﻿1
00:00:01,010 --> 00:00:03,510
‫أتعرفين هذا المستقبلي‬
‫الدكتور "ألدوس ليكي"؟‬

2
00:00:03,570 --> 00:00:09,300
‫"نيولوشن" يمنحنا فرصة نيل‬
‫تطور للتوجيه الذاتي‬

3
00:00:09,360 --> 00:00:13,880
‫لأنها لا تعلم أنني أعلم‬
‫أنا التي تراقبها‬

4
00:00:13,940 --> 00:00:16,340
‫حان الوقت لنعترف بحقيقة الأمر‬

5
00:00:16,400 --> 00:00:19,250
‫- هل اقترفت خطأ فادحاً؟‬
‫- علي الذهاب‬

6
00:00:19,320 --> 00:00:24,500
‫الأمر خطير يا "سارة", استنساخ بشر‬
‫غير قانوني, هناك 9 منك‬

7
00:00:24,560 --> 00:00:27,700
‫- لديك مشكلة‬
‫- ما هي؟ إنها ليست "بيث"‬

8
00:00:27,760 --> 00:00:31,190
‫لا بد أنك "أوليفيير", التي تقتلنا أوكرانية‬
‫إنها شقراء‬

9
00:00:31,250 --> 00:00:35,000
‫- إنها متدينة‬
‫- أنت الأصلية, أنت النور‬

10
00:00:35,060 --> 00:00:38,960
‫- حلمت بأننا صديقتان‬
‫- نحن لسنا صديقتان‬

11
00:00:39,030 --> 00:00:41,970
‫- إنها بحوزتي يا "ألدوس"‬
‫- حضرها للسفر, سأحضر فوراً‬

12
00:00:43,920 --> 00:00:45,840
‫أريد رؤية ذيلك‬

13
00:00:47,470 --> 00:00:49,880
‫- أريد محادثتك بشأن "بيث تشايلد"‬
‫- "بيث تشايلد"؟‬

14
00:00:51,000 --> 00:00:55,190
‫- الرقم خاطئ‬
‫- لا يمكننا العودة, سيبحثون عنا‬

15
00:00:55,250 --> 00:00:58,230
‫"آرت", عليك رؤية هذا‬
‫من هي "سارة مانينغ"؟‬

16
00:01:04,910 --> 00:01:07,350
‫حسناً يا "آرت", لنذهب‬

17
00:01:09,300 --> 00:01:13,010
‫- أأنت مستعد لهذا؟‬
‫- أتؤمنين بالازدواجيين يا "آنجي"؟‬

18
00:01:13,080 --> 00:01:16,280
‫وجود ازدواجيين لتشويش المسألة؟ لا‬

19
00:01:16,340 --> 00:01:21,720
‫- ماذا عن التوائم؟ ماذا يحدث؟‬
‫- أذكرت "بيث" شقيقة توأم لها؟‬

20
00:01:23,190 --> 00:01:28,530
‫تعرفنا على "سارة مانينغ" كشخصية مجهولة‬
‫هيا, علينا الاتصال بمنزلها‬

21
00:01:31,160 --> 00:01:34,770
‫اسمعي, أتمانعين إبقاء الأمر‬
‫سراً بيننا؟‬

22
00:01:34,830 --> 00:01:36,980
‫فقد حتى نكتشف حقيقة الأمر؟‬

23
00:01:37,040 --> 00:01:40,980
‫- نعم, يبدو جيداً بالنسبة إلي‬
‫- شكراً‬

24
00:01:56,820 --> 00:01:59,000
‫لا يمكننا العودة إلى المنزل الصغير‬

25
00:02:08,120 --> 00:02:12,690
‫رئيس "أوليفيير", الدكتور "ليكي"‬
‫سيحضر اليوم, سيبحث عنك‬

26
00:02:14,000 --> 00:02:17,910
‫لثانية, نسيت أنني مستنسخة‬

27
00:02:17,970 --> 00:02:20,820
‫إنه يظن أنك من تقتلين‬
‫هؤلاء المستنسخين‬

28
00:02:24,920 --> 00:02:31,470
‫- آسف, لم أشتر القهوة لكما‬
‫- صباح الخير يا "في"‬

29
00:02:31,540 --> 00:02:36,050
‫أيمكننا حرق هذا المنزل؟ رائحة معطف‬
‫شقيقتك المختلة متفشية‬

30
00:02:36,110 --> 00:02:40,020
‫"فيليكس", ستضطر "سارة"‬
‫للبقاء هنا لبعض الوقت‬

31
00:02:40,080 --> 00:02:43,860
‫أنت أيضاً؟ لتعتدي على إبداعي‬
‫وتهزي سريري‬

32
00:02:49,680 --> 00:02:56,240
‫- "أليسون"‬
‫- ادعيها أيضاً لنشاهد البرامج جميعاً‬

33
00:02:56,310 --> 00:02:59,670
‫- مرحباً, كيف مخيم الأزواج؟‬
‫- لقد عدت باكراً‬

34
00:02:59,730 --> 00:03:04,950
‫"كوسيما" أخبرتني وسآخذ استراحة‬
‫منك أيضاً, علي تدبر أمور منزلي‬

35
00:03:05,010 --> 00:03:10,260
‫- ما الغاية من الاستشارة الزوجية إذن؟‬
‫- أنا و"دوني" سننفصل, ماذا؟‬

36
00:03:10,510 --> 00:03:15,960
‫- أنا بخير, كل شيء تحت السيطرة‬
‫- حسناً, الآن أصبحت قلقة‬

37
00:03:16,020 --> 00:03:20,660
‫لا تقلقي, يمكنني الاعتناء بنفسي‬
‫ولا أحتاج إليك‬

38
00:03:20,720 --> 00:03:23,060
‫لمساعدتي على التخلص‬
‫من الكاذبين والجواسيس‬

39
00:03:23,120 --> 00:03:27,250
‫"أليسون", لا تعرفين من يراقبك‬
‫اتفقنا؟ فلا تحاولي التثبيت‬

40
00:03:27,320 --> 00:03:31,410
‫أنا أحاول استعادة حياتي يا "سارة"‬
‫أرجو أن تحترمي ذلك‬

41
00:03:41,240 --> 00:03:44,340
‫- "إينزلي", ماذا تفعلين؟‬
‫- "أليسون", لقد عدت‬

42
00:03:44,400 --> 00:03:50,450
‫- أخبرتك بأنني سأعود باكراً‬
‫- لكن ليس اليوم, جئت لري النباتات‬

43
00:03:52,500 --> 00:03:54,710
‫أنا سأفتح الباب‬

44
00:03:56,910 --> 00:04:00,470
‫مهلاً, ماذا قلت لك بشأن‬
‫فتح الباب بمفردك؟‬

45
00:04:00,530 --> 00:04:04,850
‫- فقط عندما ندعو أحداً‬
‫- نعم, ولم نفعل ذلك, صحيح؟‬

46
00:04:06,930 --> 00:04:10,320
‫"كيرا", اذهبي لغرفتك, بسرعة‬

47
00:04:17,110 --> 00:04:21,620
‫- "جوفان سادلر"؟‬
‫- من أنتما؟ المحققان "بيل" و"دي آنجليس"‬

