 --> 00:28:28,707
‫دعيني أخمن.‏

479
00:28:28,791 --> 00:28:31,961
‫أنت مقدرة وشاكرة لتصرفي البطولي السريع.‏

480
00:28:32,044 --> 00:28:35,506
‫لن تتظاهر حتى بالأسف
‫على أنك أوقعت بنا في كمين، صحيح؟

481
00:28:35,589 --> 00:28:36,841
‫على العكس.‏

482
00:28:36,924 --> 00:28:39,510
‫ما فعلته هو أنني أبقيت "‏داريل كرو الابن"‏ حيا،

483
00:28:39,593 --> 00:28:41,345
‫وبذلك أحرص على ألا يقضي طفل عمره ١٥ سنة

484
00:28:41,429 --> 00:28:43,180
‫باقي حياته خلف القضبان

485
00:28:43,264 --> 00:28:44,765
‫بسبب جريمة ارتكبها خاله.‏

486
00:28:44,890 --> 00:28:47,351
‫ما فعلته هو أنك استغللتنا لإنقاذ نفسك.‏

487
00:28:47,435 --> 00:28:49,812
‫لذا إن كانت نجاتي هي نتيجة سعيدة

488
00:28:49,895 --> 00:28:53,149
‫بسبب نكراني لذاتي، فليكن إذن.‏

489
00:28:54,275 --> 00:28:56,235
‫ستخرج من كل هذا،

490
00:28:56,318 --> 00:28:58,737
‫وسنضطر إلى تقبل ذلك.‏

491
00:28:59,280 --> 00:29:01,907
‫لكن سأعود إلى "‏ليكسينغتون"‏،

492
00:29:01,991 --> 00:29:04,201
‫وأراجع الملف الذي لدى "‏رايلن"‏ بشأنك،

493
00:29:04,743 --> 00:29:06,579
‫وسيصبح هدفي الوحيد في الدنيا

494
00:29:06,662 --> 00:29:11,292
‫هو أن تتلقى كل العقاب الذي تستحقه،

495
00:29:11,417 --> 00:29:13,210
‫وأكثر من ذلك.‏

496
00:29:14,837 --> 00:29:16,464
‫يوما سعيدا يا "‏بويد"‏.‏

497
00:29:29,018 --> 00:29:30,561
‫انخلع كتفي ثانية.‏

498
00:29:31,604 --> 00:29:32,771
‫استلقي.‏

499
00:29:38,360 --> 00:29:40,529
‫لقد أسقطت نفسك في فوضى عارمة.‏

500
00:29:40,613 --> 00:29:42,865
‫كنت أحاول إخراج نفسي من الفوضى.‏

501
00:29:44,450 --> 00:29:46,827
‫هل كان من الأفضل أن يتم طعني
‫بآلة حادة في الممرات،

502
00:29:47,453 --> 00:29:50,039
‫وأنزف على أرضية السجن الباردة؟

503
00:29:50,498 --> 00:29:52,166
‫على الأقل أنا في أمان هنا.‏

504
00:29:55,461 --> 00:29:56,587
‫حسنا.‏

505
00:29:57,296 --> 00:29:58,797
‫لقد عاد إلى موضعه.‏ أنت بخير.‏

506
00:30:00,633 --> 00:30:03,677
‫ماذا ستفعلين عندما يعيدونك إلى الزنزانة العامة؟

507
00:30:07,306 --> 00:30:10,392
‫هل لديك أية اقتراحات؟
‫أنا منصتة.‏

508
00:30:13,145 --> 00:30:15,648
‫أنا أربح من بقائك حية.‏

509
00:30:16,190 --> 00:30:19,068
‫لذا صدقيني عندما أخبرك،
‫لديك خياران.‏

510
00:30:19,151 --> 00:30:21,612
‫إما أن تقضي الخمس سنوات التالية
‫في السجن الانفرادي،

511
00:30:21,695 --> 00:30:23,906
‫وهو يعتبر موت من نوع آخر،

512
00:30:24,657 --> 00:30:29,662
‫أو تكوني مستعدة للقتال، يوميا،
‫حتى يطلقوا سراحك.‏

513
00:30:34,166 --> 00:30:36,627
‫سأطمئن عليك ثانية غدا
‫إن استطعت.‏

514
00:30:53,352 --> 00:30:54,812
‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ مرحبا.‏

