﻿1
00:00:00,933 --> 00:00:02,933
‫أنا والدتك الحقيقية‬

2
00:00:03,000 --> 00:00:06,733
‫- سيدة "إس"، هي ليست كما تقول‬
‫- تعرفين ماذا تفعلين‬

3
00:00:06,800 --> 00:00:09,200
‫"كيرا"‬

4
00:00:09,266 --> 00:00:11,966
‫ما الذي يحدث هنا؟‬
‫أأخذت "راتشيل" عائلتي؟‬

5
00:00:12,033 --> 00:00:13,700
‫جئنا لنأخذكِ إلى "كيرا"‬

6
00:00:15,966 --> 00:00:18,966
‫هناك حدث كبير في "دياد"‬
‫"راتشيل" ستكون هناك‬

7
00:00:19,033 --> 00:00:21,066
‫كيف تقترب من "راتشيل" و"دانيل"‬
‫يقف في طريقك؟‬

8
00:00:21,133 --> 00:00:24,966
‫"راتشيل" امرأة مشغولة جداً ولكن‬
‫إن أخبرتني بمكانك، سآخذك لها‬

9
00:00:25,033 --> 00:00:27,066
‫- من أنت؟‬
‫- هذا خطؤنا‬

10
00:00:27,133 --> 00:00:29,933
‫أريد مختبر خاص بي‬
‫شكراً يا دكتور "ليكي"‬

11
00:00:31,700 --> 00:00:33,966
‫- أنتِ "سارة"‬
‫- أجل، سررت بلقائك أيضاً‬

12
00:00:34,033 --> 00:00:36,833
‫أريد ابنتي، إن لم تكن معك‬
‫فستموتين‬

13
00:00:36,900 --> 00:00:39,566
‫- جماعة "دياد"، أحد آخر أخذ "كيرا"‬
‫- أعلم‬

14
00:00:39,633 --> 00:00:44,233
‫راعي البقر الذي فجر البندقية‬
‫متطرف ديني، "بروليثياني"‬

15
00:00:44,300 --> 00:00:46,766
‫جماعة "هيلينا"‬

16
00:00:57,100 --> 00:01:00,100
‫حسناً، لهجة أوروبية شرقية‬
‫أهناك جروح؟‬

17
00:01:00,166 --> 00:01:03,000
‫جراح على كتفيها‬

18
00:01:03,066 --> 00:01:07,533
‫لا يوجد هوية شخصية‬
‫هذه محتويات جيوبها‬

19
00:01:07,600 --> 00:01:10,066
‫مغلفات سكر، قطع حلوى‬

20
00:01:10,133 --> 00:01:14,033
‫أصيبت في صدرها مباشرة‬
‫وجاءت تمشي هنا؟‬

21
00:01:14,100 --> 00:01:16,533
‫كيف تكون على قيد الحياة؟‬

22
00:01:17,600 --> 00:01:20,200
‫لا بأس‬

23
00:01:23,100 --> 00:01:25,700
‫ماذا يريد البروليثيون من ابنتك؟‬

24
00:01:25,766 --> 00:01:29,500
‫لا أعرف يا "أرت"، الجميع يلاحقنا‬

25
00:01:32,266 --> 00:01:35,733
‫- مرحباً‬
‫- سنجدها‬

26
00:01:35,800 --> 00:01:37,900
‫- حسناً‬
‫- أجل، شكراً لك‬

27
00:01:37,966 --> 00:01:39,633
‫جيد‬

28
00:01:39,700 --> 00:01:41,733
‫مرحباً يا "أرثر"‬

29
00:01:42,833 --> 00:01:45,033
‫لا أصدق أنك أدخلت شرطي‬
‫لنادي المستنسخين‬

30
00:01:45,100 --> 00:01:46,933
‫أجل، لقد تجاوزت ذلك‬

31
00:01:47,000 --> 00:01:50,900
‫أخيراً، بدأ هذا الأمر يصبح منطقياً‬

32
00:01:50,966 --> 00:01:54,600
‫إن كان لدى المتدينون المجانين "كيرا"‬
‫فكيف نجدهم؟‬

33
00:01:58,033 --> 00:02:00,700
‫- هذا من خارج البلدة‬
‫- لدينا عدد من الفروع‬

34
00:02:00,766 --> 00:02:02,900
‫يجب أن نعرف أي واحد منها‬

35
00:02:02,966 --> 00:02:06,833
‫- "كيرا"، "كيرا"؟‬
‫- أعطني الهاتف‬

36
00:02:06,900 --> 00:02:10,866
‫- "كيرا"، مرحباً‬
‫- "أمي، لا يُفترض بي الاتصال"‬

37
00:02:10,933 --> 00:02:13,966
‫سعيدة أنكِ فعلتِ، أين أنتِ‬
‫يا عزيزتي؟‬

38
00:02:14,033 --> 00:02:19,533
‫لا أعرف، أنا خائفة‬
‫يوجد رجل غريب هنا‬

39
00:02:19,600 --> 00:02:21,933
‫"كيرا"، "كيرا"‬

40
00:02:55,266 --> 00:02:58,033
‫أورفان بلاك‬

41
00:03:03,200 --> 00:03:04,233
‫"فندق "غرين أكريس""‬

42
00:03:04,300 --> 00:03:07,900
‫إنّه رقم مدرج، هذا نزل‬
‫في مقاطعة "بريدجليه"‬

43
00:03:07,966 --> 00:03:10,900
‫- لنذهب وإلا سيهربون‬
‫- يمكن أن يكون فخاً‬

44
00:03:10,966 --> 00:03:13,966
‫- ستذهب معي‬
‫- أجل، يمكن أن يكون فخاً‬

45
00:03:14,033 --> 00:03:18,066
‫- "في" كفى‬
‫- انتظري، لحظة من فضلك‬

46
00:03:19,800 --> 00:03:23,133
‫هاتف جديد للمستنسخين‬
‫سآخذ هذين إلى "كوسيما" و"أليسون"‬

47
00:03:23,200 --> 00:03:25,900
‫- الأرقام محفوظة به مسبقاً، هذا لي‬
‫- شكراً لك‬

48
00:03:25,966 --> 00:03:28,933
‫حين نعود معاً، سنرحل، حسناً؟‬

49
00:03:29,000 --> 00:03:31,766
‫أجل، إلى "كوستاريكا"‬
‫سمعت هذا من قبل‬

50
00:03:31,833 --> 00:03:36,100
‫- أحتاج إليك لتخبرني بأننا نستطيع‬
‫- نستطيع ذلك‬

51
00:03:41,533 --> 00:03:48,100
‫نحن نذكر دفء "أنسلي"‬
‫وإخلاصها للعائلة والمجتمع‬

52
00:03:48,166 --> 00:03:51,866
‫ونذكر الصباحات الباكرة‬
‫مع ملكات الثلج في "بيلي داونز"‬

53
00:03:51,933 --> 00:03:55,866
‫وسهرات طويلة على المسرح‬
‫تتدرب على مسرحيات متنوعة‬

54
00:03:55,933 --> 00:03:59,133
‫وبعضنا يذكر نادي الكتاب‬

55
00:03:59,200 --> 00:04:02,666
‫أو كما كانت تسميه "أنسلي"‬
‫قراءة بمعرفة كاملة‬

56
00:04:03,933 --> 00:04:07,000
‫أرادت منا أن نفكر ملياً‬

57
00:04:08,500 --> 00:04:11,633
‫وكانت تقول يومياً‬

58
00:04:11,700 --> 00:04:13,766
‫"كن صادقاً مع نفسك"‬

59
00:04:16,200 --> 00:04:20,633
‫إنها وقحة جداً بقدومها هنا‬
‫بعد مضاجعتها "تشاد"‬

60
00:04:20,700 --> 00:04:22,766
‫- أعني، لقد أهانتها في الشارع‬
‫- هل أتت فعلاً؟‬

61
00:04:22,833 --> 00:04:26,033
‫إن أردت شرب شيء الآن‬
‫فلن ألومك‬

62
00:04:26,100 --> 00:04:31,233
‫شكراً يا "دوني"، أظنني سأبقى يقظة‬
‫حتى إشعار آخر‬

