﻿1
00:00:00,950 --> 00:00:03,440
‫مرحباً، أنا "سارة"‬
‫رأيت فتاة تنتحر‬

2
00:00:05,300 --> 00:00:08,150
‫- أجل، وهي تشبهني تماماً‬
‫- "إليزابيث تشايلدز"‬

3
00:00:08,340 --> 00:00:12,020
‫- عليّ الصعود إلى شقّتها، مرحبا؟ً‬
‫- "لمعرفة هويتها وسرقة بقيّة أشيائها؟"‬

4
00:00:12,150 --> 00:00:14,580
‫"لديها 75 ألف دولار‬
‫في حساب توفيرها"‬

5
00:00:14,990 --> 00:00:17,780
‫يا للهول، "بيث" شرطيّة‬
‫أنا شرطيّة‬

6
00:00:17,910 --> 00:00:20,120
‫"زميلك كان يتبعك"‬

7
00:00:21,550 --> 00:00:23,920
‫لو كان ذلك حبيبي‬
‫لقفزت أمام قطار أيضاً‬

8
00:00:24,050 --> 00:00:25,170
‫- ماذا حدث؟‬
‫- الكثير‬

9
00:00:25,650 --> 00:00:27,320
‫شيء ما مختلف‬
‫كيف كانت جلسة الاستماع؟‬

10
00:00:27,440 --> 00:00:30,800
‫تذكر الضابطة "إليزابيث تشايلدز" بالسجل‬
‫روايتها عن إطلاق النار أثناء عملها‬

11
00:00:30,930 --> 00:00:32,270
‫والذي أدى إلى موت مدنية‬

12
00:00:33,170 --> 00:00:34,390
‫هناك شيء ما مختلف‬

13
00:00:35,730 --> 00:00:39,120
‫- أنا هنا لأجل "كيرا"‬
‫- تركت "كيرا" مع السيدة "إس"‬

14
00:00:39,250 --> 00:00:40,910
‫ولم تعودي منذ 10 أشهر‬

15
00:00:41,140 --> 00:00:43,350
‫علينا أن نحظى بتوديع طبيعي‬

16
00:00:43,670 --> 00:00:46,070
‫لا، "كيرا" هناك‬
‫لا يمكن أن تعتقد أني ميتة يا "في"‬

17
00:00:46,230 --> 00:00:47,760
‫"بيث"، أنا "كاتيا"‬

18
00:00:48,120 --> 00:00:51,000
‫واحدة فقط، أنا من القلائل‬
‫من دون عائلة أيضاً، من أنا؟‬

19
00:00:57,590 --> 00:00:58,550
‫مرحباً؟‬

20
00:01:08,370 --> 00:01:10,100
‫"(بيث)، أين كنت؟"‬

21
00:01:10,930 --> 00:01:15,090
‫أين كنت؟ إنها قصة طويلة‬

22
00:01:15,730 --> 00:01:17,940
‫- "حسناً؟"‬
‫- حسناً ماذا؟‬

23
00:01:18,390 --> 00:01:21,360
‫"هل قابلت الألمانية؟‬
‫لا أستطيع الاتصال بها"‬

24
00:01:24,950 --> 00:01:27,120
‫"(بيث)؟ ماذا؟"‬

25
00:01:27,250 --> 00:01:29,300
‫- الألمانية ميتة‬
‫- "ميتة؟"‬

26
00:01:29,710 --> 00:01:31,380
‫أجل، أطلق أحد النار عليها‬
‫أمامي مباشرة‬

27
00:01:31,700 --> 00:01:33,200
‫"يا إلهي، هل أنت بخير؟"‬

28
00:01:33,330 --> 00:01:37,650
‫لا، لست بخير، إنها بمقعد سيارتي‬
‫الخلفي ويوجد دم في كل مكان‬

29
00:01:37,780 --> 00:01:40,760
‫- "يا إلهي، إن الأمر حقيقي"‬
‫- ماذا؟‬

30
00:01:41,330 --> 00:01:45,200
‫"أن أحداً ما يقتلنا‬
‫أكيد أنهم لحقوا بها من (أوروبا)"‬

31
00:01:45,720 --> 00:01:47,030
‫- يا إلهي‬
‫- "ماذا؟"‬

32
00:01:49,270 --> 00:01:50,870
‫- لا شيء، لا شيء‬
‫- "حسناً، حسناً"‬

33
00:01:51,060 --> 00:01:54,830
‫- "هل أخذت الحقيبة؟ "بيث"؟"‬
‫- ماذا؟‬

34
00:01:55,120 --> 00:01:57,710
‫"أتعرفين؟ اقلقي بشأن ذلك لاحقاً‬
‫عليك التخلص من الجثة"‬

35
00:01:58,260 --> 00:02:01,400
‫- كيف؟ أعني، كيف؟‬
‫- "لا أعرف"‬

36
00:02:02,840 --> 00:02:04,660
‫"أنت الشرطيّة، اشتري مجرفاً"‬

37
00:02:05,780 --> 00:02:09,430
‫- "احرصي على أخذ عيناتها فقط"‬
‫- عيناتها؟‬

38
00:02:10,390 --> 00:02:14,000
‫"الشعر والدم يا "بيث"‬
‫يمكنك فعل هذا"‬

39
00:02:15,480 --> 00:02:18,360
‫- ما رأيك بالقدوم ومساعدتي؟‬
‫- "كنت لأفعل هذا لو كان بإمكاني"‬

40
00:02:18,870 --> 00:02:21,910
‫"اسمعي، كل خطوة تلو الأخرى‬
‫سأعاود الاتصال بك"‬

41
00:02:58,190 --> 00:03:01,170
‫أورفان بلاك‬

42
00:03:08,850 --> 00:03:11,830
‫"ملكية خاصة، ممنوع التعدي"‬

43
00:03:37,680 --> 00:03:39,890
‫آسف، "إليزابيث تشايلدز"‬

44
00:03:40,760 --> 00:03:44,430
‫غريبو الأطوار والتافهين‬
‫والجراء الضالة‬

45
00:03:44,630 --> 00:03:46,480
‫لطالما كانت "سارة" صديقتنا‬

46
00:03:47,030 --> 00:03:50,990
‫أتريد قول شيء يا "فيليكس"؟‬
‫أي شيء تريد التعبير عنه؟‬