515
00:31:00,192 --> 00:31:02,528
‫إذن، ألن يحاكموه كشخص بالغ؟

516
00:31:03,696 --> 00:31:06,156
‫هذا نبأ جيد.‏ أتريدين مشروبا؟

517
00:31:07,575 --> 00:31:10,494
‫كلا.‏ لا أريد مشروبا.‏

518
00:31:11,161 --> 00:31:12,496
‫هل هناك خطأ ما؟

519
00:31:12,580 --> 00:31:14,373
‫لم يطلق "‏كندال"‏ النار على ذلك الرجل.‏

520
00:31:14,540 --> 00:31:15,666
‫هل أخبرك بذلك؟

521
00:31:15,708 --> 00:31:17,334
‫لم يكن بحاجة إلى أن يفعل.‏

522
00:31:17,418 --> 00:31:20,004
‫أنا أعرف ابني جيدا يا "‏داريل"‏.‏

523
00:31:20,546 --> 00:31:21,714
‫حقا؟

524
00:31:21,839 --> 00:31:23,173
‫ما رأيك؟

525
00:31:25,884 --> 00:31:28,345
‫أين اصطحبته في عيد ميلاده العاشر؟

526
00:31:30,097 --> 00:31:32,933
‫ما أكثر شيء أراده أكثر من أي شيء آخر،
‫وأنا أعطيته له؟

527
00:31:33,058 --> 00:31:35,185
‏-‏ لا أعرف يا "‏داريل"‏.‏
‫-‏ هذا صحيح.‏

528
00:31:35,769 --> 00:31:38,731
‫لا تعرفين، لأنك لم تكوني هناك.‏

529
00:31:40,357 --> 00:31:42,192
‫أنت أم مهملة.‏

530
00:31:43,235 --> 00:31:46,447
‫لا تعرفين أي شيء عن ابنك.‏

531
00:31:48,574 --> 00:31:51,410
‫ما أعرفه بالفعل هو أنت.‏

532
00:31:51,619 --> 00:31:53,037
‫وأعرف أنك فعلت هذا.‏

533
00:31:53,120 --> 00:31:54,371
‫أنت لا تعرفين أي شيء.‏

534
00:31:54,413 --> 00:31:57,291
‫لا تعرفين مقدار صعوبة العناية بالعائلة.‏

535
00:31:57,416 --> 00:31:59,084
‫العناية بالعائلة؟

536
00:31:59,209 --> 00:32:01,211
‫أتعني مثلما فعلت مع "‏ديلي"‏؟

537
00:32:01,295 --> 00:32:02,588
‫"‏ديلي"‏ هجرنا.‏

538
00:32:02,713 --> 00:32:04,715
‫كلا.‏ كلا، لم يفعل.‏ هذا هراء يا "‏داريل"‏.‏

539
00:32:04,757 --> 00:32:06,800
‫لا تقل هذا الهراء معي.‏ أنا لست غبية.‏

540
00:32:06,925 --> 00:32:09,887
‫أتظن أنني لن أفهم لم فعلت ما فعلته؟

541
00:32:09,928 --> 00:32:11,430
‫أتظن أنني كنت سألومك؟

542
00:32:11,555 --> 00:32:15,476
‫أعرف أن "‏ديلي"‏ كان ليسقطنا معه بتصرفاته.‏

543
00:32:15,601 --> 00:32:17,144
‫كانت مهمتك مستحيلة،

544
00:32:17,269 --> 00:32:18,937
‫وفاة أبي بالطريقة التي مات بها.‏

545
00:32:19,063 --> 00:32:20,898
‫وكانت هناك
‫ختيارات صعبة يجب القيام بها.‏

546
00:32:20,981 --> 00:32:22,608
‫كانت أعمال العائلة مهددة.‏

547
00:32:22,733 --> 00:32:25,235
‫لم يكن "‏داني"‏ أو "‏ديلي"‏ ليفعلا أي شيء، لكن.‏.‏.‏

548
00:32:25,277 --> 00:32:27,237
‏-‏ كلا.‏
‫-‏ إليك ما لا أفهمه يا "‏داريل"‏!‏

549
00:32:27,321 --> 00:32:28,656
‫لماذا لم تخبرني عن هذا؟

550
00:32:28,781 --> 00:32:31,283
‫لأنك لم تكوني لترغبي في سماع أي شيء!‏

551
00:32:31,659 --> 00:32:33,077
‫صحيح؟

552
00:32:35,537 --> 00:32:36,580
‫أنا آسفة.‏

553
00:32:36,622 --> 00:32:38,749
‏-‏ كلا، لست آسفة!‏
‫-‏ بل أنا آسفة.‏

554
00:32:39,416 --> 00:32:42,044
‫لقد هجرتك في أكثر وقت كنت تحتاج إلي فيه.‏

555
00:32:42,127 --> 00:32:43,587
‫لم أتواجد لأساعدك قط.‏

556
00:32:43,629 --> 00:32:45,255
‫تركت العبء كله علي.‏

557
00:32:45,297 --> 00:32:46,590
‫أنا آسفة.‏

558
00:32:48,300 --> 00:32:49,593
‫أنا آسفة للغاية.‏

559
00:32:49,968 --> 00:32:52,971
‫كل ما كنت تحاول أن تفعله
‫هو إبقاء العائلة في أمان.‏

