﻿1
00:00:00,933 --> 00:00:03,033
‫شاهدت فتاة تقتل نفسها‬

2
00:00:04,066 --> 00:00:06,133
‫نعم، وكانت تشبهني تماماً‬

3
00:00:06,200 --> 00:00:09,500
‫نحن مستنسختان‬
‫كفئران مختبر بتجربة غير قانونية‬

4
00:00:09,566 --> 00:00:11,733
‫لو كنتم تجربة لدي‬
‫لوضعت مراقب‬

5
00:00:11,800 --> 00:00:15,500
‫قريب من التجربة‬
‫للاحتفاظ بالجداول وتخزين البيانات‬

6
00:00:15,566 --> 00:00:18,900
‫- أين "بث"؟‬
‫- انتحرت، وأنا تقمصت شخصيتها‬

7
00:00:18,966 --> 00:00:20,800
‫أنت مراقبها، ألست كذلك؟‬

8
00:00:20,866 --> 00:00:23,166
‫أتى الأطباء وفحصوها وهي نائمة‬

9
00:00:23,233 --> 00:00:27,633
‫أعرف بالتحديد من أنت‬
‫أنت جاسوسة رخيصة!‬

10
00:00:31,133 --> 00:00:34,033
‫- "أنسلي"؟‬
‫- الألمانية مريضة، أيجب أن أقلق لهذا؟‬

11
00:00:36,266 --> 00:00:37,766
‫أنا مريضة "دلفين"‬

12
00:00:37,833 --> 00:00:40,233
‫"آرت"، تعال وشاهد هذا‬
‫حصلنا على مطابقة لبصمات الضحية‬

13
00:00:40,300 --> 00:00:42,600
‫لماذا تشبه "بث"؟‬

14
00:00:42,666 --> 00:00:46,100
‫"سارة ماننغ"، ضعي يديك فوق رأسك!‬
‫مقبوض عليك‬

15
00:00:46,166 --> 00:00:49,066
‫- لم أقتلها يا "آرت"؟‬
‫- من قتلها إذن؟‬

16
00:00:49,133 --> 00:00:50,733
‫انتهت هذه المقابلة أيها المحققون‬

17
00:00:50,800 --> 00:00:53,500
‫- هذه "إيميليا"‬
‫- أنا أمك الحقيقية‬

18
00:00:53,566 --> 00:00:56,700
‫أنجبت توأم، أعطيت واحد للدولة‬
‫والآخر لقاضي‬

19
00:00:56,766 --> 00:01:00,100
‫- "هيلينا"‬
‫- نشأت في دير في "أوكرانيا"‬

20
00:01:00,166 --> 00:01:02,866
‫قتلت شخص كنت أحلم به‬
‫طوال حياتي‬

21
00:01:04,766 --> 00:01:08,866
‫"سارة ماننغ" أنا "راشيل دنكن"‬
‫وسنتوصل لاتفاق‬

22
00:01:08,933 --> 00:01:13,600
‫"سارة"، لا تعقدي أي اتفاق‬
‫أي حرية يعدونك بها كذب‬

23
00:01:13,666 --> 00:01:17,000
‫- حصلوا على براءة اختراع‬
‫- "سارة"، يمكنهم الإدعاء على "كيرا"‬

24
00:01:17,066 --> 00:01:19,533
‫"كيرا"!‬

25
00:01:37,233 --> 00:01:39,566
‫- اجب، اجب‬
‫- اتركوا رسالتكم لـ"فيلكس"‬

26
00:01:39,633 --> 00:01:44,966
‫"في"! تباً! "في"، أين أنت؟‬
‫لقد أخذوهما‬

27
00:01:45,033 --> 00:01:47,500
‫أخذوا "كيرا" والسيدة "س"‬

28
00:01:59,166 --> 00:02:03,266
‫- تبدين بحاجة إلى كوب قهوة‬
‫- نعم سأحتسي الشاي‬

29
00:02:03,500 --> 00:02:04,833
‫شاي، كما تريدين‬

30
00:02:13,600 --> 00:02:15,100
‫""أليسون""‬

31
00:02:18,000 --> 00:02:20,666
‫- "الرقم الذي طلبته خارج الخدمة حالياً"‬
‫- تباً!‬

32
00:02:24,833 --> 00:02:28,500
‫"الرقم الذي طلبته خارج الخدمة حالياً"‬

33
00:02:29,766 --> 00:02:30,900
‫""بول""‬

34
00:02:33,866 --> 00:02:35,100
‫""بول""‬

35
00:02:36,833 --> 00:02:39,033
‫"اتصال بـ"بول""‬

36
00:02:40,733 --> 00:02:42,933
‫"مرحباً، تتصل بـ"بول ديردن"‬
‫اترك رسالة من فضلك"‬

37
00:02:43,000 --> 00:02:46,633
‫"بول"، ماذا يحدث؟‬

38
00:02:46,700 --> 00:02:49,633
‫هل أخذت "رايتشل" عائلتي؟‬
‫اتصل بي فوراً‬

39
00:02:57,066 --> 00:02:59,100
‫لا، المشروب الأول على حساب المحل‬

40
00:03:00,533 --> 00:03:03,000
‫شكراً، أقدر ذلك‬

41
00:03:11,166 --> 00:03:13,933
‫مشروع "ليدا"، 22 يوليو 1977‬

42
00:03:17,633 --> 00:03:19,500
‫اتصال بـ"بول"‬

43
00:03:21,666 --> 00:03:23,966
‫- "بول"؟‬
‫- "مرحباً يا "سارة""‬

44
00:03:24,033 --> 00:03:29,166
‫ثمة وسيلة غير مؤلمة‬
‫لتعيدي "شيبوهان" و"كيرا"‬

45
00:03:30,233 --> 00:03:31,866
‫فقط سلمي نفسك‬

46
00:03:34,500 --> 00:03:37,800
‫"راشيل"، أيتها السافلة‬
‫أنا و"كيرا" لسنا فئران تجارب‬

47
00:03:37,866 --> 00:03:39,700
‫ولا "شيبوهان"‬

48
00:03:39,766 --> 00:03:43,566
‫ما تزال شروط عرضي قائمة‬
‫سنتظاهر بعدم هربك‬

49
00:03:43,633 --> 00:03:48,166
‫"راشيل"، إن لمست شعرة‬
‫من شعر ابنتي سأ...‬

50
00:03:49,833 --> 00:03:54,933
‫- عمت مساءاً‬
‫- عمتما مساءاً، ماذا أقدم لكما؟‬

51
00:03:55,000 --> 00:03:57,200
‫- هل البيض الذي تقدمونه محلي؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

