﻿1
00:00:03,052 --> 00:00:07,886
‫"ستديوهات (مارفل)"

2
00:00:17,603 --> 00:00:18,970
‫أليس الجو جميلًا؟

3
00:00:19,603 --> 00:00:21,436
‫إنه أجمل وقت في السنة.

4
00:00:22,314 --> 00:00:27,681
‫سأحكي لكم إحدى قصص
‫عيد الميلاد المفضّلة لديّ.

5
00:00:28,647 --> 00:00:30,914
‫كانت الليلة التي سبقت يوم عيد الميلاد.

6
00:00:31,032 --> 00:00:32,939
‫وفي جميع أنحاء المدينة،

7
00:00:33,022 --> 00:00:37,365
‫كان المنتقمون يقاتلون
‫قوة خارقة جديدة تمامًا.

8
00:00:37,730 --> 00:00:39,995
‫كانت الجوارب معلّقة على المدخنة...

9
00:00:41,530 --> 00:00:42,875
‫حسنًا، ليس بعد الآن.

10
00:00:42,897 --> 00:00:43,939
‫أين "ثور"؟

11
00:00:52,124 --> 00:00:55,314
‫صحيح. إنكم على الأرجح تتساءلون من هذا.

12
00:00:55,397 --> 00:00:57,939
‫ربما ينبغي أن أبدأ من قبل الأحداث بساعات.

13
00:01:00,595 --> 00:01:02,128
‫"ستديوهات (مارفل) تقدّم…"

14
00:01:03,235 --> 00:01:04,355
‫الزمن.

15
00:01:07,772 --> 00:01:08,772
‫الفضاء.

16
00:01:10,439 --> 00:01:11,522
‫الواقع.

17
00:01:14,315 --> 00:01:16,389
‫العلاقة بينهم ليست مجرد مسار خطّي.

18
00:01:20,980 --> 00:01:25,564
‫بل يمكن تمثيلها
‫بمنشور احتمالاته لا آخر لها،

19
00:01:27,980 --> 00:01:31,605
‫حيث مجرد قرار واحد
‫قد يتسبب بتفرّعات لوقائع لا حدود لمقدارها،

20
00:01:34,230 --> 00:01:37,189
‫خالقًا عوالم مختلفة عن التي اعتدتم عليها.

21
00:01:41,105 --> 00:01:42,439
‫أنا الـ"مُراقِب".

22
00:01:44,564 --> 00:01:47,689
‫وسأكون مرشدكم
‫باستكشاف هذه الوقائع الجديدة.

23
00:01:49,314 --> 00:01:52,980
‫تتبعوني وفكّروا مليًا بالسؤال التالي…

24
00:01:56,424 --> 00:02:01,762
‫"ماذا لو...؟"
‫"الموسم الثاني، الحلقة الثالثة"
‫"ماذا لو أنقذ (هابي هوغان) عيد الميلاد؟"

25
00:02:04,980 --> 00:02:06,689
‫حسنًا، لنبدأ من جديد.

26
00:02:07,355 --> 00:02:12,064
‫كان متبقيًا ساعتان على الحفل
‫ولم يكن البرج مُزيّنًا بعد.

27
00:02:12,147 --> 00:02:17,147
‫يسارًا. يسارًا. لا هذا كثير.
‫توقفا. توقفا!

28
00:02:19,058 --> 00:02:21,022
‫"عصفور جاوة 1"
‫إلى "طائر البفن 2"، أتسمعني؟

29
00:02:21,105 --> 00:02:22,314
‫لدينا حالة طوارئ.

30
00:02:22,397 --> 00:02:25,366
‫أخبرتك يا "دارسي"
‫أنه في أثناء إعادة تهيئة "جارفيس"

31
00:02:25,426 --> 00:02:27,292
‫يُخصّص هذا الخط لحالات الطوارئ فقط.

32
00:02:27,314 --> 00:02:29,186
‫"عصفور جاوة 1" هي التي معك يا رئيس.

33
00:02:29,242 --> 00:02:35,105
‫ولدينا حالة طوارئ، فمقدمو الطعام وصلوا
‫ولا أرى سوى مكعبات الجبن وأعواد الجزر.

34
00:02:35,189 --> 00:02:37,439
‫أين رجال الاستعراضات؟ أين خبز "كوغي"؟

35
00:02:37,522 --> 00:02:40,230
‫أتحسبين نفسك في الجامعة يا "دارسي"؟ اسمعي.

36
00:02:40,314 --> 00:02:42,397
‫حفل عيد الميلاد للمنتقمين هذا
‫ليس أول حفل أنظّمه.

37
00:02:42,480 --> 00:02:44,689
‫حسنًا، فهمت يا "طائر البفن 2".

38
00:02:44,772 --> 00:02:47,314
‫مهلًا. لم أنا "طائر البفن"؟ ولم أنا رقم 2؟

39
00:02:47,397 --> 00:02:49,397
‫- من رقم 1؟
‫- "برنارد" في قسم المحاسبة.

40
00:02:50,189 --> 00:02:51,522
‫حسنًا، هذا موجع.

41
00:02:51,605 --> 00:02:55,647
‫متاح "الديك الرومي 1" و"الفلامنغو 6".
‫ما رأيك بـ"ببغاء البراكيت"؟

42
00:02:55,730 --> 00:02:59,439
‫لديّ فكرة أجمل. مهمة مميزة لك وحدك.

43
00:02:59,829 --> 00:03:03,480
‫يوشك كرز "المارشينو" أن ينفد
‫و"توني" لا يحتسي مشروبًا ساخنًا من دونه.

44
00:03:03,564 --> 00:03:06,147
‫لم أكن أعرف أن الكرز
‫يوضع في المشروبات الساخنة.

45
00:03:06,230 --> 00:03:07,772
‫مهلًا، أتحاول التخلّص مني؟

46
00:03:07,855 --> 00:03:09,651
‫إنّي أريد السلام للكوكب فقط.

47
00:03:10,689 --> 00:03:12,814
‫استثمرنا فيكم 50 مليونًا
‫ولا تستطيعون تحديد اتجاهاتكم؟

48
00:03:12,897 --> 00:03:14,417
‫هل كل شيء تحت السيطرة؟

49
00:03:14,980 --> 00:03:18,855
‫الرئيسة "هيل". إنك تبدين بهيجة.