560
00:32:53,722 --> 00:32:55,307
‫هذا هو كل ما كنت أحاول أن أفعله.‏

561
00:32:55,432 --> 00:32:56,975
‫أفهم هذا.‏

562
00:32:57,101 --> 00:32:58,227
‫حقا.‏

563
00:32:58,310 --> 00:33:02,606
‫لكن يا "‏داريل"‏، أنا أحاول أن أخبرك الآن
‫بأنني أساندك.‏

564
00:33:03,440 --> 00:33:04,900
‫أنا أفهم الأمر.‏

565
00:33:05,275 --> 00:33:08,612
‫أعني أنك رددت عليهم لأنهم قتلوا "‏داني"‏.‏

566
00:33:08,654 --> 00:33:11,657
‫كنت تحاول أن تفعل ما كان أبي سيفعله.‏

567
00:33:11,782 --> 00:33:14,118
‫ساءت الأمور وانتابك الفزع.‏

568
00:33:14,159 --> 00:33:17,955
‫لكن أنا هنا لأؤكد لك بأنني أساندك.‏

569
00:33:18,831 --> 00:33:20,791
‫أنا معك يا "‏داريل"‏.‏

570
00:33:21,458 --> 00:33:22,960
‫أفهم هذا.‏

571
00:33:25,295 --> 00:33:28,132
‫لم أكن أقصد أن أطلق النار على الرجل.‏

572
00:33:29,967 --> 00:33:31,301
‫لقد حدث هذا فحسب.‏

573
00:33:33,262 --> 00:33:36,432
‫رأيت أنه إن ذهب "‏كندال"‏ إلى الإصلاحية،
‫فلا توجد مشكلة.‏

574
00:33:37,850 --> 00:33:39,143
‫هذا كل شيء.‏

575
00:33:40,519 --> 00:33:42,646
‫كل هذا الهراء الذي حدث.‏

576
00:33:47,025 --> 00:33:48,318
‫أنا آسف.‏

577
00:33:49,695 --> 00:33:51,155
‫حقا.‏

578
00:33:52,489 --> 00:33:54,158
‫شكرا لك يا "‏داريل"‏.‏

579
00:33:55,159 --> 00:33:56,702
‫حصلت على ما أريد.‏

580
00:34:01,665 --> 00:34:03,167
‫على الرحب.‏

581
00:34:05,878 --> 00:34:08,338
‫كلا، أعني حقا، لقد حصلت على ما أريد.‏

582
00:34:12,634 --> 00:34:13,844
‫هل كنت تسجلين لي؟

583
00:34:13,886 --> 00:34:15,053
‫كل كلمة.‏

584
00:34:19,141 --> 00:34:24,396
‫أيتها العاهرة الحقيرة الماكرة القذرة.‏

585
00:34:24,897 --> 00:34:28,233
‫أظن أننا ننتمي جميعا
‫إلى العائلة التي نستحقها، صحيح يا "‏داريل"‏؟

586
00:34:28,692 --> 00:34:30,360
‫تعرفين جيدا أنني لن أدعك

587
00:34:30,402 --> 00:34:32,154
‫ترحلين من هناك ومعك ذلك، صحيح؟

588
00:34:32,237 --> 00:34:33,530
‫ماذا ستفعل، هل ستقتلني؟

589
00:34:34,907 --> 00:34:36,700
‫أعطني ذلك الهاتف يا "‏وندي"‏،

590
00:34:37,409 --> 00:34:38,827
‫وإلا سآخذه

591
00:34:38,911 --> 00:34:41,205
‫وأضعه في حلقك.‏

592
00:34:41,371 --> 00:34:43,957
‫سيكون هذا تصرفا شجاعا ذكوريا حقا،
‫أليس كذلك يا "‏داريل"‏؟