48
00:04:22,640 --> 00:04:24,590
‫هل أنت الوصية القانونية‬
‫لـ"سارة مانينغ"؟‬

49
00:04:53,010 --> 00:04:55,860
‫أورفان بلاك‬

50
00:05:00,560 --> 00:05:04,370
‫- هل ماتت "سارة"؟‬
‫- أنا آسف‬

51
00:05:05,910 --> 00:05:10,230
‫- كيف؟‬
‫- تعرضت لإطلاق النار‬

52
00:05:10,290 --> 00:05:14,510
‫- متى؟‬
‫- بالـ25 من نوفمبر تقريباً‬

53
00:05:14,580 --> 00:05:17,240
‫الـ25 من نوفمبر؟‬
‫أي قبل أسبوعين‬

54
00:05:17,300 --> 00:05:21,390
‫- التعرف عليها تطلب وقتاً‬
‫- لكنكم متأكدين أنها هي؟‬

55
00:05:25,650 --> 00:05:31,380
‫أواجهت "سارة" مشاكل مع أحد؟‬
‫خاصة النساء لكن ليس بشكل حصري‬

56
00:05:31,630 --> 00:05:34,040
‫لم عساك تسألين هذا؟‬

57
00:05:35,630 --> 00:05:39,310
‫آسف, لكن لا يمكننا إخبارك بالكثير‬
‫عن التحقيق حالياً‬

58
00:05:39,380 --> 00:05:43,440
‫- أكانت تقيم هنا معك؟‬
‫- لا, كبرت وانتقلت خارجاً منذ أعوام‬

59
00:05:43,510 --> 00:05:47,600
‫نحن لسنا... لم نكن مقربتان‬

60
00:05:49,330 --> 00:05:52,310
‫- أكان لدى "سارة" شقيقة؟‬
‫- لا, كانت يتيمة‬

61
00:05:53,460 --> 00:05:58,040
‫- أمن المحتمل أن لها شقيقة؟‬
‫- سيكون هذا خبراً جديداً لكلينا‬

62
00:06:00,630 --> 00:06:03,510
‫- "نيولوشن" مجرد هراء يا "كوسيما"‬
‫- لا, ليس كذلك‬

63
00:06:03,570 --> 00:06:08,110
‫بل فلسفة مطبقة بمضامين معمقة‬
‫لما أفعله‬

64
00:06:08,180 --> 00:06:10,480
‫إذن, أستقضين على شخصياتك؟‬

65
00:06:10,550 --> 00:06:15,480
‫كان ذلك خطأ بالهوية, اتفقنا؟‬
‫"أوليفيير" ظنك القاتلة يا "سارة"‬

66
00:06:15,540 --> 00:06:20,180
‫صديقك الدكتور "ليكي" قادم‬
‫فهل أتوقع المثل منه؟‬

67
00:06:20,240 --> 00:06:25,970
‫أنت من تسبب بتحويل القاتلة ضد‬
‫صانعينا, لم أقحمت "هيلينا" بالأمر؟‬

68
00:06:26,040 --> 00:06:32,600
‫- حدث هذا لأنك أسأت الفهم‬
‫- لا, لم أفعل‬

69
00:06:32,660 --> 00:06:38,000
‫بلى, فهم عرفوا أنني لست "بيث" للفحوصات‬
‫أنت قلت إن حمضنا النووي مطابق‬

70
00:06:38,070 --> 00:06:41,400
‫هذا صحيح, لعل شخصيتك المشرقة‬
‫هي التي فضحت أمرك‬

71
00:06:41,460 --> 00:06:44,980
‫- إلى جانب من أنت يا "كوسيما"؟‬
‫- أنهي المكالمة, إنها مؤيدة لـ"ليكي"‬

72
00:06:47,470 --> 00:06:49,970
‫اللعنة يا "في", "كوسيما" شربت‬
‫مادة الإسعاف الأرجوانية‬

73
00:06:50,040 --> 00:06:54,320
‫لتذهب للجحيم إذن, لكن‬
‫ما زال بإمكانك إنقاذ "أليسون"‬

74
00:06:54,390 --> 00:06:59,060
‫- "أليسون" بخير‬
‫- كلا, فهي ستطلق "دوني", كل مع نفسه‬

75
00:06:59,120 --> 00:07:02,070
‫الطلاق يسبب أموراً غريبة جداً‬
‫للناس الطبيعيين يا "سارة"‬

76
00:07:02,130 --> 00:07:07,990
‫يفقدون سعادتهم المصطنعة وينسون الطريق‬
‫للمتجر ويأتون للبلدة ليجدوا أنفسهم‬

77
00:07:10,740 --> 00:07:13,880
‫إنها مهووسة بأن إحدى صديقاتها‬
‫السيئات هي مراقبتها‬

78
00:07:13,940 --> 00:07:17,780
‫"إينزلي", لا بد أنها هي‬

79
00:07:20,180 --> 00:07:26,000
‫- طلاق, أيتها المسكينة, أين الصغار؟‬
‫- إنهم بمنزل والدتي‬

80
00:07:26,070 --> 00:07:29,270
‫- أيعرفون؟ هل أخبرتيهم؟‬
‫- تطرحين أسئلة كثيرة, صحيح؟‬

81
00:07:29,330 --> 00:07:33,140
‫بالطبع, بأنا أهتم لأمرك‬
‫أعلم أنك كنت تعيسة, ولكن...‬

82
00:07:33,200 --> 00:07:39,570
‫كيف عرفت؟ بطرح الأسئلة‬
‫كل ما تعرفينه انتشلتيه مني بالأسئلة‬

83
00:07:45,520 --> 00:07:49,300
‫إليك فكرة, لم لا تدعيني‬
‫أتولى تدريب التزلج الليلة؟‬

84
00:07:49,360 --> 00:07:54,100
‫- لتمضي ليلة بالمنزل لتسترخي‬
‫- لا, استرخي أنت‬

85
00:07:54,160 --> 00:07:58,520
‫تدريب التزلج ضمن برنامجي, وسواء أحضرت‬
‫ابنتي أم لا, فسأكون هناك‬

86
00:07:59,960 --> 00:08:04,880
‫- "آلي", أظنك بحاجة إلى وقت لنفسك‬
‫- وأظن أن عليك إعادة مفاتيح منزلي‬

87
00:08:04,950 --> 00:08:08,600
‫- ماذا؟ ماذا فعلت؟‬
‫- أعطيني المفاتيح لو سمحت‬

88
00:08:13,110 --> 00:08:18,420
‫أعلم أنك تتألمين, فلن أطلب استعادة مفاتيحي‬
‫لكني لن أتخلى عنك يا "آلي"‬

89
00:08:28,820 --> 00:08:30,800
‫أتعلمين...‬

90
00:08:32,530 --> 00:08:35,730
‫للأسف, فإن استعادة طرف شقيقك‬

91
00:08:35,990 --> 00:08:39,320
‫كان مستحيلاً‬
‫فالذيل كان متضرراً جداً‬

92
00:08:39,380 --> 00:08:45,140
‫- لا بد أنه أمر جديد بالنسبة إليك‬
‫- نعم, لكنه مذهل, ذلك المستوى العالي‬