63
00:04:31,300 --> 00:04:34,166
‫- أمي‬
‫- ماذا؟ من أين أحضرت الأزهار؟‬

64
00:04:34,233 --> 00:04:37,633
‫- إنها لـ"أنسلي"‬
‫- ماذا؟ لا، لا‬

65
00:04:37,700 --> 00:04:39,933
‫- أعيدي هذه مكانها‬
‫- لا تقلقي، سأتولى الأمر‬

66
00:04:40,000 --> 00:04:42,933
‫- ثم نعودة للمنزل، أمسكي عطفي‬
‫- أجل، رجاءاً‬

67
00:04:43,000 --> 00:04:47,033
‫بمَ كنتما تفكران؟ هيا‬
‫متأسف يا أبتاه‬

68
00:04:47,100 --> 00:04:50,500
‫"أليسون"، أنا متأسفة جداً‬

69
00:04:50,566 --> 00:04:54,833
‫شكراً يا "سارة"، أشعر أن المسرحية‬
‫أنقذت حياتي الآن‬

70
00:04:54,900 --> 00:04:59,900
‫لقد خسرتِ صديقة، ولا يجب‬
‫أن يعاملوكِ هكذا‬

71
00:04:59,966 --> 00:05:02,166
‫شكراً لك‬

72
00:05:02,233 --> 00:05:05,000
‫لا بأس‬

73
00:05:11,733 --> 00:05:15,966
‫أراكِ في التدريب، حسناً‬

74
00:05:24,500 --> 00:05:26,633
‫قم بتهدئتها، تعال للخارج‬

75
00:05:26,700 --> 00:05:28,700
‫اتصل بي بأسرع وقت ممكن‬
‫لقد أخذت قراراتها‬

76
00:05:31,033 --> 00:05:33,933
‫"تعال للخارج بسرعة، اتصل‬
‫بأسرع وقت ممكن، الأمر عاجل"‬

77
00:05:35,833 --> 00:05:38,066
‫"مارغريت"، مرحباً‬

78
00:05:43,800 --> 00:05:46,866
‫- "ألي"، هلا نذهب‬
‫- أجل‬

79
00:05:48,600 --> 00:05:50,900
‫حسناً، "جيما"، خذي‬

80
00:05:53,733 --> 00:05:55,733
‫هيا بنا‬

81
00:06:11,100 --> 00:06:13,633
‫أبليت بلاءً حسناً بإنقاذها يا "مارك"‬

82
00:06:13,700 --> 00:06:16,966
‫"هيلينا" الأخت التوأم للأم‬
‫التي هربت‬

83
00:06:17,033 --> 00:06:19,866
‫كادت ألا تنجو‬
‫كان الأمر وشيكاً‬

84
00:06:19,933 --> 00:06:23,733
‫أجل، قف هنا لمساعدتي‬
‫برفق‬

85
00:06:23,800 --> 00:06:26,066
‫لا يجب أن تجفل‬

86
00:06:30,200 --> 00:06:34,966
‫حسناً الآن، مهلاً يا فتاة‬

87
00:06:35,033 --> 00:06:38,200
‫أعطني محقن التلقيح الاصطناعي‬

88
00:06:38,266 --> 00:06:42,033
‫سندخل هذا هنا‬

89
00:06:42,100 --> 00:06:45,966
‫مباشرة لعنق الرحم‬

90
00:06:48,866 --> 00:06:50,733
‫أحسنت‬

91
00:06:50,800 --> 00:06:54,733
‫- البقية ستبقى للقدر، ساعدناها قليلاً‬
‫- آمين أيّها القس‬

92
00:06:54,800 --> 00:06:57,300
‫سنحتاج لمساعدة أيضاً يا "مارك"‬
‫بإخراج الفتاة من المستشفى‬

93
00:06:57,533 --> 00:06:58,833
‫أجل، أظن ذلك‬

94
00:06:58,900 --> 00:07:02,033
‫"هينريك"، ألدينا ضيف أم ماذا؟‬

95
00:07:02,100 --> 00:07:06,633
‫يعتمد هذا على "مارك" يا "بوني"‬

96
00:07:06,700 --> 00:07:08,833
‫سأبذل جهدي‬

97
00:07:08,900 --> 00:07:13,966
‫تعلم أننا نحبك كابننا، صحيح؟‬
‫أنت الوحيد الذي نثق به بهذا‬

98
00:07:14,033 --> 00:07:16,033
‫شكراً لك‬

99
00:07:16,100 --> 00:07:20,666
‫ماذا؟ أتتهمني بالتآمر مع "سارة"‬
‫حتى...‬

100
00:07:20,733 --> 00:07:24,766
‫متأسفة، أؤذي "راتشيل"؟‬
‫لا أعلم، لمَ أفعل هذا؟‬

101
00:07:24,833 --> 00:07:30,033
‫"ألدوس"، "سارة" تعرف كيف‬
‫تكسب الثقة، لقد خدعتنا أيضاً‬

102
00:07:30,100 --> 00:07:33,233
‫- حقاً؟‬
‫- لقد سرقت بطاقتك للدخول‬

103
00:07:33,300 --> 00:07:36,066
‫حقاً؟‬

104
00:07:38,000 --> 00:07:40,166
‫آسفة، لم تثق إحدانا بها‬

105
00:07:41,833 --> 00:07:47,900
‫دعيني أقول إن "ريتشيل" تأخذ‬
‫الإهانة بشكل شخصي جداً‬

106
00:07:47,966 --> 00:07:52,133
‫إن أردت مساعدة "سارة"، فيجب تعيينك‬
‫لفعل ذلك هنا في "ديال"‬

107
00:07:52,200 --> 00:07:56,166
‫بالنسبة إلي أرغب بتجنب الحرب‬

108
00:07:56,233 --> 00:08:01,566
‫أريد عمل أبحاث علمية غريبة‬
‫في مختبرنا الجديد‬

109
00:08:04,100 --> 00:08:05,933
‫"نزل "غرين أكريس"‬
‫1303 "ليكشور"، شرق"‬

110
00:08:16,866 --> 00:08:19,666
‫- لقد غادرا‬
‫- تباً‬

111
00:08:19,733 --> 00:08:21,800
‫- متى؟ كم مضى على ذلك؟‬
‫- قبل ساعة تقريباً‬

112
00:08:21,866 --> 00:08:23,700
‫فتاة صغيرة بمواصفات "كيرا"‬
‫وشاب ما‬

113
00:08:23,766 --> 00:08:24,866
‫هيا بنا‬

114
00:08:24,933 --> 00:08:27,133
‫لحظة، لم تكن معهما "شيوفان"؟‬

115
00:08:27,200 --> 00:08:30,166
‫- ألم يكن هناك امرأة أبداً؟‬
‫- لا، الشاب فقط‬

116
00:08:37,500 --> 00:08:39,133
‫هناك‬

117
00:08:47,000 --> 00:08:49,000
‫- "أرت"‬
‫- أوجدت شيئاً؟‬

118
00:08:49,066 --> 00:08:52,266
‫أجل، هذه لها‬

119
00:08:52,500 --> 00:08:55,200
‫انتظري‬

120
00:08:55,266 --> 00:08:58,666
‫هذا "دانيل"، حارس "ريتشيل" اللعين‬

121
00:08:58,733 --> 00:09:03,200
‫إلزمي مكانك، كنت آمل‬
‫أن أواجه هذا الشاب مجدداً‬