47
00:03:51,250 --> 00:03:55,090
‫لا، لا أستطيع يا "بوب"‬
‫أنا شخص عاطفي جداً‬

48
00:03:59,890 --> 00:04:00,880
‫نحن في مدينة كئيبة‬

49
00:04:01,840 --> 00:04:04,500
‫"أظهروا رحمتكم وشفقتكم"‬

50
00:04:06,450 --> 00:04:11,700
‫"إنها ليست الحياة‬
‫بل متاهة على شكل مرآة"‬

51
00:04:15,190 --> 00:04:18,870
‫- بصحة "سارة"‬
‫- بصحة "سارة"‬

52
00:04:19,990 --> 00:04:21,590
‫بصحة "سارة"‬

53
00:04:24,850 --> 00:04:29,430
‫لا أستطيع معرفة سبب انتحارها‬

54
00:04:31,830 --> 00:04:35,250
‫إنها ليست من سمات "سارة"‬
‫إنها ليست "سارة"‬

55
00:04:40,880 --> 00:04:42,830
‫حسناً، على الأقل حظيت بالحب‬

56
00:04:44,150 --> 00:04:46,550
‫بحب من حظيت؟ حبك أنت؟‬

57
00:04:46,900 --> 00:04:50,390
‫الحب غير كامل‬

58
00:04:51,000 --> 00:04:54,800
‫الحب هو عدم الكمال نفسه‬

59
00:04:54,930 --> 00:04:57,300
‫إن كان ذلك هو تعريفك‬
‫فلا عجب بأنها قفزت‬

60
00:04:58,770 --> 00:05:01,070
‫تمهّل‬

61
00:05:01,200 --> 00:05:04,980
‫- دعه يذهب يا "فيك"‬
‫- قلها، قل إنّه خطئي‬

62
00:05:05,140 --> 00:05:09,330
‫- إنه خطؤك‬
‫- "فيك"، "فيك"، اهدأ‬

63
00:05:12,120 --> 00:05:16,340
‫- الجميع منتش، لا بأس‬
‫- حسناً، أنا آسف‬

64
00:05:18,290 --> 00:05:19,570
‫إنه خطئي‬

65
00:05:22,030 --> 00:05:23,640
‫لست حزيناّ يحب العناق يا "فيك"‬

66
00:05:33,080 --> 00:05:34,710
‫"فندق (كارلزبرو)"‬

67
00:05:45,230 --> 00:05:47,670
‫"كاتيا أوبينغر"، "برلين"‬

68
00:05:53,460 --> 00:05:56,050
‫من أنت؟‬

69
00:06:26,350 --> 00:06:28,400
‫مرحباً، في أي ساعة تفتحون؟‬

70
00:06:29,750 --> 00:06:32,560
‫أحتاج إلى نافذة أمامية‬
‫وجانبية من ناحية السائق للسيارة‬

71
00:06:40,150 --> 00:06:42,420
‫"فيك"، أنا متعب‬

72
00:06:42,740 --> 00:06:46,230
‫شراب أخير‬
‫شراب "بوربون" لـ"سارة"‬

73
00:06:47,920 --> 00:06:49,840
‫يا إلهي‬

74
00:06:54,550 --> 00:06:56,340
‫جيد جداً‬

75
00:06:58,160 --> 00:07:04,020
‫- حسناً، غادر‬
‫- انتظر دقيقة، إنه دوري‬

76
00:07:06,710 --> 00:07:09,240
‫- أريد التعرف على ابنة "سارة"‬
‫- اخرج يا "فيك"‬

77
00:07:09,590 --> 00:07:12,050
‫- لم لا؟‬
‫- هناك سبب لعدم مقابلتك لها قط‬

78
00:07:12,440 --> 00:07:15,830
‫- ما هو؟‬
‫- حسناً، كبداية أنت تاجر مخدرات‬

79
00:07:16,050 --> 00:07:18,710
‫- أستطيع إعالتها مالياً‬
‫- و"سارة" هجرتك‬

80
00:07:19,250 --> 00:07:22,520
‫هربت لأنك مسيء‬

81
00:07:24,050 --> 00:07:28,340
‫- أريد التعويض عن ذلك‬
‫- حسناً، لنذهب، لنذهب‬

82
00:07:28,470 --> 00:07:31,120
‫"فيليكس"، أريد البقاء متصلاً بها‬

83
00:07:31,760 --> 00:07:35,090
‫- بمن؟ من؟‬
‫- هي‬

84
00:07:37,170 --> 00:07:39,630
‫"فيك"، "كيرا" ليست "سارة"‬

85
00:07:40,050 --> 00:07:44,120
‫"سارة" ميتة ولن تعود للحياة‬
‫عليك الشجاعة وتقبّل ذلك‬

86
00:07:46,040 --> 00:07:48,080
‫"فيليكس"، عانقني‬

87
00:08:09,300 --> 00:08:11,220
‫هيّا‬

88
00:08:12,270 --> 00:08:16,760
‫"فيك"، لدي سكين‬
‫وسأطعنك في وجهك، تباً‬

89
00:08:18,290 --> 00:08:21,140
‫أليس عليك الانتظار ثلاثة أيام‬
‫قبل العودة من الموت؟‬

90
00:08:22,130 --> 00:08:25,970
‫- ما هذا؟‬
‫- هذا تأبينك، كان عذاباً‬

91
00:08:26,960 --> 00:08:29,300
‫أجل، "فيك" كان هنا‬
‫لمَ سيكون لديك واحدة؟‬

92
00:08:29,520 --> 00:08:30,640
‫لأني كنت غاضباً منك‬

93
00:08:30,870 --> 00:08:33,590
‫لذلك، قررت إهدار كل المال‬
‫من الكوكائين الذي سرقته عليه‬

94
00:08:36,340 --> 00:08:41,070
‫- "فيليكس"، أتعتقد "كيرا" أني ميتة؟‬
‫- لا أعرف‬

95
00:08:41,430 --> 00:08:42,990
‫أنت لا تعرف‬

96
00:08:44,050 --> 00:08:47,730
‫أفسد "فيك" كل شيء‬
‫عندما أمسك بالسيدة "إس" بطريقة ما‬

97
00:08:47,860 --> 00:08:49,110
‫لا أعرف ما أخبرت "كيرا" به‬

98
00:08:51,510 --> 00:08:55,860
‫- "فيك"‬
‫- أجل، منذ متّ، أصبح مهووساً أكثر‬

99
00:08:56,180 --> 00:08:59,190
‫- يريد مقابلة "كيرا"‬
‫- لا‬

100
00:08:59,700 --> 00:09:03,480
‫لا، أعرف ذلك، بالطبع لا‬
‫أتعتقدين أننا سنسمح بحدوث ذلك؟‬

101
00:09:06,100 --> 00:09:11,220
‫ما ذلك؟ هناك‬
‫إنه يشبه الدم‬

102
00:09:13,490 --> 00:09:16,760
‫ماذا يحدث؟‬

103
00:09:17,720 --> 00:09:19,760
‫أنا لا... لا شيء‬
‫لا أريد التحدث عن الأمر‬

104
00:09:19,890 --> 00:09:22,040
‫"سارة"‬

105
00:09:27,190 --> 00:09:28,760
‫أتتذكر شهادات الولادة تلك؟‬

106
00:09:29,750 --> 00:09:32,120
‫- أجل؟ شهادة "بيث" والأخريين؟‬
‫- أجل، "كاتيا" و"أليسون"‬

107
00:09:33,780 --> 00:09:35,790
‫- أجل؟ حسناً، قابلت الألمانية‬
‫- أجل‬

108
00:09:36,470 --> 00:09:37,430
‫ماذا؟‬

109
00:09:38,000 --> 00:09:41,880
‫- هل هي توأم أخرى؟‬
‫- أجل‬

110
00:09:43,800 --> 00:09:45,780
‫- لا تتدخل يا "فيليكس"، إياك‬
‫- هل قالت من...‬

111
00:09:46,290 --> 00:09:49,140
‫- ماذا قالت؟‬
‫- لن أتدخل، لا أستطيع‬

112
00:09:49,270 --> 00:09:50,320
‫لا يمكنني تفسيره بصراحة‬

113
00:09:50,450 --> 00:09:52,500
‫- حسناً‬
‫- توقف‬

114
00:09:53,970 --> 00:09:57,240
‫اسمع، أريد منك إخبار السيدة "إس"‬
‫بأني لست ميتة‬

115
00:09:57,780 --> 00:09:59,030
‫أجل، وأنه كان خطأ‬

116
00:09:59,160 --> 00:10:01,650
‫لا، مستحيل، أنت افعلي ذلك‬

117
00:10:01,910 --> 00:10:04,280
‫إن دخلت هناك الآن‬
‫بعد 10 أشهر‬

118
00:10:04,400 --> 00:10:05,680
‫فكر بصعوبة حصولها على الحضانة‬

119
00:10:05,940 --> 00:10:07,730
‫ماذا؟ إذاً، ماذا سأقول‬
‫عندما أدخل؟‬

120
00:10:11,030 --> 00:10:13,230
‫- أن تكذب؟‬
‫- يا إلهي‬

121
00:10:14,070 --> 00:10:15,890
‫أخبرها بأنها لم تكن أنا‬
‫لا أهتم‬

122
00:10:16,020 --> 00:10:19,030
‫فقط احرص على معرفة "كيرا"‬
‫بأني بخير، حسناً؟‬

