﻿1
00:00:04,000 --> 00:00:07,979
‫"ستديوهات (مارفل)"

2
00:00:10,041 --> 00:00:13,541
‫لا يختلف كابوس "أسكارد" بعديد من الوقائع.

3
00:00:13,666 --> 00:00:16,000
‫وهو لهيب "راغناروك".

4
00:00:16,791 --> 00:00:19,833
‫بكونكم، ائتمن "أودين"
‫قرية على كوكب "الأرض"…

5
00:00:19,833 --> 00:00:23,541
‫بـ"التيسيراكت" بعدما أحلّ عصر من السلام.

6
00:00:24,583 --> 00:00:30,125
‫ولكن بهذا العالم، انهمرت النيران
‫على "أسكارد" قبلما يحظى بفرصة لفعلها.

7
00:00:30,125 --> 00:00:33,833
‫أنا هلاك "أسكارد".

8
00:00:34,583 --> 00:00:36,875
‫كلّا!

9
00:00:43,333 --> 00:00:49,250
‫دمار "أسكارد" سيسفر عن
‫عجائب جديد بفعل جمرة واحدة من الماضي.

10
00:00:49,375 --> 00:00:52,375
‫لقد نجا "التيسيراكت" من حادثة "راجناروك"

11
00:00:52,833 --> 00:00:57,166
‫وسيجد لنفسه موطن جديد بعالم جديد.

12
00:01:03,200 --> 00:01:05,050
‫"ستديوهات (مارفل) تقدّم…"

13
00:01:05,625 --> 00:01:06,708
‫الوقت.

14
00:01:10,000 --> 00:01:11,000
‫الفضاء.

15
00:01:12,833 --> 00:01:13,958
‫الواقع.

16
00:01:16,708 --> 00:01:18,583
‫العلاقة بينهم ليست مجرد مسار خطّي.

17
00:01:23,250 --> 00:01:27,916
‫بل يمكن تمثيلها
‫بمنشور احتمالاته لا آخر لها،

18
00:01:30,291 --> 00:01:33,708
‫{\an8}حيث مجرد قرار واحد
‫قد يتسبب بتفرّعات لوقائع لا حدود لمقدارها،

19
00:01:36,333 --> 00:01:39,583
‫خالقًا عوالم مختلفة عن التي اعتدتم عليها.

20
00:01:43,375 --> 00:01:44,875
‫أنا الـ"مُراقِب".

21
00:01:47,000 --> 00:01:50,625
‫وسأكون مرشدكم
‫باستكشاف هذه الوقائع الجديدة.

22
00:01:51,541 --> 00:01:55,208
‫تتبعوني وفكّروا مليًا بالسؤال التالي…

23
00:01:58,708 --> 00:02:03,433
‫"ماذا لو…؟"
‫"الموسم الثاني، الحلقة السادسة"
‫"ماذا لو أعادت (كاهوري) تشكيل العالم؟"

24
00:02:43,791 --> 00:02:45,458
‫هيا، لنذهب!

25
00:02:53,958 --> 00:02:55,791
‫"واهتا"، أسرع من وتيرتك!

26
00:02:59,833 --> 00:03:00,875
‫"كاهوري"…

27
00:03:01,875 --> 00:03:05,083
‫"كاهوري"، هلّا تبطئي قليلًا.
‫كدت…

28
00:03:05,875 --> 00:03:07,625
‫أنا انتظرك.

29
00:03:10,083 --> 00:03:11,708
‫شكرًا، أنا…

30
00:03:12,041 --> 00:03:13,041
‫فلتُدركني!

31
00:03:13,375 --> 00:03:14,458
‫بربك!

32
00:03:14,916 --> 00:03:15,958
‫"كاهوري"!

33
00:03:21,000 --> 00:03:22,208
‫أريد هواءً أتنفسه!

34
00:03:22,541 --> 00:03:24,125
‫وماءً لأشربها.

35
00:03:24,333 --> 00:03:27,625
‫ويفضل لو هناك الكثير منهما!

36
00:03:29,625 --> 00:03:32,125
‫لا تشرب أيّ شيء بهذه الأنحاء.

37
00:03:34,658 --> 00:03:35,367
‫"كاهوري".

38
00:03:35,449 --> 00:03:38,985
‫لا يفترض بنا
‫التواجد بالقرب من ميدان المعركة القديم!

39
00:03:39,291 --> 00:03:41,208
‫لقد أُمرنا من شيوخنا بذلك!

40
00:03:41,772 --> 00:03:45,107
‫فهذا المكان ملعون.