122
00:09:09,200 --> 00:09:13,533
‫أنا شرطي، ضع يديكَ على السيارة‬

123
00:09:13,600 --> 00:09:17,066
‫قلت ضع يديك على السيارة‬

124
00:09:17,133 --> 00:09:19,966
‫أيمكنني مساعدتك أيّها المحقق "بل"؟‬

125
00:09:20,033 --> 00:09:22,633
‫لدي ترخيص لذلك‬

126
00:09:32,100 --> 00:09:34,100
‫أنت متحرٍ خاص هذه المرة‬

127
00:09:34,166 --> 00:09:37,133
‫ستندم على هذا، أتحدث بحرفية‬

128
00:09:41,133 --> 00:09:43,266
‫- نعلم أين تسكن‬
‫- لمَ أشك بذلك؟‬

129
00:09:43,500 --> 00:09:46,900
‫- نعلم مكان عملك‬
‫- أبقي يديك على السيارة‬

130
00:09:48,600 --> 00:09:51,100
‫أنت رجل مشهور أيها المحقق‬

131
00:09:52,233 --> 00:09:55,000
‫ماذا تفعل هنا؟‬

132
00:10:28,100 --> 00:10:33,866
‫إن أردت رؤية "كيرا"‬
‫اصمتي وادخلي‬

133
00:10:40,766 --> 00:10:42,866
‫هذه محطتك‬

134
00:10:42,933 --> 00:10:45,900
‫لا تتصرفي بعنف‬
‫وسأساعدك بالخروج‬

135
00:10:51,900 --> 00:10:56,533
‫- أين ابنتي؟‬
‫- سيحضر أحد آخر‬

136
00:10:58,566 --> 00:11:01,833
‫أين هي؟ أيها قذر‬

137
00:11:01,900 --> 00:11:03,966
‫توقفي‬

138
00:11:04,033 --> 00:11:07,566
‫ما هذا؟ تباً‬

139
00:11:09,066 --> 00:11:11,300
‫آسفة يا "بنجامن"‬
‫لم تشترك معنا لأجل ذلك‬

140
00:11:11,533 --> 00:11:13,866
‫كلا، لست كذلك بالتأكيد‬

141
00:11:13,933 --> 00:11:17,266
‫- ماذا يحدث هنا؟‬
‫- اهدئي، "كيرا" بخير‬

142
00:11:17,500 --> 00:11:19,633
‫ماذا؟ هو ليس بروليثياً؟‬

143
00:11:19,700 --> 00:11:21,833
‫- لا يا جبانة، لقد بدأت معاناتك فقط‬
‫- ماذا؟‬

144
00:11:21,900 --> 00:11:26,666
‫معاناتك، حين اتصلت "كيرا" عرفت‬
‫أنّك ستأتين بمشاكلك‬

145
00:11:26,733 --> 00:11:30,200
‫هذا هاتفها، كان يرن‬
‫أخرجت البطارية منه‬

146
00:11:30,266 --> 00:11:33,633
‫- شكراً يا "بن"، خذ حذرك‬
‫- أنت أيضاً يا "إس"‬

147
00:11:36,833 --> 00:11:41,766
‫- ماذا حدث مع "إيميليا"؟‬
‫- لن أخبرك إلا حين أرى "كيرا"‬

148
00:11:43,166 --> 00:11:45,966
‫الأفضل أن نتحرك‬
‫إنها مسافة سير طويلة‬

149
00:11:48,500 --> 00:11:51,733
‫إلى جانب من أنتِ يا "إس"؟‬

150
00:11:51,800 --> 00:11:55,633
‫إلى جانبك يا عزيزتي‬
‫لطالما كنت كذلك‬

151
00:12:04,000 --> 00:12:05,900
‫بينما يفتقد بعض البريق‬

152
00:12:05,966 --> 00:12:10,166
‫الجناح القديم يحدث فيه‬
‫أكثر الأبحاث حساسية‬

153
00:12:10,233 --> 00:12:13,533
‫أذلك يشبه تعقيمك للمجانين‬
‫في الثلاثينات؟‬

154
00:12:13,600 --> 00:12:14,900
‫كان ذلك قبلي‬

155
00:12:14,966 --> 00:12:18,800
‫إنّها تتلاعب مجدداً، فهي تعرف‬
‫أنّ "دياد" أسّس باللقاحات‬

156
00:12:18,866 --> 00:12:21,700
‫- أجل، شلل الأطفال والنزلة الإسبانية‬
‫- صُنعت جميعها هنا‬

157
00:12:21,766 --> 00:12:25,933
‫شُحنت لأنحاء العالم‬
‫وملايين من الأرواح أنقذت‬

158
00:12:26,000 --> 00:12:28,533
‫إذن هنا تحتفظ بالمستنسخين‬

159
00:12:28,600 --> 00:12:31,066
‫من الواضح أنّك جزء‬
‫من نظام أمني مشدد‬

160
00:12:31,133 --> 00:12:33,933
‫أجل، معظم المشاريع المشددة مقسمة‬

161
00:12:34,000 --> 00:12:36,266
‫حسناً، الأذكياء إذن لا يعرفون‬
‫بالذي يفعلونه‬

162
00:12:36,500 --> 00:12:40,533
‫لكنّكِ ستعرفين، ستعملين على نفسك‬

163
00:12:41,666 --> 00:12:43,733
‫أسنرحب بالضيوف؟‬

164
00:12:51,033 --> 00:12:54,166
‫- كنت محقة، هذا سجن مستنسخين‬
‫- ليس كذلك‬

165
00:12:54,233 --> 00:12:58,166
‫إن أردت مختبراّ قديم الطراز‬
‫لذهبت إلى كلية المجتمع‬

166
00:12:58,233 --> 00:13:02,633
‫- سنرتبه‬
‫- فرصك هنا ستكون مستمرة‬

167
00:13:02,700 --> 00:13:06,700
‫الشهر الماضي فقط‬
‫أرسلت لقاح لجامعة في "دلهي"‬

168
00:13:06,766 --> 00:13:10,000
‫حيث أعاد تصميمه‬
‫على طباعة ثلاثية الأبعاد‬

169
00:13:11,533 --> 00:13:13,533
‫هذا رائع جداً‬

170
00:13:13,600 --> 00:13:16,733
‫فكري بما يمكن أن يُصنع‬
‫في هذه الغرفة‬

171
00:13:16,800 --> 00:13:20,500
‫رجاءاً، أعدي لائحة، المعدات والموظفين‬

172
00:13:20,566 --> 00:13:24,866
‫قليل من القيمة فقط، معاً‬

173
00:13:27,600 --> 00:13:31,300
‫أعرف أنّ لا أحد يحب‬
‫لمس جثة‬

174
00:13:31,533 --> 00:13:34,000
‫لكنّي كنت آمل أن تساعدوني قليلاً‬
‫بتنظيف الدم‬

175
00:13:37,200 --> 00:13:39,966
‫سأساعدك‬

176
00:13:40,033 --> 00:13:45,033
‫"نحن أخوات بالدم حتى النهاية‬
‫هذا مكتوب في قلوبنا"‬

177
00:13:45,100 --> 00:13:50,633
‫"سنكون معاً إلى أن يفرقنا الموت"‬

178
00:13:50,700 --> 00:13:55,066
‫"الآن نحن"‬

179
00:13:55,133 --> 00:13:57,866
‫"يجب أن نهتم بالنداء‬
‫وننظف الأدمغة عن الجدار"‬

180
00:13:57,933 --> 00:14:01,066
‫"ربما لا تكون هذه المهمة جميلة‬
‫لكنها مهمتنا"‬

181
00:14:01,133 --> 00:14:05,033
‫"حاولي ألاّ تتذمري‬
‫حين تفركين البقعة"‬

182
00:14:05,100 --> 00:14:08,000
‫"هذا عمل قذر، عمل قذر"‬

183
00:14:08,066 --> 00:14:11,033
‫"غني، غني على مدار الساعة"‬

184
00:14:11,100 --> 00:14:13,700
‫"اصرخي حتى تتألم حناجرنا"‬

185
00:14:13,766 --> 00:14:18,100
‫آسفة، لقد اتجهت لليسار، صحيح؟‬
‫لليسار، صحيح؟‬

186
00:14:18,166 --> 00:14:20,566
‫- أنعيد الكرّة؟‬
‫- لا‬

187
00:14:20,633 --> 00:14:22,833
‫سنأخذ خمسة دقائق استراحة‬
‫وأعني ذلك‬

188
00:14:22,900 --> 00:14:26,833
‫"كارتر"، لا مزيد من النشيج‬
‫"أليسون"، رجاءاً‬

189
00:14:26,900 --> 00:14:29,066
‫حسناً‬

190
00:14:29,133 --> 00:14:32,633
‫- آسفة‬
‫- لا بأس، هنا‬

191
00:14:32,700 --> 00:14:36,266
‫حسناً، أتشعرين بهذا؟‬

192
00:14:36,500 --> 00:14:40,066
‫- هذه أنتِ تتنفسين بسرعة‬
‫- أجل‬

193
00:14:40,133 --> 00:14:42,766
‫- هذه بقية الحماس‬
‫- حسناً‬

194
00:14:42,833 --> 00:14:44,866
‫ما يجب أن تفعليه هو...‬

195
00:14:44,933 --> 00:14:48,700
‫يجب أن تتنفسي من هنا‬
‫من عظم العجُز‬

196
00:14:48,766 --> 00:14:51,133
‫من عظم العجُز إلى الحجاب الحاجز‬
‫وإلى الخارج‬