123
00:10:19,700 --> 00:10:20,910
‫ما نزال نستطيع الهرب معها‬

124
00:10:22,770 --> 00:10:25,680
‫إنها أخباري الجيدة‬

125
00:10:26,960 --> 00:10:30,710
‫- هل هذا مال التوأم الشريرة؟‬
‫- أجل، 75 ألف دولار نقداً‬

126
00:10:31,220 --> 00:10:33,590
‫هذا كاف للتخلص من "فيك"‬
‫ومن غرابة الأخت التوأم‬

127
00:10:33,720 --> 00:10:35,220
‫والذهاب إلى مكان آمن‬
‫مع ابنتي‬

128
00:10:35,600 --> 00:10:40,340
‫- هل ذلك طلب كبير؟‬
‫- أجل، ربما‬

129
00:10:41,810 --> 00:10:43,990
‫- ماذا؟‬
‫- المحقق "أرثر بيل"‬

130
00:10:44,340 --> 00:10:46,000
‫ماذا؟‬

131
00:10:47,160 --> 00:10:48,880
‫لا بد من أن الحقير لحقني وسرقه‬

132
00:10:49,910 --> 00:10:53,300
‫حسناً، حسناً‬
‫دعينا لا نتهور، حسناً؟‬

133
00:10:53,460 --> 00:10:56,720
‫لا، دعينا...‬
‫لا يا "سارة"، "سارة"‬

134
00:10:58,990 --> 00:11:01,400
‫الحقير، الحقير‬

135
00:11:02,960 --> 00:11:05,040
‫"سارة"‬

136
00:11:05,170 --> 00:11:10,070
‫لا، ليس ذلك‬
‫أنا أعمل على ذلك‬

137
00:11:13,550 --> 00:11:16,340
‫"ماغي تشين"‬
‫من هي "ماغي تشين"؟‬

138
00:11:16,590 --> 00:11:18,420
‫إنها المرأة التي أصابتها "بيث"‬

139
00:11:19,150 --> 00:11:22,740
‫حسناً، الآن، ما هذه؟‬
‫حسناً؟ قرار رسمي‬

140
00:11:23,730 --> 00:11:28,180
‫المحقق "أرثر بيل"، قرار رسمي‬
‫المحققة "إليزابيث تشايلدز"، ما هذا؟‬

141
00:11:29,300 --> 00:11:31,160
‫إنها القضية‬

142
00:11:32,370 --> 00:11:34,670
‫تركها لي، لها‬

143
00:11:35,790 --> 00:11:38,800
‫إن أردت استعادة المال من "أرت"‬
‫علي أن أكون "بيث" مجدداً‬

144
00:11:39,310 --> 00:11:44,210
‫- بحقك، لمتى ستتظاهرين بأنك شرطية؟‬
‫- إلى أن أحصل على مالنا‬

145
00:11:44,720 --> 00:11:46,770
‫إنها الساعة 6 صباحاً‬
‫هل ستتصلين به الآن؟‬

146
00:11:47,090 --> 00:11:49,270
‫أجل صدقني، إنه بانتظار هذا الاتصال‬

147
00:11:58,040 --> 00:12:00,500
‫- استغرق الأمر منك فترة‬
‫- ماذا تفعل؟‬

148
00:12:00,660 --> 00:12:03,440
‫- أنا أتبع الأوامر فقط يا "بيث"‬
‫- أوامر بالسرقة مني؟‬

149
00:12:03,920 --> 00:12:08,180
‫"أخبرني الملازم بالاهتمام بالمبتدئة‬
‫وشرح جلسة الاستماع لها"‬

150
00:12:10,420 --> 00:12:14,260
‫- هل توقفت لتفقده قبل تخطيك الحد؟‬
‫- "أرت"، أنا بالمنزل، أخطأت الفهم‬

151
00:12:14,480 --> 00:12:18,260
‫- لا أخطئ الفهم أبداً، حسناً؟‬
‫- حسناً، الأمر ليس كما تظن‬

152
00:12:18,390 --> 00:12:23,220
‫- قابليني في "فونغ" في الظهيرة‬
‫- "فونغ"؟‬

153
00:12:26,130 --> 00:12:28,560
‫ما هو "فونغ"؟‬

154
00:12:33,460 --> 00:12:35,090
‫"بول"؟‬

155
00:12:38,580 --> 00:12:41,870
‫- أين كنت في مساء أمس؟‬
‫- تباً، لا تفعل ذلك‬

156
00:12:42,670 --> 00:12:48,470
‫كنت في مركز الشرطة‬
‫كنت أنجز هذه الأعمال غير المنجزة‬

157
00:12:49,430 --> 00:12:50,800
‫أنت موقوفة عن العمل‬

158
00:12:52,270 --> 00:12:54,420
‫أجل، ماذا في ذلك؟‬
‫أعادوا عقد جلسة الاستماع‬

159
00:12:55,640 --> 00:12:56,760
‫علي فهم هذه الأمور‬

160
00:12:57,780 --> 00:13:00,020
‫تمارسين معي الجنس بشراسة‬
‫لأول مرة منذ أشهر‬

161
00:13:00,150 --> 00:13:02,480
‫وبعدها لا تتصلين حتى‬
‫لتخبريني بأنك ستخرجين طوال الليل؟‬

162
00:13:02,610 --> 00:13:05,400
‫ولم ترتدين ملابسك كعاهرة‬
‫نجمة روك فجأة؟‬

163
00:13:05,710 --> 00:13:06,930
‫ماذا قلت؟‬

164
00:13:09,710 --> 00:13:12,470
‫أتعرف ماذا؟ لا تفعل ذلك‬
‫سأتجاهل ذلك‬

165
00:13:13,430 --> 00:13:16,820
‫قلق من فقدانك السيطرة مجدداً‬
‫خضنا هذا مسبقاً‬

166
00:13:16,980 --> 00:13:19,410
‫لا يا "بول"‬
‫لم نخض هذا مسبقاً بالتأكيد‬

167
00:13:20,760 --> 00:13:24,240
‫آسفة، علي إنجاز عمل كثير‬

168
00:13:24,370 --> 00:13:26,930
‫إن أردت، يمكنني العمل‬
‫في المركز، حسناً؟‬

169
00:13:28,240 --> 00:13:30,320
‫"بيث"، لست مستعدة لهذا‬
‫تحتاجين إلى استراحة أطول‬

170
00:13:30,800 --> 00:13:33,010
‫هل هذا تشخيص؟‬
‫لأن لدي مساعدة احترافية كبيرة لذلك‬

171
00:13:33,550 --> 00:13:35,250
‫- عزيزتي، أرجوك‬
‫- لا تلمسني‬

172
00:13:38,000 --> 00:13:42,770
‫أتعرفين؟ أرى أن إطلاق النار هذا يقتلك‬
‫ولكنك توقفت عن التحدث إلي منذ أشهر‬

173
00:13:46,520 --> 00:13:49,360
‫- أعني، ماذا علي أن أفعل؟‬
‫- إنها مشكلتي‬

174
00:13:51,150 --> 00:13:53,240
‫- ليس عليك فعل هذا‬
‫- حسناً، علي ذلك‬

175
00:13:53,780 --> 00:13:57,650
‫ولا يمكنني الاستمرار بالاستيقاظ‬
‫كل ليلة لأتفقد تنفسك‬

176
00:13:58,550 --> 00:14:00,720
‫وأقلق من خلطك لأدويتك بالشراب‬
‫وغير ذلك‬

177
00:14:01,620 --> 00:14:06,870
‫- لذلك، سأعود لمنزل "كودي" لفترة‬
‫- حسناً‬

178
00:14:10,230 --> 00:14:12,270
‫أجل، إن كان هذا ما تريده‬

179
00:14:27,350 --> 00:14:28,590
‫نجمة روك عاهرة؟‬

180
00:14:47,730 --> 00:14:51,800
‫- مرحباً أيتها القردة‬
‫- هل رأيت أمي؟‬

181
00:14:52,760 --> 00:14:54,230
‫عزيزتي‬

182
00:14:55,510 --> 00:14:58,710
‫- مرحباً يا سيدة "إس"‬
‫- اذهبي إلى فوق يا عزيزتي "كيرا"‬