93
00:08:45,200 --> 00:08:48,660
‫إنه شديد الالتزام‬
‫كم سيمكث هنا باعتقادك؟‬

94
00:08:48,720 --> 00:08:53,430
‫ما بين النزيف ومخاطرة التهاب المنطقة‬
‫بضعة أيام إلى أسبوع‬

95
00:08:53,490 --> 00:08:56,340
‫شكراً يا دكتور‬
‫سأنتظر حتى يستعيد وعيه‬

96
00:09:17,620 --> 00:09:21,520
‫- لم أنت مع "كوسيما"‬
‫- بل أقرب‬

97
00:09:22,580 --> 00:09:26,260
‫حاولت التقرب مني يا "ألدوس"‬

98
00:09:27,510 --> 00:09:29,430
‫حقاً؟‬

99
00:09:31,670 --> 00:09:33,590
‫"دلفين"...‬

100
00:09:34,670 --> 00:09:39,630
‫سلامة "كوسيما" بخطر‬
‫وكذلك معنيين آخرين‬

101
00:09:39,700 --> 00:09:43,700
‫علي معرفة مع من تتواصل منهم‬

102
00:09:44,850 --> 00:09:50,960
‫- لكن عليها المبادرة بالإفشاء‬
‫- لا أعني إفشاء الأمر‬

103
00:09:51,030 --> 00:09:55,920
‫هذا تهديد مباشر‬
‫فأريد منك التعمق أكثر وأسرع‬

104
00:10:38,070 --> 00:10:39,830
‫أمي 88 "ساندي" طريق "باين"‬
‫شاطئ "ميرتل"‬

105
00:10:51,990 --> 00:10:55,250
‫أمي العزيزة, اشتقت إليك‬

106
00:10:55,310 --> 00:10:59,440
‫السيدة "إس" تقول إنك‬
‫بأشعة الشمس‬

107
00:10:59,510 --> 00:11:01,620
‫عودي للمنزل أرجوك‬

108
00:11:03,120 --> 00:11:05,430
‫مع حبي, "كيرا"‬

109
00:11:13,650 --> 00:11:19,700
‫هلا تكفين عن هذا, لا يمكنني الاختباء معك‬
‫إن استمريت بالحركة‬

110
00:11:19,760 --> 00:11:23,730
‫- ألها رائحة؟‬
‫- نعم, كرائحة قدم, وأسوأ لأنها قدمك‬

111
00:11:24,690 --> 00:11:27,380
‫"أليسون" لا تجيب هاتفها‬

112
00:11:27,440 --> 00:11:33,780
‫- من المتصل؟‬
‫- "آرت" ثانية, "بيث" لم تعد تقيم هنا‬

113
00:11:33,840 --> 00:11:37,810
‫لا, بل تقيم معي‬
‫وكذلك حارسها المخنث‬

114
00:11:37,880 --> 00:11:40,920
‫توقفي, هلا تتوقفين رجاء‬

115
00:11:42,320 --> 00:11:44,270
‫- أهلاً يا سيدة "إس"‬
‫- أهلاً‬

116
00:11:46,420 --> 00:11:50,320
‫- وأنت حية‬
‫- نعم, لماذا؟‬

117
00:11:51,350 --> 00:11:53,780
‫حضر محققي جرائم قتل صباح اليوم إلى منزلي‬

118
00:11:53,840 --> 00:11:57,270
‫وهما مقتنعان بأنهما وجدا جثتك في مقلع‬
‫حجارة‬

119
00:11:59,250 --> 00:12:02,770
‫- من يريد "ميموزا"؟‬
‫- اجلس واصمت‬

120
00:12:02,840 --> 00:12:07,280
‫شعرت بإغراء لطلب بقاياها‬
‫لأطعمكما إياها, هلا تخبراني الحقيقة‬

121
00:12:08,240 --> 00:12:12,240
‫لا أريد الكذب عليك, لذا‬
‫ليس بعد, ماذا قالا؟‬

122
00:12:12,310 --> 00:12:18,390
‫- القليل, وأظن أن هذا ما لديهم فقط‬
‫- شكراً‬

123
00:12:23,030 --> 00:12:29,330
‫أياً كان ما يحدث, إن وصل إلى "كيرا"‬
‫فعليك التصريح بذلك‬

124
00:12:30,420 --> 00:12:35,090
‫الوطن الذي بنيناه لأنفسنا بهذه البلاد‬
‫سنحرقه بالكامل إن اضطررنا لذلك‬

125
00:12:36,210 --> 00:12:38,130
‫هذا وعد‬

126
00:12:42,260 --> 00:12:45,080
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً, عادت تعابير وجهك لطبيعتها‬

127
00:12:45,140 --> 00:12:47,890
‫- إليك النبأ الصادم‬
‫- تبدو متفائلاً‬

128
00:12:47,960 --> 00:12:53,360
‫"سارة مانينغ" انتحرت‬
‫قفزت أمام قطار بمحطة "هاكسلي"‬

129
00:12:53,430 --> 00:12:57,430
‫- تفقدي تاريخ الوفاة‬
‫- قبل إطلاق النار على المجهولة بيومين‬

130
00:12:57,490 --> 00:13:02,000
‫- لا يمكن أن تكون هي لأنها ماتت سلفاً‬
‫- إلا أن البصمات مطابقة‬

131
00:13:02,070 --> 00:13:05,010
‫توأم؟ صحيح؟ فبصمات التوأم‬
‫تتشابه كثيراً وهي شبه مطابقة‬

132
00:13:05,070 --> 00:13:07,410
‫أعني, العناصر البيئية كالملابس‬
‫يمكنها بالعادة تفريقهما‬

133
00:13:07,670 --> 00:13:10,740
‫- لكن الأم بالتبني قالت "لا قرابة"‬
‫- على حد علمها‬

134
00:13:10,800 --> 00:13:15,310
‫"سارة" يتيمة, ربما كانت "بيث" توأمها‬
‫وانفصلتا عند الولادة, هيا, سايرني‬

135
00:13:15,380 --> 00:13:18,710
‫وخلال يومين, وبالمدينة نفسها‬
‫إحداهما تنتحر والثانية تقتل‬

136
00:13:18,770 --> 00:13:23,150
‫- أي أنهما على صلة وليستا منفصلتين‬
‫- وبقيت واحدة فقط لتوضيح الأمر‬

137
00:13:26,100 --> 00:13:30,230
‫- "بيث"!‬
‫- وصلتني رسائلك, أجئت بوقت غير مناسب؟‬

138
00:13:33,240 --> 00:13:36,790
‫ما الأمر؟ هل اشتقت إلي بهذه السرعة؟‬

139
00:13:36,850 --> 00:13:40,660
‫طرأت بعض الأسئلة بشأن عملك‬
‫بقضية الفتاة المجهولة‬

140
00:13:42,740 --> 00:13:48,240
‫- مثل ماذا؟‬
‫- قلت إنه لا توجد بصمات مطابقة, نعم‬