41
00:03:46,454 --> 00:03:54,873
‫إنه مكان ملعون لأنه لم يتم تطهيره
‫بعد كل الدماء التي سُفكت على سطحه.

42
00:03:55,500 --> 00:03:57,000
‫اهدأ وأصغ.

43
00:03:57,375 --> 00:03:58,791
‫يمكنك سماع أصواتهم.

44
00:03:59,416 --> 00:04:00,375
‫أصوات من؟

45
00:04:01,000 --> 00:04:03,375
‫تحمل البحيرة قوة عظيمة.

46
00:04:04,250 --> 00:04:10,250
‫قوة تصل قدرتها لتحملنا إلى عالم الفضاء.

47
00:04:10,750 --> 00:04:15,041
‫هؤلاء الناس تقاتلوا للسيطرة على البحيرة…

48
00:04:15,583 --> 00:04:18,708
‫بينما كان هدفها أن توثق العلاقات بينهم.

49
00:04:19,250 --> 00:04:20,250
‫توثق العلاقات؟

50
00:04:20,250 --> 00:04:22,500
‫البحيرة التهمت أناسًا!

51
00:04:23,083 --> 00:04:27,291
‫ناس ضخام وأقوياء ومفتولي العضلات
‫غاصوا بالبحيرة وبعدها…

52
00:04:35,458 --> 00:04:37,083
‫البحيرة المحرمة…

53
00:04:38,375 --> 00:04:40,125
‫تكون مجرد بركة.

54
00:04:40,916 --> 00:04:42,791
‫كلّا، لا بد وأنها ليست المحرمة.

55
00:04:43,041 --> 00:04:44,541
‫كيف لها أن تكون محرمة؟

56
00:04:44,833 --> 00:04:46,541
‫ففيها يسبح البط.

57
00:04:52,125 --> 00:04:53,125
‫ما هذا؟

58
00:04:53,416 --> 00:04:54,625
‫أهذا صوت الرعد؟

59
00:04:56,791 --> 00:04:57,791
‫القرية…

60
00:05:08,583 --> 00:05:10,041
‫هؤلاء الوحوش.

61
00:05:12,958 --> 00:05:13,791
‫اركض!

62
00:05:14,083 --> 00:05:15,458
‫يا أنتما!
‫تعالا لهنا!

63
00:05:16,500 --> 00:05:17,333
‫لاحقوهما!

64
00:05:19,500 --> 00:05:21,000
‫هيا، هلموا!

65
00:05:21,833 --> 00:05:23,541
‫يا رجال! لقد سلكا هذا الطريق!

66
00:05:24,041 --> 00:05:25,000
‫تفرّقوا!

67
00:05:28,000 --> 00:05:29,000
‫لاحقوهما!

68
00:05:29,583 --> 00:05:30,875
‫ها هما! تعالوا!

69
00:05:33,750 --> 00:05:34,916
‫إنهما أعلى التل!

70
00:05:35,458 --> 00:05:36,875
‫لا تدعوهما يهربا!

71
00:05:40,541 --> 00:05:41,875
‫"واهتا"!

72
00:05:46,375 --> 00:05:47,500
‫انظروا! تعالوا لهنا!

73
00:05:49,458 --> 00:05:50,291
‫هيا.

74
00:05:56,583 --> 00:05:57,875
‫كنت محقة بكلامك.

75
00:05:58,125 --> 00:05:59,333
‫الأمر حقيقي فعلًا.

76
00:05:59,916 --> 00:06:02,083
‫شيوخنا كانوا مخطئين…

77
00:06:02,916 --> 00:06:04,208
‫البحيرة التي رأيناها كانت…

78
00:06:04,458 --> 00:06:06,083
‫بحيرة تمويهية!

79
00:06:06,750 --> 00:06:08,041
‫ويسبح بها بط للتمويه!

80
00:06:08,041 --> 00:06:09,208
‫اسمعوا!

81
00:06:10,541 --> 00:06:12,333
‫- ماذا نفعل الآن؟
‫- اذهب. اختبأ.

82
00:06:13,125 --> 00:06:14,500
‫لا بد وأنهما قريبان.

83
00:06:21,500 --> 00:06:22,958
‫هل هناك أثر لهما؟

84
00:06:23,208 --> 00:06:25,916
‫أعتقد أنني وجدت ما نبحث عنه!

85
00:06:29,833 --> 00:06:31,166
‫يا أنت! اخرج من مكانك!

86
00:06:32,541 --> 00:06:33,958
‫يا أنت!

87
00:06:42,375 --> 00:06:43,208
‫"كاهوري"!

88
00:06:52,541 --> 00:06:53,666
‫هل قتلتها؟

89
00:06:54,208 --> 00:06:55,041
‫أجل.