50
00:03:19,134 --> 00:03:21,564
‫الآن وبعد أن أُطفئت "جارفيس" للصيانة...

51
00:03:21,647 --> 00:03:26,125
‫أود التحدث إليك عن ذلك. أود مشاركتك
‫بعض الرسائل حول تحديث منظومة التهديدات...

52
00:03:26,125 --> 00:03:28,833
‫ربما يجدر بك ترك هذا لمختصّي التأمين.

53
00:03:28,855 --> 00:03:30,439
‫لكنني مُختصّ تأمين.

54
00:03:30,522 --> 00:03:32,730
‫أريدك أن تركّز على حفل الليلة.

55
00:03:32,814 --> 00:03:35,022
‫"طائر العقاب 1"،
‫إنك مطلوبة في غرفة القيادة.

56
00:03:35,105 --> 00:03:37,022
‫- مسافة الطريق.
‫- "طائر العقاب 1"؟

57
00:03:37,105 --> 00:03:39,397
‫حفل عيد الميلاد هذا مهم يا سيد "هوغان".

58
00:03:39,480 --> 00:03:42,814
‫بعد العام القاسي الذي يمضي،
‫يحتاج الناس إلى الاحتفال.

59
00:03:42,897 --> 00:03:45,022
‫وأعتمد عليك لإنجاح الحفل.

60
00:03:45,105 --> 00:03:46,147
‫كما ترين.

61
00:03:48,522 --> 00:03:50,855
‫قائمة أغاني عيد الميلاد.

62
00:03:50,870 --> 00:03:55,647
‫ليست قائمة أغاني عيد حانوكا.
‫أغنية "ماريا كاري" مكررة، هذه هي!

63
00:03:57,022 --> 00:03:59,980
‫ونتمنى للجميع ليلة...

64
00:04:00,355 --> 00:04:02,522
‫"سيرجي"، هذه جملتي.

65
00:04:04,772 --> 00:04:10,064
‫أو لعلّها قصة
‫سرقة "جاستن هامر" لعيد الميلاد.

66
00:04:10,772 --> 00:04:15,189
‫بعد أن كاد مقاول الدفاع الفاسد
‫أن يفجّر معرض "ستارك"،

67
00:04:15,939 --> 00:04:18,480
‫حُكم عليه بالسجن.

68
00:04:18,876 --> 00:04:21,897
‫مما وفّر له وقتًا للتفكير والتأمل،

69
00:04:22,314 --> 00:04:26,250
‫والتفكّر لمستقبله.

70
00:04:26,564 --> 00:04:32,537
‫ربما في هذا الكون،
‫حظى "جاستن هامر" بوقت طويل.

71
00:04:38,189 --> 00:04:39,439
‫سنموت!

72
00:04:39,734 --> 00:04:41,458
‫أعطني هذا يا "روستي".

73
00:04:42,824 --> 00:04:45,250
‫اسمي "روستام ليونيد فياتشيسلاف".

74
00:04:45,331 --> 00:04:47,605
‫ولهذا السبب أناديك "روستي".

75
00:04:47,630 --> 00:04:48,630
‫"جارٍ رفع البرنامج"

76
00:04:49,216 --> 00:04:51,022
‫استمعوا إليّ.

77
00:04:51,105 --> 00:04:56,439
‫الزموا الهدوء
‫وأضمن لكم أنكم ستقضون العيد في منازلكم.

78
00:04:57,287 --> 00:05:00,439
‫يا هذا، لا يصح البكاء في عيد الميلاد.

79
00:05:00,522 --> 00:05:05,814
‫أتعرفون؟ وأنا في سن السابعة،
‫رغبت بشدة في بندقية "رايدر بي بي" حمراء.

80
00:05:05,897 --> 00:05:08,230
‫توسّلت إلى والديّ وإلى "بابا نويل".

81
00:05:08,314 --> 00:05:11,189
‫وبالصدفة التصق لساني بعمود هاتف.

82
00:05:11,498 --> 00:05:13,605
‫أليست هذه قصة فيلم قديم؟

83
00:05:13,689 --> 00:05:15,230
‫أجل، الفيلم الذي فيه مصباح على شكل ساق.

84
00:05:15,314 --> 00:05:19,147
‫اخرس. لكنني لم أحصل عليه في ذلك العيد.
‫أتدرون السبب؟

85
00:05:19,862 --> 00:05:20,809
‫{\an8}"اكتمل الرفع"

86
00:05:20,395 --> 00:05:25,314
‫لأننا في "أمريكا"،
‫فإن أردت شيئًا، ينبغي لك أخذه بالقوة.

87
00:05:31,183 --> 00:05:34,022
‫فصلت "جارفيس" لخمس دقائق،
‫فانهار المبنى بأكمله.

88
00:05:44,605 --> 00:05:45,605
‫يا زعيم؟

89
00:05:45,730 --> 00:05:50,089
‫اهدأ. إنّي أعيد برمجة الأوامر،
‫وأحدد أهدافًا جديدة.

90
00:05:50,089 --> 00:05:52,491
‫أرى "جميع الموظفين في الموقع"
‫هدفًا ممتازًا.

91
00:05:52,559 --> 00:05:54,113
‫- ماذا؟
‫- "مرحبًا بك يا (جاستن هامر)"

92
00:05:59,391 --> 00:06:01,605
‫اقضوا عليهم أيها الآليون.

93
00:06:01,980 --> 00:06:04,564
‫"الملكة (دارسي) الصالحة ألقت نظرتها"

94
00:06:04,647 --> 00:06:08,814
‫"على وليمة على شرف (ستيف روجرز)
‫عندما غطّى الثلج الأرض..."

95
00:06:09,594 --> 00:06:11,167
‫"طائر العقاب 1"؟

96
00:06:13,564 --> 00:06:15,480
‫- حسنًا يا شباب.
‫- "هامر"؟

97
00:06:15,564 --> 00:06:19,355
‫خلف هذه الأبواب
‫يوجد مصل مستضد مشع بأشعة "غاما".

98
00:06:19,439 --> 00:06:20,439
‫دم "هالك".

99
00:06:20,465 --> 00:06:26,465
‫السائل الأمنيوسي الذي منه
‫سيولد البطل الخارق القادم. أنا.

