﻿1
00:00:00,933 --> 00:00:02,866
‫أشعر أن المسرحية تنقذ حياتي‬

2
00:00:02,933 --> 00:00:04,200
‫"يجب الانتباه للنداء..."‬

3
00:00:04,266 --> 00:00:06,933
‫- أقدم لكم مدربي "فيلكس"‬
‫- مرحباً!‬

4
00:00:07,000 --> 00:00:08,933
‫- أنا قتلت "آينزلي"‬
‫- لا‬

5
00:00:09,000 --> 00:00:11,966
‫علينا أن نثبت أن "دوني"‬
‫هو من يراقبك‬

6
00:00:12,033 --> 00:00:14,166
‫- شبكتي القديمة‬
‫- أمي!‬

7
00:00:14,233 --> 00:00:16,700
‫مشروع "ليدا"!‬
‫أقسم أنني لا أعرف من هم‬

8
00:00:19,100 --> 00:00:22,066
‫بعتنا للمتطرفين‬

9
00:00:22,133 --> 00:00:24,266
‫أأنت متحمسة لمغامرة كبيرة‬
‫أيتها الشقية؟‬

10
00:00:24,500 --> 00:00:27,700
‫أحسنت بإنقاذها يا "مارك"‬
‫إنها مرآة‬

11
00:00:27,766 --> 00:00:30,700
‫أترى؟ أعضائها الداخلية معكوسة‬

12
00:00:30,766 --> 00:00:31,900
‫إنه يوم جديد تماماً‬

13
00:00:49,533 --> 00:00:51,766
‫- مرحباً‬
‫- أأنت بخير يا "في"؟‬

14
00:00:51,833 --> 00:00:54,500
‫نعم، أعشق التخييم‬

15
00:00:55,733 --> 00:00:58,966
‫إنه ليس تخييم‬
‫بل أشبه بنوم في شاحنة‬

16
00:00:59,033 --> 00:01:02,933
‫نمت مرة بسرير من دون مرتبة‬
‫بالنسبة إلي هذا يعتبر تخييم‬

17
00:01:03,000 --> 00:01:06,033
‫وإلا هذا يسمى تشرد بالبلدة‬

18
00:01:07,100 --> 00:01:08,566
‫اسمعي‬

19
00:01:10,300 --> 00:01:17,200
‫كم شاهدت "كيرا" من المشاهد‬
‫الشنعية، أقصد... القتل‬

20
00:01:17,266 --> 00:01:19,966
‫لم ترى "شيبوهان" وهي تطلق النار‬
‫حمداً للرب‬

21
00:01:20,033 --> 00:01:22,133
‫رباه!‬

22
00:01:22,200 --> 00:01:24,800
‫أمي العزيزة ماتت بطلقة بندقية‬

23
00:01:24,866 --> 00:01:26,700
‫هذا يجعلني أفقد صوابي‬

24
00:01:26,766 --> 00:01:30,266
‫نعم كانت باردة الأعصاب يا "في"‬
‫كأنها فعلتها سابقاً‬

25
00:01:30,500 --> 00:01:31,833
‫هذا جنون‬

26
00:01:31,900 --> 00:01:36,233
‫إنها السيدة "س"، كانت تعد لي‬
‫الشاي وعلمتني العزف على البيانو‬