90
00:07:37,666 --> 00:07:38,500
‫على رسلك…

91
00:07:38,833 --> 00:07:40,166
‫على رسلك يا أختاه.

92
00:07:43,946 --> 00:07:48,458
‫مرحبًا بك بعالم الفضاء!

93
00:07:49,958 --> 00:07:51,708
‫بعد انهيار "أسكارد"،

94
00:07:51,708 --> 00:07:56,250
‫اتخذ "التيسيراكت" حياة ثانية
‫بين أسلاف "كاهوري".

95
00:07:56,958 --> 00:08:02,166
‫بتحطم المكعب عندما لامس الأرض،
‫انبعثت طاقة "حجر الفضاء" الخالصة،

96
00:08:02,166 --> 00:08:04,125
‫وقد منح البحيرة قوته.

97
00:08:04,583 --> 00:08:09,583
‫اختفى المحاربون والمغامرون 
‫وغيرهم من أفراد القبيلة النبلاء بهذه المياه،

98
00:08:09,583 --> 00:08:11,750
‫ولم ترجع لهم راجعة.

99
00:08:11,875 --> 00:08:16,708
‫أثار الجشع والحداد معركة فادحة
‫بين القبائل المجاورة.

100
00:08:17,000 --> 00:08:19,625
‫وبالنهاية، جنحوا للسلام،

101
00:08:19,625 --> 00:08:22,958
‫واعتبروا ضفاف البحيرة
‫التي تشربت الدماء تلك ملعونة،

102
00:08:22,958 --> 00:08:25,416
‫وحرّموا على الكل العودة إليها.

103
00:08:26,833 --> 00:08:29,708
‫حسنًا، إلا شخص واحد.

104
00:08:30,000 --> 00:08:30,833
‫"واهتا"؟

105
00:08:45,250 --> 00:08:46,291
‫"واهتا"؟

106
00:08:58,750 --> 00:09:00,500
‫كيف لهذا أن يكون ممكنًا؟

107
00:09:00,916 --> 00:09:04,125
‫تعرفين الضوء الأزرق الذي سقطت من خلاله؟

108
00:09:05,833 --> 00:09:08,958
‫روحه تتغلغل فكل شيء…

109
00:09:09,208 --> 00:09:11,166
‫من الماء والتربة حتى الزرع.

110
00:09:13,583 --> 00:09:15,583
‫عند التهامنا أرواحهم،

111
00:09:15,875 --> 00:09:17,750
‫نتمتع ببعض من قوته أيضًا.

112
00:09:18,083 --> 00:09:20,708
‫مجرد وجودك هنا سيغير في كيانك.

113
00:09:23,125 --> 00:09:25,208
‫كيف ذلك؟
‫ما هذا؟

114
00:09:25,541 --> 00:09:26,666
‫من تكون؟

115
00:09:27,208 --> 00:09:29,041
‫حسنًا، سأجيب عليك من الأخير إلى الأول.

116
00:09:29,583 --> 00:09:31,625
‫"من أكون؟"
‫أنا "آتاهركس".

117
00:09:33,041 --> 00:09:34,000
‫أنا "كاهوري".

118
00:09:34,291 --> 00:09:35,708
‫سعدت بلقائك.

119
00:09:35,916 --> 00:09:38,500
‫"ما هذا؟"
‫هذا شيء رائع للغاية.

120
00:09:39,000 --> 00:09:40,208
‫وبالنسبة لسؤال "كيف ذلك؟".

121
00:09:40,500 --> 00:09:42,666
‫لقد سقطت من خلال مدخل في البحيرة.

122
00:09:43,416 --> 00:09:45,000
‫البحيرة المُحرمة.

123
00:09:45,000 --> 00:09:46,583
‫أهي مُحرمة الآن؟

124
00:09:47,083 --> 00:09:48,708
‫حسنًا، قد يكون ذلك قرارًا حكيمًا.

125
00:09:49,000 --> 00:09:52,833
‫لقد فُقد العديد من الناس بهذه البحيرة
‫عندما كنت صغيرًا…

126
00:09:53,458 --> 00:09:54,833
‫بمن في ذلك قريبي.

127
00:09:55,416 --> 00:09:57,375
‫ولكن انظري لهذا،
‫إنه هنا.

128
00:09:57,500 --> 00:09:59,833
‫- مرحبًا، كيف الحال؟
‫- مرحبًا!

129
00:10:00,833 --> 00:10:02,875
‫شكرًا لك يا سيد نفسك.