141
00:13:48,310 --> 00:13:50,990
‫لا يوجد تأكيد على ذلك بملف القضية‬

142
00:13:51,060 --> 00:13:55,250
‫- يجب أن يكون موجوداً‬
‫- فحصناها ثانية, ووجدنا بصمات مطابقة‬

143
00:13:58,260 --> 00:14:04,590
‫- إذن, وأخيراً, توصلنا إلى شيء‬
‫- يبدو ذلك, علينا أن نعلم...‬

144
00:14:12,370 --> 00:14:19,030
‫- أهذه مزحة؟ من هذه؟‬
‫- أيعني اسم "سارة مانينغ" شيء لك؟‬

145
00:14:19,090 --> 00:14:25,400
‫- هل رأيتها من قبل؟‬
‫- نعم, بالمرآة, هيا, لا‬

146
00:14:25,460 --> 00:14:28,690
‫- أظن أن هناك مشابهين للأشخاص‬
‫- حقاً؟‬

147
00:14:30,580 --> 00:14:33,780
‫"أليسون", "أليسون", كيف حالك؟‬

148
00:14:35,030 --> 00:14:39,920
‫- مسكينة, إن احتجت لشيء فاستدعيني‬
‫- حسناً‬

149
00:14:39,990 --> 00:14:44,720
‫- هذا مهم بالنسبة إلي‬
‫- لست مدربة, لا تدركين ما تفعلينه‬

150
00:14:44,790 --> 00:14:49,550
‫- أنا أحضر كل أسبوع...‬
‫- "آلي", العزوبية, حرة وأخيراً, صحيح؟‬

151
00:14:49,620 --> 00:14:54,740
‫- ماذا تفعلين هنا يا "إينزلي"؟‬
‫- "تشاد", اذهب للعب بأجراسك الغبية‬

152
00:14:54,800 --> 00:14:59,600
‫- حالتك لا تسمح بتدريب الصغار‬
‫- طريقة رائعة لزيادة الأمور سوء‬

153
00:15:03,120 --> 00:15:05,720
‫آسف, لقد حاولت‬

154
00:15:05,780 --> 00:15:10,260
‫أنا بحالة جيدة, ولم يطلب أحد منك‬
‫أخذ مكاني, فغادري‬

155
00:15:10,520 --> 00:15:14,840
‫- أنت غاضبة من "دوني" وليس مني‬
‫- أخبرتك بأن تبتعدي عني‬

156
00:15:14,900 --> 00:15:18,550
‫- وأخبرتك بأنك لست على سجيتك‬
‫- أعلم ما تفعلينه يا "إينزلي"‬

157
00:15:18,610 --> 00:15:21,780
‫أتريدين العبث بحياتي؟‬
‫سأعبث بحياتك‬

158
00:15:27,410 --> 00:15:32,240
‫أعتذر لتصرفي السيئ, لكن يبدو أنك‬
‫أخفيت بصمات المجهولة لإخفاء صلتك‬

159
00:15:32,310 --> 00:15:35,920
‫أية صلة؟ ليست لدي شقيقة‬
‫لا أعرف من تكون هذه‬

160
00:15:35,990 --> 00:15:41,880
‫- "سارة مانينغ" كانت يتيمة‬
‫- وبصماتها مطابقة للمجهولة, لكنها انتحرت‬

161
00:15:43,570 --> 00:15:46,070
‫اسمعي يا "بيث", نريد فقط‬
‫أن نعرف صلتك بالأمر‬

162
00:15:50,100 --> 00:15:55,890
‫- أيمكنني رؤية ملفها؟‬
‫- آسفة, فأنت مدنية, هذا ما أردتيه‬

163
00:16:00,080 --> 00:16:04,850
‫- "آرت", أأحتاج إلى محام؟‬
‫- لا أعلم يا "بيث"‬

164
00:16:06,420 --> 00:16:08,340
‫أتحتاجين إلى ذلك؟‬

165
00:16:21,620 --> 00:16:25,400
‫اطلبي من قسم الأدلة الجنائية‬
‫فحص بصماتها بأسرع وقت‬

166
00:16:55,280 --> 00:17:00,370
‫اللعنة, حسناً, لا بأس, أمسكت بي‬

167
00:17:00,440 --> 00:17:04,180
‫لكن أرجو أن تشي بي لـ"إينزلي"‬
‫تعرفين كيف تثور لمثل هذه الأمور‬

168
00:17:08,240 --> 00:17:10,770
‫مهلاً, "أليسون"‬

169
00:17:10,830 --> 00:17:15,700
‫أتعلم يا "تشاد", هذه أول مرة أدخن فيها‬
‫منذ تعويذة الرب بالجامعة‬

170
00:17:16,760 --> 00:17:18,770
‫لا أعلم ما هو ذلك‬

171
00:17:20,660 --> 00:17:24,370
‫حسناً, ألديك المزيد؟‬

172
00:17:31,280 --> 00:17:33,200
‫"بول"‬

173
00:17:34,160 --> 00:17:39,090
‫الدكتور "ألدوس ليكي" سيكون هنا‬
‫خلال ساعات, أرسل لك رسالة‬

174
00:17:40,760 --> 00:17:45,590
‫أنت تتآمر مع مستنسختين على الأقل‬

175
00:17:45,650 --> 00:17:49,430
‫- بل واحدة فقط بالحقيقة‬
‫- هل جننت؟‬

176
00:17:49,490 --> 00:17:55,760
‫بالرغم من المظاهر, فلست أنا‬
‫الواقع بمخاطرة يا "بول"‬

177
00:17:59,630 --> 00:18:04,340
‫أنت ابتزيت رجلاً سابقاً بالمخابرات‬
‫العسكرية للقيام بأعمالك القذرة‬

178
00:18:05,360 --> 00:18:08,310
‫"أوليفيير دوفال"‬

179
00:18:08,370 --> 00:18:11,060
‫هذا اسم فني راق يا أخي‬

180
00:18:12,690 --> 00:18:14,610
‫شكراً لك‬

181
00:18:16,440 --> 00:18:20,880
‫اسمك الحقيقي هو "كيفن"‬
‫أنت من "ويناتشي, واشنطن"‬

182
00:18:20,950 --> 00:18:23,790
‫هناك أوامر حظر جنسية‬
‫كثيرة بحقك‬

183
00:18:23,860 --> 00:18:27,830
‫- المنظمة تعلم بشأن ذلك‬
‫- نعم, لكن الشرطة لا تعلم‬

184
00:18:29,460 --> 00:18:34,350
‫لهذا ستستمع عندما أخبرك‬
‫بما حدث ليلة الأمس‬

185
00:18:39,440 --> 00:18:45,240
‫فهمت الآن, خروج الدخان عبر السقف‬
‫لزيادة التبديد‬

186
00:18:48,850 --> 00:18:50,870
‫تقليل مقدار الهواء النقي مطلوب‬

187
00:18:50,930 --> 00:18:55,670
‫بالحديث عن الهواء النقي‬
‫نخب تخلصك وأخيراً من "دوني"‬