183
00:15:00,530 --> 00:15:03,190
‫أيها العم "فيليكس"‬
‫عليك تفسير بعض الأمور‬

184
00:15:07,030 --> 00:15:09,040
‫علمت أن الأمر أروع‬
‫من أن يكون حقيقة‬

185
00:15:10,000 --> 00:15:14,450
‫"سارة" قوية جداً على الانتحار‬
‫إنه أكثر موت وحشي صدقته‬

186
00:15:15,410 --> 00:15:16,530
‫لا تستهجن‬

187
00:15:17,330 --> 00:15:22,420
‫التخطيط لجنازة للهرب من "فيك"‬
‫لم ستساعد بخطة غبية كهذه؟‬

188
00:15:23,670 --> 00:15:24,630
‫لأن "فيك" حقير؟‬

189
00:15:26,190 --> 00:15:29,300
‫كانت تلك الفتاة منكوبة‬
‫منذ البداية‬

190
00:15:29,940 --> 00:15:30,990
‫ماذا تعنين بذلك؟‬

191
00:15:31,350 --> 00:15:34,260
‫أخبرها بأنها لم ترى ابنتها‬
‫منذ سنة تقريباً‬

192
00:15:34,580 --> 00:15:36,820
‫وأعتقد أنه من الأفضل‬
‫أن يبقى الأمر هكذا‬

193
00:15:36,950 --> 00:15:38,840
‫لمَ لا تخبرينها بذلك بنفسك‬
‫يا "شيبون"؟‬

194
00:15:39,700 --> 00:15:40,980
‫لن ألعب دور الوسيط‬

195
00:15:41,300 --> 00:15:43,220
‫لا؟ أنت تطيعها، صحيح؟‬

196
00:15:43,640 --> 00:15:47,090
‫أجل، لأتأكد من أن "كيرا"‬
‫لا تعتقد أن أمها ميتة‬

197
00:15:47,510 --> 00:15:49,300
‫واسمعي، جيد أنها لا تعتقد ذلك‬

198
00:15:51,120 --> 00:15:52,850
‫يمكنك و"سارة" إكمال الباقي‬

199
00:15:53,910 --> 00:15:57,040
‫منذ سنوات من حياتي‬
‫تركت "لندن" وجماعتي هناك‬

200
00:15:57,170 --> 00:15:59,670
‫لإحضاركما إلى هنا لبداية جديدة‬

201
00:16:01,810 --> 00:16:03,470
‫سأفعل ذلك مجدداً يا "فيليكس"‬

202
00:16:03,730 --> 00:16:08,240
‫كل زيارة للشرطة بشأنها‬
‫وكل تقرير عن شخص مفقود‬

203
00:16:09,590 --> 00:16:15,150
‫وكل محاولة جربناها‬
‫لأن "كيرا" هبة‬

204
00:16:15,380 --> 00:16:16,790
‫"سارة" تعرف ذلك‬

205
00:16:18,070 --> 00:16:22,710
‫لا، ليس لديها أدنى فكرة‬

206
00:16:23,890 --> 00:16:25,140
‫إنها تحاول‬

207
00:16:26,100 --> 00:16:30,350
‫وبشدة، هذا أكيد لكن بطريقتها‬
‫إنها تحاول فعلاً‬

208
00:16:33,460 --> 00:16:36,020
‫أمسكت بك‬

209
00:16:36,440 --> 00:16:38,390
‫تعالي إلى هنا‬
‫تعالي إلى هنا أيتها القردة‬

210
00:16:43,920 --> 00:16:47,960
‫- متى ستأتي أمي؟‬
‫- تعرفين ذلك يا عزيزتي‬

211
00:16:49,970 --> 00:16:52,760
‫- عندما تكون مستعدة‬
‫- وماذا أيضاً؟‬

212
00:16:54,230 --> 00:16:58,130
‫- عندما تقولين إنها مستعدة‬
‫- يبدو ذلك عادلاً بالنسبة لي‬

213
00:17:08,980 --> 00:17:11,860
‫هنا، حيثما ظننت أني رأيت "ييب"‬

214
00:17:15,440 --> 00:17:16,590
‫حينها أشهرت سلاحي‬

215
00:17:16,790 --> 00:17:19,410
‫هي، ماذا فعلت؟‬

216
00:17:27,060 --> 00:17:29,330
‫إنها ليست رشوة يا "أرت"‬

217
00:17:29,940 --> 00:17:32,210
‫إذاً، اختصري التفاهات يا "بيث"‬
‫وأخبريني من أين أتى‬

218
00:17:32,340 --> 00:17:35,540
‫إنه مال "بول"، حسناً؟‬
‫إنه مالي و"بول"‬

219
00:17:36,500 --> 00:17:40,560
‫أفرغت حساب توفيرنا المشترك‬
‫لم أخبره بالأمر بعد‬

220
00:17:41,810 --> 00:17:45,650
‫أجل، كنت سأغادر المدينة‬
‫ولكني لم أستطع ذلك، حسناً؟ رجعت‬

221
00:17:46,480 --> 00:17:50,450
‫- من أجل "بول"‬
‫- لحل قضية إطلاق النار يا "أرت"‬

222
00:17:51,800 --> 00:17:54,290
‫أنا لست مذنبة‬
‫أنا فزعت فقط‬

223
00:17:57,940 --> 00:18:00,530
‫- هل معك جهاز تنصت؟‬
‫- لا‬

224
00:18:01,520 --> 00:18:04,660
‫لم تري الضحية مسبقاً‬
‫وبلا تواصل مسبق مع "مارغريت تشين"‬

225
00:18:04,790 --> 00:18:06,510
‫لا، "أرت"‬

226
00:18:06,870 --> 00:18:11,410
‫إن كانت هناك نسخة أخرى لهذه القصة‬
‫وكان ذلك المال متصلاً بطريقة ما‬

227
00:18:11,540 --> 00:18:13,230
‫هناك قصة واحدة فقط يا "أرت"‬

228
00:18:16,980 --> 00:18:20,020
‫أخبريني بها مجدداً‬
‫لأعرف أنك لن تنهاري في الاستجواب‬

229
00:18:22,160 --> 00:18:25,550
‫كنت وحدي وأناقش شهود الأعيان‬
‫بشأن قضية أخرى‬

230
00:18:25,680 --> 00:18:27,380
‫- أي قضية؟‬
‫- قضية "رامزي"‬

231
00:18:27,510 --> 00:18:28,880
‫سرقة متجر مجوهرات "صان"‬

232
00:18:29,240 --> 00:18:31,800
‫قضية "رامزي"‬
‫سرقة متجر مجوهرات "صان"‬

233
00:18:32,790 --> 00:18:34,680
‫- لم أكن أبحث عن "ييب" حتى‬
‫- "ييب" من؟‬

234
00:18:35,220 --> 00:18:38,160
‫"زان ييب"، مذكرة ابتزاز "أمريكا"‬
‫رأيت ورقتها قبل صباح ذلك الصباح‬

235
00:18:38,290 --> 00:18:41,170
‫- أنثى آسيوية، 41 سنة‬
‫- وماذا أيضاً؟‬

236
00:18:44,240 --> 00:18:48,630
‫وهنا ظننت أني رأيت "ييب"‬

237
00:18:48,820 --> 00:18:51,320
‫- هل ظننت ذلك؟‬
‫- رأيتها، رأيتها فعلاً‬

238
00:18:51,630 --> 00:18:55,250
‫ناديتها وأخبرتها بالتوقف‬
‫ولم تفعل ذلك وهربت‬