197
00:14:51,200 --> 00:14:53,200
‫- لنفعل ذلك، حسناً؟‬
‫- أظنّه ليس عظم العجُز‬

198
00:14:53,266 --> 00:14:59,033
‫الآن، اشعري به هنا‬
‫خذي نفساً، وأخرجيه‬

199
00:15:00,666 --> 00:15:03,266
‫المعذرة‬

200
00:15:03,500 --> 00:15:07,533
‫حمداً للرب، سيدي والجميع‬
‫هذا "فيلكس"، مدربي للتمثيل‬

201
00:15:07,600 --> 00:15:11,566
‫- مرحباً، تبدون رائعون‬
‫- مرحباً، أنا "أليكساندر" المخرج‬

202
00:15:11,633 --> 00:15:14,533
‫- أجل، رأيت أين كانت الأيدي‬
‫- حسناً، لنذهب...‬

203
00:15:14,600 --> 00:15:17,266
‫سنعود في الحال، شكراً لك‬

204
00:15:17,500 --> 00:15:19,900
‫"دوني" زوجك، "أنسلي" مساعدتك‬

205
00:15:19,966 --> 00:15:23,766
‫لا، كنت مخطئة، كنت مخطئة‬
‫يا "فيلكس"‬

206
00:15:23,833 --> 00:15:26,533
‫رسائل نصية مجهولة‬
‫لا تثبت شيئاً‬

207
00:15:26,600 --> 00:15:28,933
‫لديك تاريخ في التسرع في الاستنتاج‬

208
00:15:29,000 --> 00:15:31,633
‫ماذا فعلت؟‬

209
00:15:36,133 --> 00:15:40,600
‫- "أنسلي" ماتت‬
‫- المعذرة، ماذا؟‬

210
00:15:40,666 --> 00:15:44,300
‫تعرضت لحادث لدى تخلصها‬
‫من القمامة‬

211
00:15:44,533 --> 00:15:49,566
‫علق وشاحها واختنقت حتى الموت‬

212
00:15:49,633 --> 00:15:52,100
‫- يا إلهي!‬
‫- وكنت هناك‬

213
00:15:52,166 --> 00:15:55,900
‫رأيت ذلك يحدث يا "فيلكس"‬
‫لم أفعل شيئاً حيال الأمر‬

214
00:15:55,966 --> 00:15:59,733
‫- حسناً، انظري، أتمازحيني؟‬
‫- كلا‬

215
00:15:59,800 --> 00:16:03,833
‫لا، لا، ظننت أنّها هي‬
‫جميعنا فعل ذلك‬

216
00:16:03,900 --> 00:16:06,966
‫- كان ذلك "دوني"‬
‫- حسناً‬

217
00:16:07,033 --> 00:16:10,033
‫- لقد قتلت "أنسلي"‬
‫- كلا، لا يا عزيزتي‬

218
00:16:10,100 --> 00:16:15,033
‫أعني ليس تماماً، قليل فقط‬

219
00:16:15,100 --> 00:16:17,300
‫يا إلهي! لا يمكنكَ إخبار "سارة"‬

220
00:16:17,533 --> 00:16:19,733
‫- لا‬
‫- لا يمكنك إخبار أحد‬

221
00:16:19,800 --> 00:16:22,833
‫لا أستطيع الذهاب للسجن‬
‫يا إلهي! لدي طفلان‬

222
00:16:22,900 --> 00:16:25,666
‫لن يدخل أحد السجن، حسناً؟‬
‫لن يدخل أحد السجن‬

223
00:16:25,733 --> 00:16:29,600
‫يجب أن نثبت أنّ "دوني"‬
‫مساعدك حقاً‬

224
00:16:29,666 --> 00:16:34,766
‫كيف؟ أعني أنّه كان يخدعني‬
‫طيلة هذه السنين‬

225
00:16:34,833 --> 00:16:39,600
‫- إنّه جيد بتصرفه بشر‬
‫- أجل، أجل، إنّه مريع‬

226
00:16:39,666 --> 00:16:41,700
‫حسناً، هذا ما سنفعله‬
‫سننصب له فخاً‬

227
00:16:41,766 --> 00:16:46,300
‫أعطه بعض المعلومات المساعدة‬
‫وتأكدي إن تصرف كالمساعدين‬

228
00:16:46,533 --> 00:16:50,233
‫حسناً، أديكِ فكرة؟ أم أنَكِ تريدين‬
‫الاستمرار بالشرب فقط؟‬

229
00:16:50,300 --> 00:16:53,066
‫أظنّ أنّي أحتاج إلى الاستمرار‬
‫بالشرب لفترة، ثم سآتي بفكرة‬

230
00:16:55,733 --> 00:16:58,533
‫لقد جعلت الأمور للأسوأ‬
‫يا "شوفان"‬

231
00:16:58,600 --> 00:17:00,933
‫- لمَ لم تتصلي بي؟‬
‫- لم أستطع الوثوق بالهواتف‬

232
00:17:01,000 --> 00:17:02,666
‫كان هناك أكثر من شخص‬
‫يراقب المنزل‬

233
00:17:02,733 --> 00:17:05,133
‫عرفت أنّ أحدهم قادم‬
‫لذا بعثرت المكان‬

234
00:17:05,200 --> 00:17:07,833
‫جعلته يبدو كأنّ عملية اختطاف حدثت‬
‫لإرباك القضية‬

235
00:17:07,900 --> 00:17:11,533
‫- وضعت "كيرا" في المقدمة‬
‫- أتظنّين أنّي لم أفعل؟‬

236
00:17:16,800 --> 00:17:20,266
‫لحظة، أنا أعرف هذا المكان‬

237
00:17:20,500 --> 00:17:23,533
‫هنا حيث رسينا حين غادرنا‬
‫"المملكة المتحدة"‬

238
00:17:37,300 --> 00:17:40,666
‫مرحباً يا "سارة"، أهلاً بعودتك‬

239
00:17:40,733 --> 00:17:44,833
‫- هذا "باري"‬
‫- المراقب الشديد‬

240
00:17:44,900 --> 00:17:47,900
‫شبكتي القديمة، لقد ساعدتنا‬
‫بالاختفاء ذات مرة‬

241
00:17:47,966 --> 00:17:50,300
‫إنّهم يساعدوني مجدداً‬

242
00:17:52,300 --> 00:17:54,800
‫حسناً، انظري لنفسك‬

243
00:17:55,933 --> 00:17:59,733
‫- "بريندا"، أجل‬
‫- أجل، إنّها تتذكر‬

244
00:17:59,800 --> 00:18:03,533
‫أحسنت، هذا جميل‬
‫كلاكما ناضجتان‬

245
00:18:03,600 --> 00:18:06,533
‫لا أخالفك الرأي‬

246
00:18:06,600 --> 00:18:09,133
‫أمي‬

247
00:18:09,200 --> 00:18:13,633
‫يا مدللتي، تعالي هنا‬

248
00:18:13,700 --> 00:18:17,800
‫قلقت عليكِ كثيراً‬
‫لم أعرف أين أنتِ‬

249
00:18:17,866 --> 00:18:20,833
‫- أتينا للمراقب‬
‫- أعلم ذلك‬

250
00:18:22,533 --> 00:18:27,566
‫أأنتِ بخير؟ أمتأكدة؟‬

251
00:18:27,633 --> 00:18:30,666
‫هيا للداخل‬

252
00:18:30,733 --> 00:18:33,100
‫أريد بعض الشراب‬

253
00:18:33,166 --> 00:18:37,066
‫- كان بإمكانكَ الإجابة على هاتفك‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

254
00:18:37,133 --> 00:18:41,066
‫لا أعرف، لإسكات الإشاعات‬
‫التي تقول إنّكَ ستُوقَف؟‬

255
00:18:41,133 --> 00:18:44,533
‫- ممثلي إتحادي يعملون بذلك‬
‫- لا‬

256
00:18:47,666 --> 00:18:51,633
‫ماذا إذن؟ أأجبرك على الكلام؟‬
‫ماذا حدث؟‬

257
00:18:53,266 --> 00:18:56,233
‫تعرفين ذلك المحامي، المرتبط بنا‬

258
00:18:56,300 --> 00:18:58,766
‫الذي سحب البساط من تحتنا‬
‫خلال تجهيزنا لـ"سارة"‬