593
00:34:46,210 --> 00:34:48,712
‫كيف ستفعل ذلك من دون خصيتيك؟

594
00:34:53,550 --> 00:34:55,302
‫لن تستخدمي ذلك.‏

595
00:34:55,636 --> 00:35:00,015
‫لقد ائتمنتك على "‏كندال"‏ أيها الوغد.‏

596
00:35:01,809 --> 00:35:03,811
‫ما الذي فاتني؟

597
00:35:04,561 --> 00:35:06,480
‫لديها مسدس.‏

598
00:35:07,981 --> 00:35:09,650
‫أجل، أرى ذلك.‏

599
00:35:09,733 --> 00:35:11,318
‫ألن تفعل شيئا حيال هذا؟

600
00:35:11,401 --> 00:35:13,529
‫ماذا تريدني أن أفعل يا "‏داريل"‏؟

601
00:35:13,695 --> 00:35:15,072
‫أطلق النار عليها؟

602
00:35:15,697 --> 00:35:17,074
‫إنها شقيقتك.‏

603
00:35:18,534 --> 00:35:20,035
‫إنها من العائلة.‏

604
00:35:20,536 --> 00:35:23,038
‫لا يمكن للرجل أن يتدخل بين أفراد العائلة.‏

605
00:35:23,664 --> 00:35:25,916
‫تعرف ذلك أكثر من أي شخص آخر.‏

606
00:35:33,382 --> 00:35:34,716
‫"‏وندي"‏.‏

607
00:35:46,311 --> 00:35:47,729
‫"‏وندي"‏.‏

608
00:35:49,064 --> 00:35:51,525
‫الآن هو الوقت المناسب لإبعاد ذلك المسدس.‏

609
00:36:15,424 --> 00:36:18,260
‫ألم أخبرك بأنك ستتمنى لو أنني قتلتك؟

610
00:36:20,137 --> 00:36:22,806
‫ألا تتمنى ذلك؟

611
00:36:29,104 --> 00:36:32,858
‫طبيب الأوردة مطلوب في الجناح ٤.‏

612
00:36:32,983 --> 00:36:35,152
‫إنه هادئ كثيرا هنا عن المنزل.‏

613
00:36:35,277 --> 00:36:37,195
‫عليك إعطاؤه المورفين في المنزل.‏

614
00:36:39,656 --> 00:36:42,326
‫"‏رايلن"‏.‏ لقد استيقظ ليلة أمس.‏

615
00:36:42,826 --> 00:36:43,994
‫هل يعاملونك جيدا هنا؟

616
00:36:44,161 --> 00:36:45,954
‫لا أضطر حتى إلى النهوض لأتبول.‏

617
00:36:46,038 --> 00:36:47,956
‫إياك والاعتياد على هذا.‏

618
00:36:48,040 --> 00:36:49,333
‫غير محتمل.‏

619
00:36:49,833 --> 00:36:52,753
‫وعدنا "‏ليزلي"‏ بأننا لن نرهقه.‏

620
00:36:54,171 --> 00:36:55,297
‫إلى اللقاء غدا أيها القائد.‏

621
00:36:55,380 --> 00:36:56,673
‫حسنا.‏

622
00:36:56,798 --> 00:36:58,508
‏-‏ سنتحدث لاحقا.‏
‫-‏ أجل.‏

623
00:36:58,592 --> 00:37:00,302
‫أحب المكان المخصص لسيارتك بالمناسبة.‏

624
00:37:00,385 --> 00:37:01,929
‫ابتعدي عنه.‏

625
00:37:05,265 --> 00:37:07,017
‫هل أتيت لتودعني؟

626
00:37:07,309 --> 00:37:08,685
‫أظن أنك ستكون بخير.‏

627
00:37:08,769 --> 00:37:12,189
‫كلا.‏ أعني، هل تحدثت إلى "‏دان"‏؟

628
00:37:12,814 --> 00:37:13,982
‫"‏دان"‏؟ كلا، لماذا؟

629
00:37:14,816 --> 00:37:18,195
‫قال "‏دان غرانت"‏ إن هناك منصبا شاغرا لك
‫في "‏فلوريدا"‏.‏

630
00:37:20,280 --> 00:37:21,823
‫متى حدث هذا؟

631
00:37:22,532 --> 00:37:25,035
‫في اليوم التالي بعد أن طلبت مني نقلك.‏

632
00:37:26,662 --> 00:37:28,538
‫كنت لأخبرك بذلك مبكرا،

633
00:37:29,039 --> 00:37:31,708
‫لكن لم أرغب في أن أزعجك في عطلتك.‏

634
00:37:34,544 --> 00:37:35,963
‫كيف حال "‏آليسون"‏؟

635
00:37:36,046 --> 00:37:39,132
‫لقد أخبرتك يا عزيزي.‏
‫جاءت إلى هنا قبل أن تستيقظ،

636
00:37:39,216 --> 00:37:41,218
‫وتركت لك بطاقة جميلة.‏

637
00:37:41,885 --> 00:37:43,720
‫سأدعكما تتحدثان.‏

638
00:37:47,349 --> 00:37:49,101
‫كان "‏داريل كرو"‏ هو الفاعل، صحيح؟

639
00:37:50,102 --> 00:37:51,395
‫أجل.‏

640
00:37:52,562 --> 00:37:53,897
‫هل قتلته؟

641
00:37:54,690 --> 00:37:56,566
‫كلا، لكنه مات.‏

642
00:37:59,111 --> 00:38:00,570
‫قضاء وقدرا؟

643
00:38:03,740 --> 00:38:05,033
‫شكرا لك.‏

644
00:38:13,959 --> 00:38:15,460
‫احصل على بعض الراحة.‏

645
00:38:18,755 --> 00:38:20,090
‫سأزورك ثانية قبل رحيلي.‏

646
00:38:20,132 --> 00:38:21,425
‫حسنا.‏

647
00:38:26,221 --> 00:38:29,141
‫أأنت جاد؟
‫هل سيحدث هذا حقا؟

648
00:38:29,266 --> 00:38:30,642
‫أجل، أجل.‏

649
00:38:30,767 --> 00:38:31,810
‫تم ملء النماذج.‏

650
00:38:31,935 --> 00:38:34,104
‫مسألة موافقات روتينية فحسب.‏

651
00:38:35,105 --> 00:38:38,066
‫سأتواجد هناك، ويتم نقلي بالكامل،
‫خلال بضعة أسابيع.‏