239
00:18:55,470 --> 00:18:57,330
‫اختفت في الأسفل‬

240
00:18:58,770 --> 00:19:02,870
‫- أنت توترني‬
‫- جيد، الآن تعرفين ذلك الشعور‬

241
00:19:04,110 --> 00:19:05,140
‫متى أخرجت سلاحك؟‬

242
00:19:06,680 --> 00:19:09,650
‫أخرجته عند دخلت الساحة‬
‫أخرجت سلاحي حين ذلك‬

243
00:19:09,810 --> 00:19:12,820
‫وبعدها اختفت هنا في الأسفل‬
‫قطعت الطريق إلى هناك‬

244
00:19:13,080 --> 00:19:16,340
‫وحينئذ سمعت أحداً خلفي والتففت‬

245
00:19:16,560 --> 00:19:18,930
‫وأطلقت النار مرتين‬

246
00:19:35,060 --> 00:19:38,670
‫كانتا ترتديان اللون الأسود‬
‫لم تكن هي‬

247
00:19:38,840 --> 00:19:42,420
‫- لم تكن هي‬
‫- ماذا حدث بعد ذلك؟‬

248
00:19:44,370 --> 00:19:50,900
‫وبعدها رأيت الهاتف في يدها‬
‫وأبلغت عن الأمر وأتيت‬

249
00:19:52,340 --> 00:19:54,900
‫إن اكتشفوا أنك اتصلت بي‬
‫قبل الإبلاغ عن الأمر يا "بيث"‬

250
00:19:55,030 --> 00:19:56,340
‫سيبدؤون بالبحث عن الأمر‬

251
00:19:57,200 --> 00:20:01,110
‫وإن فعلوا ذلك سيجدون الحبوب‬
‫وإن وجدوها، قد تنهارين أثناء الاستجواب‬

252
00:20:01,620 --> 00:20:04,980
‫وتخبريهم بأني وضعت الهاتف‬
‫في يد "فيك" لأحميك‬

253
00:20:09,780 --> 00:20:12,530
‫لن أفعل ذلك يا "أرت"‬

254
00:20:14,130 --> 00:20:16,080
‫الآن، علي تحمل ما فعلته‬

255
00:20:18,130 --> 00:20:23,220
‫كانت "ماغي تشين" بالمكان الخاطئ‬
‫في الوقت غير المناسب فقط‬

256
00:20:25,430 --> 00:20:30,320
‫- لا يشير أي من ذلك إليك‬
‫- جيد‬

257
00:20:31,280 --> 00:20:35,990
‫ولكن، كوني متأكدة بأني سأحافظ‬
‫على ذلك المال إلى أن تظهر براءتك‬

258
00:20:36,950 --> 00:20:38,480
‫كيف ذلك؟‬

259
00:20:51,890 --> 00:20:56,560
‫"كيرا" بخير، لست ميتة‬
‫بالنسبة إلى ابنتك، تعالي هنا‬

260
00:20:58,290 --> 00:21:00,690
‫أعرف، أعرف‬

261
00:21:01,010 --> 00:21:02,840
‫تعرف أني عدت، صحيح؟‬
‫أستطيع الإحساس بذلك‬

262
00:21:03,380 --> 00:21:06,710
‫إنها تعرف، كانت تسأل عنك‬
‫إنها تعرف، حسناً‬

263
00:21:07,350 --> 00:21:10,770
‫- حسناً، ماذا عن السيدة "إس"؟‬
‫- لا تقلقي بشأن ذلك، حسناً؟ سنحله لاحقاً‬

264
00:21:11,700 --> 00:21:14,640
‫- شكراً‬
‫- خذينا معك عندما ترحلين مجدداً‬

265
00:21:14,770 --> 00:21:17,390
‫أعدك، أعدك‬

266
00:21:18,290 --> 00:21:19,890
‫- أتريدين كوب شاي؟‬
‫- أجل‬

267
00:21:21,520 --> 00:21:25,300
‫إذاً، لن يعطيني "أرت" المال‬
‫لحين براءة "بيث" من إطلاق النار‬

268
00:21:25,430 --> 00:21:27,380
‫ماذا تعنين؟‬
‫هل ستعودين أمام مجلس الشرطة؟‬

269
00:21:27,950 --> 00:21:30,990
‫- مثل المحاميين والاستجوابات وغيرها؟‬
‫- أجل‬

270
00:21:33,970 --> 00:21:35,570
‫هذا آخر ما أقلق بشأنه‬

271
00:21:37,620 --> 00:21:38,840
‫ذلك هاتف "بيث" الآخر‬

272
00:21:40,850 --> 00:21:43,380
‫- هل تلك الألمانية؟‬
‫- ليست الألمانية بالتأكيد‬

273
00:21:44,340 --> 00:21:47,030
‫حسناً، أعتقد أنه الوقت‬
‫لتخبريني بما يحدث فعلاً‬

274
00:21:48,050 --> 00:21:49,560
‫كانت تحقق "بيث" بشأن توائمها أيضاً‬

275
00:21:49,870 --> 00:21:52,400
‫أعتقد أن ما وجدته جعلها مجنونة‬
‫وانتحرت‬

276
00:21:53,240 --> 00:21:54,230
‫ماذا؟‬

277
00:21:54,870 --> 00:21:57,170
‫- إذاً، هل أجيب على الهاتف؟‬
‫- لا، لا‬

278
00:21:58,640 --> 00:22:01,910
‫- لا أستطيع ردع نفسي‬
‫- إذاً، لم تسألينني حتى؟‬

279
00:22:03,000 --> 00:22:05,460
‫مرحباً، هذه "بيث"‬

280
00:22:05,650 --> 00:22:09,270
‫- "أخيراً، أين كنت؟"‬
‫- كنت مشغولة كما يبدو‬

281
00:22:10,070 --> 00:22:12,910
‫- "هل أخذت حقيبة الألمانية؟"‬
‫- لا، لماذا؟‬

282
00:22:13,200 --> 00:22:17,780
‫"لأني أخبرتك بذلك‬
‫أين تقيم يا "بيث"؟"‬

283
00:22:20,310 --> 00:22:21,780
‫- "مرحباً؟"‬
‫- انتظري قليلاً‬

284
00:22:24,080 --> 00:22:29,300
‫حسناً، فندق "كارلزبرو"‬
‫في غرفة 303‬

285
00:22:29,590 --> 00:22:33,590
‫"حسناً، اذهبي وأحضري الحقيبة قبلهم‬
‫سأعاود الاتصال بك بمنتصف الليل"‬

286
00:22:34,990 --> 00:22:37,910
‫ما الموجود بداخل الحقيبة؟‬

287
00:22:38,130 --> 00:22:39,570
‫من تلك؟‬

288
00:22:41,110 --> 00:22:44,950
‫- أخطئ كلما أعتقد بمعرفتي لشيء‬
‫- انتظري‬

289
00:22:46,930 --> 00:22:51,920
‫"بيث" و"كاتيا" و"أليسون هيندريكس"‬
‫هل هذه هي؟‬

290
00:22:52,400 --> 00:22:53,720
‫لا أعرف يا "فيليكس"‬

291
00:22:53,940 --> 00:22:57,720
‫حسناً، ماذا حدث للألمانية؟‬
‫هل ستذهبين جدياً إلى هناك؟‬

292
00:22:58,030 --> 00:23:00,560
‫- ألا تريد معرفة ما بالحقيبة؟‬
‫- لا‬

293
00:23:02,000 --> 00:23:04,980
‫- المال؟‬
‫- ما يزال احتيالاً يا "في"‬

294
00:23:06,800 --> 00:23:09,810
‫- أيمكنني استعارة هذا؟‬
‫- لا، أجل، لا أعرف‬

295
00:23:11,540 --> 00:23:13,620
‫صباح الخير يا "كاتيا أوبنغر"‬

296
00:23:14,640 --> 00:23:16,590
‫- "سارة"‬
‫- لا تقلق‬

297
00:23:16,920 --> 00:23:20,470
‫- تبدين جذابة نوعاً ما بالحقيقة‬
‫- إنه جيد، صحيح؟‬