130
00:10:03,291 --> 00:10:05,041
‫ولكن عليّ العودة لموطني…

131
00:10:05,958 --> 00:10:08,000
‫موطني! قريتي!
‫لقد هوجمنا.

132
00:10:08,333 --> 00:10:09,291
‫"واهتا"!

133
00:10:09,291 --> 00:10:10,333
‫"كاهوري"، لا يمكنك…

134
00:10:11,000 --> 00:10:11,875
‫"كاهوري"!

135
00:10:12,750 --> 00:10:14,083
‫"كاهوري"!

136
00:10:20,916 --> 00:10:21,750
‫"كاهوري"؟

137
00:10:23,458 --> 00:10:27,375
‫لقد وصلنا لهذه الجنة.

138
00:10:28,291 --> 00:10:31,708
‫نحن لا نتقدم في العمر.
‫نحن خالدون.

139
00:10:32,333 --> 00:10:34,916
‫لأننا مقدر لنا المكوث هنا.

140
00:10:35,541 --> 00:10:37,416
‫إلى أبد الآبدين.

141
00:10:40,333 --> 00:10:43,333
‫أدعى "رودريغو ألفونسو غونزالو" الفاتح.

142
00:10:44,041 --> 00:10:46,958
‫ونيابةً عن ملكة أسبانيا "إيزابيلا"،

143
00:10:47,208 --> 00:10:48,958
‫لقد جئت لأطالب…

144
00:10:49,166 --> 00:10:51,416
‫بـ"ينبوع الشباب".

145
00:10:51,958 --> 00:10:53,708
‫لقد سمعت عن أساطيركم.

146
00:10:54,166 --> 00:10:56,208
‫أنتم تهابون هذه الأرض.

147
00:10:56,625 --> 00:10:58,375
‫تهابون قوتها.

148
00:10:59,125 --> 00:11:01,458
‫"ينبوع الشباب".

149
00:11:01,791 --> 00:11:03,083
‫ما تدعونها "بحيرتكم".

150
00:11:05,500 --> 00:11:07,541
‫البحيرة المُحرمة؟

151
00:11:13,166 --> 00:11:14,708
‫أين هي؟

152
00:11:17,833 --> 00:11:18,666
‫أين؟

153
00:11:22,875 --> 00:11:24,166
‫أين؟

154
00:11:24,416 --> 00:11:25,708
‫أيها القائد!

155
00:11:26,541 --> 00:11:27,541
‫ماذا تريد؟

156
00:11:28,569 --> 00:11:31,166
‫"غونزالو"، لقد وجدناها.

157
00:11:45,500 --> 00:11:48,791
‫الأرض ترغب في مساعدتك يا "كاهوري"!

158
00:11:49,041 --> 00:11:51,625
‫هذا جيد، يمكنها أن تعيدني لموطني!

159
00:11:52,125 --> 00:11:54,750
‫انظري، أعرف أن هذا ليس المكان
‫الذي تريدين التواجد به،

160
00:11:55,250 --> 00:11:58,666
‫ولكن للمياه غرض بإحضارنا هنا. تمهلي.

161
00:11:59,291 --> 00:12:01,791
‫استشعري روح هذا المكان.

162
00:12:03,166 --> 00:12:07,483
‫فلتختبريه بنفسك.

163
00:12:13,541 --> 00:12:16,583
‫يا للروعة.
‫أنت سريعة التعلم.

164
00:12:17,166 --> 00:12:19,166
‫ما الطينة التي يرجع أصلك لها؟

165
00:12:19,416 --> 00:12:20,666
‫طينة الذئاب.

166
00:12:23,125 --> 00:12:24,583
‫أجل، هذا ملائم لما تفعلينه.

167
00:12:27,958 --> 00:12:29,875
‫يرجع أصلي أنا للسلحفاة.

168
00:12:33,125 --> 00:12:38,375
‫يمكننا فعل الكثير باستخدام هذه القوة.

169
00:12:38,666 --> 00:12:41,125
‫لماذا أخبرتني بأن قدراتها محدودة؟

170
00:12:41,625 --> 00:12:43,625
‫لقد حاول الكثيرين المغادرة.

171
00:12:44,833 --> 00:12:46,583
‫وقد فشلوا جميعًا!

172
00:12:46,875 --> 00:12:48,666
‫إنما المدخل بعيد عن المنال.

173
00:12:50,166 --> 00:12:52,333
‫يبدو أنهم لم يحاولوا بجهد كاف.

174
00:12:59,916 --> 00:13:04,000
‫أو الاحتمال الآخر…
‫أنهم قد اتخذوا هذا المكان كوطنهم.

175
00:13:04,333 --> 00:13:06,250
‫أنا لن أكون مثلهم.