188
00:18:57,140 --> 00:19:01,230
‫- أتسخر من فشل زواجي يا "تشاد"؟‬
‫- آسف‬

189
00:19:02,450 --> 00:19:07,640
‫لا, لا تأسف, أظن أنك و"إينزلي"‬
‫لستما على وفاق تام‬

190
00:19:07,700 --> 00:19:12,980
‫لا, المميز بنا أنا وأنت يا "هيندريكس"‬
‫هو أننا كأسماك القرش‬

191
00:19:13,040 --> 00:19:15,800
‫إن توقفنا عن الحركة فسنموت‬

192
00:19:17,460 --> 00:19:23,190
‫أصبت بذلك, تلك الجولات الليلية‬
‫بقمصان بلا أكمام‬

193
00:19:23,250 --> 00:19:26,420
‫وأنت لست سيئة أيضاً‬

194
00:19:26,480 --> 00:19:29,400
‫ملابس ضيقة, وصور جميلة‬

195
00:19:29,460 --> 00:19:33,170
‫- أراهن أن بإمكانك ثنيي‬
‫- بسهولة‬

196
00:19:34,930 --> 00:19:37,750
‫أراهن أن بإمكانك جعلي أقفز كالكرة‬

197
00:19:39,510 --> 00:19:42,870
‫حسناً, لعلك احتسيت أكثر مما يجب‬

198
00:19:44,760 --> 00:19:49,490
‫- لعلك لم تنل ما يكفي‬
‫- ماذا نفعل هنا؟‬

199
00:19:49,560 --> 00:19:55,280
‫أنا أستغلك جنسياً‬
‫لأنتقم من "دوني"‬

200
00:19:55,350 --> 00:20:00,590
‫- يجب أن أرفض هذا حقاً‬
‫- لكنك لست كذلك‬

201
00:20:13,520 --> 00:20:19,220
‫- آمل ألا أزعجك‬
‫- لا, لا, مستحيل‬

202
00:20:19,280 --> 00:20:24,440
‫إذن, يبدو أنني أتسرع بالاستنتاجات‬

203
00:20:24,500 --> 00:20:27,470
‫الأمر فقط أنني لم يسبق لي...‬

204
00:20:27,540 --> 00:20:32,720
‫أعلم, أعلم, أنت لست شاذة‬
‫وأنا غبية تماماً, فأنا آسفة‬

205
00:20:34,230 --> 00:20:37,040
‫- دعيني...‬
‫- نعم‬

206
00:20:37,110 --> 00:20:42,990
‫أريد فقط مشاطرتك بعلوم جنونية‬
‫جنونية تماماً‬

207
00:20:43,060 --> 00:20:48,500
‫يسرني سماع هذا, لأنني كنت أقرأ‬
‫عن مؤسسة الأزواج و...‬

208
00:20:48,560 --> 00:20:54,710
‫أعلمت أن الدكتور "ليكي" أنشأ قسماً مخصصاً‬
‫لزراعة الأعضاء المحولة جينياً؟‬

209
00:20:54,770 --> 00:21:00,690
‫آسفة, عملت جاهدة لإيجاد نماذجهم‬
‫الاستكمالية أو الفأرية‬

210
00:21:00,950 --> 00:21:03,800
‫- ماذا؟‬
‫- نعم, انظري‬

211
00:21:04,950 --> 00:21:08,210
‫أتعلمين؟ من الجيد حقاً أن أجد‬
‫وأخيراً شخصاً يفهم الأمر...‬

212
00:21:09,270 --> 00:21:11,960
‫ومن يفهمني‬

213
00:21:14,510 --> 00:21:17,240
‫نعم, وأنا أيضاً, هذا واضح‬

214
00:21:21,720 --> 00:21:24,050
‫لا يمكنني الكف عن التفكير بتلك القبلة‬

215
00:21:25,110 --> 00:21:27,480
‫تعني, بطريقة غير سيئة‬

216
00:21:28,500 --> 00:21:32,880
‫لم أفكر قط بالشذوذ الجنسي‬
‫أعني بالنسبة إلي‬

217
00:21:32,950 --> 00:21:36,790
‫لكن كعالمة, أعلم أن الشذوذ الجنسي‬
‫بمثابة طيف‬

218
00:21:36,850 --> 00:21:40,790
‫لكن, كما تعلمين, التحيزات الاجتماعية‬
‫والانجذاب المشفر‬

219
00:21:40,850 --> 00:21:44,470
‫إنه معاكس للحقائق البيولوجية, أتعلمين؟‬

220
00:21:44,530 --> 00:21:47,700
‫هذا رومانسي بشكل غريب‬

221
00:21:51,990 --> 00:21:53,910
‫ومشجع جداً‬

222
00:22:22,000 --> 00:22:24,630
‫أتريدني أن أدرب, صحيح؟‬

223
00:22:28,050 --> 00:22:33,330
‫حسناً, لا, لنذهب إلى هناك الآن‬
‫هيا, لنذهب, هيا, الآن‬

224
00:22:33,390 --> 00:22:36,050
‫- كدت تصل المرمى‬
‫- نعم, أنا مدرب, أصبت الهدف‬

225
00:22:41,940 --> 00:22:46,510
‫غداً سأتغير‬
‫واليوم لن يعني شيئاً‬

226
00:22:46,580 --> 00:22:51,030
‫أنا قذرة, أنا حبيبة‬
‫أنا طفلة, أنا أم...‬

227
00:22:51,090 --> 00:22:55,890
‫أنا مذنبة, أنا طاهرة‬
‫لا أشعر بالخجل‬

228
00:22:56,150 --> 00:23:01,040
‫أنا جحيمك, أنا نعيمك‬
‫أنا لا شيء فيما بينهما‬

229
00:23:01,110 --> 00:23:06,360
‫تعلم أنك ما كنت لتريد ذلك‬
‫بأية طريقة أخرى, نعم‬

230
00:23:12,750 --> 00:23:16,590
‫ترجلي, ترجلي‬

231
00:23:17,550 --> 00:23:23,380
‫"ميرا" رأتك تضاجعين زوجي‬
‫الجميع يعلمون أنك ضاجعت زوجي‬

232
00:23:25,230 --> 00:23:30,670
‫- لو أنك اهتممت به أكثر وبي أقل‬
‫- ترجلي من السيارة يا "أليسون"‬

233
00:23:30,740 --> 00:23:34,580
‫أنت لا تعلمين مع من تتعاملين‬

234
00:23:34,640 --> 00:23:39,730
‫لا, بل أعلم من تكونين تماماً‬
‫أنت جاسوسة ومراقبة رخيصة‬

235
00:23:39,800 --> 00:23:45,810
‫رخيصة؟ هذه مبالغة صادرة‬
‫من قذرة غدارة ومختلة مثلك‬

236
00:23:46,070 --> 00:23:49,560
‫- هل...؟‬
‫- كفى, مهلاً‬

237
00:23:58,960 --> 00:24:00,880
‫قذرة‬

238
00:24:05,490 --> 00:24:10,550
‫مرحباً, نريد كل ما لديك‬
‫بشأن "سارة مانينغ"‬

239
00:24:11,540 --> 00:24:17,430
‫أنثى بيضاء, انتحرت بدهس قطار؟‬
‫أنت عاينت الجثة وإخراجها‬