259
00:18:58,833 --> 00:19:02,933
‫تصادفنا في الطريق وتبادلنا الحديث‬

260
00:19:03,000 --> 00:19:07,566
‫هو من يحاول توقيفك؟‬
‫لدي شيء يمكنه مساعدتك‬

261
00:19:07,633 --> 00:19:12,233
‫أتعرف "كارب"، شاب في الدورية؟‬
‫ذكر أنّه صادف مجهولة الهوية بالمستشفى‬

262
00:19:17,866 --> 00:19:22,000
‫- تباً‬
‫- أجل، أهذه الرقم خمسة؟‬

263
00:19:24,800 --> 00:19:27,966
‫لا تذهبي هناك يا "أنجي"‬
‫انسي الأمر‬

264
00:19:28,033 --> 00:19:30,733
‫"أليسون هيندركس" نسيت الأمر كله‬

265
00:19:30,800 --> 00:19:34,033
‫لكنّه يتم التلاعب بك يا "أرت"‬
‫وماذا عن العدالة لـ"بيث"؟‬

266
00:19:34,100 --> 00:19:37,833
‫أنا جاد، انسي الأمر‬

267
00:19:39,766 --> 00:19:43,866
‫- لن تذهبي إلى هناك‬
‫- سأذهب هناك‬

268
00:19:43,933 --> 00:19:46,233
‫جئت لمجهولة الهوية التي أتت‬
‫ليلة البارحة، المصابة‬

269
00:19:46,300 --> 00:19:48,733
‫بالتأكيد، إنّها هنا‬

270
00:19:54,233 --> 00:19:58,966
‫- أين ذهبت؟‬
‫- أنتِ تمزحين‬

271
00:20:04,800 --> 00:20:09,066
‫- من أنت؟‬
‫- من العائلة‬

272
00:20:16,566 --> 00:20:18,633
‫أأنتِ متوترة "غريسي"؟‬

273
00:20:20,100 --> 00:20:22,533
‫هذا ليس أمراً معتاداً، أصحيح؟‬

274
00:20:22,600 --> 00:20:26,833
‫متأكدة أننا نبدو غرباء‬
‫بالنسبة إليهم، كما يبدون لنا‬

275
00:20:26,900 --> 00:20:29,300
‫افعلي فقط ما يقوله والدك‬

276
00:20:42,733 --> 00:20:45,833
‫"كاري"، تعالي، تعالي يا فتاة‬

277
00:20:51,500 --> 00:20:53,633
‫مرحباً يا "غريس"‬

278
00:20:55,666 --> 00:20:59,966
‫- أستأكل؟‬
‫- بالطبع‬

279
00:21:00,033 --> 00:21:05,766
‫"غريسي"، لا تخافي، تحتاج إلى رعايتنا‬
‫ونحتاج إلى ثقتها‬

280
00:21:24,866 --> 00:21:28,566
‫سامحيني، إنه تقليد قديم‬

281
00:21:32,066 --> 00:21:33,533
‫مرحباً يا "توماس"‬

282
00:21:33,600 --> 00:21:37,866
‫أنا ممتن لعائلتك لإنقاذي وإنقاذها‬

283
00:21:37,933 --> 00:21:41,866
‫وجدت نفسي أصلي لأجل روحها‬

284
00:21:41,933 --> 00:21:45,533
‫- هذا ليس جنونياً، أصحيح؟‬
‫- ليس للمكروهات روح‬

285
00:21:45,600 --> 00:21:50,666
‫لكن يمكن الخطأ بالتصويب‬
‫والابتعاد عن قلبها كمعجزة‬

286
00:21:50,733 --> 00:21:53,200
‫إنّها معجزة يا صديقي‬

287
00:21:53,266 --> 00:21:58,900
‫تهمتك هي الشذوذ الوراثي‬

288
00:21:58,966 --> 00:22:01,133
‫إنّها مرآة‬

289
00:22:01,200 --> 00:22:05,566
‫- انظر لأعضائها الداخلية، معكوسة‬
‫- ماذا؟‬

290
00:22:06,666 --> 00:22:12,000
‫هذه حالة يمكن أن تتواجد‬
‫في التوأم المتطابق‬

291
00:22:12,066 --> 00:22:16,233
‫إنّه نوع من الخير والشر‬

292
00:22:16,300 --> 00:22:20,533
‫إحداها يمينية اليد والأخرى عسراء‬

293
00:22:22,066 --> 00:22:24,600
‫إحداهما قلبها على الجانب الأيسر‬

294
00:22:26,100 --> 00:22:29,700
‫والأخرى لديها قلوبهم‬

295
00:22:29,766 --> 00:22:34,033
‫قلبها في الجانب الخطأ‬
‫هذه بالتأكيد علامة فساد‬

296
00:22:34,100 --> 00:22:36,766
‫أجل، لا أتفق معك هنا‬

297
00:22:36,833 --> 00:22:41,866
‫كما ترى، لقد وجهت قدري نحو العلم‬
‫بجامعة "ماساتشوتس"، وما أرى هنا‬

298
00:22:41,933 --> 00:22:44,933
‫ما أرى هنا أنّ الرب يفتح‬
‫باباً جديداً‬

299
00:22:45,000 --> 00:22:48,000
‫الذي تراه ليس كما تبدو‬

300
00:22:48,066 --> 00:22:53,633
‫تعليماتك الجديدة يجب أن تقدر‬
‫هذا البائس، ليس جهداً فحسب‬

301
00:22:53,700 --> 00:22:57,200
‫إنّها حرب لإبداع المستقبل‬

302
00:23:01,200 --> 00:23:03,300
‫لن أناقشك في هذا الأمر‬

303
00:23:03,533 --> 00:23:06,033
‫مرحباً بك هنا يا "توماس"، كلاكما‬

304
00:23:06,100 --> 00:23:08,933
‫مهما طالت المدة حتى تتعافى‬

305
00:23:15,066 --> 00:23:18,700
‫انظري، هنا ضرب العم "فيلكس" رأسه‬

306
00:23:18,766 --> 00:23:22,200
‫شكراً لأخته بالتبني‬
‫التي ساعدته في الأسفل مباشرة‬

307
00:23:22,266 --> 00:23:23,633
‫لقد طلب ذلك‬

308
00:23:23,700 --> 00:23:27,533
‫ليس لدينا الكثير هذه الأيام‬
‫ما زال بإمكاننا تجهيز جيش إن اضطررنا‬

309
00:23:27,600 --> 00:23:30,033
‫بجميع الأحجام والأشكال‬

310
00:23:30,100 --> 00:23:32,200
‫سيدة"إس" تقول إنّ لدي سريرك القديم‬

311
00:23:32,266 --> 00:23:34,766
‫أجل، أظنّكِ كذلك‬

312
00:23:36,066 --> 00:23:39,033
‫انظري، هذه أنا وهذا العم "فيلكس"‬

313
00:23:49,000 --> 00:23:52,200
‫"مارجوري"، هذا فظيع‬
‫لكن لا أستطيع‬

314
00:23:52,266 --> 00:23:55,066
‫لا أستطيع اليوم، لا‬
‫بالتأكيد لا‬

315
00:23:55,133 --> 00:23:59,933
‫الآن، دعي الأمر يبدو ملحاً‬
‫وكما تعلمين، اذكري "سارة"‬

316
00:24:00,000 --> 00:24:03,200
‫- جميعهم مهووس بـ"سارة"‬
‫- لا، هذا ليس طارئاً‬

317
00:24:03,266 --> 00:24:07,666
‫لا يمكنني الحديث مع "سارة"‬
‫لا أستطيع، هذا ليس عملي‬

318
00:24:07,733 --> 00:24:11,633
‫- والآن، اهربي من الأمر‬
‫- لا يمكنني فعل ذلك قطعاً‬

319
00:24:11,700 --> 00:24:14,666
‫كلا، لا، حسناً‬

320
00:24:16,500 --> 00:24:19,700
‫تبدو جيداً يا "تيدي"‬
‫أتريد الاستلقاء؟‬

321
00:24:20,933 --> 00:24:23,900
‫يجب أن أخرج، هذا أمر ضروري‬
‫بلا شك‬

322
00:24:28,100 --> 00:24:35,033
‫""أنسلي نوريس""‬

323
00:24:41,300 --> 00:24:43,500
‫تبعتها للمقبرة‬

324
00:24:43,566 --> 00:24:46,600
‫قلت لي أن أتصل إن اتصلت بـ"سارة"‬
‫أو بأحد، صحيح؟‬