52
00:03:58,233 --> 00:04:00,866
‫أظن أن صديقي يطلب بيض بلدي‬

53
00:04:02,000 --> 00:04:03,266
‫ليس من النوع المحلي‬

54
00:04:03,500 --> 00:04:06,933
‫من دون مدى كبير أو هروب‬
‫فقط البيض العادي‬

55
00:04:08,000 --> 00:04:11,033
‫ليس طبيعاً إذن‬
‫تم التلاعب بدجاجاتك‬

56
00:04:11,100 --> 00:04:15,000
‫الدجاج ليس ملكي‬
‫أنا أملك البيض فقط‬

57
00:04:28,566 --> 00:04:31,100
‫أراهن أنك طلبت كمية كبيرة‬
‫من البيض‬

58
00:04:31,166 --> 00:04:33,100
‫من أنت؟‬

59
00:04:33,166 --> 00:04:35,666
‫- لديها الأنشودة‬
‫- نعم‬

60
00:04:38,500 --> 00:04:40,533
‫هي من نريدها‬

61
00:04:53,200 --> 00:04:54,200
‫تفضلي‬

62
00:04:55,900 --> 00:04:58,133
‫أظن أن السيدة ستغادر وحدها‬

63
00:04:59,766 --> 00:05:01,566
‫تمهل الآن‬

64
00:05:03,766 --> 00:05:08,966
‫أأنت متأكدة "سارة"؟‬
‫أتينا لاصطحابك لـ"كيرا"‬

65
00:05:11,000 --> 00:05:12,700
‫أين هي؟‬

66
00:05:22,133 --> 00:05:23,933
‫"سارة"!‬

67
00:05:33,933 --> 00:05:37,066
‫"سارة"! لا يمكن أن تهربي!‬

68
00:05:41,066 --> 00:05:42,966
‫- "سارة"!‬
‫- تباً‬

69
00:05:50,833 --> 00:05:52,000
‫نحن أفضل خياراتك‬

70
00:06:54,800 --> 00:06:57,866
‫أورفان بلاك‬

71
00:07:22,500 --> 00:07:25,566
‫لذا يجب أن تكونوا لطفاء أكثر‬
‫معي الليلة‬

72
00:07:25,633 --> 00:07:28,000
‫- "في"!‬
‫- تباً! مرحباً!‬

73
00:07:28,066 --> 00:07:31,566
‫- أين كنت؟ ماذا تفعل؟‬
‫- تباً! ماذا؟ ماذا؟‬

74
00:07:31,633 --> 00:07:33,033
‫ألهذا لا تجيب على هاتفك؟‬

75
00:07:33,100 --> 00:07:34,866
‫نعم، لأنني بوسط المرقص‬

76
00:07:34,933 --> 00:07:37,000
‫- لدينا حالة طارئة وأنت منتشٍ‬
‫- نعم‬

77
00:07:37,066 --> 00:07:40,066
‫أنت تمازحني؟ ما هذا الذي ترتديه؟‬

78
00:07:40,133 --> 00:07:44,733
‫- ماذا؟ "سارة"، ماذا؟‬
‫- اختطفوا "كيرا"!‬

79
00:07:44,800 --> 00:07:47,966
‫سيارة السيدة "س" ما زالت هناك‬
‫ومحفظتها‬

80
00:07:48,033 --> 00:07:50,033
‫المكان محطم‬
‫كأنه تم جرهما من هناك‬

81
00:07:50,100 --> 00:07:52,300
‫حسناً، هلا نعود لتلك اللحظة، اتفقنا؟‬

82
00:07:52,533 --> 00:07:54,100
‫لا، يجب أن نذهب "في"!‬

83
00:07:54,166 --> 00:07:56,866
‫كيف تتأكدين أن الفاعلة‬
‫ليست "هيلينا" يا "سارة"؟‬

84
00:07:56,933 --> 00:07:58,666
‫- لا، لقد ذهبت‬
‫- إلى أين؟‬

85
00:07:58,733 --> 00:08:00,933
‫ذهبت وحسب، اتفقنا؟‬

86
00:08:01,000 --> 00:08:03,700
‫تباً! حسناً، مهلاً! انتظري‬

87
00:08:03,766 --> 00:08:05,533
‫قلت إن كل الهواتف الأخرى‬
‫تم فصلها‬

88
00:08:05,600 --> 00:08:07,766
‫حسناً، لماذا لم يفصل هاتفك؟‬
‫صحيح!‬

89
00:08:07,833 --> 00:08:09,966
‫ربما لأنهم يلاحقون ذلك المصباح الوردي‬

90
00:08:10,033 --> 00:08:12,000
‫نعم، ربما أنت محق‬

91
00:08:13,600 --> 00:08:17,166
‫- مرحباً؟ مرحباً؟‬
‫- "بول" يتكلم يا "سارة"‬

92
00:08:17,233 --> 00:08:19,800
‫- "ومن غيرك يستمع إلينا؟"‬
‫- تعرفين وضعي‬

93
00:08:19,866 --> 00:08:21,633
‫أخبرهم بأنني أريد التكلم‬
‫مع السيدة "س"‬

94
00:08:24,566 --> 00:08:26,966
‫عليك أن تأتي لهذا‬
‫لا أرى خيار أفضل يا "سارة"‬

95
00:08:27,033 --> 00:08:30,633
‫سألتقي بك وحدنا، انتظر مكالمتي‬

96
00:08:33,200 --> 00:08:35,166
‫إنها أذكى مما تظن‬

97
00:08:36,166 --> 00:08:40,233
‫إذا ساعدتها بأي شيء‬
‫سأضع رصاصة في رأسك‬

98
00:08:41,833 --> 00:08:44,700
‫لا، لا يمكنك لقاء "بول"، لا‬

99
00:08:44,766 --> 00:08:47,966
‫- لا، ليس وجهاً لوجه، لا‬
‫- لا، ماذا...؟ تباً!‬

100
00:08:48,033 --> 00:08:50,666
‫آسف، آسف‬

101
00:08:51,900 --> 00:08:55,766
‫حسناً، استجمع قواك أيها السخيف‬

102
00:08:55,833 --> 00:08:59,600
‫أريد منك أن تقوم برحلة‬
‫جانبية لي، اتفقنا؟‬

103
00:09:05,733 --> 00:09:08,266
‫تعالي لمناسبة معهد "داياد"‬
‫من فضلك‬

104
00:09:09,933 --> 00:09:11,533
‫فكّري بما تطلبين مني فعله‬

105
00:09:13,166 --> 00:09:16,066
‫نستطيع مفاوضة وظيفتك‬
‫لكن يجب أن تتحدثي مع "ليكي"‬

106
00:09:17,100 --> 00:09:19,700
‫- سنحتاج إلى المعهد الآن‬
‫- نحن!‬

107
00:09:19,766 --> 00:09:22,500
‫أنت...، إن كنت مريضة‬

108
00:09:30,133 --> 00:09:31,733
‫وعلاقتنا‬

109
00:09:31,800 --> 00:09:34,900
‫يمكن أن تصبح كما نحب‬
‫لدينا نقطة قوة‬

110
00:09:36,066 --> 00:09:40,100
‫- ما زلت تعملين لدى "ليكي"‬
‫- نيابة عنك، لحمايتك‬

111
00:09:42,500 --> 00:09:45,166
‫لن ترسلي هذه العينات للمعهد‬

112
00:09:45,233 --> 00:09:47,900
‫ولا تخبريهم بأننا نعرف‬
‫عن براءة الاختراع أيضاً‬

113
00:09:47,966 --> 00:09:51,633
‫سأقوم ببحثي الخاص أولاً‬

114
00:09:51,700 --> 00:09:55,533
‫هذا بحثي البيولوجي وقراري أنا، اتفقنا؟‬

115
00:09:57,000 --> 00:10:00,600
‫حسناً، أنت محقة‬

116
00:10:19,566 --> 00:10:21,666
‫ماذا؟‬

117
00:10:25,700 --> 00:10:29,133
‫"راشيل" خطفت "كيرا"؟ لا يمكنها‬
‫فعل هذا، هناك اتفقنا بيننا‬

118
00:10:29,200 --> 00:10:33,833
‫نعم، حسناً، "سارة" لم توقع‬
‫اتفاقاً، أليس كذلك؟ آسف‬

119
00:10:33,900 --> 00:10:36,900
‫كان يفترض أن أسألك شيئاً لكني...‬

120
00:10:36,966 --> 00:10:40,566
‫- هل نستطيع استعارة مسدس؟‬
‫- حسناً، تحتاج إلى مسدس‬

121
00:10:40,633 --> 00:10:42,900
‫واضح أنني فتاة التزود بالأسلحة‬
‫أليس كذلك؟‬

122
00:10:42,966 --> 00:10:45,633
‫حسناً يا "أليسون"، تعالي إلى هنا‬
‫نحن...‬

123
00:10:47,066 --> 00:10:48,633
‫تباً‬

124
00:10:48,700 --> 00:10:51,533
‫ماذا أصاب أطراف أصابعك؟‬
‫إنها ممتلئة جداً‬

125
00:10:51,600 --> 00:10:53,133
‫"فيلكس"، هل أنت منتشٍ؟‬

126
00:10:53,200 --> 00:10:56,033
‫حسناً، لم أكن أعرف أننا سنقع‬
‫بحالة طارئة، أليس كذلك؟‬