652
00:38:46,491 --> 00:38:49,119
‫أرجوك قولي لي إن هذه دموع الفرح يا "‏واينونا"‏.‏

653
00:38:50,078 --> 00:38:51,496
‫أجل.‏

654
00:38:51,621 --> 00:38:53,331
‫هل سمعت ذلك يا عزيزتي؟

655
00:38:53,915 --> 00:38:57,169
‫سيأتي والدك إلى المنزل
‫حتى يمكن لأمك أن تغفو قليلا.‏

656
00:38:58,336 --> 00:38:59,421
‫أعرف هذا!‏

657
00:39:04,009 --> 00:39:05,927
‫إنها جميلة.‏

658
00:39:09,806 --> 00:39:11,308
‫الآن ليس الوقت المناسب يا "‏رايلن"‏.‏

659
00:39:11,433 --> 00:39:15,187
‫أسعار العقارات في "‏ميامي"‏ مرتفعة،
‫لكن أعرف سمسار عقارات.‏

660
00:39:15,312 --> 00:39:16,688
‫"‏واين دافي"‏، "‏كاثرين هايل"‏،

661
00:39:16,813 --> 00:39:18,023
‫والتي بالمناسبة، تسببت في مقتل رئيسي

662
00:39:18,148 --> 00:39:19,316
‫لعرقلة محاكمة زوجها.‏

663
00:39:19,357 --> 00:39:22,194
‫حقير بعض الشيء،
‫لكنه بالتأكيد أفضل من آخر من تعاملت معه.‏

664
00:39:22,319 --> 00:39:23,487
‫وماذا أيضا؟
‫"‏روبرت كورالز"‏،

665
00:39:23,612 --> 00:39:25,155
‫الجثث في "‏المكسيك"‏ وتجارة المخدرات.‏

666
00:39:25,280 --> 00:39:26,656
‫كلها قضايا مغلقة.‏

667
00:39:26,698 --> 00:39:28,283
‏-‏ عائلة "‏كرو"‏.‏
‫-‏ بما فيها عائلة "‏كرو"‏.‏

668
00:39:28,366 --> 00:39:30,494
‫تقريري موجود على المكتب.‏

669
00:39:30,827 --> 00:39:31,828
‫تصرفت "‏وندي"‏ دفاعا عن نفسها.‏

670
00:39:31,953 --> 00:39:33,997
‫هذا هو المكتوب في تقريري، أجل.‏

671
00:39:34,039 --> 00:39:36,792
‫تقول إنها والولد سيذهبان أيضا إلى "‏فلوريدا"‏.‏

672
00:39:36,875 --> 00:39:39,169
‫أشعر بأن طرقنا لن تتقاطع.‏

673
00:39:39,294 --> 00:39:41,004
‫أنت لا ترى الأمر، صحيح؟

674
00:39:41,129 --> 00:39:42,714
‫الخيط المشترك الذي يمر عبر كل شيء؟

675
00:39:42,839 --> 00:39:46,384
‫مع كامل الاحترام، إن لم تكن له علاقة
‫بالسماء الصافية والشواطئ،