325
00:24:46,666 --> 00:24:49,633
‫"ماننغ سارة"، "ماننغ"‬

326
00:24:49,700 --> 00:24:52,833
‫لا أعرف من هذه‬
‫هناك أحد قادم‬

327
00:24:55,900 --> 00:24:57,566
‫أجل، أحدهم قادم، انتظر‬

328
00:24:57,633 --> 00:25:01,000
‫- "أليسون"‬
‫- "سارة"، مرحباً‬

329
00:25:01,066 --> 00:25:03,633
‫عزيزتي، انظري لنفسك‬
‫أنتِ ترتعشين‬

330
00:25:05,666 --> 00:25:08,766
‫جميل منكِ أن تأتي بفترة قصيرة‬

331
00:25:08,833 --> 00:25:12,266
‫التأكيد أتيت، هذا كثير، صحيح؟‬

332
00:25:12,500 --> 00:25:16,566
‫"أنسلي" ماتت، وتأخذين دورها‬

333
00:25:16,633 --> 00:25:20,200
‫حسناً سأعود، إنّها "سارة ستابس"‬

334
00:25:20,266 --> 00:25:24,266
‫- من هذه؟‬
‫- إنّها في المسرحية مع "أليسون"‬

335
00:25:28,500 --> 00:25:32,266
‫- أليس هذا...؟‬
‫- زوجي‬

336
00:25:34,166 --> 00:25:37,133
‫لا أعرفها جيداً، لكن على الأغلب‬
‫هي في أوائل الثلاثينات من العمر‬

337
00:25:37,200 --> 00:25:39,266
‫أظنّكَ ستقول إنّ حجمها مضاعف‬

338
00:25:39,500 --> 00:25:43,933
‫"دونالد"، كف عن الكلام‬
‫هذه ليس "سارة" الحقيقية‬

339
00:25:44,000 --> 00:25:47,066
‫حسناً، ماذا تريدني أن أفعل الآن؟‬

340
00:25:47,133 --> 00:25:50,900
‫- "أغلق الهاتف يا "دوني""‬
‫- مرحباً؟‬

341
00:25:54,800 --> 00:25:58,066
‫- "أليسون"‬
‫- مرحباً يا "دوني"‬

342
00:25:58,133 --> 00:26:01,200
‫أظنّكِ تتسائلين...‬

343
00:26:03,066 --> 00:26:07,500
‫عزيزتي، لم تبكي بعد‬

344
00:26:07,566 --> 00:26:10,933
‫عرفت أنَكِ قادمة هنا لتري "أنسلي"‬
‫كنت قلقاً عليكِ‬

345
00:26:11,000 --> 00:26:15,966
‫قلق؟ بأني سأفعل شيئاً مبالغاً به؟‬

346
00:26:16,033 --> 00:26:20,633
‫بنفسي؟ وبك؟‬

347
00:26:20,700 --> 00:26:23,266
‫كنت قلقاً فقط‬

348
00:26:25,066 --> 00:26:27,733
‫أتود أن تنضم إلينا؟‬

349
00:26:30,866 --> 00:26:33,633
‫كلا، ابقي مع صديقتك‬

350
00:26:33,700 --> 00:26:36,100
‫- متأسف‬
‫- شكراً لك‬

351
00:26:36,166 --> 00:26:38,200
‫أحبك‬

352
00:26:47,000 --> 00:26:49,700
‫ليست معتادة على الحبس في الحظيرة‬

353
00:26:49,766 --> 00:26:51,866
‫حقاً؟ هذا يجعلنا اثنتان‬

354
00:26:51,933 --> 00:26:54,966
‫ماذا كنت تنوين أن تفعلي معها؟‬
‫قبل ظهوري‬

355
00:26:56,933 --> 00:27:01,200
‫لقد اتفقت مع سائقين وحجزت‬
‫تذكرتين بوقت متأخر لـ"لندن" الليلة‬

356
00:27:01,266 --> 00:27:04,266
‫"لندن" المكان الذي بدأ فيه كل شيء‬

357
00:27:04,500 --> 00:27:07,233
‫أستتبعيننا؟ أنتِ و"في"؟‬

358
00:27:07,300 --> 00:27:09,666
‫إنّها لي ولـ"كيرا"‬

359
00:27:09,733 --> 00:27:12,600
‫أنتِ و"فيلكس" يمكنكما البقاء مع "بريندا"‬
‫- خذي‬

360
00:27:12,666 --> 00:27:14,233
‫حين يصبح الأمر آمناً‬
‫سأرتب لإحضارك‬

361
00:27:14,300 --> 00:27:16,533
‫هناك أناس في "بريطانيا"‬
‫لم أرهم منذ مدة‬

362
00:27:16,600 --> 00:27:18,600
‫- أشخاص لديهم أجوبة‬
‫- إنّها ابنتي‬

363
00:27:18,666 --> 00:27:20,666
‫وما هي خطوتك القادمة؟‬

364
00:27:20,733 --> 00:27:24,033
‫لأنّه حتى الآن أديت وظيفة سيئة‬
‫لإبقائها بأمان‬

365
00:27:24,100 --> 00:27:27,500
‫أجل، هذا خطئي، حسناً؟‬

366
00:27:27,566 --> 00:27:31,500
‫لا، كلا، لكنّها حقيقتكِ‬

367
00:27:32,666 --> 00:27:36,700
‫لطالما كان اهتمامي بـ"كيرا"‬
‫حامياً لها، أصحيح؟‬

368
00:27:46,000 --> 00:27:48,066
‫ما هذا؟‬

369
00:27:49,866 --> 00:27:54,700
‫مشروع "ليدا"؟ لا بد أنّكِ‬
‫تعرفين شيئاً لا أعرفه‬

370
00:27:54,766 --> 00:27:58,866
‫- "أميليا" أعطتني هذا‬
‫- وماذا قالت عنه؟‬

371
00:27:58,933 --> 00:28:04,833
‫حذرتني منكِ حين ماتت‬
‫إثر طعنة من "هيلينا"‬

372
00:28:07,166 --> 00:28:10,133
‫لقد وضعتكِ مع هؤلاء الناس‬

373
00:28:10,200 --> 00:28:13,166
‫أنا آسفة يا "سارة"‬

374
00:28:13,233 --> 00:28:17,966
‫آسفة جداً، لكنّي أقسم لكِ‬
‫أنّي لا أعرف من يكونون‬

375
00:28:22,100 --> 00:28:24,533
‫"بريندا"، لقد تفوقتِ على نفسك‬

376
00:28:24,600 --> 00:28:27,800
‫جميل أن تغذي حزمة جديدة مجدداً‬

377
00:28:29,866 --> 00:28:32,000
‫لإنقاذ المسافرين‬

378
00:28:36,266 --> 00:28:40,500
‫كانت "بريندا" تدير مطبخاً‬
‫لا يحوي سوى اللحم والخضار المعلبة‬

379
00:28:40,566 --> 00:28:43,166
‫حاولت إبقاء "شوبان" في المطبخ‬

380
00:28:43,233 --> 00:28:47,200
‫لكنّها فضلت البنادق على الأواني‬

381
00:28:47,266 --> 00:28:50,866
‫ما المهاجمون الذين تتطلبهم الأسلحة؟‬

382
00:28:50,933 --> 00:28:53,800
‫كنت في "غنز فور فندز"‬

383
00:28:53,866 --> 00:28:57,933
‫أدير الأسلحة لتكويل الحرية‬
‫كان ذلك معقولاً حينها‬

384
00:28:58,000 --> 00:29:01,933
‫لم يكن ذلك فعالاً، أيام جميلة‬

385
00:29:02,000 --> 00:29:05,100
‫ثمّ خسرنا "جيمي"‬

386
00:29:06,933 --> 00:29:09,966
‫- من "جيمي"؟‬
‫- "جيمي" والدي‬

387
00:29:11,633 --> 00:29:15,266
‫هناك ضريبة ندفعها لتصحيح الأخطاء‬

388
00:29:19,166 --> 00:29:23,066
‫أتعمل مروحة الشفط هذه؟ لا‬

389
00:29:23,133 --> 00:29:26,266
‫- لا بأس، سنصلحها‬
‫- أجل‬

390
00:29:27,633 --> 00:29:31,966
‫- أتعدين لائحة تسوق لي؟‬
‫- أجل‬

391
00:29:34,200 --> 00:29:40,200
‫حسناً، منطقة التبريد هنا‬
‫مع بساط فارسي‬

392
00:29:40,266 --> 00:29:43,800
‫وأريكة جلدية جميلة‬

393
00:29:43,866 --> 00:29:48,566
‫لحظة، أيعمل نظام "جين تشيب"‬
‫على جعل قناتين جدليتين؟‬