127
00:10:56,100 --> 00:10:57,933
‫- اهدأ، أطفالي نائمون‬
‫- أعتذر‬

128
00:10:58,000 --> 00:11:00,733
‫اسمع، لم أعد أحتفظ بأسلحة‬
‫في بيتي‬

129
00:11:00,800 --> 00:11:03,600
‫إنهم مرتبين بخزانتي‬

130
00:11:03,666 --> 00:11:05,500
‫هلا تذهبين وتحضرين لنا‬
‫أحدهم من فضلك‬

131
00:11:05,566 --> 00:11:07,566
‫لا يمكن لـ"سارة"...‬

132
00:11:07,633 --> 00:11:09,900
‫التجول وإطلاق النار بأسلحتي‬

133
00:11:09,966 --> 00:11:11,966
‫إنها مسجلة باسمي‬

134
00:11:12,033 --> 00:11:14,533
‫أحاول استعادة نظام حياة عائلتي‬

135
00:11:14,600 --> 00:11:17,000
‫توقفت عن الشرب ولم أعد...‬

136
00:11:18,066 --> 00:11:21,266
‫أقدم مساعدات صغيرة‬
‫أنا أؤدي بفرقة مسرحية موسيقية‬

137
00:11:21,500 --> 00:11:23,266
‫يا للهول! ليس فرقة "كاتس"‬

138
00:11:24,666 --> 00:11:26,800
‫"أليسون"؟‬

139
00:11:26,866 --> 00:11:29,133
‫يا إلهي!‬

140
00:11:33,900 --> 00:11:36,100
‫أهلاً يا "دوني"‬

141
00:11:36,166 --> 00:11:38,933
‫مع من تتحدثين؟‬

142
00:11:39,000 --> 00:11:42,800
‫أتمرن على المسرحية‬

143
00:11:42,866 --> 00:11:44,566
‫في الرابعة بعد منتصف الليل!‬

144
00:11:44,633 --> 00:11:46,900
‫لا أسيطر على التفكّر‬

145
00:11:46,966 --> 00:11:48,833
‫التفكّر؟‬

146
00:11:50,000 --> 00:11:52,500
‫- لن تتفهم الأمر‬
‫- لا، لا أظن ذلك‬

147
00:11:52,566 --> 00:11:54,066
‫عد لنوم وحسب‬

148
00:11:55,166 --> 00:11:58,000
‫- حسناً، لا تتأخري‬
‫- حسناً‬

149
00:12:01,666 --> 00:12:03,533
‫ماذا ترتدي؟‬

150
00:12:03,600 --> 00:12:05,766
‫- نعم!‬
‫- لا، لا، لا‬

151
00:12:05,833 --> 00:12:09,933
‫اسمع، قد أستطيع مساعدتكم‬
‫بسلاح غير مسجل‬

152
00:12:11,066 --> 00:12:13,566
‫- حقاً!‬
‫- نعم، لدي صديق...‬

153
00:12:15,200 --> 00:12:16,700
‫لنسمه "رامون"‬

154
00:12:16,766 --> 00:12:19,200
‫أتعرفين تاجر سلاح يدعى "رامون"؟‬

155
00:12:19,266 --> 00:12:22,166
‫إنه هاوي أسلحة‬

156
00:12:22,233 --> 00:12:25,000
‫لديه عدة وظائف‬
‫وهو عامل مجتهد‬

157
00:12:25,066 --> 00:12:27,900
‫- حسناً‬
‫- أخبر "سارة" بأن توافيني‬

158
00:12:27,966 --> 00:12:30,833
‫في مسرح جالية "غلنديل"‬
‫الساعة الرابعة بعد الظهر‬

159
00:12:31,833 --> 00:12:35,000
‫أغلب براءات الاختراع...‬

160
00:12:35,066 --> 00:12:37,133
‫تصدر من المحكمة العليا‬
‫للـ"ولايات المتحدة"‬

161
00:12:37,200 --> 00:12:38,833
‫استسلم للأمر‬

162
00:12:38,900 --> 00:12:41,233
‫أجل، بالتأكيد‬

163
00:12:41,300 --> 00:12:42,600
‫شكراً لك يا سيد "شيلنجر"‬

164
00:12:45,533 --> 00:12:47,000
‫"بول" يتكلم‬

165
00:12:47,066 --> 00:12:49,000
‫إليك ما ستفعله‬

166
00:13:06,000 --> 00:13:08,933
‫- أأنت "بول"؟‬
‫- نعم‬

167
00:13:09,000 --> 00:13:11,233
‫عشرون دولار‬

168
00:13:19,000 --> 00:13:21,233
‫لا يمكنك الوثوق بأحد هذه الأيام‬

169
00:13:21,300 --> 00:13:24,300
‫- كنت أعرف أنهم يحيطون بك‬
‫- نعم، لديك حوالي 30 ثانية‬

170
00:13:24,533 --> 00:13:28,266
‫حسناً، بما أنه لا أحد يستمع‬
‫أين مكانهم بالضبط؟‬

171
00:13:28,500 --> 00:13:30,166
‫كل ما أعرفه‬
‫هو رسالة من "راشيل"‬

172
00:13:30,233 --> 00:13:34,000
‫غداً صباحاً‬
‫ستركب طائرة خاصة مع "كيرا"‬

173
00:13:34,066 --> 00:13:35,766
‫يمكن أن تكوني معهما أو لا‬

174
00:13:35,833 --> 00:13:39,100
‫ماذا؟ إنها طفلة "بول"‬
‫كيف يستخدمونها كمصدر قوة؟‬

175
00:13:39,166 --> 00:13:41,500
‫"سارة"، لا يمكنني أن أملي عليك‬
‫ما تفعلين لكن...‬

176
00:13:41,566 --> 00:13:43,766
‫يقام الليلة حدث مهم في معهد "دايد"‬

177
00:13:43,833 --> 00:13:46,033
‫ستكون "راشيل" هناك‬

178
00:13:46,100 --> 00:13:49,000
‫- حسناً، ماذا أيضاً؟‬
‫- إنها منعزلة‬

179
00:13:49,066 --> 00:13:50,600
‫ويندر أن تكون من دون "دانيال"‬

180
00:13:50,666 --> 00:13:52,833
‫لكن الآن أوكلت إليه‬
‫مهمة إعادتك‬

181
00:13:52,900 --> 00:13:54,566
‫إنه يطاردك‬

182
00:14:18,166 --> 00:14:20,500
‫تقول لكم "اذهبوا للجحيم"‬

183
00:14:46,700 --> 00:14:50,233
‫- أيمكنني استعارة هاتفك؟‬
‫- أيمكنني لمس صدرك؟‬

184
00:14:52,800 --> 00:14:54,666
‫أبله‬

185
00:14:56,033 --> 00:14:57,966
‫إنها مناسبة مبهرجة للشركات "سارة"‬

186
00:14:58,033 --> 00:15:00,266
‫لا أفهم ما هي فائدة المسدس‬

187
00:15:00,500 --> 00:15:02,000
‫إنها تخطط لاقتحام البوابة‬

188
00:15:02,066 --> 00:15:04,166
‫لم أضع خطة بعد‬

189
00:15:04,233 --> 00:15:08,033
‫- "كوسيما"، أين "دلفين"؟‬
‫- في المعهد، تستعد‬

190
00:15:08,100 --> 00:15:11,600
‫تريد مني الذهاب هناك‬
‫ربما يجب أن أذهب‬

191
00:15:11,666 --> 00:15:14,666
‫شممت رائحة سحاق‬
‫في فراشي مساء أمس‬

192
00:15:14,733 --> 00:15:17,200
‫اسمع لن أعتذر نيابة عن إحساسي‬
‫اتفقنا؟‬

193
00:15:17,266 --> 00:15:20,166
‫لكن أعدكما أنتما الاثنان‬
‫أنني لن أتعرض للخداع مجدداً‬