298
00:23:38,480 --> 00:23:42,350
‫آنسة "أوبنغر"، آنسة "أوبنغر"‬

299
00:23:43,700 --> 00:23:47,700
‫آنسة "أوبنغر"؟ آنسة "أوبنغر"؟‬

300
00:23:52,500 --> 00:23:54,670
‫- هل تلك هي؟‬
‫- أجل‬

301
00:24:48,720 --> 00:24:51,670
‫"الحقيقة"‬

302
00:24:59,090 --> 00:25:00,630
‫تباً‬

303
00:25:19,440 --> 00:25:20,500
‫تباً‬

304
00:25:31,670 --> 00:25:33,970
‫- أجل؟‬
‫- مرحباً، "إيفري" من مكتب الاستقبال‬

305
00:25:34,640 --> 00:25:36,660
‫أيمكننا التحدث إليك‬
‫بالطابق السفلي رجاءً؟‬

306
00:25:39,990 --> 00:25:42,480
‫- لم أتيتما إلى غرفتي؟‬
‫- وردتنا شكوى بوجود ضجة‬

307
00:25:42,610 --> 00:25:44,180
‫والذي أدى إلى تفقد أمني‬

308
00:25:44,530 --> 00:25:48,080
‫- سيدتي، غرفتك بحالة فوضى‬
‫- الروك والرول‬

309
00:25:48,470 --> 00:25:49,560
‫الروك والرول؟‬

310
00:25:50,520 --> 00:25:52,500
‫المغسلة مكسورة، ما مشكلتك؟‬

311
00:25:53,110 --> 00:25:54,800
‫لسوء الحظ، لدينا فاتورة تفصيلية‬

312
00:25:55,320 --> 00:25:59,470
‫المغسلة والمرآة وثلاث وسادات‬

313
00:26:00,980 --> 00:26:04,590
‫- 6 آلاف دولار‬
‫- 6437 دولاراً و11 سنتاً، أجل‬

314
00:26:04,720 --> 00:26:06,320
‫أجل‬

315
00:26:12,050 --> 00:26:15,280
‫- إذاً، لديك بطاقتي بالملف، صحيح؟‬
‫- أجل‬

316
00:26:17,750 --> 00:26:20,310
‫وحقيبتي‬

317
00:26:24,120 --> 00:26:25,880
‫انتظري قليلاً‬

318
00:26:30,930 --> 00:26:32,820
‫التصريح‬

319
00:26:40,950 --> 00:26:42,900
‫لا بد من أنها كانت حفلة رائعة‬

320
00:26:49,490 --> 00:26:54,840
‫يبدو أن كل شيء جيد‬
‫نحن آسفون جداً على هذا‬

321
00:26:56,470 --> 00:26:59,150
‫- هل تستمتعين بالمدينة؟‬
‫- إنها تقتلني‬

322
00:27:51,510 --> 00:27:53,010
‫"دانييل فورنير"‬

323
00:28:02,770 --> 00:28:04,500
‫"كاتيا"‬

324
00:28:11,600 --> 00:28:13,400
‫نمساوية‬

325
00:28:14,960 --> 00:28:16,980
‫إيطالية‬

326
00:28:20,210 --> 00:28:21,970
‫"دانييل فورنير"، فرنسية‬

327
00:28:29,880 --> 00:28:33,330
‫"أليسون هيندريكس"، من "سكاربرو"‬

328
00:28:34,680 --> 00:28:38,610
‫أنت محلية بشكل أساسي‬
‫ودقيقة بالمواعيد‬

329
00:28:43,700 --> 00:28:46,200
‫- مرحباً؟‬
‫- "مرحباً، هل ذهبت إلى الفندق؟"‬

330
00:28:47,000 --> 00:28:52,590
‫أجل، ولكن أحداً سبقني إلى هناك‬
‫نهبوا غرفتها‬

331
00:28:53,550 --> 00:28:57,430
‫- "تباً، من دون حقيبة؟"‬
‫- لم أقل ذلك‬

332
00:28:58,290 --> 00:29:01,940
‫- "هل وجدتها أم لا؟"‬
‫- انتظري‬

333
00:29:06,800 --> 00:29:07,860
‫سحقاً‬

334
00:29:08,600 --> 00:29:11,790
‫- مرحباً، إلى من أتحدث؟‬
‫- "(بيث)؟"‬

335
00:29:13,910 --> 00:29:18,320
‫- "أليسون"؟‬
‫- "من أنت؟ من أنت؟"‬

336
00:29:18,770 --> 00:29:20,660
‫"بيث" متوعكة، هل أنت "أليسون"؟‬

337
00:29:22,390 --> 00:29:25,140
‫"فقط واحدة، من القلائل‬
‫بلا عائلة أيضاً، من أنا؟"‬

338
00:29:25,270 --> 00:29:28,020
‫أجل، آسفة أيتها الغامضة‬
‫لا يعني لي ذلك شيئاً‬

339
00:29:30,290 --> 00:29:32,240
‫اسمعي، طلبت مني "بيث"‬
‫إخبارك بأن لدي الحقيبة‬

340
00:29:32,720 --> 00:29:34,160
‫أتريدين مني إحضارها إليك؟‬

341
00:29:46,040 --> 00:29:47,250
‫"مرحباً بكم في (بيلي داونز)"‬

342
00:29:53,300 --> 00:29:55,250
‫المنزل 35، ممر "بلاك أوك"‬

343
00:31:12,180 --> 00:31:14,740
‫- توقف‬
‫- لا، توقفي أنت‬

344
00:31:15,410 --> 00:31:16,720
‫توقف أنت‬

345
00:31:18,230 --> 00:31:21,750
‫لا تؤذها‬

346
00:31:22,290 --> 00:31:24,400
‫يا إلهي‬

347
00:31:28,370 --> 00:31:30,070
‫أم بأولاد يلعبون كرة القدم‬

348
00:31:33,040 --> 00:31:35,600
‫حسناً، الحق بأختك، اركض‬

349
00:31:36,880 --> 00:31:38,670
‫أحسنت، أحسنت‬

350
00:31:42,770 --> 00:31:44,310
‫ها أنت ذا‬

351
00:31:49,200 --> 00:31:50,610
‫مرحباً؟‬

352
00:31:56,240 --> 00:31:57,870
‫هيا! هيا!‬

353
00:31:59,990 --> 00:32:02,900
‫"فيفيان"، سأقطع هذه‬

354
00:32:57,780 --> 00:32:59,990
‫أريد بعض الإجابات فقط‬

355
00:33:01,170 --> 00:33:05,070
‫هل أنت مجنونة؟‬
‫كيف تجرئين على الظهور أمام طفلَي؟‬

356
00:33:05,870 --> 00:33:08,340
‫- كيف عثرت علي؟‬
‫- كان لدى الألمانية عنوانك‬

357
00:33:09,620 --> 00:33:11,600
‫لدي ما أردته، لدي الحقيبة‬

358
00:33:13,550 --> 00:33:16,530
‫غبية، أتعرفين إلى من تتحدثين؟‬

359
00:33:17,680 --> 00:33:21,680
‫- أين هي "بيث"؟‬
‫- إنها ميتة‬

360
00:33:23,990 --> 00:33:24,980
‫ماذا؟‬

361
00:33:25,650 --> 00:33:27,570
‫آسفة، لقد انتحرت‬

362
00:33:28,850 --> 00:33:32,750
‫لا، ما كانت لتفعل ذلك‬
‫هذا مستحيل‬

363
00:33:32,880 --> 00:33:37,710
‫- آسفة، رأيتها وهي تفعل ذلك‬
‫- لا، ذلك مستحيل‬

364
00:33:38,390 --> 00:33:41,880
‫- أستطيع الشرح، حسناً؟ اسمي "سارة"‬
‫- لا يهمني من تكونين‬