176
00:13:10,875 --> 00:13:12,125
‫حظًا موفقًا…

177
00:13:20,583 --> 00:13:24,291
‫أعلى رقم خطوات قد بلغه الناس
‫هو 14 خطوة.

178
00:13:24,625 --> 00:13:27,333
‫ولكن الرياح عاتية اليوم.

179
00:13:45,208 --> 00:13:46,916
‫هذه ليست الجنة.

180
00:13:47,791 --> 00:13:49,333
‫بل سجن.

181
00:13:50,246 --> 00:13:51,208
‫"كاهوري"!

182
00:13:51,208 --> 00:13:53,151
‫هذا الصوت؟

183
00:13:53,750 --> 00:13:54,916
‫مسابقة الصيد!

184
00:13:55,375 --> 00:13:56,250
‫مسابقة الصيد؟

185
00:13:56,750 --> 00:13:58,625
‫ستحبينها!

186
00:14:02,375 --> 00:14:04,416
‫يا لك من متباه.

187
00:14:17,750 --> 00:14:20,125
‫أفضل جائزة متواجدة على سطح هذه الصخرة.

188
00:14:20,625 --> 00:14:22,750
‫تأخذهم أعوام لتنبت،

189
00:14:23,083 --> 00:14:26,416
‫معبئةً الفاكهة بقدر هائل من روح الكوكب.

190
00:14:26,666 --> 00:14:29,041
‫نحن بمسابقة اصطياد الفاكهة؟

191
00:14:29,291 --> 00:14:31,750
‫لما لا نذهب ونقطفها فحسب؟

192
00:14:31,920 --> 00:14:34,125
‫لأن المتعة…
‫لا تكمن بهذا.

193
00:14:50,583 --> 00:14:51,708
‫احذري.

194
00:14:51,867 --> 00:14:54,500
‫فهم يكونون متعكرين المزاج فور استيقاظهم!

195
00:14:54,501 --> 00:14:55,315
‫ماذا تقصد؟

196
00:15:03,750 --> 00:15:07,416
‫لا تقلقي…
‫لا أحد يستطيع اقتطافها بتجربته الأولى.

197
00:15:10,500 --> 00:15:13,625
‫مرحبًا بك بالعالم الجديد.

198
00:15:38,958 --> 00:15:40,166
‫يا "كاهوري"!

199
00:15:40,416 --> 00:15:43,041
‫الفكرة تكمن في أن نقفز فوقهم،

200
00:15:43,250 --> 00:15:45,958
‫وألا نقفز من أمامهم أبدًا.

201
00:15:56,000 --> 00:15:57,041
‫هيا يا "كاهوري"!

202
00:15:58,079 --> 00:16:01,458
‫أطلقي العنان لنفسك!
‫أرينا مهاراتك!

203
00:16:07,750 --> 00:16:09,500
‫كيف تتوقف عن الركض؟

204
00:16:09,791 --> 00:16:11,291
‫توقفي فحسب.

205
00:16:11,708 --> 00:16:13,625
‫توقفي!

206
00:16:13,833 --> 00:16:15,625
‫يا الله، إنها سريعة!

207
00:17:05,208 --> 00:17:06,583
‫حسنًا يا رفاق.

208
00:17:06,750 --> 00:17:08,250
‫كيف كان أدائكم؟

209
00:17:08,791 --> 00:17:09,916
‫لقد قطفت 4!

210
00:17:10,416 --> 00:17:11,958
‫ثلاثة فقط!

211
00:17:12,208 --> 00:17:14,333
‫- 12!
‫- حقًا؟

212
00:17:14,583 --> 00:17:16,208
‫أحسنت!

213
00:17:16,916 --> 00:17:18,833
‫انتظروا…
‫أين "كاهوري"؟

214
00:17:19,875 --> 00:17:20,958
‫انظروا!

215
00:17:23,583 --> 00:17:25,291
‫كانت تلك مسابقة ممتعة.

216
00:17:27,125 --> 00:17:30,166
‫يمكنني الأكل بعدها إذًا.

217
00:17:30,333 --> 00:17:32,125
‫فأنا جوعانة.

218
00:17:37,583 --> 00:17:38,708
‫هذا رائع!

219
00:17:40,961 --> 00:17:42,000
‫"كاهوري".

220
00:17:42,625 --> 00:17:47,883
‫أسماؤنا تحمل روح وقوة الذين
‫حملوا هذه الأسماء قبلنا.

221
00:17:48,291 --> 00:17:51,458
‫واسمك يا "كاهوري"، أصبح أقوى…

222
00:17:51,875 --> 00:17:53,958
‫بالانتصار الذي حققته اليوم.