194
00:15:20,233 --> 00:15:24,800
‫- لماذا لا أتحدث إليهم يا "سارة"؟‬
‫- لا، فقط ابق مكانك، اتفقنا؟‬

195
00:15:24,866 --> 00:15:27,733
‫أشعر أنني أفضل حالاً‬
‫وأنا أحمل مسدساً‬

196
00:15:27,800 --> 00:15:29,300
‫هذا جنون مطلق‬

197
00:15:49,166 --> 00:15:52,766
‫- صباح الخير يا سيدة "هندركس"‬
‫- أهلاً يا "رامون"‬

198
00:15:52,833 --> 00:15:53,966
‫هل هو موعد استراحتك؟‬

199
00:15:54,033 --> 00:15:58,500
‫ليس هناك استراحة لخدمة الزبائن‬
‫في "إكونومارت"‬

200
00:15:58,566 --> 00:16:04,633
‫ماذا تريدين، "أفوماكس"‬
‫"زيرافين"، أي عقار تريدين؟‬

201
00:16:04,700 --> 00:16:07,233
‫لا، أشكرك‬
‫بالحقيقة توقفت عن هذا‬

202
00:16:11,233 --> 00:16:13,666
‫- أتريدين وصفة طبيعية؟‬
‫- لا، لا‬

203
00:16:13,733 --> 00:16:15,766
‫لست مهتمة بشيء طبيعي أيضاً‬
‫لدي ...‬

204
00:16:15,833 --> 00:16:20,833
‫لدي صديقة بحاجة إلى سلاح‬

205
00:16:21,833 --> 00:16:24,733
‫سيدة "هندركس"‬

206
00:16:26,566 --> 00:16:29,533
‫لدي مجموعة جميلة‬
‫كلها نظيفة، الأرقام مصنفة‬

207
00:16:29,600 --> 00:16:35,033
‫لدي هذا المسدس بعيار 45‬
‫وهو ممتاز جداً‬

208
00:16:35,100 --> 00:16:37,033
‫"مات بلاك"‬

209
00:16:38,066 --> 00:16:42,566
‫- أذلك للسيدات؟‬
‫- جذاب‬

210
00:16:42,633 --> 00:16:44,966
‫عملي‬

211
00:16:45,966 --> 00:16:47,733
‫شكراً يا "رامون"‬

212
00:16:49,900 --> 00:16:51,000
‫كيف حال والدتك؟‬

213
00:16:54,866 --> 00:16:58,700
‫أحد العناصر يظهر أعراض جديدة‬

214
00:16:58,766 --> 00:17:01,666
‫أيمكنك إلقاء نظرة عن قرب‬
‫على ملفهم؟‬

215
00:17:01,733 --> 00:17:04,599
‫أتقصدين الذي بتسلسل صناعي‬
‫الذي رفضت شرحه؟‬

216
00:17:04,666 --> 00:17:07,000
‫نعم، ذلك الملف‬

217
00:17:07,066 --> 00:17:10,500
‫لا، لا أستطيع لأنك طلبت مني‬
‫مسح البيانات‬

218
00:17:10,566 --> 00:17:13,000
‫سأرسل لك عينة دم جديدة‬

219
00:17:13,066 --> 00:17:14,866
‫دكتورة "كورميير"‬

220
00:17:14,933 --> 00:17:18,933
‫طلب مني الدكتور "ليكي"‬
‫مرافقتك للأعلى فور وصولك‬

221
00:17:19,000 --> 00:17:21,300
‫بالطبع‬

222
00:17:34,566 --> 00:17:38,300
‫أثمة ما يحدث ويجدر بي معرفته؟‬

223
00:17:38,533 --> 00:17:40,866
‫"دلفين"، أين "كوسيما"؟‬

224
00:17:41,933 --> 00:17:43,933
‫حيث أردتها تماماً‬

225
00:17:44,000 --> 00:17:47,200
‫هنا في البلدة، تفكر بعرض الوظيفة‬

226
00:17:48,233 --> 00:17:50,866
‫احذري أن تلعبي مع الفريق الآخر‬
‫يا "دلفين"‬

227
00:17:50,933 --> 00:17:52,033
‫"كاسيما" تخشانا‬

228
00:17:52,100 --> 00:17:53,766
‫شاهدتك وأنت تضطهد "سارة"‬

229
00:17:53,833 --> 00:17:57,066
‫"سارة" ليست من شؤونك‬

230
00:18:01,166 --> 00:18:02,933
‫أنت اختصاصية تحسين نسل‬
‫دكتورة "كورمير"‬

231
00:18:03,000 --> 00:18:06,533
‫- أهذا عمل سيىء لك كعالمة؟‬
‫- لا‬

232
00:18:08,233 --> 00:18:12,000
‫أريد "كوسيما" هنا، بوقت عمل كامل‬
‫بدءاً من هذه الليلة‬

233
00:18:12,066 --> 00:18:14,500
‫وأنا كذلك‬

234
00:18:14,566 --> 00:18:16,000
‫العنصر 324ب21‬

235
00:18:16,066 --> 00:18:19,100
‫يظهر نفس الأعراض التنفسية‬
‫كما حدث في الاثنين الآخرين‬

236
00:18:22,033 --> 00:18:25,933
‫تهانينا، تم استثماري‬
‫وهو ما أردته‬

237
00:18:39,233 --> 00:18:42,500
‫حسناً يا جماعة، اسمعوا‬

238
00:18:42,566 --> 00:18:46,533
‫لنتجمع جميعاً، لنتجمع بدائرة‬
‫رجاءاً، لنمسك بالأيدي‬

239
00:18:48,000 --> 00:18:51,833
‫أيتها الفرقة، خلال ثلاثة أيام سننتقل‬
‫للمسرح الرئيسي للتدريب بالثياب‬

240
00:18:51,900 --> 00:18:55,533
‫وخلال أربعة أيام سنفتتح‬

241
00:18:55,600 --> 00:19:02,100
‫خسارة "إينزلي" تفطر قلوبنا‬

242
00:19:02,166 --> 00:19:05,266
‫لكننا لسنا مدنيين‬

243
00:19:05,500 --> 00:19:08,000
‫هذا مسرح‬

244
00:19:08,066 --> 00:19:12,733
‫وكلنا نعرف أن العرض‬
‫يجب أن يستمر‬

245
00:19:12,800 --> 00:19:17,533
‫لذا، "كلسي" ستخرج من الأجنحة‬

246
00:19:17,600 --> 00:19:19,500
‫لتؤدي دور "لورا"‬

247
00:19:19,566 --> 00:19:21,900
‫عذراً‬

248
00:19:23,133 --> 00:19:25,600
‫أنا ستمثل دور "لورا"‬

249
00:19:25,666 --> 00:19:27,266
‫لا يا "آلي"‬

250
00:19:31,166 --> 00:19:32,633
‫كلنا نعرف‬
‫كم أنت قريبة من هذا‬

251
00:19:32,700 --> 00:19:37,233
‫لكنك تدربت مع "إينزلي"‬
‫وتعرفين الدور‬

252
00:19:37,300 --> 00:19:39,766
‫ونريدك تأدية دور "شيلا"‬

253
00:19:42,000 --> 00:19:46,200
‫- أتريد أن أؤدي الدور الرئيسي؟‬
‫- نعم‬

254
00:19:46,266 --> 00:19:48,033
‫افعليها‬

255
00:19:52,866 --> 00:19:54,866
‫- بوسعك أداء هذا‬
‫- حسناً‬

256
00:19:54,933 --> 00:19:57,600
‫أريهم أفضل ما لديك، اسطعي‬

257
00:19:57,666 --> 00:19:59,700
‫حسناً، لنسطع كلنا على المسرح‬

258
00:20:00,900 --> 00:20:04,200
‫لنبدأ من حيث الجميع يساعد‬
‫"شيلا" بالتنظيف‬

259
00:20:04,266 --> 00:20:06,200
‫بعد الموت المؤسف‬

260
00:20:06,266 --> 00:20:08,533
‫حسناً؟ الممسحة‬

261
00:20:08,600 --> 00:20:11,033
‫- ممسحة‬
‫- رائع‬

262
00:20:11,100 --> 00:20:14,033
‫كف عن البكاء يا "كارتر"‬
‫خذوا نفس عميق‬

263
00:20:15,100 --> 00:20:17,600
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة‬