676
00:39:46,510 --> 00:39:48,136
‫فلا يوجد ما يستدعي أن أعرفه.‏

677
00:39:48,220 --> 00:39:50,347
‫الرجل الذي في مركز الأمر كله.‏

678
00:39:50,514 --> 00:39:52,349
‫من؟ أنا؟

679
00:39:52,682 --> 00:39:54,184
‫"‏بويد كراودر"‏.‏

680
00:39:55,519 --> 00:39:57,020
‏-‏ ماذا؟
‫-‏ هل تعرفه؟

681
00:39:57,562 --> 00:39:58,855
‫مهلا.‏

682
00:40:00,232 --> 00:40:02,859
‫أتعني أنك ستسعى خلف "‏بويد كراودر"‏؟

683
00:40:04,069 --> 00:40:06,071
‫المعذرة.‏ ألم تكن منصتا؟

684
00:40:06,196 --> 00:40:08,406
‫عم تتكلم؟
‫ما مقدار جديتك؟

685
00:40:08,532 --> 00:40:09,866
‫جاد للغاية.‏

686
00:40:09,991 --> 00:40:11,993
‫سنسعى خلفه باستخدام قانون "‏ريكو"‏.‏

687
00:40:12,077 --> 00:40:15,372
‫سنسجنه.‏ ٥٠ سنة، على الأقل.‏

688
00:40:16,248 --> 00:40:17,874
‫وهل تريدان مني أن أساعدكما؟

689
00:40:17,999 --> 00:40:20,210
‫قبل رحيلك؟ أجل.‏

690
00:40:22,087 --> 00:40:24,214
‫لماذا لم تقل ذلك فحسب؟

691
00:40:39,271 --> 00:40:40,355
‫مرحبا؟

692
00:40:40,438 --> 00:40:41,606
‫مرحبا يا "‏بويد"‏.‏

693
00:40:41,857 --> 00:40:43,733
‫هل أدين لك ببعض المال أو ما شابه يا سيد "‏غايست"‏؟

694
00:40:43,817 --> 00:40:46,862
‫على العكس، أنا أطلبك ولدي أنباء جيدة.‏

695
00:40:47,529 --> 00:40:49,030
‫سيتم إطلاق سراح "‏آيفا"‏.‏

696
00:40:50,448 --> 00:40:51,992
‫المعذرة.‏ أيمكنك أن تقول ذلك ثانية؟

697
00:40:52,075 --> 00:40:54,828
‫سيتم إطلاق سراح خطيبتك من السجن.‏

698
00:40:55,871 --> 00:40:58,915
‫أنا لا.‏.‏.‏

699
00:40:59,583 --> 00:41:01,585
‫أنا.‏.‏.‏ أنا لا أفهم.‏

700
00:41:01,668 --> 00:41:03,044
‫أولا،

701
00:41:03,587 --> 00:41:06,089
‫زميلتها في الزنزانة في سجن "‏هارلن"‏

702
00:41:06,214 --> 00:41:08,425
‫غيرت روايتها، وقررت الاعتراف بالحقيقة.‏

703
00:41:08,508 --> 00:41:10,510
‫والحارس مصدر المشكلة.‏.‏.‏

704
00:41:10,594 --> 00:41:13,513
‏-‏ "‏آلبرت فيكاس"‏.‏
‫-‏ تراجع عن أقواله.‏

705
00:41:15,849 --> 00:41:17,434
‫أما زلت تسمعني يا "‏بويد"‏؟

706
00:41:17,684 --> 00:41:20,103
‫أجل.‏ أجل، أنا أسمعك.‏

707
00:41:20,562 --> 00:41:22,272
‫انهارت القضية.‏

708
00:41:23,732 --> 00:41:26,026
‫أظن أنها تود الحديث إليك.‏

709
00:41:27,027 --> 00:41:28,195
‫أعطها الهاتف.‏

710
00:41:31,072 --> 00:41:32,115
‫"‏بويد"‏؟

711
00:41:32,240 --> 00:41:33,909
‫هل هذا حقيقي؟

712
00:41:34,951 --> 00:41:36,286
‫يبدو هكذا.‏

713
00:41:37,871 --> 00:41:39,414
‫أيمكنني.‏.‏.‏

714
00:41:40,081 --> 00:41:42,417
‫هل تحتاجين إلى توصيلة أو ما شابه؟

715
00:41:42,500 --> 00:41:44,377
‫"‏غايست"‏ هنا بالفعل.‏

716
00:41:45,170 --> 00:41:47,589
‫يقول إنه سيوصلني إلى أي مكان أريده.‏

717
00:41:48,298 --> 00:41:49,633
‫حسنا.‏

718
00:41:50,425 --> 00:41:53,929
‫كنت أفكر في أن أذهب إلى المنزل الريفي.‏

719
00:41:54,262 --> 00:41:55,764
‫حسنا، بصورة قدرية تمام، أنا.‏.‏.‏

720
00:41:55,847 --> 00:41:57,641
‫أنا أقف على شرفة منزلك الريفي الأمامية الآن.‏

721
00:41:57,766 --> 00:42:01,645
‫هناك بعض الأوراق، والمسافة إلى المنزل.‏

722
00:42:02,062 --> 00:42:04,773
‫لكن سأصل إلى المنزل خلال بضع ساعات.‏

723
00:42:05,774 --> 00:42:07,317
‫سأكون في الانتظار.‏

724
00:42:31,758 --> 00:42:33,843
‫سأدعكما وشأنكما.‏

725
00:42:34,219 --> 00:42:35,679
‫شكرا لك.‏

726
00:42:51,319 --> 00:42:53,530
‫أراهن بأنه شعور جيد العودة إلى المنزل.‏

727
00:42:55,865 --> 00:42:57,200
‫أجل.‏

728
00:42:59,286 --> 00:43:01,121
‫هل هذه ثقوب رصاصات؟

729
00:43:03,832 --> 00:43:06,960
‫الشهران الأخيران كانا في غاية الصعوبة يا "‏آيفا"‏.‏