223
00:18:06,291 --> 00:18:07,833
‫أخيرًا.

224
00:18:08,333 --> 00:18:10,625
‫"ينبوع الشباب".

225
00:18:12,083 --> 00:18:13,750
‫جنودي المخلصون،

226
00:18:13,916 --> 00:18:19,625
‫من يريد تجربة الخلود أولًا؟

227
00:18:26,125 --> 00:18:26,958
‫ما بعد؟

228
00:18:27,500 --> 00:18:28,708
‫أتشعرون بأنكم أصغر سنًا؟

229
00:18:29,083 --> 00:18:30,333
‫آمل ذلك.

230
00:18:30,583 --> 00:18:32,291
‫لا زالت ركبتي تؤلمني.

231
00:18:34,125 --> 00:18:34,958
‫ماذا؟

232
00:18:36,750 --> 00:18:37,583
‫اخرجوا الآن!

233
00:18:37,833 --> 00:18:39,083
‫هيا! اخرجوا!

234
00:18:39,875 --> 00:18:40,708
‫تعال يا "لويس"!

235
00:18:40,833 --> 00:18:41,666
‫أيها القائد!

236
00:18:41,666 --> 00:18:42,916
‫- تعال!
‫- ساعدني!

237
00:18:43,041 --> 00:18:43,875
‫أسرع!

238
00:18:44,000 --> 00:18:45,041
‫أيها القائد!

239
00:18:45,083 --> 00:18:47,208
‫لا!

240
00:18:50,875 --> 00:18:52,875
‫هذا المكان ملعون.

241
00:18:54,125 --> 00:18:55,833
‫أريد أن تقيدوهم جميعهم!

242
00:18:56,166 --> 00:18:57,791
‫سنسافر إلى "أسبانيا"!

243
00:19:04,166 --> 00:19:07,708
‫خمنوا ما نوع الكنز المخبأ هنا بفعل هذا السحر.

244
00:19:12,416 --> 00:19:16,541
‫فلنترك الثراء جانبًا. لقّموا بنادقكم!

245
00:19:31,961 --> 00:19:32,683
‫"كاهوري".

246
00:19:32,708 --> 00:19:35,000
‫ألا زلت تعتبرين هذا المكان سجنًا؟

247
00:19:55,125 --> 00:19:56,416
‫انبطح!

248
00:20:03,500 --> 00:20:05,000
‫نصرةً لـ"أسبانيا"!

249
00:20:11,333 --> 00:20:12,166
‫ما هذا؟

250
00:20:12,625 --> 00:20:13,708
‫اهربوا!

251
00:20:14,958 --> 00:20:16,541
‫ماذا فعلتم بشعبي؟

252
00:20:16,708 --> 00:20:17,708
‫"كاهوري".

253
00:20:18,291 --> 00:20:21,041
‫كلّا! هؤلاء الوحوش هاجموا قريتي!

254
00:20:22,000 --> 00:20:23,083
‫"واهتا"…

255
00:20:23,666 --> 00:20:24,958
‫ماذا فعلت به؟

256
00:20:25,166 --> 00:20:26,000
‫فليساعدني أحد!

257
00:20:27,958 --> 00:20:30,155
‫لنتحدث فقط…

258
00:20:30,311 --> 00:20:32,400
‫كلّا.
‫أنت… جميعكم،

259
00:20:32,666 --> 00:20:35,666
‫لقد بقيتم بعيدين عن موطن أسلافكم
‫لأكثر من اللازم!

260
00:20:36,398 --> 00:20:38,625
‫لقد أرسلتكم المياه لهنا!

261
00:20:38,958 --> 00:20:42,583
‫لقد قوّتكم روح هذه الأرض.
‫ومنحتكم الهبات.

262
00:20:43,166 --> 00:20:45,291
‫لكنكم تقاعستم لدرجة الانتهاز،

263
00:20:45,869 --> 00:20:47,538
‫لدرجة أنكم نسيتم أصولكم.

264
00:20:48,041 --> 00:20:49,416
‫هذا شيئًا لا أستطيع فعله.

265
00:20:51,041 --> 00:20:53,333
‫ليس والأذية تصيب شعبنا.

266
00:20:54,375 --> 00:20:55,375
‫"كاهوري".

267
00:20:56,083 --> 00:20:57,708
‫الأرض.

268
00:20:58,375 --> 00:21:00,375
‫إنها ترغب في مساعدتك…

269
00:21:07,666 --> 00:21:11,541
‫بالرغم من وجود مكان بهذه المعجزات…

270
00:21:12,666 --> 00:21:15,375
‫لا زلت سأضع سلامة شعبي أولوية.