100
00:06:26,814 --> 00:06:29,169
‫أنا بالفعل أذكى من "توني ستارك" 10 مرات،

101
00:06:29,219 --> 00:06:32,314
‫وقريبًا ما سأصير أقوى
‫من "كابتن أمريكا" 12 مرة.

102
00:06:33,176 --> 00:06:35,833
‫- لنسرقه.
‫- لا مشكلة.

103
00:06:36,064 --> 00:06:37,605
‫بربك يا رجل. ما هذا؟

104
00:06:37,689 --> 00:06:41,105
‫- قلت إنك لص خزائن.
‫- أجل، والآن صرت أفتح الخزائن بالمطرقة.

105
00:06:42,522 --> 00:06:45,855
‫كنت واثق أنني سأندم
‫على عدم اختيار الفريق السوكوفي.

106
00:06:45,939 --> 00:06:47,355
‫"هيل"، أجيبيني.

107
00:06:47,439 --> 00:06:50,647
‫- في مختبر "توني" ثلاثة مُسلّحين.
‫- لقد داهموا مستودع الأسلحة أولًا.

108
00:06:50,730 --> 00:06:52,375
‫كان "توني" يعبث بدم "بروس بانر"،

109
00:06:52,425 --> 00:06:55,267
‫ليرى ما إن كان بوسعه أن يصير "هالك"
‫دون مشاكل إدارة الغضب.

110
00:06:55,307 --> 00:06:57,472
‫- وهل نجح؟
‫- لا يزال يدرس الأمر.

111
00:06:57,658 --> 00:06:58,714
‫سأصعد إلى أعلى.

112
00:06:59,303 --> 00:07:01,564
‫ليس هذا جيدًا. حسنًا.

113
00:07:01,647 --> 00:07:04,064
‫اتصلا بي عندما تصلان إلى المادة الثمينة.

114
00:07:04,147 --> 00:07:06,942
‫حان الوقت لأجلس على عرش "توني".

115
00:07:07,292 --> 00:07:10,064
‫لن أتشطّف، إذا فهمتما قصدي.

116
00:07:10,147 --> 00:07:12,883
‫أجل، هو "هامر". وهو ذاهب إلى حمّام "توني".

117
00:07:13,647 --> 00:07:16,355
‫- أيمكنك تأمين عيّنة الدم يا "هوغان"؟
‫- نعم، أظن أن ثمة وسيلة.

118
00:07:16,439 --> 00:07:18,272
‫حسنٌ. لأنني سأتولّى أمر "هامر".

119
00:07:21,022 --> 00:07:22,689
‫بالضبط مع جلجلة الأجراس.

120
00:07:26,083 --> 00:07:27,089
‫يا ويحي.

121
00:07:27,089 --> 00:07:30,689
‫على رأي "توني": "لنقم حفل عيد الميلاد.
‫سيكون ذلك ممتعًا. وما الذي قد يحدث؟"

122
00:07:31,271 --> 00:07:33,814
‫قلت إن فتحة التهوية تمثّل مشكلة أمنية،
‫ولكنهم لم يستمعوا إليّ.

123
00:07:33,897 --> 00:07:35,564
‫لا أحد يستمع إلى "هابي".

124
00:07:44,814 --> 00:07:48,480
‫ما أروعها حانة! يا إلهي!
‫قد وقعت في غرامها!

125
00:07:50,792 --> 00:07:52,417
‫ارفع يديك يا "هامر".

126
00:07:52,772 --> 00:07:54,314
‫والآن استسلم بكل هدوء.

127
00:07:55,966 --> 00:07:58,708
‫وأخيرًا جاء اليوم الذي كنت تخشينه.

128
00:07:58,772 --> 00:08:03,272
‫اليوم الذي تواجهين فيه
‫العدو اللدود لـ"توني ستارك".

129
00:08:03,355 --> 00:08:06,439
‫"العدو اللدود"؟ أأنت مُحصّل ضريبة الثروة؟

130
00:08:08,422 --> 00:08:10,689
‫- ألم يُكسر؟
‫- أسلوبك فاشل.

131
00:08:10,772 --> 00:08:12,653
‫كلما ابتعدت عن الرأس، زادت قوة الضربة.

132
00:08:12,703 --> 00:08:15,202
‫قلل اعتمادك على عضلات ذراعك
‫واعتمد على عضلات فخذيك.

133
00:08:17,397 --> 00:08:18,939
‫حسنًا، فهمتك.

134
00:08:22,284 --> 00:08:23,867
‫حسنًا، سألقي نظرة.

135
00:08:25,531 --> 00:08:27,792
‫أين هو؟ أين دم "هالك"؟

136
00:08:28,237 --> 00:08:30,279
‫يا دم "هالك"؟ يا دم "هالك"؟

137
00:08:30,490 --> 00:08:33,667
‫حسنًا، أين هو؟ فكّر. ابحث عن قنينة صغيرة.

138
00:08:34,600 --> 00:08:36,667
‫جد دم "هالك" يا "هابي"... لا!

139
00:08:39,309 --> 00:08:41,059
‫مهلًا، أسمعت ذلك؟

140
00:08:47,410 --> 00:08:48,750
‫أمسكته.

141
00:08:49,714 --> 00:08:50,734
‫توقف.

142
00:08:50,759 --> 00:08:53,392
‫نكاتك التافهة لن تفيدك
‫أمام سيد التايكوندو

143
00:08:53,428 --> 00:08:55,608
‫- والجوجوتسو والموياي تاي.
‫- غيّر القناة.

144
00:08:57,475 --> 00:08:58,500
‫هذا صحيح.

145
00:08:58,559 --> 00:09:01,267
‫- يا إلهي.
‫- قد تعلّمت أساليب القتال في السجون.

146
00:09:01,350 --> 00:09:03,100
‫تعلّمتها في ساحة السجن.

147
00:09:04,036 --> 00:09:05,350
‫لعلّه فأر.

148
00:09:05,434 --> 00:09:08,059
‫أتدرين ما أهم شيء تعلّمته في السجن؟

149
00:09:08,142 --> 00:09:09,142
‫أطلعني.

150
00:09:09,225 --> 00:09:11,333
‫بالغش يفوز المرء.

151
00:09:14,827 --> 00:09:15,860
‫لا، "ماريا"!