730
00:43:14,259 --> 00:43:15,552
‫أنا.‏.‏.‏

731
00:43:16,011 --> 00:43:19,014
‫كان لدي شيء يفترض أن أفعله الليلة،

732
00:43:19,097 --> 00:43:20,515
‫لكن يمكنه

733
00:43:21,057 --> 00:43:23,351
‫الانتظار حتى الصباح.‏ أيمكنني.‏.‏.‏

734
00:43:24,519 --> 00:43:26,396
‫أيمكنني أن أعد لك شيئا لتأكليه؟

735
00:43:26,521 --> 00:43:28,148
‫كلا، عليك أن تذهب.‏

736
00:43:28,690 --> 00:43:31,026
‫سيكون من الجيد أن أحظى ببعض الوقت وحدي.‏

737
00:43:34,612 --> 00:43:35,697
‫حسنا.‏

738
00:43:41,286 --> 00:43:43,204
‫ماذا سيحدث الآن يا "‏آيفا"‏؟

739
00:43:45,248 --> 00:43:47,083
‫ماذا سنفعل بعد ذلك؟

740
00:43:49,919 --> 00:43:51,379
‫الآن.‏.‏.‏

741
00:43:52,922 --> 00:43:57,135
‫سأستحم، وأرتدي ملابس النوم، وأنام.‏

742
00:44:17,947 --> 00:44:22,243
‫سيد "‏دافي"‏.‏ أنت رجل يصعب الوصول إليه
‫في هذه الأيام.‏

743
00:44:22,327 --> 00:44:24,662
‫لقد كذبت على التنظيم الإجرامي
‫نيابة عنك يا سيد "‏كراودر"‏،

744
00:44:24,788 --> 00:44:26,956
‫لذا اعذرني إن كنت لا أرد على هاتفي

745
00:44:27,082 --> 00:44:29,250
‫حتى حل ذلك الموقف نفسه.‏

746
00:44:29,334 --> 00:44:31,461
‫الموقف لم يحل نفسه.‏

747
00:44:31,503 --> 00:44:33,129
‫أنا حللته نيابة عنك.‏

748
00:44:33,671 --> 00:44:36,841
‫هل علينا أن نفتش جيوبك بحثا عن السجائر؟

749
00:44:36,966 --> 00:44:40,512
‫كلا يا سيدتي.‏
‫لقد قررت أن أتركها في المنزل الليلة.‏

750
00:44:40,637 --> 00:44:42,972
‫لكن هناك طردا على المقعد الأمامي في سيارتي

751
00:44:43,014 --> 00:44:45,308
‫سيجعلكما تشعران بالسعادة.‏

752
00:44:47,352 --> 00:44:48,853
‫هلا تتكرم يا "‏ميكي"‏.‏

753
00:44:52,148 --> 00:44:54,317
‫ماذا ستفعل الآن يا "‏بويد"‏؟

754
00:44:55,026 --> 00:44:56,528
‫"‏جون ف كينيدي"‏ قال،
‫"‏الجهد والشجاعة

755
00:44:56,653 --> 00:44:58,822
‫"لا يعنيان شيئا من دون الهدف والتوجيه.‏"

756
00:44:58,947 --> 00:45:00,365
‫وليس لدي أي منهما،

757
00:45:00,824 --> 00:45:03,451
‫لذا فإنني سأختفي قليلا لبعض الوقت.‏

758
00:45:03,535 --> 00:45:05,370
‫هل يوجد ربح كاف في ذلك؟

759
00:45:06,830 --> 00:45:07,956
‫اجلس يا "‏بويد"‏.‏

760
00:45:08,039 --> 00:45:10,166
‫لن يستغرق الأمر طويلا.‏
‫أفضل أن أبقى واقفا.‏

761
00:45:10,291 --> 00:45:12,502
‫هيا، أرجوك.‏

762
00:45:14,003 --> 00:45:15,839
‫بما أنك طلبت مني ذلك هكذا.‏

763
00:45:19,008 --> 00:45:22,011
‫ما مقدار معرفتك بي يا سيد "‏كراودر"‏؟

764
00:45:22,053 --> 00:45:25,473
‫وأرجوك، تكلم بصراحة،
‫لأن هذا سيوفر على كل منا الوقت.‏

765
00:45:26,307 --> 00:45:28,309
‫أعرف أن الأمر يتطلب نوعا معينا من النساء

766
00:45:28,393 --> 00:45:30,228
‫للزواج من رجل مثل زوجك.‏

767
00:45:30,353 --> 00:45:32,313
‫وما هو ذلك النوع من النساء؟

768
00:45:32,564 --> 00:45:36,192
‫أظن أن هذا يتوقف على مستوى تدخلاتك في علاقاته.‏