27
00:01:38,900 --> 00:01:42,000
‫اللعنة!‬

28
00:01:42,066 --> 00:01:44,833
‫بربك!‬

29
00:01:44,900 --> 00:01:47,066
‫هذا...، لا تضحكي‬

30
00:01:47,133 --> 00:01:49,933
‫أهو سيء؟ مقرف!‬

31
00:01:50,000 --> 00:01:52,000
‫- لا! رباه!‬
‫- ما المضحك؟‬

32
00:01:52,066 --> 00:01:55,000
‫- عمك "فيلكس" مضحك بالتخييم‬
‫- لا، لست كذلك‬

33
00:01:55,066 --> 00:01:57,633
‫رباه! سأضطر لغسل قدمي بالكامل‬

34
00:01:57,700 --> 00:02:00,100
‫حسناً، اسمعي، علينا العودة للحضارة‬

35
00:03:11,733 --> 00:03:14,966
‫آسف يا "هانك"‬
‫لم يجدر بي الثقة بهم‬

36
00:03:15,033 --> 00:03:18,300
‫لا، كلنا نعرف أنه ليس سهلاً‬
‫يا "مارك"‬

37
00:03:18,533 --> 00:03:22,233
‫علينا التعامل الآن مع ما لدينا‬

38
00:03:22,300 --> 00:03:24,133
‫"هيلينا"‬

39
00:03:27,000 --> 00:03:30,100
‫أشعل البيت بالنار‬

40
00:04:22,700 --> 00:04:25,800
‫أورفان بلاك‬

41
00:04:28,700 --> 00:04:32,033
‫"محل تجاري عام"‬

42
00:04:33,266 --> 00:04:37,266
‫- متى سنفطر؟‬
‫- سنحضر لك الفطور الآن، اتفقنا؟‬

43
00:04:37,500 --> 00:04:40,233
‫حسناً، كنت سأصحبكما بسرور‬
‫إلى ذلك المطعم‬

44
00:04:40,300 --> 00:04:42,633
‫لكن أمك ألقت بطاقتي الائتمانية‬
‫من النافذة‬

45
00:04:42,700 --> 00:04:46,066
‫لأنهم قد يتتبعوننا بواسطتها‬

46
00:05:00,700 --> 00:05:02,266
‫أهلاً أيتها الصغيرة‬

47
00:05:25,100 --> 00:05:27,300
‫انتظري، مهلاً يا آنستي الصغيرة‬

48
00:05:27,533 --> 00:05:29,900
‫ألم؟ ألم تنسي شيئاً؟‬

49
00:05:29,966 --> 00:05:32,966
‫لأن عليك دفع ثمنها أولاً‬

50
00:05:33,033 --> 00:05:38,100
‫- لا أملك المال‬
‫- ها أنت‬

51
00:05:38,166 --> 00:05:43,033
‫نعم، اسمعي يبدو أنها نسيت‬
‫دفع ثمن ما أخذته...‬

52
00:05:43,100 --> 00:05:47,500
‫"كيرا"، طلبت منك الانتظار‬
‫حتى أعطيك النقود، أليس كذلك؟‬

53
00:05:47,566 --> 00:05:50,000
‫أعتذر بشأن هذا‬
‫أظن أن هذا سيـ..‬

54
00:05:50,066 --> 00:05:51,533
‫- تباً!‬
‫- أخذتها‬

55
00:05:51,600 --> 00:05:53,666
‫- آسفة، أأخذتها؟ شكراً‬
‫- لا بأس‬

56
00:05:53,733 --> 00:05:55,733
‫- أهذا جيد؟‬
‫- نعم‬

57
00:05:55,800 --> 00:05:58,633
‫- حقاً! حسناً، أعتذر‬
‫- نعم‬

58
00:05:58,700 --> 00:06:00,800
‫- وداعاً‬
‫- لا، نعم‬

59
00:06:04,600 --> 00:06:06,633
‫ماذا تفعلين هنا "آنجي"؟‬

60
00:06:06,700 --> 00:06:09,666
‫لدي شيء ربما يغريك‬
‫للخروج من غشاوتك‬

61
00:06:13,100 --> 00:06:15,866
‫سأخمن، ذهبت إلى المستشفى‬
‫بينما طلبت منك عدم الذهاب‬

62
00:06:15,933 --> 00:06:19,000
‫ما زلت ذكياً يا "آرت"‬
‫خمن ماذا حدث‬

63
00:06:19,066 --> 00:06:21,100
‫شبيهة "شاكيرا" بالشعر؟ اختفت‬

64
00:06:21,166 --> 00:06:24,066
‫يوجد صور مراقبة لشخص‬
‫يجرها بالكرسي المدولب‬

65
00:06:24,133 --> 00:06:27,600
‫- من هو؟‬
‫- لا نملك هوية أي منهما بعد‬

66
00:06:28,966 --> 00:06:32,733
‫- اجلسي يا "آنجي"‬
‫- لا، أظن أنني سأظل واقفة‬

67
00:06:32,800 --> 00:06:35,166
‫طلبت منك التخلي عن الأمر‬

68
00:06:35,233 --> 00:06:38,233
‫إن لم تفعلي سأذهب وأخبر‬
‫"هاردكاسل" أنك ما زلت خلف الأمر‬