240
00:24:17,490 --> 00:24:23,090
‫- أهناك مشكلة؟‬
‫- بصمات المجهولة من مقلع الحجارة‬

241
00:24:23,160 --> 00:24:29,680
‫- تبين أنها مطابقة جداً لامرأتين أخريتين‬
‫- أحدها "سارة مانينغ" والثانية لامرأة أخرى‬

242
00:24:29,750 --> 00:24:34,580
‫لنرى, "سارة مانينغ"‬
‫انتحار بدهس قطار‬

243
00:24:35,950 --> 00:24:40,750
‫اللعنة, هذا غريب‬

244
00:24:41,910 --> 00:24:45,140
‫أريد اسم وعنوان الشخص‬
‫الذي تعرف عليها‬

245
00:24:50,870 --> 00:24:54,870
‫ماذا؟ لا يمكنني... "كولين", على رسلك‬
‫ماذا قالوا بالضبط؟‬

246
00:24:54,930 --> 00:24:59,480
‫لم أستطع الكذب يا "فيليكس"‬
‫فهناك سجلات وتوقيعك وعنوانك‬

247
00:25:00,910 --> 00:25:06,100
‫حسناً, علي إنهاء المكالمة, خذ حماماً‬
‫دافئاً وحسب, وسأكلمك لاحقاً‬

248
00:25:06,160 --> 00:25:12,210
‫- يمكنك الاهتمام بالأمر, صحيح؟‬
‫- الشرطة؟ نعم, إلى أين ستذهبين؟‬

249
00:25:13,460 --> 00:25:17,230
‫لا أعلم, اللعنة‬

250
00:25:18,390 --> 00:25:22,990
‫"فيليكس", هذه أنا "أليسون"‬
‫أرجو أن تكون بالمنزل‬

251
00:25:28,820 --> 00:25:31,860
‫- أتمزحان؟‬
‫- حدثت لي أمور سيئة‬

252
00:25:31,920 --> 00:25:37,550
‫وأود سماعها, حقاً‬
‫لكن الآن, عليك الذهاب‬

253
00:25:41,720 --> 00:25:46,390
‫- لا يمكنني العودة إلى هناك‬
‫- هذا لليلة واحدة فقط يا "أليسون"‬

254
00:25:46,450 --> 00:25:51,990
‫- ضاجعت زوج "إينزلي"‬
‫- ماذا؟‬

255
00:25:52,050 --> 00:25:55,190
‫ضاجعت "تشاد"‬

256
00:25:56,310 --> 00:25:59,220
‫ثم هاجمتني "إينزلي" في الشارع‬

257
00:25:59,470 --> 00:26:03,890
‫أهنت نفسي وجلبت العار لأبنائي‬
‫ولا يمكنني العودة إلى هناك‬

258
00:26:03,960 --> 00:26:09,230
‫أنا قللت من شأنك حقاً‬
‫آمل أنك لقنتيها درساً‬

259
00:26:10,230 --> 00:26:12,560
‫فعلت, نوعاً ما‬

260
00:26:14,030 --> 00:26:18,360
‫لا أريد الانفصال عن "دوني"‬
‫لكن, لا يمكنني متابعة الكذب عليه‬

261
00:26:18,420 --> 00:26:20,950
‫وأكره الكذب على أبنائي‬
‫أكره ذلك‬

262
00:26:21,010 --> 00:26:25,010
‫- كيف يمكننا احتمال هذا الجنون؟‬
‫- لا يمكننا‬

263
00:26:25,080 --> 00:26:30,770
‫لا أعلم إن كان "آرت" سيسجنني‬
‫أو أن "كوسيما" ستشي بنا‬

264
00:26:32,310 --> 00:26:35,570
‫لا تنسي "هيلينا"‬
‫فهي دائماً ممتعة‬

265
00:26:35,640 --> 00:26:40,910
‫كل ما أعلمه هو أنني عدت لتصويب الأمور‬
‫لأكون أماً صالحة لـ"كيرا"‬

266
00:26:43,160 --> 00:26:45,170
‫ماذا إن أخبرناهم إذن؟‬

267
00:26:47,220 --> 00:26:49,140
‫أتعني أن نعلن الأمر؟‬

268
00:27:01,170 --> 00:27:06,670
‫اشتقت إليك يا أمي‬
‫اشتقت إليك يا أمي‬

269
00:27:06,740 --> 00:27:10,040
‫اشتقت إليك يا أمي‬
‫اشتقت إليك يا أمي‬

270
00:27:15,410 --> 00:27:21,720
‫جادة "سكوتسبيرن", رقم 148‬

271
00:27:33,650 --> 00:27:39,570
‫استبدلت تصوير المراقبة لإظهار مستنسخة‬
‫واحدة, "بيث", "سارة" لم تكن هناك‬

272
00:27:39,630 --> 00:27:44,150
‫- إنه ذكي, لن تنجح الخطة‬
‫- ستنجح إن التزمت بوجود واحدة فقط‬

273
00:27:47,060 --> 00:27:50,390
‫وعليك الكف عن لوم نفسك‬
‫كيف كان لك لتعلم؟‬

274
00:27:51,800 --> 00:27:55,760
‫- دكتور "ليكي", أنا...‬
‫- "بول ديردن", سمعت أموراً رائعة عنك‬

275
00:27:55,830 --> 00:28:01,910
‫- "ألدوس", هي أخذت ذيلي‬
‫- اصمت يا "أوليفيير"‬

276
00:28:09,270 --> 00:28:12,950
‫- أأنت بخير؟‬
‫- نعم‬

277
00:28:15,860 --> 00:28:17,810
‫أأنت متأكدة؟‬

278
00:28:20,790 --> 00:28:24,210
‫أنا أبكي بعد مضاجعة الفتية أيضاً‬

279
00:28:25,460 --> 00:28:27,380
‫أيتها المسكينة‬

280
00:28:28,880 --> 00:28:34,040
‫لكن, أتعلمين شيئاً؟‬
‫لا أشعر بهذا الجوع أبداً‬

281
00:28:35,150 --> 00:28:41,400
‫- قد أقتل لنيل بعض المثلجات‬
‫- حسناً, طلباتك أوامر‬

282
00:28:41,460 --> 00:28:46,100
‫سأذهب للمتجر وأشتري لنا‬
‫فطائر "إسكيمو"‬

283
00:28:46,160 --> 00:28:49,840
‫- "إسكيمو"؟‬
‫- نعم‬

284
00:28:49,910 --> 00:28:52,820
‫- لا أعرفها‬
‫- حقاً؟ لا‬

285
00:28:52,880 --> 00:28:59,220
‫- حضري نفسك, ستصبحين مدمنة تواقة‬
‫- أظنني كذلك بالفعل‬

286
00:30:15,120 --> 00:30:17,070
‫"اللعنة"‬

287
00:30:25,780 --> 00:30:31,380
‫أوقفت التظاهر بأنها "بيث"‬
‫ولولا "بول" لقتلتني‬