152
00:09:20,767 --> 00:09:23,870
‫أنت شبح. أنت شبح.

153
00:09:28,350 --> 00:09:30,850
‫- أنتما تريانني، أليس كذلك؟
‫- نعم، نراك.

154
00:09:30,934 --> 00:09:33,225
‫يا زعيم، أمسكنا برجل أمن.

155
00:09:33,309 --> 00:09:36,392
‫ممتاز. أظننت أنك تستطيعين إلهاء "هامر"؟

156
00:09:37,475 --> 00:09:40,225
‫- يا أنت! تعال.
‫- دم "هالك". كل ما أريده هو دم "هالك".

157
00:09:40,309 --> 00:09:41,958
‫أين ستهرب منّا؟

158
00:09:42,554 --> 00:09:45,267
‫ما الذي ينبغي فعله
‫لأجد إبرة فيها دم "بانر"؟

159
00:09:46,850 --> 00:09:48,059
‫سهم من الحلوى؟

160
00:09:48,142 --> 00:09:51,491
‫بربك يا "توني".
‫أصرت تستأجر "هوك آي" لحفلات أعياد الميلاد؟

161
00:09:51,559 --> 00:09:54,059
‫دم "هالك"! أجل! مرحى!

162
00:09:55,607 --> 00:09:58,250
‫حسنًا. لا بد أن أحصل على
‫بدل مخاطر لفعلي هذا.

163
00:10:02,392 --> 00:10:04,392
‫لا! لم حدث هذا؟

164
00:10:04,811 --> 00:10:06,642
‫تنحّوا جانبًا يا أقزامي.

165
00:10:11,809 --> 00:10:13,017
‫ليس هذا جيدًا.

166
00:10:16,392 --> 00:10:17,559
‫ليس هذا جيدًا.

167
00:10:17,849 --> 00:10:18,932
‫"هامر".

168
00:10:19,684 --> 00:10:21,208
‫اضرباه بكل ما أوتيتما.

169
00:10:24,282 --> 00:10:26,350
‫- هناك. هيا.
‫- يا أنت! تعال!

170
00:10:26,434 --> 00:10:30,542
‫هذا ما تتعلّمه في أثناء عملك
‫مع عالِم مجنون عاشق للكافيين. انتبها!

171
00:10:36,497 --> 00:10:40,818
‫توقفا! ستدمران دم "هالك". ماذا دهاكما؟

172
00:10:43,105 --> 00:10:44,183
‫ذلك نافع.

173
00:10:44,724 --> 00:10:47,167
‫دعكما مما قلته. أمسكاه حالًا.

174
00:10:47,239 --> 00:10:49,239
‫"هابي"، ساقي كُسرت.

175
00:10:49,323 --> 00:10:52,031
‫لا مشكلة. لديّ ساق تكفي كلينا.

176
00:10:52,114 --> 00:10:54,156
‫"هابي"؟ إنّي أعتمد عليك.

177
00:10:54,239 --> 00:10:57,143
‫أتكلّمينه؟ أتكلّمين الذبابة
‫التي أخذت مصلي الخارق؟

178
00:10:57,198 --> 00:10:59,489
‫اردع "هامر" وأنقذ البرج.

179
00:10:59,573 --> 00:11:01,406
‫"ماريا"! "ماريا"!

180
00:11:02,375 --> 00:11:05,114
‫ثمة صندوق مليء بالفحم قادم لك.

181
00:11:05,198 --> 00:11:09,083
‫قيّدها. قد سئمت منها التي تفسد خططي لي.

182
00:11:10,781 --> 00:11:14,698
‫حسنًا، كل شيء على عاتقي الآن.
‫كل شيء على عاتقي الآن.

183
00:11:14,781 --> 00:11:17,208
‫كل شيء على عاتقي الآن.

184
00:11:32,035 --> 00:11:35,948
‫حسنًا، لا شخص يعمل بمفرده في الفريق.
‫لا شخص يعمل بمفرده في الفريق.

185
00:11:36,031 --> 00:11:37,489
‫ماذا؟ لا، لا!

186
00:11:43,083 --> 00:11:46,291
‫- معك "رومانوف". "هابي"، ليس الوقت ملائمًا.
‫- "ناتاشا"!

187
00:11:46,375 --> 00:11:50,458
‫أنا تحت تهديد السلاح من عميلة سابقة
‫بـ"هايدرا" حصيلة قتلاها 17 شخصًا،

188
00:11:50,541 --> 00:11:52,625
‫بل 18 شخصًا. نسيت من قتلته بـ"نيجيريا".

189
00:11:52,708 --> 00:11:54,291
‫أنت من قتلته فعلًا؟ يا لك من متباهية.

190
00:11:54,375 --> 00:11:56,791
‫أتريدين أن أستدعي لك المساعدة؟

191
00:11:56,875 --> 00:11:58,750
‫كلّا، أنا لها.
‫سأراك بالحفل.

192
00:11:59,903 --> 00:12:02,000
‫أجل، ستكون بخير حال.

193
00:12:02,568 --> 00:12:04,483
‫حسنًا، سأتصل بـ"توني".
‫أجب رجاءً.

194
00:12:04,508 --> 00:12:07,683
‫اتصلت بوقتك. أيمكنك أن تخبر "تيمي"
‫أن النسخة المقلدة من درع "كابتن"

195
00:12:07,708 --> 00:12:09,398
‫ما هي إلا صحن طائر وعليه علم الوطن؟

196
00:12:09,423 --> 00:12:11,690
‫- "توني"، نحن في ورطة!
‫- وقعت مشكلة هنا أيضًا.

197
00:12:11,715 --> 00:12:13,516
‫الأمهات المهتمات بالرياضة يحاصرنّ "كابتن".
‫سأغلق المكالمة.

198
00:12:13,541 --> 00:12:15,208
‫"توني"، أجب!

199
00:12:17,250 --> 00:12:18,583
‫حسنًا.

200
00:12:18,666 --> 00:12:20,291
‫هيا. أجب الهاتف!

201
00:12:21,833 --> 00:12:23,485
‫مرحبًا. ماذا تقول؟
‫انتظر قليلًا.