271
00:21:22,500 --> 00:21:25,708
‫أريد مساعدة كل شعبي.

272
00:21:26,208 --> 00:21:27,416
‫بما فيهم أنتم.

273
00:21:28,416 --> 00:21:31,625
‫لكنكم ستعلقون هنا مدى الحياة
‫حتى تتداركون بأن عليكم الحراك.

274
00:21:42,666 --> 00:21:44,666
‫سأذهب للقتال.

275
00:21:45,041 --> 00:21:47,833
‫من سيرافقني؟

276
00:21:49,833 --> 00:21:51,041
‫"آتاهركس"؟

277
00:21:51,416 --> 00:21:52,708
‫ستخوضين حربًا يا "كاهوري"؟

278
00:21:53,041 --> 00:21:55,250
‫نحن لسنا بجيش.

279
00:21:55,666 --> 00:22:00,541
‫نحظى بحياة مختلفة هنا،
‫بلا كل هذه القيود.

280
00:22:00,750 --> 00:22:02,333
‫هذا صحيح.

281
00:22:02,625 --> 00:22:05,250
‫لكن شعبي لا يحظون بهذه الحياة.

282
00:22:05,666 --> 00:22:07,250
‫يطالبوننا بأن نتصرف بشجاعة.

283
00:22:09,500 --> 00:22:11,250
‫سأواجه هؤلاء الوحوش.

284
00:22:11,458 --> 00:22:13,791
‫لأنقذ من يمكن إنقاذه.

285
00:22:14,000 --> 00:22:15,458
‫"كاهوري"، انتظري…

286
00:22:15,916 --> 00:22:19,583
‫إذا استحققتم المجيء لهذا المكان فعلًا،
‫ستنضمون إليّ.

287
00:23:28,041 --> 00:23:29,083
‫ساحرة…

288
00:23:29,416 --> 00:23:31,291
‫إنها ساحرة! اقتلوها!

289
00:23:51,916 --> 00:23:53,166
‫شكّلوا صفًا!

290
00:24:06,583 --> 00:24:08,500
‫المدافع!
‫جهزوا المدافع!

291
00:24:11,291 --> 00:24:12,958
‫اقتلوا الساحرة!

292
00:25:02,708 --> 00:25:04,416
‫ما هذا؟

293
00:25:21,666 --> 00:25:23,208
‫على رسلك يا أختاه.

294
00:25:23,666 --> 00:25:24,708
‫"آتاهركس"!

295
00:25:24,958 --> 00:25:27,416
‫كل ما قلتيه كان صحيحًا.

296
00:25:27,916 --> 00:25:30,333
‫لذا تبعناك.

297
00:26:05,416 --> 00:26:06,625
‫"واهتا"؟

298
00:26:07,291 --> 00:26:08,375
‫"كاهوري"؟

299
00:26:08,375 --> 00:26:09,916
‫- "واهتا"؟
‫- "كاهوري"؟

300
00:26:11,416 --> 00:26:12,416
‫"واهتا"؟

301
00:26:12,833 --> 00:26:13,833
‫"كاهوري"؟

302
00:26:14,416 --> 00:26:16,375
‫لقد عدت.

303
00:26:19,666 --> 00:26:22,708
‫جئت جالبةً أصدقاء!

304
00:26:23,500 --> 00:26:25,916
‫إنهم شعبنا يا "واهتا".

305
00:26:26,458 --> 00:26:27,666
‫الآن، تمعن النظر.

306
00:26:28,250 --> 00:26:30,875
‫اشهد أفعالهم.

307
00:26:31,981 --> 00:26:34,666
‫تذكر وجهوهم.

308
00:26:35,875 --> 00:26:38,583
‫سيكون علينا تأليف أغانٍ جديدة عما حدث اليوم.

309
00:26:39,416 --> 00:26:42,083
‫قد بدأ الرعد.

310
00:26:43,958 --> 00:26:46,875
‫وشقيقتك هي أشجع من فينا.

311
00:26:47,458 --> 00:26:50,458
‫تولدت العديد من القصص من مجرد قرار.

312
00:26:50,458 --> 00:26:54,541
‫ولكن تحقيق "كاهوري" للانتصار لم يكن
‫لمجرد اختيارها سواء السبيل.

313
00:26:54,541 --> 00:26:59,875
‫كلّا، بل قناعتها به،
‫لأنها لم تتخلف عنه يومًا،

314
00:26:59,875 --> 00:27:04,500
‫لم يتزعزع سواء واجهت الدمار أم المعجزات.