769
00:45:39,028 --> 00:45:40,363
‫استمر.‏

770
00:45:40,488 --> 00:45:44,701
‫لا أحتاج إلى خبير طقس ليخبرني
‫الاتجاه الذي تهب منه هذه الرياح.‏

771
00:45:44,742 --> 00:45:46,369
‫لقد انتهت علاقتي مع الهيرويين.‏

772
00:45:46,703 --> 00:45:49,372
‫هناك وسائل أخرى لتحقيق الأرباح.‏

773
00:45:49,497 --> 00:45:52,041
‫حسب الحظ الذي واجهته مؤخرا يا سيدتي،

774
00:45:52,167 --> 00:45:54,544
‫فإنني في الغالب لست الرجل الذي تبحثين عنه.‏

775
00:45:54,669 --> 00:45:56,004
‫عندما كانت "‏كاثرين"‏ مسؤولة،

776
00:45:56,087 --> 00:45:58,173
‫بدا أن حظوظنا تغيرت إلى الأحسن.‏

777
00:45:58,256 --> 00:46:00,758
‫تعني عندما كان زوجها مسؤولا.‏

778
00:46:14,189 --> 00:46:15,398
‫نحن بخير.‏

779
00:46:17,901 --> 00:46:19,903
‫أظن أن هذا ينهي أعمالنا.‏

780
00:46:20,028 --> 00:46:21,571
‫ليس بالضرورة.‏

781
00:46:23,031 --> 00:46:25,742
‫كنت سيئا في تهريب الهيرويين يا "‏بويد كراودر"‏.‏

782
00:46:25,783 --> 00:46:27,577
‫لكن حسب ما قيل لي،

783
00:46:28,620 --> 00:46:31,956
‫أنت بارع جدا في نهب المصارف.‏

784
00:47:24,342 --> 00:47:25,843
‫بم أخبرت "‏بويد"‏؟

785
00:47:26,678 --> 00:47:29,347
‫لم أخبره بأي شيء.‏
‫كان مشغولا الليلة.‏

786
00:47:30,056 --> 00:47:32,016
‫ليلة عودتك إلى المنزل.‏

787
00:47:32,684 --> 00:47:34,519
‫هل لهذا أردت أن نتقابل؟

788
00:47:34,644 --> 00:47:36,354
‫لتسألني عن علاقتي؟

789
00:47:36,479 --> 00:47:39,524
‫طريقة العمل في هذا الأمر،
‫سأسألك ما أريده.‏

790
00:47:39,649 --> 00:47:41,568
‫وتجيبين عن كل ما أسأل.‏

791
00:47:43,486 --> 00:47:45,196
‫هل سنلتقي هنا؟

792
00:47:45,321 --> 00:47:46,698
‫هذا أحد الأماكن.‏

793
00:47:47,365 --> 00:47:49,993
‫اندهشت عندما جاء ذلك المدعي العام
‫ليقدم لي العرض،

794
00:47:50,034 --> 00:47:51,661
‫ولم تقدمه بنفسك.‏

795
00:47:51,744 --> 00:47:52,996
‫إجراء طبيعي.‏

796
00:47:53,079 --> 00:47:56,916
‫لكنك أصررت على أن تجعله يخبرني
‫بأنك كنت السبب في خروجي.‏

797
00:47:57,041 --> 00:47:59,544
‫"‏آيفا"‏ إن شعرنا بأنك لا تتعاونين معنا،

798
00:47:59,669 --> 00:48:01,754
‫فسأعيدك إلى السجن بنفسي.‏

799
00:48:02,714 --> 00:48:04,424
‫هل أتيت إلى هنا إذن لتهددني؟

800
00:48:04,549 --> 00:48:06,509
‫أتيت إلى هنا لأراجع القواعد معك.‏

801
00:48:07,010 --> 00:48:09,262
‫كيف تجرين الاتصال.‏
‫كيف تسجلين محادثة.‏

802
00:48:09,387 --> 00:48:10,930
‫كيف أرسل إشارة طوارئ.‏

803
00:48:11,055 --> 00:48:12,515
‫ماذا أفعل عندما أصبح في حالة خطر.‏

804
00:48:12,557 --> 00:48:15,685
‫أجل، النائبة "‏بروكس"‏،

805
00:48:16,269 --> 00:48:17,854
‫المرأة السمراء،

806
00:48:18,396 --> 00:48:20,064
‫راجعت معي كل ذلك.‏

807
00:48:21,065 --> 00:48:22,692
‫وهل تفهمين الأمر؟

808
00:48:27,071 --> 00:48:28,531
‫نحن على ما يرام إذن.‏

809
00:48:30,074 --> 00:48:32,118
‫أنا خائفة يا "‏رايلن"‏.‏

810
00:48:33,244 --> 00:48:35,038
‫لا تخافي.‏

811
00:48:35,079 --> 00:48:36,873
‫سيكون كل شيء على ما يرام.‏