202
00:12:23,458 --> 00:12:25,458
‫{\an4}"لعبة (آيرون مان) قد نفدت"

203
00:12:23,458 --> 00:12:25,458
‫{\an6}"تخفيض 25 بالمئة على لعبة (هوك آي)"

204
00:12:23,510 --> 00:12:26,832
‫"كلينت" علينا أن ننتهي من هذا.
‫لقد فقدت أعصابك يا صاح.

205
00:12:23,510 --> 00:12:26,832
‫{\an8}"جملة (ناتاشا) الشهيرة لتهدئة (ذا هالك)"

206
00:12:26,833 --> 00:12:29,291
‫فقدت أعصابك لدرجة غير مسبوقة!

207
00:12:29,375 --> 00:12:30,375
‫"بانر"!

208
00:12:30,458 --> 00:12:32,041
‫- أعذرني ولكنها القطعة الأخيرة.
‫- "بانر"!

209
00:12:32,125 --> 00:12:33,375
‫أعطيها اللعبة وخلّصنا يا "كلينت"!

210
00:12:33,458 --> 00:12:35,291
‫- لا يمكنني ذلك.
‫- بربك. أعطيها إياها فحسب.

211
00:12:35,375 --> 00:12:38,708
‫قالت لي زوجتي: "لا تريني وجهك بالمنزل
‫إذا لم تحضر هذه اللعبة معك."

212
00:12:38,791 --> 00:12:40,875
‫- بربك يا "كلينت"! خلّصنا…
‫- أعطيها إياها!

213
00:12:43,541 --> 00:12:44,875
‫حسنًا!

214
00:12:46,041 --> 00:12:47,958
‫يا لقوتي!

215
00:12:48,458 --> 00:12:51,500
‫اسكب الكوكتيل الخالي من الكحول يا صديقي.
‫فقد أحضرت الكرز الذي تبتغيه.

216
00:12:51,583 --> 00:12:53,875
‫"عصفور جاوة 1"، معك "طائر البفن 2".

217
00:12:53,958 --> 00:12:56,708
‫أتسمعينني؟ نحن في حالة طوارئ!

218
00:12:56,791 --> 00:12:58,708
‫لقد استولى إرهابيون على البرج.

219
00:12:58,791 --> 00:13:01,125
‫إرهابيون بعيد الميلاد؟
‫أهذه حبكة فيلم "كون آير" أم ماذا؟

220
00:13:01,208 --> 00:13:04,458
‫كلّا، بل حبكة "آندر سيدج"؟ كلّا،
‫ولا هذا، انتظر فأنا أعرف الحبكة المناسبة.

221
00:13:04,541 --> 00:13:06,625
‫ها أنا أستدعي ذكرياتي
‫لحبكات أفلام المقاولات.

222
00:13:06,708 --> 00:13:08,125
‫يا من تحسبين نفسك "جون ماكلين".

223
00:13:08,208 --> 00:13:11,458
‫جميع الأسلحة والبزات الحربية
‫تحت سيطرة "هامر"!

224
00:13:11,541 --> 00:13:12,791
‫ولماذا تتصل بي أنا؟

225
00:13:12,875 --> 00:13:15,500
‫فلتأمر "جارفيس"
‫بأن تستدعي الجيش أو المنتقمين.

226
00:13:15,583 --> 00:13:17,291
‫أو ذاك الشخص المخيف الذي يعتمر رقعة عين.

227
00:13:17,375 --> 00:13:20,458
‫"جارفيس" غير متصلة لصيانة أدائها.
‫ولهذا استطاعوا…

228
00:13:20,541 --> 00:13:22,083
‫أنت عبقرية يا "دارسي"!

229
00:13:22,166 --> 00:13:25,750
‫شكرًا، فقد كنت أرتاد الجامعة
‫لما هو أكثر من نصف عقد.

230
00:13:25,833 --> 00:13:27,375
‫لا أقصد التباهي بها.
‫ولكن ما الذي تمدحني عليه؟

231
00:13:27,458 --> 00:13:29,500
‫لـ"جارفيس" حاسوب مركزي
‫بالطابق السفلي للقبو.

232
00:13:29,583 --> 00:13:33,875
‫إذا أعدنا تشغيل "جارفيس"،
‫سنستطيع السيطرة على المبنى بكل ما فيه.

233
00:13:33,958 --> 00:13:37,250
‫"طائر البفن 2"، أتدعوني لأن أكون مساعدتك
‫مثل شخصية "ريجينالد فيل جونسون"؟

234
00:13:37,333 --> 00:13:40,041
‫"ريجينالد فيل جونسون"؟
‫ألا تتذكرين غيره من الفيلم؟

235
00:13:40,125 --> 00:13:41,125
‫سحقًا.

236
00:13:46,750 --> 00:13:48,416
‫باستطاعتكما رؤيتي، صحيح؟

237
00:13:56,708 --> 00:13:59,375
‫حسنًا، لا بأس.

238
00:14:00,250 --> 00:14:01,666
‫- لا بأس.
‫- يا أنت!

239
00:14:07,500 --> 00:14:10,193
‫أتصور أن مخرجي الوحيد من المأزق
‫سيكون لخارج المبنى!

240
00:14:15,291 --> 00:14:17,750
‫يا رباه!

241
00:14:51,083 --> 00:14:53,916
‫يا للروعة!
‫دماء "هالك" تسري في عروقي.

242
00:14:54,000 --> 00:14:56,166
‫عليّ أن أختبر مدى قوتها إذًا.

243
00:14:58,666 --> 00:15:00,625
‫تمهل، ألا تسمع ما أسمعه؟

244
00:15:00,708 --> 00:15:01,958
‫تحرّك!

245
00:15:02,750 --> 00:15:04,583
‫لقد انتزعت تلك السلسلة من جذرها.

246
00:15:04,666 --> 00:15:07,583
‫ماذا عن فقدان الأعصاب السريع؟
‫لن أتحمل الإصابة بنوبات غضب.

247
00:15:07,666 --> 00:15:09,375
‫اهدأ. شهيق.

248
00:15:09,458 --> 00:15:10,791
‫يجدر بذلك أن يفيدني بالتهدئة!

249
00:15:12,541 --> 00:15:15,250
‫كرّر آخر ما قلت يا "طائر البفن 2".
‫أكل شيء على ما يرام يا رئيس؟

250
00:15:15,333 --> 00:15:17,958
‫لأن صوتك أجهش مثل "دارث فيدر"!