315
00:27:04,500 --> 00:27:07,958
‫هذا النوع من التصميم غالبًا 
‫ما يظهر معدنه بأغلب الأوقات.

316
00:27:07,958 --> 00:27:11,541
‫وهو ما يسمو بالفرد إلى مكانة أكبر.

317
00:27:16,708 --> 00:27:21,500
‫وقد يكون هذا سبب أن الأبطال نادرًا
‫ما يتوقفوا عند نصرهم الأول.

318
00:27:25,750 --> 00:27:29,500
‫أولًا "غونزالو"، وبعدها "جاكوبو"
‫والأخوين "ميندوزا".

319
00:27:30,458 --> 00:27:32,166
‫لم يعد أحد منهم.

320
00:27:32,458 --> 00:27:35,958
‫ملكتي، أخشى أننا لا يمكننا
‫إنكار الأمر لأكثر من ذلك.

321
00:27:36,875 --> 00:27:39,833
‫فقد فقدنا السيطرة على العالم الجديد.

322
00:27:41,208 --> 00:27:44,541
‫هذا مستحيل.
‫جنودي لا يضاهون.

323
00:27:44,833 --> 00:27:46,625
‫أساطيلي لا نظير لها.

324
00:27:47,208 --> 00:27:50,041
‫ما تلك الأمة التي تسرق مما هو ملكي؟

325
00:27:51,000 --> 00:27:53,875
‫من يجرؤ على مواجهتي؟

326
00:27:54,166 --> 00:27:55,416
‫من؟

327
00:27:55,960 --> 00:27:57,027
‫من؟

328
00:28:17,166 --> 00:28:19,416
‫لا بد وأنك الملكة.

329
00:28:20,833 --> 00:28:23,125
‫فقد رأيت وجهك على عملة.

330
00:28:23,392 --> 00:28:25,784
‫لقد خسرت بعض السفن.

331
00:28:26,375 --> 00:28:27,500
‫أنت…

332
00:28:27,750 --> 00:28:30,376
‫هل تهدديني؟

333
00:28:30,456 --> 00:28:32,791
‫في ديواني؟

334
00:28:37,746 --> 00:28:39,873
‫لست هنا لأستولي على عرشك.

335
00:28:40,344 --> 00:28:42,333
‫العالم مليء بالثروات.

336
00:28:42,688 --> 00:28:46,280
‫أكثر مما قد تتخيليه.

337
00:28:46,825 --> 00:28:51,083
‫ولكنه ليس ملكك ولا حتى ملكي
‫لنطالب به.

338
00:28:52,125 --> 00:28:56,291
‫نؤمن بأن صحتنا تعتمد على صحتك.

339
00:28:56,625 --> 00:28:59,250
‫لا يخيفني سحرك.

340
00:28:59,560 --> 00:29:01,875
‫لقد نصّبت لأحكمك.

341
00:29:02,125 --> 00:29:03,136
‫وأحكم شعبك.

342
00:29:03,362 --> 00:29:06,278
‫وهذا يعني أيّ ما استولى عليه،

343
00:29:06,531 --> 00:29:08,044
‫أيّ ما أطالب به…

344
00:29:10,500 --> 00:29:11,833
‫أنزليني…

345
00:29:12,041 --> 00:29:13,958
‫أنزليني! هذا أمر!

346
00:29:20,375 --> 00:29:21,753
‫سنجنح للسلام.

347
00:29:22,500 --> 00:29:24,818
‫وإلا لن يحظى شعبك بمستقبل.

348
00:29:25,241 --> 00:29:30,416
‫استخدمت "كاهوري" وشعبها معجزات عالم الفضاء 
‫لإحلال السلام بين جيرانهم من الأمم.

349
00:29:30,824 --> 00:29:31,949
‫أحسنت.

350
00:29:32,223 --> 00:29:35,000
‫لكن معركتهم الكبرى بدأت لتوها.

351
00:29:35,125 --> 00:29:38,458
‫لقد أحللت السلام العالمي بوقت قياسي.
‫أنا متأكد من الحال سيستمر هكذا.

352
00:29:38,666 --> 00:29:39,958
‫لكنني انحرفت عن موضوعي.

353
00:29:40,111 --> 00:29:41,745
‫أدعى "ستيفن سترينج"،

354
00:29:42,083 --> 00:29:44,860
‫وكنت أبحث عنك لفترة تطول مدتها.

355
00:29:45,702 --> 00:38:05,702
‫<b>{\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} #
‫{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)} & {\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}أحمد عبد الناصر{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"
‫{\fs30}{\c&HFFFFFF&)}FB.com/YousseFaridTheInterpreter
‫Twitter.com/AhmedN332000</b>