394
00:29:48,633 --> 00:29:50,233
‫جدليتين؟‬

395
00:29:53,866 --> 00:29:55,233
‫أنتِ لطيفة جداً‬

396
00:30:04,533 --> 00:30:07,166
‫هذا كثير للأمن‬

397
00:30:11,633 --> 00:30:15,733
‫مرحباً، أنا "راتشيل دانكن"‬

398
00:30:15,800 --> 00:30:18,233
‫بالتأكيد هذا أنتِ‬

399
00:30:18,300 --> 00:30:21,100
‫أنا "كوسيما"، "كوسيما" الفعلية‬

400
00:30:21,166 --> 00:30:24,233
‫ليست من ضربتكِ او ما شابه ذلك‬

401
00:30:24,300 --> 00:30:26,700
‫أحب خافي العيوب‬

402
00:30:26,766 --> 00:30:30,066
‫- سمعت أنّكِ ذكية جداً‬
‫- أجل، كنت ذكية حين كنت في الـ6‬

403
00:30:30,133 --> 00:30:32,133
‫دكتورة "كورمير"، بما أنّنا التقينا الآن‬

404
00:30:32,200 --> 00:30:34,700
‫يجب أن توقعي‬
‫على اتفاقية سرية جديدة‬

405
00:30:34,766 --> 00:30:38,066
‫- هلّا تتركينا وحدنا رجاءاً‬
‫- أجل، بالطبع‬

406
00:30:46,233 --> 00:30:49,966
‫إذن، أنتِ شاذة‬

407
00:30:51,700 --> 00:30:54,500
‫ميولي الجنسي لا يهمكِ‬

408
00:30:57,000 --> 00:30:59,033
‫كيف تشعرين؟‬

409
00:31:00,500 --> 00:31:04,033
‫هذه نتائج آخر فحوصاتكِ الطبية‬

410
00:31:04,100 --> 00:31:06,300
‫أي فحوصات؟‬

411
00:31:06,533 --> 00:31:10,700
‫لقد زرتِ مدير جامعتكِ قبل أسبوعين‬
‫فحوصات دم‬

412
00:31:10,766 --> 00:31:15,533
‫لديكِ خلايا لمفاوية كثيرة مع البروتين‬
‫المتفاعل وسرعة تنقل الكريات الحمر‬

413
00:31:15,600 --> 00:31:21,133
‫- عرفتِ حالة "كاتجا أوبنيغرز" غير المشخصة‬
‫- أجل‬

414
00:31:21,200 --> 00:31:24,800
‫هذه بياناتها، منقحة بشكل‬
‫يتصل بالموضوع‬

415
00:31:24,866 --> 00:31:28,833
‫من مصلحتنا أولاً إبعاد‬
‫قابليتها الوراثية‬

416
00:31:28,900 --> 00:31:31,766
‫ثمّ يجب أن تدعيني أجري اختبار‬
‫لمجوعة الجينات الأصلية‬

417
00:31:31,833 --> 00:31:35,300
‫- هذا ليس ممكن‬
‫- لمَ لا؟‬

418
00:31:35,533 --> 00:31:39,266
‫أؤكد لكِ أنّ الحمض النووي الأصلي‬
‫كان متيناً جداً‬

419
00:31:39,500 --> 00:31:42,566
‫نحن نؤمن أنّ قضيتنا تنبعث‬
‫من عملية الاستنساخ‬

420
00:31:42,633 --> 00:31:45,866
‫دكتورة "كورمير" سنحدد لكِ‬
‫موعداً لصورة رنين مغناطيسي‬

421
00:31:45,933 --> 00:31:49,666
‫هناك أمر آخر‬
‫أود أن ترتبطي به‬

422
00:31:49,733 --> 00:31:54,066
‫هذا القليل الذي نعرفه‬
‫عن تنشئة "سارة ماننغ" وبيئتها‬

423
00:31:54,133 --> 00:31:57,700
‫وهذا ترتيبها الجينومي المتسلسل‬

424
00:31:58,933 --> 00:32:02,100
‫أريدكِ أن تخبريني بسبب‬
‫اختلافها عنّا‬

425
00:32:02,166 --> 00:32:06,100
‫تعنين، لمَ هي من بيننا‬
‫يمكنها الإنجاب؟‬

426
00:32:09,866 --> 00:32:12,200
‫اعتبري نفسكِ بمنزلك‬

427
00:32:23,300 --> 00:32:27,033
‫- سائقنا الآخر أكد الأمر‬
‫- خذه للخارج، رجاءاً يا "باري"‬

428
00:32:27,100 --> 00:32:29,933
‫- انتظر لحظة‬
‫- لمَ يجب ان يأخذه في الخارج؟‬

429
00:32:30,000 --> 00:32:32,133
‫حتى لا تعرف إحدانا التفاصيل‬

430
00:32:32,200 --> 00:32:34,500
‫هذه الطريقة التي يتم بها الأمر‬
‫يا عزيزتي‬

431
00:32:36,900 --> 00:32:41,100
‫عزيزتي، مرحباً‬

432
00:32:41,166 --> 00:32:46,033
‫أتشعرين بالنعاس؟‬
‫أتريدين أن ترتاحي قبل مغادرتنا؟‬

433
00:32:46,100 --> 00:32:50,166
‫فكرة جيدة، هناك رحلة شاقة‬
‫قادمة إلينا‬

434
00:32:55,200 --> 00:32:58,233
‫- الوداع يكون الآن، حسناً؟‬
‫- أجل‬

435
00:33:16,766 --> 00:33:19,666
‫حسناً، تعالي‬

436
00:33:19,733 --> 00:33:26,033
‫- أأرتدي ملابسي للنوم؟‬
‫- يعتمد هذا على ما ستخبريني‬

437
00:33:28,933 --> 00:33:31,166
‫ما الأمر؟‬

438
00:33:31,233 --> 00:33:34,266
‫ماذا أريتِ السيدة "إس" في الخارج؟‬

439
00:33:36,800 --> 00:33:41,600
‫- هذه، لماذا؟‬
‫- هذه "أميليا"‬

440
00:33:41,666 --> 00:33:45,266
‫رأيته حين كانت تبحث في حاجياتها‬

441
00:33:49,766 --> 00:33:51,566
‫لماذا كانت السيدة "إس"‬
‫تبحث بحاجياتها؟‬

442
00:33:57,166 --> 00:34:01,700
‫أظنّ أنّ السيدة "إس" أسرار كثيرة‬
‫بعضها جيد، صحيح؟‬

443
00:34:01,766 --> 00:34:04,800
‫ربما، لن لا أظنّ ذلك‬

444
00:34:06,766 --> 00:34:09,600
‫- يجب أن نذهب‬
‫- أجل‬

445
00:34:13,666 --> 00:34:17,233
‫- سننتظر‬
‫- إن كان هناك مشكلة أود معرفتها‬

446
00:34:17,300 --> 00:34:20,600
‫"باري"، أهناك مشكلة؟‬

447
00:34:21,900 --> 00:34:25,900
‫- يجب أن أجري اتصالاً خلال ساعة‬
‫- تأخير عادي‬

448
00:34:51,233 --> 00:34:53,966
‫هيا، اصعدي‬

449
00:34:58,933 --> 00:35:03,200
‫- "باري"، أود الحديث إلى السائق‬
‫- لا يمكنكِ، أنا المتعاقد‬

450
00:35:03,266 --> 00:35:06,266
‫إن تأخرنا فنغادر بالنهار‬
‫مع ضوء الكاميرات‬

451
00:35:06,500 --> 00:35:10,300
‫- سنغير الجولة‬
‫- "باري"، سأتصل وأرتب الأمر‬

452
00:35:10,533 --> 00:35:13,233
‫أظنّ أنّني سأستعرض الأمر شخصياً‬
‫يا "بريندا"‬