251
00:15:18,041 --> 00:15:20,125
‫أمهليني دقيقة، لأنني أمر بمراحل تطور.

252
00:15:20,208 --> 00:15:23,083
‫لا أصدق كون هذا الصندوق الصغير
‫هو المُشغل للمبنى بأكمله.

253
00:15:23,166 --> 00:15:25,750
‫لا بد وأن تكون منحة تدريبي القادمة
‫بمنظمة التسريب "ويكي ليكس"،

254
00:15:25,833 --> 00:15:28,666
‫لأن مهاراتي بالاختراق تلك…
‫ما هذا!

255
00:15:31,500 --> 00:15:33,083
‫يا للهول!

256
00:15:34,000 --> 00:15:36,208
‫حجرة سرية!

257
00:15:36,291 --> 00:15:38,458
‫هل اعتقدت أن مقبض الدخول
‫هو الحاسوب المركزي؟

258
00:15:38,541 --> 00:15:41,500
‫هذا ما سيفكّر به الجميع.
‫تشبه أرض "نارنيا" السحرية ولكن للمهوسين.

259
00:15:41,583 --> 00:15:44,458
‫لا بد من وجود نسخة احتياطية للذكاء الاصطناعي
‫"جارفيس" بالطابق السفلي للقبو.

260
00:15:44,541 --> 00:15:47,666
‫يا رئيس، هناك من يساعده من داخل المبنى.
‫متواجد في الطابق السفلي للقبو.

261
00:15:47,750 --> 00:15:50,416
‫تمهلا، هاكما فكرة أفضل.
‫ارجعا إلى العُلية.

262
00:15:50,500 --> 00:15:53,708
‫سيكون من الأفضل أن يأتوا هم لمواجهة "هامر".

263
00:15:53,791 --> 00:15:56,416
‫حسنًا. ها قد وصلت يا رئيس.
‫يوجد نسخة "فرايداي" الاحتياطية،

264
00:15:56,500 --> 00:16:00,208
‫و"وادز ورث" والنسخة الأولية لـ"إيديث"،
‫تبدو كأنها ألغاز من قناة "بي بي سي".

265
00:16:00,291 --> 00:16:01,666
‫اختاري أحدهم وخلّصينا يا "دارسي"!

266
00:16:01,750 --> 00:16:03,666
‫مذهل! سأختار نسخة "فيرنر".

267
00:16:03,750 --> 00:16:04,750
‫ما هذا!

268
00:16:05,458 --> 00:16:07,458
‫"دارسي"؟ أتسمعيني يا "دارسي"؟

269
00:16:08,250 --> 00:16:12,416
‫حسنًا، أجيبي يا "عصفور جاوة 1".
‫أنا "طائر البفن 2". أتسمعيني؟

270
00:16:12,791 --> 00:16:14,541
‫أيعمل هذا اللا سلكي؟

271
00:16:14,625 --> 00:16:19,500
‫لا يفرق بين البطل والشرير
‫سوى أنه يجيد العلاقات العامة.

272
00:16:19,583 --> 00:16:22,625
‫سأخبرك بهذا، أن تنال خلاصك بهذه البلد،
‫لا يدور حول التكفير عن ذنوبك.

273
00:16:22,708 --> 00:16:24,375
‫لا، بل عن أن تعيد تقديم نفسك بشكل جديد.

274
00:16:24,458 --> 00:16:27,250
‫وفرصتي لهذا تكمن فدم "هالك".

275
00:16:27,333 --> 00:16:30,833
‫وأنت سرقته يا "هابي هوغان".
‫ولكن لا تلق بالًا.

276
00:16:30,916 --> 00:16:34,791
‫سأعيده لحالته الأولية هندسيًا
‫بعدما أشرّح جثتك المتشنجة.

277
00:16:34,875 --> 00:16:36,291
‫لا تدعه يبث الذعر فيك يا "هابي".

278
00:16:36,375 --> 00:16:39,375
‫ما سمعته صحيح يا "هوغان"،
‫فتاتك "فرايداي" بحوزتي،

279
00:16:39,458 --> 00:16:41,250
‫ولكن أمنيتي لعيد الميلاد هي أنت.

280
00:16:41,333 --> 00:16:44,541
‫سأعترف لك
‫بأنك تستطيع التلاعب بالكلام في العطلات.

281
00:16:44,625 --> 00:16:46,875
‫شكرًا لك.
‫قابلني بالعُلية. في غضون خمس دقائق.

282
00:16:46,958 --> 00:16:48,915
‫وإلا سيهدي "بابا نويل" متدربتك
‫رصاصة قاتلة.

283
00:16:49,513 --> 00:16:51,088
‫ولكنني ظريفة.

284
00:16:51,113 --> 00:16:54,550
‫ويا "هابي"، أسدينا هذا الصنيع.
‫لا تتصرف تصرفات الأبطال.

285
00:16:54,575 --> 00:16:57,375
‫شغّل المصعد. أنا قادم إليك.

286
00:17:00,375 --> 00:17:02,083
‫حسنًا، لنتسل بهذه الهدايا.

287
00:17:02,166 --> 00:17:06,041
‫من وزنها وعدم صدور أي صوت عنها،
‫أتصور أنها ساعة "روليكس".

288
00:17:06,125 --> 00:17:11,041
‫رباه، ملياردير ولكنه لم يُحضر
‫سوى جوارب لـ"كابتن أمريكا".

289
00:17:11,125 --> 00:17:14,708
‫عجبًا، الصحافة كاذبة بهذا الأمر.
‫إنهما لا يتوافقان فعلًا.

290
00:17:14,791 --> 00:17:17,083
‫إذا كانت الجوارب راقية
‫قد تكون هدية رائعة.

291
00:17:17,600 --> 00:17:18,350
‫"الأبواب تفتح"

292
00:17:19,708 --> 00:17:21,708
‫"هابي"، أجئت لتستعير كوبًا من السكر؟

293
00:17:21,791 --> 00:17:23,083
‫أمطراه رصاصًا!

294
00:17:23,875 --> 00:17:25,083
‫إلا "هابي"!

295
00:17:29,208 --> 00:17:31,375
‫سيكون مظهره كالأرز المطبوخ!