69
00:06:40,066 --> 00:06:44,666
‫تعرف أنك تخذل شريكتين الآن‬
‫أصحيح؟ أنا و"بيث"‬

70
00:06:48,866 --> 00:06:50,700
‫حسناً، كان ذلك كارثة كاملة‬

71
00:06:50,766 --> 00:06:54,966
‫عشت أسوأ كابوس لي‬
‫بعدم تسريح شعري بيوم التصوير‬

72
00:06:59,300 --> 00:07:03,566
‫اسمعي يا صغيرتي‬
‫ما فعلناه في المتجر؟‬

73
00:07:03,633 --> 00:07:06,933
‫- لا نفعله إلا إن كنا مضطرين، اتفقنا؟‬
‫- أعرف يا أمي‬

74
00:07:07,000 --> 00:07:11,933
‫اذهبي وأحضري أغراضك من الشاحنة‬

75
00:07:15,066 --> 00:07:17,133
‫بحذر‬

76
00:07:17,200 --> 00:07:19,566
‫- كنت بهذه المنطقة من قبل‬
‫- متى؟‬

77
00:07:19,633 --> 00:07:23,300
‫المكان مليء بالمقصورات‬
‫والبيوت الصيفية‬

78
00:07:23,533 --> 00:07:26,066
‫سنعثر على مكان فارغ‬
‫وننتظر هناك لفترة‬

79
00:07:26,133 --> 00:07:31,633
‫- تحتاج لسرير مناسب يا "في"‬
‫- حسناً‬

80
00:07:45,766 --> 00:07:49,866
‫"أليسون"، توقفي! "أليسون"، بربك‬

81
00:07:52,733 --> 00:07:54,100
‫ماذا تفعل هنا؟‬
‫لم لست في العمل؟‬

82
00:07:54,166 --> 00:07:57,200
‫أخبرتك، "سوزان تلر"‬
‫في "أوستن" هذا الأسبوع‬

83
00:07:57,266 --> 00:07:59,200
‫إذن، مديرتك غائبة‬
‫ألهذا تلعب الهوكي؟‬

84
00:07:59,266 --> 00:08:01,100
‫نعم‬

85
00:08:02,966 --> 00:08:08,700
‫حبيبتي، بذاك اليوم وأنت‬
‫مع "سارة ستابز"، كنت قلقاً‬

86
00:08:08,766 --> 00:08:11,066
‫لأنك كنت متوترة‬

87
00:08:11,133 --> 00:08:16,733
‫وأعرف...، حسناً لديك تمرين‬
‫للدور الكبير غداً، أصحيح؟‬

88
00:08:16,800 --> 00:08:20,033
‫- من هي نجمتي الصغيرة؟‬
‫- هذا لن يساعد‬

89
00:08:20,100 --> 00:08:23,733
‫حسناً، لمَ لا تجلسين هنا‬
‫وتدعيني أجعلك تسترخين؟‬

90
00:08:24,900 --> 00:08:28,666
‫- تعرفين أن الصباح وقتي المفضل‬
‫- استحميت للتو‬

91
00:08:36,766 --> 00:08:41,100
‫هذا جميل، أصحيح؟‬
‫يبدو أن لا أحد هنا‬

92
00:08:41,166 --> 00:08:43,733
‫توقيتنا مناسب جداً‬

93
00:08:50,933 --> 00:08:53,000
‫حسناً، لنلقي نظرة‬

94
00:08:58,700 --> 00:09:02,900
‫لا أعرف، ربما يملكه عازب‬
‫أو مصوّر‬

95
00:09:04,200 --> 00:09:06,733
‫دكتورة "كورميير"، أنظري لنفسك‬

96
00:09:06,800 --> 00:09:09,166
‫تدخلين مكتب "ليكي" متى ما أردتِ‬

97
00:09:09,233 --> 00:09:14,266
‫حسناً، هذا فقط وهو غائب‬
‫لكنه يغيب كثيراً وأحب المكان هنا‬

98
00:09:14,500 --> 00:09:19,133
‫يجدر بنا العبث بمزرعته‬
‫البيولوجية الصغيرة‬

99
00:09:19,200 --> 00:09:22,300
‫سأضع إنقليس كهربائي‬
‫بأحد هذه الأنابيب‬

100
00:09:22,533 --> 00:09:26,266
‫وسيقول ""سكوت العظيم"‬
‫لقد خلقت حياة لنفسها"‬