264
00:20:17,666 --> 00:20:21,233
‫"سنغني لساعات..."‬

265
00:20:21,300 --> 00:20:23,900
‫"وسنصرخ حتى تؤلمنا حلوقنا..."‬

266
00:20:23,966 --> 00:20:27,233
‫"وسنرفع أصواتنا للسماء..."‬

267
00:20:27,300 --> 00:20:30,500
‫"حتى تسمع هديرنا عصافير السماء..."‬

268
00:20:30,566 --> 00:20:34,600
‫"وسنمسح البلازما..."‬

269
00:20:34,666 --> 00:20:37,800
‫"نكشط كل البقع..."‬

270
00:20:37,866 --> 00:20:43,900
‫"وبما أنني لا أستطيع السيطرة‬
‫على الربو سأقف وأمتع الناس..."‬

271
00:20:46,000 --> 00:20:48,600
‫نعم، أحسنتم! أحسنتم!‬

272
00:21:00,733 --> 00:21:04,066
‫"أليسون هندركس" تشارك بفرقة موسيقية‬

273
00:21:04,133 --> 00:21:08,300
‫- ماذا؟ أي فرقة؟‬
‫- ليست فرقة "كاتس"‬

274
00:21:08,533 --> 00:21:09,900
‫أظن أنها تؤدي الدور الرئيسي‬

275
00:21:09,966 --> 00:21:11,666
‫"بث" ماتت، الألمانية ماتت‬

276
00:21:11,733 --> 00:21:14,100
‫"سارة ماننغ" تهرب‬
‫وهي على وشك الاعتراف‬

277
00:21:14,166 --> 00:21:18,166
‫وبقينا نحن مع "أليسون هندركس"‬
‫مواطنة نموذجية وتعمل بالمسرح‬

278
00:21:18,233 --> 00:21:20,500
‫- نعم‬
‫- نعم‬

279
00:21:23,733 --> 00:21:24,866
‫لا بد أنها مزحة‬

280
00:21:24,933 --> 00:21:26,633
‫- إنها هي‬
‫- تباً‬

281
00:21:26,700 --> 00:21:29,033
‫لا يفترض بنا أن نلاحق هذا‬
‫يا "آنجي"‬

282
00:21:31,833 --> 00:21:34,300
‫تباً‬

283
00:21:34,533 --> 00:21:36,300
‫- مرحباً، لم نرك منذ زمن‬
‫- تباً‬

284
00:21:36,533 --> 00:21:39,566
‫- "سارة"، لا تهربي‬
‫- هيا‬

285
00:21:57,166 --> 00:21:58,666
‫ماذا تريدين من "أليسون هندركس"‬

286
00:21:58,733 --> 00:22:00,900
‫أخبرتك للتو، لقد قتلوا رجلاً‬
‫أمام عيناي يا "آرت"‬

287
00:22:00,966 --> 00:22:02,033
‫اسمعي، أنا أتحدث إليكِ‬

288
00:22:02,100 --> 00:22:04,000
‫أخبريني ما علاقتكما معاً‬
‫بـ"بث"‬

289
00:22:04,066 --> 00:22:05,633
‫نحن لا نعرف، هذه القصة كلها‬

290
00:22:05,700 --> 00:22:07,066
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

291
00:22:07,133 --> 00:22:08,600
‫المطعم‬

292
00:22:08,666 --> 00:22:11,766
‫يبدو أنهما الجثتين التي عثر عليها‬
‫"غرغسون" و"دياز" هذا الصباح‬

293
00:22:11,833 --> 00:22:13,033
‫- أعرف، هي تعرف أيضاً‬
‫- نعم‬

294
00:22:13,100 --> 00:22:16,066
‫هؤلاء هم من فعلوا هذا‬
‫وهم الذين أخرجوني من السجن‬

295
00:22:16,133 --> 00:22:17,766
‫- إنها تختلق القصة‬
‫- اعتقلني إذن‬

296
00:22:17,833 --> 00:22:19,566
‫لا تستطيعين، أليس كذلك؟‬

297
00:22:21,733 --> 00:22:23,733
‫- اصعدي بالسيارة وحسب‬
‫- بحقك‬

298
00:22:26,233 --> 00:22:27,966
‫لنذهب ونتحقق من قصتها‬

299
00:22:37,600 --> 00:22:41,266
‫أنت بموقع محظوظ، يا سيد "بول"‬

300
00:22:41,500 --> 00:22:43,700
‫اشرحي لي هذا يا آنسة "دنكان"؟‬

301
00:22:43,766 --> 00:22:48,000
‫أنت الوحيد‬
‫الذي يعرف نقطة ضعف "سارة"‬

302
00:22:54,666 --> 00:22:58,100
‫احتاج إلى مكتبك هذا المساء‬
‫إنهم الكوريون‬

303
00:22:58,166 --> 00:23:00,600
‫كلا الطرفين‬

304
00:23:00,666 --> 00:23:04,033
‫حسناً، هذا جيد، تهانينا‬

305
00:23:06,266 --> 00:23:12,000
‫- "بول"، أسبق وذهبت لـ"تايوان"؟‬
‫- "تايوان"! لا‬

306
00:23:12,066 --> 00:23:16,200
‫- لا أظن أنك تتحدث لغة الماندرين‬
‫- لا‬

307
00:23:16,266 --> 00:23:19,800
‫يا للأسف‬
‫احزم حقيبتك، سنغادر يوم الثلاثاء‬

308
00:23:21,033 --> 00:23:22,166
‫حظاً موفقاً يا "بول"‬

309
00:23:30,000 --> 00:23:34,300
‫- أتتابعين الأوضاع عن كثب؟‬
‫- بالطبع‬

310
00:23:34,533 --> 00:23:37,866
‫"راشيل"، هل اختطفت عائلة "سارة"؟‬

311
00:23:40,566 --> 00:23:43,133
‫كلما عرفت أقل يكون أفضل‬

312
00:23:43,200 --> 00:23:47,833
‫قد تكون الطفلة منجم ذهب بيولوجي‬
‫لكن أمها كذلك‬

313
00:23:47,900 --> 00:23:49,833
‫"دانيال"، سنستعيد "سارة"‬

314
00:23:51,000 --> 00:23:52,633
‫- أهذا ضروري حقاً؟‬
‫- نعم‬

315
00:23:54,066 --> 00:23:56,966
‫وهذا لا يعنيك‬

316
00:23:57,033 --> 00:23:59,733
‫أمامنا ليلة هامة ويجب‬
‫أن تكون بكامل تركيزك‬

317
00:24:03,866 --> 00:24:08,633
‫الدمج يعني الخلق‬

318
00:24:10,100 --> 00:24:13,133
‫تصميم الألوهية‬

319
00:24:14,566 --> 00:24:16,900
‫سيكون أداؤك رائع يا "ألدوس"‬

320
00:24:23,733 --> 00:24:25,200
‫هيا، اذهبي لتفقد الأمر‬

321
00:24:25,266 --> 00:24:26,933
‫يحتمل أنها ألقت بتلك الجثث بنفسها‬

322
00:24:32,166 --> 00:24:34,833
‫ابنتي بحوزتهم يا "آرت"‬

323
00:24:38,833 --> 00:24:40,500
‫ما الجديد؟‬

324
00:24:40,566 --> 00:24:43,300
‫أفضل إطلاق للنار منذ عامين‬
‫والشرطة الفدرالية دخلت للتو‬