296
00:17:31,500 --> 00:17:32,860
‫"فلتبدأ الحفلة"

297
00:17:33,083 --> 00:17:35,041
‫ما المكتوب…
‫"فلتبدأ الحفلة؟"

298
00:17:35,125 --> 00:17:36,833
‫فخ مليء بالمفاجئات ككعك السكر.

299
00:17:39,666 --> 00:17:41,500
‫ما هذا بحق الجحيم؟

300
00:17:41,583 --> 00:17:43,083
‫زلزال؟ أهذا زلزال؟

301
00:17:51,125 --> 00:17:52,875
‫أظن أن هذا "هابي هوغان".

302
00:17:59,416 --> 00:18:02,000
‫يا أنتما؟ هناك وحش ضخم طليق.

303
00:18:02,083 --> 00:18:04,291
‫تتقاضيان مني المال مقابل ماذا إذًا؟

304
00:18:04,375 --> 00:18:05,416
‫ليس لمهاجمته هو.

305
00:18:06,495 --> 00:18:09,416
‫سأحلها. غرفة اليوغا.
‫ستوديو لغناء الكاريوكي. فعلًا؟

306
00:18:09,500 --> 00:18:11,333
‫ترسانة المنتقمون. هذا ما أردت!

307
00:18:19,541 --> 00:18:22,125
‫يا للهول. رقبتك أسمك من رقبة "ثور".

308
00:18:22,208 --> 00:18:24,291
‫رائعة، صحيح؟
‫كل هذا ولم تبدأ الحفلة بعد.

309
00:18:25,291 --> 00:18:26,916
‫انظر، إذا استطعنا إعادة تشغيل "جارفيس"…

310
00:18:27,000 --> 00:18:28,958
‫قيد العمل، "عصفور الجاوة 1".

311
00:18:29,041 --> 00:18:31,500
‫قلت بأنك تعتمدين عليّ وهذا يعني لي الكثير.

312
00:18:31,583 --> 00:18:32,875
‫"هامر" متجه للترسانة.

313
00:18:32,958 --> 00:18:35,916
‫سأتولى أمره.
‫وأنتما لكما إعادة تشغيل "جارفيس".

314
00:18:36,000 --> 00:18:39,416
‫قد حان وقت سحق "هامر" ذاك!

315
00:18:39,958 --> 00:18:42,291
‫"هامر"!

316
00:19:32,041 --> 00:19:36,166
‫لقد خسرت المعركة يا "هامر".
‫ولا وجود لمعجزة عيد الميلاد لتنقذك.

317
00:19:36,250 --> 00:19:39,208
‫كلماتك الأخيرة ستكون ذائعة الصيت
‫يا "هالك هوغان".

318
00:19:42,958 --> 00:19:45,125
‫رباه! هذا "بابا نويل"!

319
00:19:45,208 --> 00:19:46,458
‫إنه حقيقي.

320
00:19:57,000 --> 00:19:58,666
‫أنا "بابا نويل" يا أنت!

321
00:19:59,708 --> 00:20:02,666
‫لقد استولى "هامر" على بزة "مروّض هالك"!

322
00:20:02,750 --> 00:20:05,791
‫علينا أن نسيطر على تلك البزة الآن.
‫حمّلي "جارفيس" عليها.

323
00:20:05,875 --> 00:20:07,750
‫لن أحمّل "جارفيس" بل "جيرمان"!

324
00:20:09,625 --> 00:20:12,083
‫هذه أسوأ منحة تدريب قد حظيت بها.

325
00:20:17,041 --> 00:20:18,791
‫بربك يا "هابي". لا تتصرف هكذا!

326
00:20:18,875 --> 00:20:20,958
‫لننهي الأمر سريعًا.
‫إنما أريد جزءًا صغيرًا منك.

327
00:20:21,041 --> 00:20:22,250
‫سأبرحك ضربًا.

328
00:20:30,791 --> 00:20:34,708
‫أظن أن الراتب الذي تتقاضاه من "ستارك"
‫لن يكفي لتتولى أمر "هامر".

329
00:20:38,875 --> 00:20:40,833
‫ماذا أنت بفاعلة؟

330
00:20:42,500 --> 00:20:43,500
‫لا شيء!

331
00:20:47,333 --> 00:20:49,625
‫مرحى! أنت أفضل رئيس في التاريخ.

332
00:20:49,708 --> 00:20:50,750
‫أأنت جادة يا "دارسي"؟

333
00:20:50,833 --> 00:20:54,500
‫كلامك قدره كبير بالنسبة لي
‫بما أنك كنت مرؤوسة لكثير من الرؤساء.

334
00:20:59,100 --> 00:20:59,900
‫"خطأ"

335
00:20:59,942 --> 00:21:01,500
‫إنه لا يستجيب. لا يمكننا الدخول.

336
00:21:01,583 --> 00:21:04,250
‫سحقًا لهذه العملية التي لا نهاية لها.
‫سأسرع بضغط "كونترول" و"ألت" و"ديليت" معًا.

337
00:21:05,666 --> 00:21:07,083
‫تلك الطريقة نجحت!

338
00:21:07,166 --> 00:21:11,291
‫إنها حيلة قد تعلمتها أثناء تدريبي
‫بقسم تقنية المعلومات بجامعة "كالفر".

339
00:21:11,375 --> 00:21:14,000
‫- هل حظيت بوظيفة فعلية قبلًا؟
‫- كلّا.

340
00:21:19,550 --> 00:21:20,550
‫"بدء عملية إعادة التشغيل،
‫موافقة أم إلغاء"

341
00:21:20,551 --> 00:21:21,551
‫"جارٍ تحميل (فيرنر)"

342
00:21:24,600 --> 00:21:25,249
‫"(فيرنر)"

343
00:21:25,250 --> 00:21:26,333
‫مساء الخير.

344
00:21:26,416 --> 00:21:29,791
‫حسنًا، لقد دخلنا.
‫أبطل بروتوكول "فيرونيكا مروّض هالك".

345
00:21:29,875 --> 00:21:35,125
‫في بداية الأمر، قد تحكم البشر بالآلات.
‫والآن الآلات تتحكم بمصير البشر.

346
00:21:38,000 --> 00:21:40,125
‫حسنًا، لا يهم.
‫هل تتصل بالمنتقمين؟

347
00:21:40,208 --> 00:21:42,666
‫كما يجري القول الألماني، كلّا.