101
00:09:26,500 --> 00:09:28,500
‫"كوسيما"‬

102
00:09:28,566 --> 00:09:29,900
‫- ماذا؟‬
‫- تعالي إلى هنا‬

103
00:09:29,966 --> 00:09:31,800
‫- ماذا؟‬
‫- اكتشفت للتو...‬

104
00:09:31,866 --> 00:09:34,633
‫- أظن أن من حقك رؤية هذا‬
‫- حسناً‬

105
00:09:34,700 --> 00:09:36,866
‫أريد أن أريك...‬

106
00:09:41,966 --> 00:09:43,566
‫- عجباً!‬
‫- مرحباً‬

107
00:09:43,633 --> 00:09:46,000
‫- من هذه؟‬
‫- أنا "جنفر فتزسمونز"‬

108
00:09:46,066 --> 00:09:51,200
‫أعمل معلمة ومدربة سباحة‬
‫في مدرسة "شلدون" الثانوية‬

109
00:09:51,266 --> 00:09:54,300
‫طلبوا مني الاحتفاظ بهذا الفيديو‬

110
00:09:54,533 --> 00:09:58,966
‫لأنهم اكتشفوا‬
‫وجود زوائد لحمية في رئتي‬

111
00:09:59,033 --> 00:10:04,066
‫كنت أعاني من مشاكل بالتنفس‬
‫وأجريت اختبارات و...‬

112
00:10:06,100 --> 00:10:07,733
‫نعم زوائد لحمية غير معروفة الأصل‬

113
00:10:07,800 --> 00:10:12,266
‫ظهرت الأعراض على "جنفر"‬
‫قبل "كاتيا أوبنغر" بستة أشهر‬

114
00:10:12,500 --> 00:10:15,566
‫بحوزتنا ساعات من هذه الأشرطة‬

115
00:10:17,566 --> 00:10:23,666
‫- أهي بخير؟‬
‫- توفيت، قبل ثلاثة أيام‬

116
00:10:29,066 --> 00:10:32,266
‫- سأنام هنا الليلة‬
‫- وأنا أيضاً!‬

117
00:10:32,500 --> 00:10:36,600
‫- عمي "فيلكس" طلب المكان‬
‫- لا! لم يفعل‬

118
00:10:36,666 --> 00:10:39,666
‫- متى سنرى السيدة "س" ثانية؟‬
‫- لا أعرف‬

119
00:10:39,733 --> 00:10:42,200
‫كنت أتسائل عن الأمر نفسه‬

120
00:10:42,266 --> 00:10:46,600
‫كانت تحمينا، أليس كذلك؟‬
‫مع أنها كذبت‬

121
00:10:46,666 --> 00:10:49,033
‫أتمنى ذلك، لكن أنا سأحميكِ الآن‬

122
00:10:49,100 --> 00:10:52,100
‫أعرف أني لم أكن موجودة دائماً‬
‫لكن أنا موجودة الآن‬

123
00:10:52,166 --> 00:10:54,900
‫لن يصيبك مكروه‬

124
00:10:54,966 --> 00:10:58,966
‫إلا هذا وهذا وهذا‬

125
00:11:02,233 --> 00:11:04,066
‫لا تفعلي، لا!‬

126
00:11:08,566 --> 00:11:10,500
‫نعم، خارج خط الولاية هنا‬

127
00:11:10,566 --> 00:11:12,733
‫ربما مهجورة، تم إزالة اللوحات‬

128
00:11:12,800 --> 00:11:15,266
‫لدي رقم تعريف المركبة‬
‫أأنت مستعد لكتابته؟‬

129
00:11:15,500 --> 00:11:18,866
‫حسناً، "الهند"، "فوكتروت"‬
‫خط "ألفا"، "شارلي"‬

130
00:11:22,200 --> 00:11:24,166
‫أنظري إليها يا "غريسي"‬

131
00:11:24,233 --> 00:11:31,233
‫خطط البشر لسنوات لصنعها‬
‫لكن الرب وحده، يمكنه جعلها تنجب‬