288
00:30:31,440 --> 00:30:36,180
‫قالت إن اسمها "هيلينا"‬
‫وكانت لديها لكنة سلافية‬

289
00:30:36,240 --> 00:30:42,100
‫اعترفت بأنها قتلت "بيث" وسلبت حياتها‬
‫"ألدوس", إنها مجنونة تماماً‬

290
00:30:44,180 --> 00:30:47,000
‫- أهلاً بك للصورة الكبيرة‬
‫- نعم يا سيدي‬

291
00:30:48,690 --> 00:30:53,430
‫- آسف, ساعات الزيارة انتهت‬
‫- بالطبع, سنبتعد عن طريقك‬

292
00:30:58,610 --> 00:31:02,930
‫والآن, استرح وحسب, وتعافى‬

293
00:31:07,320 --> 00:31:11,920
‫ماذا يقولون بالجيش؟‬
‫"أثبت همتك"؟‬

294
00:31:11,990 --> 00:31:15,470
‫- لا يا سيدي, لم يقل أحد ذلك‬
‫- حسناً‬

295
00:31:15,540 --> 00:31:19,470
‫غداً, أود التحدث بشأن الخطوات التالية‬

296
00:31:20,760 --> 00:31:26,420
‫- المعذرة, أوجدت شيئاً؟‬
‫- عدني بأن "كوسيما" بأمان‬

297
00:31:26,480 --> 00:31:31,060
‫بحثها يا "ألدوس"‬
‫إنه بالكامل طبيعي تماماً‬

298
00:31:31,120 --> 00:31:35,830
‫"دلفين", صدقيني, أنا أحميها‬
‫والآن, ماذا هناك؟‬

299
00:31:35,890 --> 00:31:38,450
‫إنها لا تجري بحثاً‬
‫عن بيولوجيتها وحسب‬

300
00:31:38,510 --> 00:31:42,740
‫بل هي على دراية بأمر ثمانية آخرين‬
‫تواصلت معهن‬

301
00:31:42,800 --> 00:31:49,010
‫- أريد أسماء‬
‫- بعضهن أموات, "يانيكا زينغلر", نعم‬

302
00:31:49,070 --> 00:31:53,720
‫- "دانيال فورنيير", "كاتيا أوبنغر"‬
‫- نعم, نعم, نعم‬

303
00:31:53,780 --> 00:31:57,270
‫- "هيلينا", لا يوجد اسم شهرة لها‬
‫- "هيلينا"‬

304
00:31:57,330 --> 00:32:02,390
‫وهناك "أليسون هندريكس" و"بيث تشايلد"‬
‫و"سارة مانينغ"‬

305
00:32:02,450 --> 00:32:06,420
‫"سارة مانينغ"؟ أهناك شيء آخر عنها؟‬

306
00:32:07,470 --> 00:32:09,680
‫لا, لا شيء‬

307
00:32:09,750 --> 00:32:12,370
‫اسمع, علي إنهاء المكالمة‬
‫إنها قادمة, وداعاً‬

308
00:32:29,270 --> 00:32:32,470
‫- مرحباً, ماذا حدث؟ أأنت بخير؟‬
‫- نعم‬

309
00:32:32,530 --> 00:32:36,660
‫حان الوقت يا "جوفان"‬
‫حان الوقت لأخبرك بما يحدث بالفعل‬

310
00:32:38,520 --> 00:32:41,430
‫حسناً إذن, كلي آذان صاغية‬

311
00:32:48,050 --> 00:32:51,000
‫"جوفان", هذه "أليسون هيندريكس"‬

312
00:32:55,570 --> 00:32:57,560
‫سررت بلقائك‬

313
00:33:04,880 --> 00:33:10,870
‫أخبريني بالمزيد, فلن يكون أغرب‬
‫من استنساخ البشر‬

314
00:33:10,930 --> 00:33:14,670
‫حسناً, نحن نعيش في "سكاربرو"‬

315
00:33:14,740 --> 00:33:16,880
‫ارتدت الجامعة قبل زمن بعيد‬

316
00:33:16,950 --> 00:33:20,370
‫- ارتدت الجامعة؟‬
‫- نعم, علم الحركة‬

317
00:33:20,430 --> 00:33:25,910
‫- لم ساءت أمورك أنت؟‬
‫- هذا مجرد علاج بالتدليك, صحيح؟‬

318
00:33:25,970 --> 00:33:30,390
‫لا يا "سارة", إنه مهم جداً‬
‫فهو يشفي‬

319
00:33:33,910 --> 00:33:36,050
‫ثم تزوجت‬

320
00:33:37,520 --> 00:33:39,700
‫وكل شيء بحالة سيئة‬

321
00:33:41,910 --> 00:33:48,020
‫جاءت لرؤية "كيرا" ذات مرة بدلاً منك‬
‫صحيح؟ عرفت أن هناك خطب ما‬

322
00:33:48,080 --> 00:33:54,320
‫- آسفة, المجنونة "هيلينا" كانت تلاحقني‬
‫- حسناً, "هيلينا", "أليسون", "كوسيما"‬

323
00:33:54,390 --> 00:33:59,760
‫- "بيث" هي الشرطية؟‬
‫- نعم, التي انتحرت, نعم‬

324
00:33:59,830 --> 00:34:05,430
‫ربما هناك آلاف منا‬
‫إلا أن قتلتهم "هيلينا" جميعاً‬

325
00:34:05,490 --> 00:34:11,960
‫- كلنا بحالة فوضى, باستثنائك "سارة"‬
‫- أنا أكبركن بالفوضى يا "أليسون"‬

326
00:34:12,020 --> 00:34:14,900
‫لا, لا, لا‬
‫لأنك لا تبالين للأمر‬

327
00:34:14,960 --> 00:34:19,350
‫حاولت إظهار عدم المبالاة اليوم‬
‫وأفسدت حياتي بأكملها‬

328
00:34:19,410 --> 00:34:25,970
‫أردت تجاهل الأمور اليوم, وفعلت‬
‫وأفسدت كل شيء‬

329
00:34:26,040 --> 00:34:31,600
‫أتودين رؤية غرفة نوم الضيوف‬
‫الآن يا عزيزتي؟‬

330
00:34:31,670 --> 00:34:36,950
‫- هيا‬
‫- نعم, أنت لطيفة جداً‬

331
00:34:37,010 --> 00:34:39,190
‫أتعلمين؟ أنت محظوظة جداً‬
‫يا "سارة"‬

332
00:34:39,250 --> 00:34:43,950
‫أمي ما كانت لتعاملني بهذا اللطف‬
‫بل كانت لتخضعني لعلاج نفسي‬

333
00:34:46,640 --> 00:34:49,910
‫نعم, نعم, إنها "سارة"‬

334
00:34:52,850 --> 00:34:56,720
‫صدمت كثيراً لرؤيتها مستلقية‬
‫على ذلك اللوح‬

335
00:34:56,790 --> 00:35:01,330
‫وتبدو ميتة جداً‬

336
00:35:01,400 --> 00:35:05,460
‫- ألم يكن لشقيقتك بالتبني أية أخوات؟‬
‫- أنا فقط‬