348
00:21:44,541 --> 00:21:47,666
‫ما هذا البرنامج بالضبط؟
‫خاصية "سيري" ولكن للعدميين؟

349
00:21:47,750 --> 00:21:48,791
‫كلامه يشبه كلام أبي.

350
00:21:48,875 --> 00:21:50,666
‫"هابي"، أنت وحدك بلا مساعدة.

351
00:21:54,208 --> 00:21:59,791
‫سأرينك حركات الملاكمة التايلاندية،
‫وفنون القتال اليابانية، والتايكوندو الكوري.

352
00:22:04,791 --> 00:22:06,958
‫اعترف بهزيمتك إذا حدثت يا أبله.

353
00:22:07,041 --> 00:22:08,916
‫ماذا قلت؟

354
00:22:24,250 --> 00:22:27,458
‫يا رباه.
‫هذا الوحش يلتهم بزّتي.

355
00:22:36,667 --> 00:22:38,208
‫ساعدنا يا "بروس".

356
00:22:38,291 --> 00:22:40,000
‫لا، يمكنكم تدبر أمره.

357
00:22:44,875 --> 00:22:46,791
‫أين "ثور"؟

358
00:22:46,875 --> 00:22:48,083
‫أهذا "هابي"؟

359
00:22:48,166 --> 00:22:49,208
‫كلّا.

360
00:22:49,958 --> 00:22:51,875
‫ما هذا الوحش؟

361
00:22:55,250 --> 00:22:57,416
‫كلّا، توقفوا، إنه بقائمة المدعوين.

362
00:22:57,500 --> 00:23:00,041
‫أكرر، إنه بقائمة المدعوين.

363
00:23:02,042 --> 00:23:04,125
‫هذا أنا يا "ناتاشا"!

364
00:23:04,833 --> 00:23:06,458
‫رباه. "هابي"؟

365
00:23:06,541 --> 00:23:07,625
‫كنت محقًا.

366
00:23:07,708 --> 00:23:12,000
‫إنه من الأخيار، وهذا هو الشرير.

367
00:23:14,041 --> 00:23:15,791
‫ماذا أنت بفاعلٍ ببزّتي؟

368
00:23:15,875 --> 00:23:17,291
‫لا شيء!

369
00:23:40,041 --> 00:23:42,166
‫لقد أنقذتني، ولكن لماذا؟

370
00:23:42,250 --> 00:23:44,875
‫إنه عيد الميلاد يا "هامر".
‫علينا التحلي بالود تجاه البشر.

371
00:23:44,958 --> 00:23:46,625
‫حتى ولو كانوا أشرارًا.

372
00:23:52,333 --> 00:23:55,416
‫أعتذر عن تخريبي للحفلة يا "توني".
‫أثق أن التأمين سيتكفل بمعظم التصليحات.

373
00:23:55,500 --> 00:23:58,500
‫أأنت جاد؟
‫أنت بوليصة التأمين التي لن أحتاج سوى إليها!

374
00:23:58,583 --> 00:24:01,041
‫شكرًا يا "توني". تمهل.
‫لديك لهذا ترياق، صحيح؟

375
00:24:01,125 --> 00:24:02,375
‫لن أبقى على هذا النحو لآخر عمري، صحيح؟

376
00:24:04,166 --> 00:24:07,166
‫كان هذا من فعل مديري الأمني يا رفاق.
‫ما رأيكم بأفعاله؟

377
00:24:07,250 --> 00:24:08,666
‫- أحسنت يا "هابي"!
‫- أحسنت عملًا يا "هابي".

378
00:24:08,750 --> 00:24:10,416
‫- لقد أنجزت عملًا لا يضاهى!
‫- يا له من هراء.

379
00:24:10,500 --> 00:24:13,583
‫وعمّا ستؤول إليه باقي حكاية هذا العيد،

380
00:24:13,666 --> 00:24:18,583
‫كان البرج آمنًا سالمًا،
‫ولا يزال تعتليه المقدسات والسلام،

381
00:24:18,666 --> 00:24:21,666
‫حتى أنبه "توني ستارك" فريقه بأمر.

382
00:24:21,750 --> 00:24:25,291
‫أتوقع أنني أتحدث نيابة عن الجميع في هذا،
‫بعض الطعام سينفعنا.

383
00:24:25,375 --> 00:24:29,333
‫شهيتي مفتوحة لدرجة أنه يمكنني
‫التهام كعكة فاكهة بأكملها بعد ذلك القتال.

384
00:24:29,416 --> 00:24:33,208
‫وبينما اختفى الأبطال عن الأنظار،
‫سمعت شخصًا ينطق بـ…

385
00:24:33,291 --> 00:24:36,000
‫"عيد سعيد على الجميع وعلى…"

386
00:24:36,833 --> 00:24:37,833
‫يا رفاق؟

387
00:24:38,291 --> 00:24:39,666
‫لقد فوتّ الحفلة.

388
00:24:41,458 --> 00:24:44,166
‫"تصبحوا على خير، جميعًا."

389
00:24:44,167 --> 00:24:49,167
<b>{\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} #
{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)} & {\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}أحمد عبد الناصر{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"
{\fs30}{\c&HFFFFFF&)}"أغنية عيد الميلاد بعد الشارة"</b>

390
00:24:49,192 --> 00:26:27,190
<b>{\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} #
{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)} & {\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}أحمد عبد الناصر{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"
{\fs30}{\c&HFFFFFF&)}FB.com/YousseFaridTheInterpreter
t.me/GilgameshSubs</b>

391
00:26:28,625 --> 00:26:29,916
‫حسنًا.

392
00:26:30,000 --> 00:26:32,625
‫"الملكة (دارسي) الصالحة ألقت نظرتها"

393
00:26:32,708 --> 00:26:35,125
‫"على وليمة على شرف (ستيف روجرز)"

394
00:26:35,208 --> 00:26:37,666
‫"عندما غطّى الثلج الأرض"

395
00:26:37,750 --> 00:26:40,208
‫"أيّ حاجة على القافية"

396
00:26:40,291 --> 00:26:45,041
‫"رقبة (ثور) سميكة ومُعضلة"

397
00:26:45,125 --> 00:26:51,125
‫"إنما هو أبله ثمل يهيم في الكون"

398
00:26:54,355 --> 00:26:55,966
‫عيد سعيد!