325
00:24:43,533 --> 00:24:45,000
‫أنظري لهذا‬

326
00:24:51,266 --> 00:24:53,500
‫- كيف حالك "آنج"؟‬
‫- ماذا حدث؟‬

327
00:24:53,566 --> 00:24:55,566
‫"جورج هدسون"، الطاهي هنا‬

328
00:24:55,633 --> 00:24:58,000
‫أصيب بمسدس بعيار 45 على الجبين‬

329
00:24:58,066 --> 00:25:00,600
‫كان الرجل ينتظر، لكنه تلقى‬
‫طلق ناري في الوسط‬

330
00:25:00,666 --> 00:25:02,966
‫- أية "شاكرا" تلك؟‬
‫- تقع ما بين المنطقة الـ3 والـ4‬

331
00:25:03,033 --> 00:25:05,100
‫يحتمل وجود شاهد عيان‬

332
00:25:05,166 --> 00:25:08,100
‫- كان يشرب الشاي‬
‫- يشرب الشاي!‬

333
00:25:09,700 --> 00:25:12,533
‫نعم، هرب من الخلف بين الجدران‬

334
00:25:12,600 --> 00:25:14,066
‫حسناً، أشكرك يا رجل‬

335
00:25:15,566 --> 00:25:17,233
‫"سارة"، أن كانت ابنتك مفقودة‬
‫سنضع تعميم‬

336
00:25:17,300 --> 00:25:20,733
‫هؤلاء الناس ذو نفوذ كبير‬
‫لقد أخرجوني من السجن‬

337
00:25:20,800 --> 00:25:24,300
‫لا تستطيع فعل شيء‬
‫فقط دعني أذهب من فضلك‬

338
00:25:26,066 --> 00:25:29,700
‫قبل وصول المحامي‬
‫كنت ستخبرينني كل شيء‬

339
00:25:29,766 --> 00:25:30,833
‫حقيقة هذا الأمر‬

340
00:25:30,900 --> 00:25:32,700
‫لن ترغب بمعرفة كل شيء يا "آرت"‬

341
00:25:35,933 --> 00:25:37,933
‫لن ترغب بأن تعرف "آنجي"‬

342
00:25:43,066 --> 00:25:45,100
‫استولت الشرطة الفدرالية‬
‫على الموقع‬

343
00:25:45,166 --> 00:25:48,033
‫- أية شرطة فدرالية؟‬
‫- لم أحصل على أسماء‬

344
00:25:55,633 --> 00:25:58,033
‫أأنت جاد؟‬

345
00:25:58,100 --> 00:26:00,266
‫أصبحنا من دون قضية‬
‫إنها ليست موجودة يا "آنجي"‬

346
00:26:00,500 --> 00:26:03,966
‫إذا كنت تريدين تسليمها، تفضلي‬

347
00:26:06,500 --> 00:26:08,900
‫أخرجي‬

348
00:26:11,933 --> 00:26:15,533
‫- شكراً لك‬
‫- شكراً! أتفتقديننا؟‬

349
00:26:15,600 --> 00:26:17,733
‫أتفتقدين لحياة "بث"‬
‫أيتها المحتالة الصغيرة؟‬

350
00:26:17,800 --> 00:26:19,866
‫أغربي عني‬

351
00:26:24,000 --> 00:26:26,666
‫كدت أحصل على ثقتها يا "آنجي"‬

352
00:26:28,233 --> 00:26:31,533
‫لا، لن أسمح لك بأن تصبحي منهم‬

353
00:26:31,600 --> 00:26:34,533
‫ماذا يجدر بي أن أفعل‬
‫يا "في"؟‬

354
00:26:34,600 --> 00:26:37,200
‫إن قامت "راشيل" بوضع "كيرا"‬
‫بطائرة، يجب أن أكون معها‬

355
00:26:37,266 --> 00:26:39,766
‫اسمعي يا "سارة"‬
‫"دلفين" وضعتني بلائحة الزوار‬

356
00:26:39,833 --> 00:26:41,900
‫لمناسبة "داياد" هذه الليلة‬
‫اتفقنا؟‬

357
00:26:41,966 --> 00:26:44,633
‫سأذهب وأطالب "راشيل" بإطلاق سراحهما‬

358
00:26:44,700 --> 00:26:47,266
‫"راشيل" لا تتلقى الأوامر يا "كوسيما"‬

359
00:26:47,500 --> 00:26:50,000
‫لهذا كنت بحاجة إلى مسدس‬

360
00:26:51,500 --> 00:26:55,833
‫أيوجد أحد في البيت؟‬
‫أنا "رامون"‬

361
00:26:55,900 --> 00:26:57,100
‫"رامون"؟‬

362
00:26:58,666 --> 00:27:02,133
‫- طلبية من السيدة "هندركس"‬
‫- حسناً، هذا من طبع "أليسون"‬

363
00:27:02,200 --> 00:27:03,533
‫ما يوجد بداخلها هو المهم‬

364
00:27:05,566 --> 00:27:07,300
‫أأنا مخطيء؟‬

365
00:27:19,233 --> 00:27:23,233
‫بحق يا "سارة"؟ ما فائدة هذا؟‬

366
00:27:23,300 --> 00:27:26,300
‫"أليسون"، أنت تعرفين أشخاص‬
‫غريبو الأطوار‬

367
00:27:26,533 --> 00:27:28,100
‫يبدون لطفاء‬

368
00:27:28,166 --> 00:27:31,166
‫أعتذر لم أستطع توصيلها شخصياً‬
‫لدي ثياب كثيرة للتغيير‬

369
00:27:31,233 --> 00:27:34,000
‫- شكراً على البطاقة أيضاً‬
‫- أتسخرين مني؟‬

370
00:27:34,066 --> 00:27:36,766
‫- أنا صنعتها!‬
‫- لا...‬

371
00:27:36,833 --> 00:27:41,666
‫- تسرنا رؤيتك يا "أليسون"‬
‫- نحبك يا "أليسون"‬

372
00:27:41,733 --> 00:27:43,966
‫عادةً أقول لا تقوموا بعمل متسرع‬

373
00:27:44,033 --> 00:27:47,533
‫لكن التسرع يبدو عادة وراثية‬
‫لذا...‬

374
00:27:48,666 --> 00:27:50,100
‫اذهبي وخلصي "كيرا"‬

375
00:27:50,166 --> 00:27:54,000
‫صدقوني، الآن وقت مقاومة استعدادنا‬

376
00:27:54,066 --> 00:27:56,233
‫لتصرف مندفع‬
‫نحن بحاجة إلى خطة‬

377
00:27:56,300 --> 00:27:59,766
‫- ألم تضعوا خطة؟‬
‫- لا، الخطة تعتبر مشكلة‬

378
00:27:59,833 --> 00:28:02,666
‫أعرف مكان "راشيل" وهذا كافٍ‬

379
00:28:02,733 --> 00:28:04,100
‫"سارة"، ماذا ستفعلين؟‬

380
00:28:04,166 --> 00:28:07,666
‫هل ستدخلين إلى المعهد "دايد"‬
‫وتبدئين بقتل الناس؟‬

381
00:28:07,733 --> 00:28:10,033
‫- أعني...‬
‫- نعم‬

382
00:28:10,100 --> 00:28:13,100
‫لا أريد معرفة شيء‬
‫دعوني خارج الموضوع‬

383
00:28:14,500 --> 00:28:16,766
‫- إنكار مقبول‬
‫- نعم، بالطبع‬

384
00:28:16,833 --> 00:28:22,633
‫يجب أن أكون في محل "سارة ستابز" الـ9:00‬
‫من أجل المقاس والخطوط لذا...‬

385
00:28:22,700 --> 00:28:25,566
‫- حظاً موفقاً يا "سارة"‬
‫- شكراً مجدداً‬

386
00:28:25,633 --> 00:28:28,533
‫هذه المناسبة في المعهد‬
‫مهمة، أليس كذلك؟‬

387
00:28:28,600 --> 00:28:33,600
‫نعم، شركات كبرى‬
‫وشخصيات مهمة ورجال أمن‬

388
00:28:33,666 --> 00:28:36,133
‫هذا جيد، هذا مفيد‬
‫سيكونون منشغلين‬

389
00:28:36,200 --> 00:28:41,800
‫- حسناً، ماذا تنوين؟‬
‫- إنكار مقبول‬

390
00:28:41,866 --> 00:28:43,033
‫لا!‬

391
00:28:43,100 --> 00:28:48,166
‫لا، من الأسهل إعطاء "راشيل"‬
‫ما تريد وهو أنا، أصحيح؟‬