337
00:35:07,160 --> 00:35:13,430
‫أتساءل باستمرار عما فاتني؟‬
‫لأنني لم أر علامات لذلك‬

338
00:35:13,490 --> 00:35:16,630
‫- "بيث تشايلد"‬
‫- من هي؟‬

339
00:35:19,860 --> 00:35:25,940
‫- أتمانع إن نظرت؟ أحب الفنون‬
‫- لا, نعم, تفضل‬

340
00:35:32,720 --> 00:35:35,090
‫هذه تجسد جوانب "سارة" العديدة‬

341
00:35:35,160 --> 00:35:39,410
‫- أدعوها سلسلة الشقيقة المختلة‬
‫- إنها تعجبني‬

342
00:35:39,470 --> 00:35:44,240
‫- إنها تساعدك على تحمل الحزن‬
‫- نعم, أينما تقودني‬

343
00:35:48,660 --> 00:35:53,490
‫حسناً, شكراً‬
‫وآسف مجدداً على خسارتك‬

344
00:35:53,750 --> 00:35:55,920
‫شكراً‬

345
00:36:01,750 --> 00:36:05,490
‫- كنت هنا من قبل‬
‫- ما معنى هذا؟‬

346
00:36:15,250 --> 00:36:18,900
‫مرحباً, مرحباً, مرحباً‬

347
00:36:18,960 --> 00:36:22,160
‫"هارفي", أيها الوغد المنحرف‬
‫أعلم أنك المتصل‬

348
00:36:25,590 --> 00:36:28,850
‫ليلة الأمس وردتني مكالمة‬
‫أحمق ما بلكنة إنجليزية‬

349
00:36:28,920 --> 00:36:32,690
‫قال إنه يريد التحدث بشأن "بيث"‬
‫ثم أغلق الخط‬

350
00:36:32,760 --> 00:36:38,320
‫- لنعتقله ونحاول استجوابه‬
‫- لا, أريد معرفة المزيد أولاً‬

351
00:36:56,270 --> 00:37:00,600
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أفقدت الإحساس بقدميك؟ لا‬

352
00:37:04,310 --> 00:37:07,890
‫أتفقدها وحسب‬
‫نل قسطاً من الراحة‬

353
00:37:11,160 --> 00:37:14,070
‫تذكرت, والدكتور "ليكي"‬
‫يبلغك تحياته‬

354
00:37:36,500 --> 00:37:38,640
‫أعلم أن هناك المزيد‬
‫ما بين السطور‬

355
00:37:39,730 --> 00:37:43,440
‫إلام تحتاجين يا "سارة"؟‬
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

356
00:37:43,510 --> 00:37:47,410
‫حسناً, "أليسون" و"كوسيما" و"بيث"‬

357
00:37:47,480 --> 00:37:53,460
‫أمهاتهن أردن أطفالاً بشدة لفعل هذا‬
‫فلم تخلت عني أمي؟‬

358
00:37:54,680 --> 00:37:59,090
‫- كانت هناك إشاعات...‬
‫- نعم‬

359
00:37:59,160 --> 00:38:05,880
‫أن بعض الصغار الذين جاؤوا بخط أنابيب‬
‫"كارلتون" مثلك, أطفال الظلال‬

360
00:38:05,940 --> 00:38:11,190
‫- ماذا تعنين بذلك بالضبط؟‬
‫- غير مسجلين, خارج النظام‬

361
00:38:11,250 --> 00:38:14,840
‫قالت الشائعات إن هؤلاء الصغار‬
‫كانوا معنيين بتجارب طبية‬

362
00:38:17,970 --> 00:38:21,680
‫خط أنابيب "كارلتون"‬
‫أي نوع من التجارب؟‬

363
00:38:21,750 --> 00:38:26,900
‫لا أعلم, كانت فترة مضطربة وصديقة متطرفة‬
‫كل شيء كان إشاعات بذلك الوقت‬

364
00:38:33,720 --> 00:38:37,650
‫لو أن "كارلتون" جلبني إليك‬
‫ألن يعلم من تكون أمي بالولادة؟‬

365
00:38:37,910 --> 00:38:41,810
‫ربما, لكن حتى إن عرف‬
‫فربما لن يخبرني‬

366
00:38:42,930 --> 00:38:46,230
‫- أما يزال معارفك يعرفونه؟‬
‫- هذا محتمل‬

367
00:38:47,920 --> 00:38:50,450
‫- أيمكنك الاتصال به؟‬
‫- كان ذلك قبل 15 عاماً‬

368
00:38:50,510 --> 00:38:54,680
‫آخر مرة سمعت عنه‬
‫كان بسجن "وورمود سكراب", سأحاول‬

369
00:39:31,890 --> 00:39:34,960
‫- أريد معرفة من أكون وحسب‬
‫- أنت ما تزالين أنت‬

370
00:39:37,430 --> 00:39:41,270
‫تذكري هذا, أنت ناجية‬

371
00:39:54,960 --> 00:39:56,880
‫"كيرا"؟‬

372
00:40:00,150 --> 00:40:02,420
‫إنها "هيلينا", "كيرا"‬

373
00:40:04,590 --> 00:40:06,510
‫"كيرا"‬

374
00:40:07,510 --> 00:40:09,460
‫"كيرا"‬

375
00:40:12,660 --> 00:40:17,040
‫- إلى أين سنذهب؟‬
‫- سآخذك لمقابلة شخص ما‬

376
00:40:19,990 --> 00:40:23,120
‫كيف يمكن أن تكوني ابنة "سارة"‬
‫يا صغيرة؟ كيف يمكن ذلك؟‬

377
00:40:23,190 --> 00:40:25,140
‫"كيرا", توقفي‬

378
00:40:25,400 --> 00:40:27,320
‫أنت تشبهين أمي‬

379
00:40:27,380 --> 00:40:30,740
‫لا, لست كذلك‬
‫فهي ليست حقيقية‬

380
00:40:32,150 --> 00:40:34,070
‫بالطبع هي حقيقية‬

381
00:40:35,640 --> 00:40:37,940
‫"كيرا"‬

382
00:40:39,440 --> 00:40:43,760
‫- "هيلينا"؟‬
‫- نعم يا ملاكي‬

383
00:40:45,750 --> 00:40:47,990
‫ماذا حدث لك؟‬

384
00:40:50,130 --> 00:40:52,370
‫لا أعلم‬

385
00:41:04,400 --> 00:41:06,320
‫"كيرا"‬

386
00:41:11,670 --> 00:41:14,580
‫- "كيرا"‬
‫- علي العودة للمنزل الآن‬

387
00:41:18,800 --> 00:41:23,960
‫- نعم, أتعرفين الطريق؟‬
‫- بالطبع‬

388
00:41:27,220 --> 00:41:29,140
‫تصبحين على خير يا ملاكي‬

389
00:41:30,230 --> 00:41:34,930
‫- "كيرا"‬
‫- أمي, "كيرا", لا!‬

390
00:41:38,510 --> 00:41:40,530
‫لا!‬