365
00:33:42,930 --> 00:33:45,810
‫لماذا يا إلهي؟ لم أنا؟‬

366
00:33:46,550 --> 00:33:49,590
‫لم أرد علاقة لي بهذا‬
‫هل أضع لافتة كبيرة لإزعاجي على ظهري؟‬

367
00:33:50,100 --> 00:33:53,270
‫أرجوك، أخبريني فقط‬
‫بما هي علاقتنا ببعضنا؟‬

368
00:33:55,160 --> 00:33:56,240
‫هل تمازحينني؟‬

369
00:33:57,170 --> 00:34:00,590
‫لن أفعل ذلك، لا‬
‫تلك ليست مسؤوليتي‬

370
00:34:01,550 --> 00:34:03,860
‫عليك مغادرة هذا المكان‬

371
00:34:05,680 --> 00:34:07,250
‫اذهبي، وانتظري اتصالي بك‬

372
00:34:08,180 --> 00:34:11,350
‫- انتظري، أخبريني ماذا...‬
‫- اتركيني، لا تلمسيني‬

373
00:34:12,370 --> 00:34:16,950
‫هذا حيي، انتظري اتصالي بك‬

374
00:34:18,070 --> 00:34:21,940
‫وخبئي وجهك القبيح‬
‫أثناء مغادرتك هذا المكان‬

375
00:34:23,670 --> 00:34:24,980
‫ساقطة‬

376
00:34:25,110 --> 00:34:27,760
‫حسناً، البرتقال يا أطفال‬

377
00:34:30,840 --> 00:34:32,470
‫هيا‬

378
00:34:37,520 --> 00:34:40,880
‫- أيمكنني أخذ اثنتين؟‬
‫- أجل، يمكنك ذلك‬

379
00:34:50,550 --> 00:34:51,860
‫- ما الأمر يا "أرت"؟‬
‫- أين أنت؟‬

380
00:34:52,310 --> 00:34:53,970
‫أنا بالمنزل بحوض الاستحمام‬
‫وبكأس "بوبرون"‬

381
00:34:54,510 --> 00:34:58,420
‫أتسمعينني أطرق الباب؟ لا؟‬
‫لأنك لست في المنزل‬

382
00:34:58,770 --> 00:35:01,400
‫- حسناً، أنا في "سكاربرو"‬
‫- ماذا؟ لماذا؟‬

383
00:35:02,230 --> 00:35:05,240
‫أردت الذهاب إلى "بيد باث أند بيوند"‬
‫حسناً؟ لا أحد يريد الاعتراف بذلك‬

384
00:35:05,360 --> 00:35:06,960
‫"اسمعي، أياً يكن يا (بيث)"‬

385
00:35:07,280 --> 00:35:10,290
‫ماذا قلت للطبيبة النفسية؟‬
‫تقول إنك غير جاهزة للعمل‬

386
00:35:10,610 --> 00:35:11,670
‫ماذا؟ لماذا؟‬

387
00:35:11,860 --> 00:35:15,960
‫- "أجل، وهذا يعني لا جلسة استماع غداً"‬
‫- تباً‬

388
00:35:16,310 --> 00:35:20,370
‫وأن هذه التفاهة ستستمر، وخمني ماذا؟‬
‫سأحتفظ بمالك إلى أن تنتهي‬

389
00:35:20,500 --> 00:35:23,190
‫- سأذهب لمقابلتها الآن‬
‫- لا، تأخرت كثيراً يا "بيث"‬

390
00:35:23,350 --> 00:35:27,800
‫دبر لي موعداً آخراً، حسناً؟‬
‫أخبرها بأنها حالة طارئة وأنك قلق علي‬

391
00:35:27,950 --> 00:35:29,490
‫"إنها طبيبتي، عليها مقابلتي"‬

392
00:35:29,910 --> 00:35:34,290
‫- وبم ستخبرينها لتغير رأيها؟‬
‫- سأدبر أمراً ما‬

393
00:35:35,120 --> 00:35:37,840
‫آسفة، رأيي أنك غير مستعدة‬
‫للعودة إلى عملك‬

394
00:35:39,410 --> 00:35:42,390
‫أنا أعتقد ذلك، أنا أظهر تحسناً‬
‫تحسناً كاملاً‬

395
00:35:42,930 --> 00:35:44,120
‫تابعي‬

396
00:35:44,690 --> 00:35:47,120
‫تعرفين، مع الذنب‬

397
00:35:48,050 --> 00:35:50,070
‫رؤية الهواتف المحمولة‬
‫ورد الفعل على الأسلحة‬

398
00:35:50,190 --> 00:35:54,070
‫- تقلدين لي لقاءنا الأخير فقط‬
‫- لا، أنا أعترف بخطئي‬

399
00:35:54,960 --> 00:35:58,100
‫أيتها الطبيبة "باورز"، أعترف بذلك‬
‫كما قلت‬

400
00:35:59,160 --> 00:36:01,620
‫بالحقيقة، أفضل شيء لي الآن‬
‫هو العودة إلى العمل‬

401
00:36:01,750 --> 00:36:03,760
‫آخر مرة رأيتك فيها‬
‫لم تتذكري إطلاق النار‬

402
00:36:04,720 --> 00:36:09,590
‫قلت إنك تخسرين نفسك‬
‫وخفت وانهرت أو غير ذلك‬

403
00:36:10,610 --> 00:36:13,430
‫أتذكر ذلك جيداً‬
‫أحاول الاستمرار بعيش حياتي‬

404
00:36:13,910 --> 00:36:15,890
‫آسفة يا "بيث"‬
‫ولكن، بالاستناد لحالتك العقلية‬

405
00:36:16,020 --> 00:36:17,460
‫- والحادثة‬
‫- تجاوزت ذلك الآن‬

406
00:36:17,780 --> 00:36:22,770
‫واعترافك بالإغماء أو الانهيار النفسي‬
‫لا يمكنني التوصية بعودتك للعمل‬

407
00:36:25,010 --> 00:36:26,000
‫لن يناسبني ذلك‬

408
00:36:26,770 --> 00:36:31,310
‫أفهم أنك شرطية‬
‫ولكن هذا عملي‬

409
00:36:34,190 --> 00:36:39,380
‫أيمكنك قراءة ذلك مجدداً؟‬
‫جزء أني فقدت نفسي وخفت؟‬

410
00:36:41,750 --> 00:36:44,790
‫- أيبدو لك ذلك بأني كنت منتشية؟‬
‫- أيبدو الخوف انتشاًء؟‬

411
00:36:44,910 --> 00:36:48,980
‫تحت تأثير الميثامفيتامين؟‬

412
00:36:50,960 --> 00:36:54,200
‫"أليفيا"، "سوبر براكس"، "دراكسافيل"‬

413
00:36:54,320 --> 00:36:57,650
‫ما الفرق بين موازن مزاج‬
‫ومضادات الجنون مجدداً؟‬

414
00:36:57,780 --> 00:37:00,210
‫- "بيث"‬
‫- لا، آسفة، لقد ارتبكت‬

415
00:37:00,340 --> 00:37:02,100
‫وهو أمر مربك جداً‬

416
00:37:03,950 --> 00:37:07,190
‫مضادات الكآبة والقلق‬
‫ومثبطات استرداد السيروتنين الانتقائية‬

417
00:37:07,320 --> 00:37:09,330
‫والـ"ساراتونيكس"، ذلك منشط‬

418
00:37:09,650 --> 00:37:12,630
‫- نعرف بعضنا منذ فترة يا "بيث"‬
‫- أنت مخطئة بذلك‬

419
00:37:12,850 --> 00:37:16,050
‫لطالما اختبرتني بطلباتك الشخصية‬
‫للوصفات الطبية‬