392
00:28:48,233 --> 00:28:50,666
‫إلا أني لن آتي كما تتوقع‬

393
00:28:50,733 --> 00:28:53,300
‫حسناً، حتى لو وافقتك‬
‫بما تفكرين‬

394
00:28:53,533 --> 00:28:55,666
‫كيف ستصلين لـ"راشيل"‬
‫بوجود "دانيل"؟‬

395
00:28:57,666 --> 00:29:00,266
‫لن يعجب الأمر "أليسون"‬

396
00:29:08,166 --> 00:29:12,666
‫- "بول ديردن"‬
‫- "بول"، أنا سارة، دعني أكلمها‬

397
00:29:14,833 --> 00:29:16,700
‫تريد "راشيل"‬

398
00:29:20,933 --> 00:29:23,666
‫مرحباً يا "سارة"، أنا "دانيال"‬
‫أتحدث إليك نيابة عن "راشيل"‬

399
00:29:23,733 --> 00:29:26,033
‫أنا مستعدة لعقد صفقة‬
‫وجهاً لوجه‬

400
00:29:26,100 --> 00:29:27,933
‫حسناً، "راشيل" امرأة كثيرة المشاغل‬

401
00:29:28,000 --> 00:29:31,900
‫لكن إن أخبرتني بمكانك‬
‫سأحضرك إليها‬

402
00:29:31,966 --> 00:29:36,666
‫حسناً، سألاقيك في 9:00 مساءً‬
‫سأقود سيارة حمراء‬

403
00:29:51,066 --> 00:29:54,200
‫يا إلهي! يا إلهي! دعني!‬

404
00:30:20,866 --> 00:30:22,900
‫من أنت؟‬

405
00:30:22,966 --> 00:30:25,966
‫هذا ليس مقبولاً، يجب أن أتحدث‬
‫مع الدكتور "ليكي" فوراً‬

406
00:30:26,033 --> 00:30:30,900
‫لن يكون هذا ضرورياً يا سيدتي‬
‫هذا خطأنا ولن يتكرر ثانيةً‬

407
00:30:44,000 --> 00:30:47,966
‫شكراً، "إيليس"!‬

408
00:30:59,900 --> 00:31:01,833
‫"شايت"‬

409
00:31:41,866 --> 00:31:45,666
‫- "كوسيما"‬
‫- مرحباً‬

410
00:31:49,900 --> 00:31:52,833
‫لن تندمي على هذا أعدك‬

411
00:31:52,900 --> 00:31:55,300
‫"ألدوس"، أنظر من هنا‬

412
00:31:55,533 --> 00:31:57,833
‫- لا، لا‬
‫- لا، تعالي، تعالي‬

413
00:31:57,900 --> 00:31:59,533
‫منافستي‬

414
00:32:00,733 --> 00:32:02,600
‫لم أكن متأكداً من قدومك‬
‫كما كانت "دلفين"‬

415
00:32:02,666 --> 00:32:04,800
‫ها أنا ذا‬

416
00:32:04,866 --> 00:32:07,266
‫لكن هذا لا يعني‬
‫أنني سأوقع العقد‬

417
00:32:07,500 --> 00:32:11,566
‫هذه نقطة بداية، نحن بأرض محايدة‬
‫الأمر عائد إليك‬

418
00:32:13,566 --> 00:32:16,200
‫حسناً، أريد مختبر خاص بي‬

419
00:32:16,266 --> 00:32:20,666
‫"بعد لحظات سيقوم الدكتور "ليكي"‬
‫بإلقاء كلمة ترحيب بكم في المعهد"‬

420
00:32:20,733 --> 00:32:23,233
‫- "قفوا من فضلكم"‬
‫- إنها لحظتي‬

421
00:32:23,300 --> 00:32:28,700
‫"كوسيما"، أمامك مستقبل باهر‬

422
00:32:30,933 --> 00:32:32,766
‫هذا المكان الأفضل لتكوني به الآن‬

423
00:32:34,666 --> 00:32:36,866
‫أشكرك يا دكتور "ليكي"‬

424
00:32:43,766 --> 00:32:46,133
‫استمتعي بوقتك‬

425
00:32:49,300 --> 00:32:53,133
‫- أنت "سارة"‬
‫- نعم، تشرفت بلقائكِ أيضاً‬

426
00:32:53,200 --> 00:32:57,200
‫- أتعرف "كوسيما" أنك تفعلين هذا؟‬
‫- هذا يعتمد إن أمسكوا بي‬

427
00:32:59,066 --> 00:33:01,600
‫- الآن، أين "كيرا" و"شيبوهان"؟‬
‫- ماذا؟‬

428
00:33:01,666 --> 00:33:03,233
‫لا تتظاهري بالغباء‬

429
00:33:03,300 --> 00:33:05,700
‫اختطفت "راشيل" عائلتي‬
‫أين هما؟‬

430
00:33:05,766 --> 00:33:08,133
‫من أين لي أن أعرف‬
‫أنا حتى لم أرى "راشيل"‬

431
00:33:08,200 --> 00:33:10,266
‫أنا رأيتها‬

432
00:33:10,500 --> 00:33:12,766
‫وإن رغبت بإبقاء "كوسيما"‬
‫خارج هذا الأمر‬

433
00:33:12,833 --> 00:33:14,066
‫ستخبرينني بمكانها‬

434
00:33:14,133 --> 00:33:19,500
‫حسناً، ثمة عمل مهم جداً‬
‫خلف الكواليس‬

435
00:33:19,566 --> 00:33:23,533
‫لذا..، أظن أنها تستخدم جناح "ليكي"‬

436
00:33:23,600 --> 00:33:26,533
‫- أين يقع؟‬
‫- بالأسفل‬

437
00:33:26,600 --> 00:33:28,666
‫مستحيل أن تصلي إلى هناك‬

438
00:33:28,733 --> 00:33:31,633
‫- تحتاجين لبطاقة خاصة للطابق العاشرة‬
‫- مثل هذه؟‬

439
00:33:32,666 --> 00:33:34,266
‫ستتسببين بقتل نفسك‬

440
00:33:35,500 --> 00:33:38,800
‫- آنسة "كورميير"‬
‫- "رحبوا بالدكتور "ليكي" من فضلكم"‬

441
00:33:43,000 --> 00:33:45,066
‫شكراً لكم جميعاً‬

442
00:33:45,133 --> 00:33:47,900
‫أنا الدكتور "ألدوس ليكي"‬

443
00:33:47,966 --> 00:33:50,800
‫مدير معهد "دايد"‬

444
00:33:50,866 --> 00:33:54,766
‫ويسعدني أن أرحب بكم هنا‬
‫نيابةً عن...‬

445
00:33:54,833 --> 00:33:59,833
‫كل مجموعة شركات "دايد"‬

446
00:33:59,900 --> 00:34:03,266
‫حجر الأساس لمعهد "دايد" الأصلي‬

447
00:34:03,500 --> 00:34:06,900
‫أنشيء هنا في عام 1918‬

448
00:34:08,900 --> 00:34:11,133
‫بيومنا الحاضر وبالعالم كله‬

449
00:34:11,199 --> 00:34:14,266
‫الأغلبية العظمى‬
‫من الأبحاث التقنية البيئية‬

450
00:34:14,500 --> 00:34:16,699
‫يتم تمويلها‬
‫من قبل عاصمة خاصة‬

451
00:34:16,766 --> 00:34:21,033
‫وبوقتنا الحاضر‬
‫انتشرت مجموعة "دايد" في العالم‬