453
00:35:20,266 --> 00:35:23,633
‫توقفي، ارفعي يديكِ‬

454
00:35:29,533 --> 00:35:31,233
‫"سارة"‬

455
00:35:31,300 --> 00:35:33,100
‫- أمي‬
‫- انزلي لأسفل‬

456
00:35:33,166 --> 00:35:37,233
‫ماذا تفعلين؟ أرجوكِ، إنّها فتاة صغيرة‬

457
00:35:37,300 --> 00:35:41,633
‫- جميعنا كنّا فتيات صغيرات ذات يوم‬
‫- ليس كهذه الطفلة‬

458
00:35:41,700 --> 00:35:45,000
‫ماذا تعنين تمامًا؟‬

459
00:35:45,066 --> 00:35:47,733
‫يعني ذلك...‬

460
00:35:55,766 --> 00:36:00,233
‫اخرجي، اخرجي من الشاحنة‬
‫وإلّا "كيرا" ستتأذى‬

461
00:36:02,300 --> 00:36:05,600
‫افتحي الباب يا "سارة"‬
‫"سارة"، لا يمكنني أن أدعكِ تذهبين‬

462
00:36:08,700 --> 00:36:12,633
‫لقد قمتِ بعضي‬

463
00:36:21,100 --> 00:36:24,633
‫- أمي‬
‫- ابقي في الأسفل‬

464
00:37:06,666 --> 00:37:11,233
‫ليس ابني، ليس ابني‬

465
00:37:15,200 --> 00:37:17,833
‫أتخبريني لماذا؟‬

466
00:37:17,900 --> 00:37:21,966
‫بعد كل الذي مررنا به معاً‬
‫لماذا؟‬

467
00:37:22,033 --> 00:37:28,866
‫حياة بأكملها من التهديد‬
‫حول التغير والعدالة‬

468
00:37:28,933 --> 00:37:31,500
‫ينما كنّا نموت لأجل مشاكلنا‬

469
00:37:31,566 --> 00:37:36,700
‫- من وصل إليكِ؟‬
‫- وجدت الرب‬

470
00:37:36,766 --> 00:37:42,700
‫اتضح أنّ الرب لديه جيوب ممتلئة‬
‫بالمال‬

471
00:37:44,000 --> 00:37:46,666
‫لقد بعتنا للبروليثيان‬

472
00:37:46,733 --> 00:37:52,566
‫أخبريني الآن، من الأطفال الملعونين‬
‫الذين أحضرتهم لحياتنا؟‬

473
00:37:54,500 --> 00:37:56,966
‫إنّهم مشروع "ليدا"‬

474
00:37:57,033 --> 00:38:01,866
‫- لا أعرف ما هذا؟‬
‫- جيد‬

475
00:38:17,800 --> 00:38:20,600
‫هراء... "أليسون"؟‬

476
00:38:20,666 --> 00:38:24,300
‫إنّه هو، انطلت على "دوني"‬
‫حيلة "سارة"‬

477
00:38:24,533 --> 00:38:27,066
‫- ماذا؟‬
‫- زوجي هو مراقبي‬

478
00:38:29,100 --> 00:38:31,700
‫أريدكَ أن تخرجني من هنا‬
‫قبل أنهار‬

479
00:38:31,766 --> 00:38:35,133
‫يا إلهي!، "أليسون" أنا آسف‬
‫لا أستطيع‬

480
00:38:35,200 --> 00:38:37,633
‫سأغادرالبلدة لفترة‬

481
00:38:37,700 --> 00:38:41,500
‫- تغادر؟إلى أين؟‬
‫- سأذهب مع "كيرا" و"سارة"‬

482
00:38:41,566 --> 00:38:44,866
‫أردت أن أخبركِ، لكن ليس آمناً‬
‫أن تعرفي‬

483
00:38:44,933 --> 00:38:48,166
‫- حتى نسختي تراني عديمة النفع‬
‫- لا، عزيزتي، كلا‬

484
00:38:48,233 --> 00:38:50,266
‫لديكِ مسرحية موسيقية تعملي علها‬

485
00:38:50,500 --> 00:38:52,833
‫لقد قتلت "أنسلي" يا "فيلكس"‬

486
00:38:52,900 --> 00:38:55,700
‫"أنسلي" ترتدي وشاحاً بالمطبخ‬
‫نتظري لحظة‬

487
00:38:55,766 --> 00:38:59,600
‫- مرحباً يا عم "فيلكس"‬
‫- مرحباً يا مدللة‬

488
00:39:01,733 --> 00:39:04,766
‫حسناً يا "أليسون"، أنا آسف حقاً‬
‫لكن يجب أن أذهب‬

489
00:39:04,833 --> 00:39:06,866
‫- لا يا "فيلكس"‬
‫- أعرف‬

490
00:39:06,933 --> 00:39:10,033
‫"اتصلي بـ"كوسيما"، لا تبلغيه شيئاً‬
‫ستساعدكِ"‬

491
00:39:10,100 --> 00:39:15,233
‫"أظهري عدم الاهتمام، حسناً؟‬
‫متأسف، يجب أن أذهب"‬

492
00:39:18,266 --> 00:39:20,966
‫كيف الخالة "أليسون"؟‬

493
00:39:23,033 --> 00:39:26,266
‫لديكِ ما يكفي لتقلقي عليه، حسناً؟‬

494
00:39:26,500 --> 00:39:30,066
‫- أمتحمسة لمغامرتنا الكبيرة يا قردة؟‬
‫- لا أعرف‬

495
00:39:30,133 --> 00:39:33,666
‫- ستكون رائعة‬
‫- قطعاً‬

496
00:39:33,733 --> 00:39:36,000
‫أتلهف للوصول، ألم نصل بعد؟‬

497
00:39:41,266 --> 00:39:46,566
‫- 400 قيقب تدعم 40 روحاً‬
‫- القدر يبتسم لك‬

498
00:39:46,633 --> 00:39:50,233
‫المزارعين يصلون أكثر‬
‫لكن هذا لا يستحق العناء‬

499
00:39:50,300 --> 00:39:54,166
‫- بلا عمل شاق وأساس حيوي‬
‫- علوم زراعية‬

500
00:39:55,966 --> 00:39:58,566
‫إنّ "هيلينا" معك منذ مدة الآن‬
‫أصحيح؟‬

501
00:39:58,633 --> 00:40:00,633
‫حين كان عمرها 12 عام‬

502
00:40:00,700 --> 00:40:03,766
‫أتساءل يا "توماس" إن كنت‬
‫أخذت بعين الاعتبار حقيقة‬

503
00:40:03,833 --> 00:40:07,233
‫رؤيتها كتوأم لمستنسخين‬

504
00:40:07,300 --> 00:40:09,966
‫ربما...‬

505
00:40:10,033 --> 00:40:13,800
‫ربما "هيلينا" يمكنها إدراك ذلك أيضاً‬

506
00:40:13,866 --> 00:40:18,833
‫مستحيل، إنّها معتلة وخطيرة‬
‫أي طفل منها سيكون وحشاً‬

507
00:40:18,900 --> 00:40:21,200
‫أنتَ تعرفها أكثر‬

508
00:40:21,266 --> 00:40:27,200
‫قال رجل حكيم ذات يوم‬
‫العلم بلا الدين فاشل‬

509
00:40:27,266 --> 00:40:29,666
‫الدين بلا العلم أعمى‬

510
00:40:29,733 --> 00:40:32,300
‫"أينشتاين" لم يؤمن بالرب‬

511
00:40:49,933 --> 00:40:52,166
‫إنّه يوم جديد‬

512
00:40:55,033 --> 00:40:58,733
‫- لمَ أنا هنا؟‬
‫- قال أبي إنّه يريد ضمكِ للعائلة‬

513
00:40:58,800 --> 00:41:01,800
‫- من هذه؟‬
‫- طلبوا مني إبقاء الفيديو مسجلاً‬

514
00:41:01,866 --> 00:41:03,966
‫وجدوا زائد لحمية على رئتي‬

515
00:41:04,033 --> 00:41:07,733
‫- أبحث عن فتاة صغيرة بقضية رعاية‬
‫- كانوا هنا البارحة‬

516
00:41:07,800 --> 00:41:09,800
‫- أتسكنين بالقرب من هنا؟‬
‫- أجل بـ"بلاك أوف"‬

517
00:41:09,866 --> 00:41:13,200
‫- أنا بـ"هيل ديل كريسينت"، أنا "أنجي"‬
‫- أنا "أليسون"‬