420
00:37:16,560 --> 00:37:20,240
‫أعرف، ذلك خطئي‬

421
00:37:21,200 --> 00:37:23,540
‫إذاً، سأشرح للمجلس إطلاق النار‬
‫على هذه المدنية المسكينة‬

422
00:37:23,670 --> 00:37:25,880
‫بعد مزجي لكل أدويتك المتضاربة‬

423
00:37:30,160 --> 00:37:33,170
‫أم أني أتحسن؟‬

424
00:37:36,560 --> 00:37:39,380
‫حسناً، إن كان الجميع هنا‬
‫لنرى إن أمكننا فعل هذا مجدداً‬

425
00:37:40,590 --> 00:37:44,630
‫عقد المجلس لإطلاق نار مميت‬
‫في 7 تشرين الأول من السنة الحالية‬

426
00:37:45,680 --> 00:37:50,390
‫اذكري اسمك ومرتبتك للسجل وابدئي‬

427
00:37:52,790 --> 00:37:54,960
‫المحققة "إليزابيث تشايلدز"‬

428
00:38:00,150 --> 00:38:04,020
‫- أحسنت، سنحصل على قرار بعد يومين‬
‫- حسناً‬

429
00:38:09,810 --> 00:38:12,950
‫- معك "سارة"‬
‫- "حسنأ (سارة)، سيكون اتصالاً سريعاً"‬

430
00:38:13,300 --> 00:38:14,260
‫جيد‬

431
00:38:14,390 --> 00:38:17,430
‫بما أنك تعرفين مكان إقامتي‬
‫لا يمكنني إيجاد جليسة‬

432
00:38:18,100 --> 00:38:19,760
‫تعالي بعد الساعة الـ9 الليلة‬

433
00:38:19,920 --> 00:38:21,040
‫- ماذا عن الآن؟‬
‫- "الليلة"‬

434
00:38:21,680 --> 00:38:22,960
‫أحضري ما أخذته من الألمانية‬

435
00:38:23,120 --> 00:38:26,420
‫اذهبي إلى الخلف لباب القبو‬
‫واطرقي الباب بهدوء‬

436
00:38:28,660 --> 00:38:32,430
‫ليس سيئاً يا "تشايلدز"، ليس سيئاً‬

437
00:38:38,360 --> 00:38:43,120
‫- أتقنت الأمر يا رجل، كل تفصيل‬
‫- أجل، لم يصدروا القرار بعد‬

438
00:38:43,730 --> 00:38:46,160
‫- أرجوك، اضبط حماستك‬
‫- أنا متحمس هكذا‬

439
00:38:46,900 --> 00:38:49,970
‫هيا يا "أرت"‬
‫امنحني بعض الحب هنا، حسناً؟‬

440
00:38:50,510 --> 00:38:55,250
‫- لم عليك أن تكون عنيداً؟‬
‫- لأن ذلك ما تفضلينه بي‬

441
00:38:57,810 --> 00:39:01,330
‫اسمع، لا يعرف "بول"‬
‫بأني سحبت ذلك المال من حسابنا‬

442
00:39:02,290 --> 00:39:04,950
‫لذلك، دعني أعيده‬
‫قبل أن يكتشف، حسناً؟‬

443
00:39:05,400 --> 00:39:08,370
‫سأحتفظ به لحين عودتك للعمل‬
‫تلك هي الصفقة‬

444
00:39:08,820 --> 00:39:15,000
‫- لم يكن هناك صفقة، بل أنت...‬
‫- أحميك يا شريكتي‬

445
00:39:20,660 --> 00:39:22,320
‫يا إلهي‬

446
00:39:23,250 --> 00:39:26,320
‫تعرفين أني ما كنت لأرافقك أبداً‬
‫لو عرفت أننا سنذهب إلى ضاحية‬

447
00:39:27,830 --> 00:39:30,990
‫ماذا تفعلين؟ لا تتوقفي‬
‫قد يتحدث أحد ما إلينا‬

448
00:39:31,730 --> 00:39:33,940
‫يا إلهي، يا إلهي‬

449
00:39:35,000 --> 00:39:38,580
‫أتعرفين؟ تنهار بشرتي بكل مرة‬
‫نغادر فيها "وسط المدينة"‬

450
00:39:38,770 --> 00:39:42,230
‫حسناً؟ أجل، هناك‬
‫انظري، حب شباب‬

451
00:39:43,350 --> 00:39:45,080
‫لا، لا أرى شيئاً‬

452
00:39:45,680 --> 00:39:49,330
‫هل أحمر خجلاً؟‬
‫هناك احمرار هناك مباشرة‬

453
00:39:49,460 --> 00:39:53,460
‫بثرة توتر صغيرة من ضاحية‬
‫تخرج بقرب كبير لهيئة سيئة‬

454
00:39:53,780 --> 00:39:57,040
‫اسمع يا "في"‬
‫سأحصل على المال بعد يومين‬

455
00:39:57,200 --> 00:40:00,050
‫وبعدها، اسمعني‬
‫سأجعل علاقتي جيدة بالسيدة "إس"‬

456
00:40:00,630 --> 00:40:04,050
‫وسنأخذ "كيرا" إلى مكان هادئ، حسناً؟‬
‫ومكان دافئ‬

457
00:40:04,690 --> 00:40:07,470
‫أجل، أرجوك‬

458
00:40:08,690 --> 00:40:12,210
‫- إذاً، ماذا في المنزل؟‬
‫- لن يطول الأمر‬

459
00:40:12,340 --> 00:40:15,950
‫- انتظري، يا إلهي، من هناك؟‬
‫- ابق هنا، حسناً؟‬

460
00:40:16,080 --> 00:40:19,890
‫- هل تلك هي الألمانية؟‬
‫- إن الألمانية ميتة‬

461
00:40:20,080 --> 00:40:22,870
‫- ماتت، هل ماتت؟‬
‫- للأسف، أجل‬

462
00:40:23,960 --> 00:40:26,580
‫هذه المرأة أم متوترة‬
‫بطفلين يلعبان كرة القدم‬

463
00:40:26,800 --> 00:40:29,240
‫ماذا؟ "سارة"‬
‫تفعلين بي هذا دائماً‬

464
00:40:29,750 --> 00:40:32,720
‫- أريد منك أن تدعمني، حسناً؟‬
‫- لا أدعم أحداً‬

465
00:40:32,850 --> 00:40:34,420
‫لا أعرف ما هو ذلك حتى‬

466
00:40:34,710 --> 00:40:37,200
‫- امنحني نصف ساعة‬
‫- ماذا أفعل إلى حين ذلك؟‬

467
00:40:37,520 --> 00:40:40,110
‫لا شيء، أحتاج إلى شخص‬
‫ليعرف مكاني فقط‬

468
00:40:40,280 --> 00:40:45,840
‫انتظري، هذا غير مطمئن يا "سارة"‬
‫تباً‬

469
00:41:08,690 --> 00:41:10,800
‫أغلقي الباب بالقفل‬

470
00:41:17,010 --> 00:41:20,340
‫- أحقاً هذا؟‬
‫- اهدئي، طفلاي نائمان‬

471
00:41:20,470 --> 00:41:22,260
‫هل ستطلقين النار علي‬
‫وطفلاك نائمان؟‬

472
00:41:22,390 --> 00:41:24,560
‫إذا أيقظتهما أو أريتهما وجهك‬
‫أجل، سأطلق عليك النار‬

473
00:41:24,690 --> 00:41:28,150
‫حسناً، لم أعرف أقاربي الحقيقيين‬
‫ولكن كوني توأمك أمر مزر‬

474
00:41:28,310 --> 00:41:30,680
‫لا تعرفين شيئاً، صحيح؟‬

475
00:41:33,650 --> 00:41:36,850
‫- مرحباً، أنا "كوسيما"‬
‫- يا إلهي‬

476
00:41:37,550 --> 00:41:39,000
‫تحدثنا على الهاتف‬

477
00:41:40,820 --> 00:41:42,550
‫كم عددنا؟‬