452
00:34:21,100 --> 00:34:27,066
‫عدد موظفينا 27000 موظف‬
‫في 134 دولة‬

453
00:34:27,133 --> 00:34:29,666
‫ومن ضمنها "الفاتيكان"‬

454
00:34:33,566 --> 00:34:36,666
‫بدأ عصر التقنية البيئية‬

455
00:34:37,666 --> 00:34:43,166
‫وهي مسؤولية أخلاقية لدى المتنورين‬
‫أمثالنا‬

456
00:34:43,233 --> 00:34:47,699
‫لنستمر بالعلاج والإطعام‬
‫والتزويد الوقود‬

457
00:34:47,766 --> 00:34:52,699
‫لمستقبل البشرية‬

458
00:34:52,766 --> 00:34:57,100
‫قرار المحكمة العليا الأخير...‬

459
00:34:57,166 --> 00:35:03,166
‫تمييز الوضع القانوني للجين الطبيعي‬
‫مقابل الصناعي‬

460
00:35:03,233 --> 00:35:07,866
‫كان النتيجة الناجحة لخطط‬
‫جماعاتنا القوية‬

461
00:35:12,066 --> 00:35:17,100
‫نحن مستمرون بالشريحة التالية‬
‫للمطالبة ببراءة الاختراع‬

462
00:35:52,166 --> 00:35:55,066
‫عظيم، نجحت بالوصول‬

463
00:35:55,133 --> 00:35:57,800
‫أريد ابنتي‬

464
00:35:57,866 --> 00:36:01,766
‫بالتأكيد، ونحن نريدكما أن تظلا معاً‬

465
00:36:01,833 --> 00:36:04,933
‫لكن رجالنا وجدوا البيت‬
‫الذي تقيمين به مقلوباً‬

466
00:36:05,000 --> 00:36:07,066
‫كانتا قد اختفتا لدى وصولنا هناك‬

467
00:36:07,133 --> 00:36:10,033
‫- أنت تكذبين‬
‫- كذبت لأجعلك تأتين إلى هنا‬

468
00:36:10,100 --> 00:36:11,733
‫لكنهما ليستا بحوزتنا‬

469
00:36:15,166 --> 00:36:18,100
‫"كيرا" هنا وأريد رؤيتها الآن‬

470
00:36:19,733 --> 00:36:21,566
‫لن تطلقي عليّ الرصاص‬
‫يا "سارة"‬

471
00:36:24,233 --> 00:36:26,733
‫إن لم تكن لديك ستموتين!‬

472
00:36:26,800 --> 00:36:28,966
‫ثمة قوى أخرى تنافس قدرنا "سارة"‬

473
00:36:29,033 --> 00:36:31,300
‫سنستعيد "كيرا" معاً‬

474
00:36:36,233 --> 00:36:40,000
‫- لا أحد يضع يده علي‬
‫- أنت لا تملكيننا‬

475
00:36:44,233 --> 00:36:46,866
‫"سارة"، ضعي المسدس جانباً‬

476
00:36:59,766 --> 00:37:01,666
‫- أين "كيرا"؟‬
‫- هي ليست بحوزتهم‬

477
00:37:01,733 --> 00:37:04,800
‫تلاعبوا بي أيضاً، أخفض المسدس الآن‬

478
00:37:04,866 --> 00:37:06,700
‫وماذا تكون أنت؟‬
‫أأصبحت حارسها الشخصي؟‬

479
00:37:06,766 --> 00:37:09,633
‫أنت من يريدون‬
‫انتهى الأمر يا "سارة"‬

480
00:37:11,266 --> 00:37:13,833
‫استديري‬

481
00:37:27,900 --> 00:37:30,933
‫- في الوجه؟‬
‫- آسفة‬

482
00:37:34,066 --> 00:37:38,000
‫اذهبي، سأفكر بشيء ما‬
‫أخبرهم به‬

483
00:38:00,966 --> 00:38:03,533
‫مرحباً، هذه أنا‬

484
00:38:03,600 --> 00:38:05,833
‫بحق المسيح‬
‫أنت كرائحة كريهة‬

485
00:38:05,900 --> 00:38:09,166
‫اسمع، لم أعرف إلى أين أذهب‬

486
00:38:24,933 --> 00:38:27,133
‫أهذه "ماغي تشن"؟‬

487
00:38:35,566 --> 00:38:40,166
‫- ألم تكن لديك واحدة؟‬
‫- أردتها مباشرة‬

488
00:38:45,100 --> 00:38:49,933
‫ليست مجموعة "دايد" من اختطف "كيرا"‬
‫بل آخرون‬

489
00:38:51,166 --> 00:38:56,766
‫- أعرف‬
‫- ماذا؟‬

490
00:38:56,833 --> 00:38:59,900
‫صنفت الشرطة الفدرالية ما حدث‬
‫في المطعم إرهاب داخلي‬

491
00:38:59,966 --> 00:39:04,300
‫الرجل الذي تلقى الطلقة‬
‫كان متطرف ديني‬

492
00:39:04,533 --> 00:39:07,900
‫مثل "ماغي تشن"، وهو تابع للمتطرفين‬

493
00:39:07,966 --> 00:39:10,700
‫جماعة "هيلينا"‬

494
00:39:12,066 --> 00:39:13,066
‫لمَ لا نبدأ من هناك؟‬

495
00:39:18,933 --> 00:39:20,833
‫من هي "هيلينا"؟‬

496
00:39:25,100 --> 00:39:26,966
‫متأكد من أنك تريد معرفة‬
‫ماهية هذا الأمر؟‬

497
00:39:28,900 --> 00:39:30,300
‫أظن أننا سنعرف هذا‬

498
00:39:51,900 --> 00:39:57,533
‫المعذرة، أختي أطلقت علي الرصاص‬

499
00:39:57,600 --> 00:39:59,766
‫أحتاج إلى مساعدة، فريق الإصابات‬

500
00:39:59,833 --> 00:40:02,500
‫حسناً، لا‬
‫نحتاج إلى ممرضة هنا فوراً‬

501
00:40:02,566 --> 00:40:06,033
‫- جرح بطلق ناري‬
‫- ناديه، ناديه إلى هنا!‬

502
00:40:06,100 --> 00:40:09,233
‫- ضغط!‬
‫- طلق ناري دخل للظهر‬

503
00:40:09,300 --> 00:40:13,000
‫أجلسيها، أأنت مستعدة؟ الآن‬

504
00:40:14,800 --> 00:40:17,233
‫- يجب إدخالها إلى...‬
‫- تحركوا!‬

505
00:40:39,833 --> 00:40:41,833
‫أنظري نحو الكاميرا‬

506
00:40:46,066 --> 00:40:49,133
‫تلقت طلقة مباشرة بالصدر وأتت تمشي!‬
‫كيف ما زالت حية؟‬

507
00:40:49,200 --> 00:40:51,066
‫كلنا نذكر دفء شخصية "إينزلي"‬

508
00:40:51,133 --> 00:40:52,866
‫أنا قتلت "إينزلي"!‬

509
00:40:52,933 --> 00:40:56,533
‫شاهدت ما حدث يا "فيلكس"‬
‫ولم أفعل شيء حيال الأمر‬

510
00:40:56,600 --> 00:40:59,866
‫الجناح القديم موقع أبحاثنا‬
‫الأكثر حساسية‬

511
00:40:59,933 --> 00:41:01,500
‫إذن، هنا تحتفظون بالمستنسخين؟‬

512
00:41:01,566 --> 00:41:04,600
‫"راشيل" تنظر للإهانة بشكل شخصي‬

513
00:41:04,666 --> 00:41:06,933
‫- هلا تتركينا وحدنا؟‬
‫- نعم، بالطبع‬

514
00:41:07,000 --> 00:41:08,066
‫"كيرا"؟ مرحباً‬

515
00:41:08,133 --> 00:41:11,133
‫اختفوا، فتاة بمواصفات "كيرا"‬
‫خرجت مع شخص ما‬

516
00:41:11,200 --> 00:41:13,500
‫- قلت ضع يديك على السيارة‬
‫- ستندم على هذا‬