132
00:11:33,166 --> 00:11:35,600
‫أنت تضعها بمكانة كبيرة‬

133
00:11:50,500 --> 00:11:57,133
‫- هل اسمك "غريس"؟‬
‫- نعم‬

134
00:11:58,700 --> 00:12:00,966
‫لم أنا هنا؟‬

135
00:12:01,033 --> 00:12:02,700
‫والدي يريدك الانضمام للعائلة‬

136
00:12:02,766 --> 00:12:05,066
‫لدي عائلة‬

137
00:12:05,133 --> 00:12:07,066
‫أنت بالكاد بشرية‬

138
00:12:08,200 --> 00:12:13,033
‫لدي أخت توأم‬

139
00:12:13,100 --> 00:12:16,733
‫وابنة أخت‬

140
00:12:19,600 --> 00:12:21,633
‫- أين "توماس"؟‬
‫- ذهب‬

141
00:12:21,700 --> 00:12:24,766
‫أبي قال إنه عاد لأوروبا‬
‫للعصور القديمة‬

142
00:12:29,266 --> 00:12:31,500
‫هذا أفضل له‬

143
00:13:00,000 --> 00:13:02,133
‫"سارة"، أفيقي‬

144
00:13:04,000 --> 00:13:08,266
‫يوجد أحد هنا، إنهم قادمون‬

145
00:13:09,566 --> 00:13:12,700
‫اسمعي، علينا الذهاب الآن!‬

146
00:13:12,766 --> 00:13:15,200
‫- يا إلهي! اهربي!‬
‫- "فيلكس"‬

147
00:13:15,266 --> 00:13:19,200
‫- تباً!‬
‫- مهلاً! اسمع!‬

148
00:13:19,266 --> 00:13:21,833
‫"كال"! "كال"! "كال"!‬

149
00:13:21,900 --> 00:13:25,066
‫- "سارة"؟‬
‫- أتعرفينه؟‬

150
00:13:25,133 --> 00:13:29,100
‫- ماذا تفعلين في بيتي؟‬
‫- وقعنا في ورطة واقتحمنا المكان، أعتذر‬

151
00:13:29,166 --> 00:13:31,500
‫- ورطة!‬
‫- لا‬

152
00:13:31,566 --> 00:13:35,100
‫كم أنت جريئة، آخر مرة رأيتك فيها‬
‫أخذت 10 آلاف دولار وسيارتي‬

153
00:13:35,166 --> 00:13:37,700
‫أحضرتنا إلى منزل أحد مستهدفيكِ؟‬

154
00:13:37,766 --> 00:13:38,766
‫- "فيلكس"‬
‫- أنت مجنونة‬

155
00:13:38,833 --> 00:13:41,533
‫- "فيلكس"، اهدأ‬
‫- "أحد مستهدفيكِ"!‬

156
00:13:41,600 --> 00:13:44,300
‫أنا "فيلكس"، أخوها بالتبني‬
‫ومناصر للسلام‬

157
00:13:44,533 --> 00:13:46,533
‫من دون إهانة، لكن أخرج‬
‫لا أريد التعرف بك‬

158
00:13:46,600 --> 00:13:47,966
‫- "كال"، رجاءاً‬
‫- أخرجوا!‬

159
00:13:48,033 --> 00:13:50,966
‫- "كال"، أرجوك!‬
‫- أمي‬

160
00:13:51,033 --> 00:13:52,266
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- تباً‬

161
00:13:52,500 --> 00:13:58,233
‫صغيرتي تعالي هنا، أأنت بخير؟‬
‫هل خفت؟ أنا آسفة‬

162
00:13:58,300 --> 00:14:01,066
‫هذا "كال"، إنه صديق قديم‬

163
00:14:01,133 --> 00:14:03,233
‫نعم، حسناً، في الحقيقة لست كذلك‬

164
00:14:04,933 --> 00:14:08,266
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أأنت أبي؟‬

165
00:14:13,800 --> 00:14:15,900
‫يا للهول!‬

166
00:14:21,833 --> 00:14:24,833
‫- أهذه خدعة؟‬
‫- صحيح‬

167
00:14:24,900 --> 00:14:28,500
‫أنت وهذه الفتاة الصغيرة، جعلتها تقول‬
‫أنني والدها وثم تهجريني ثانية‬

168
00:14:28,566 --> 00:14:31,966
‫ليست خدعة "كال"‬
‫كنت معك هنا لشهر‬

169
00:14:32,033 --> 00:14:36,033
‫- التوقيت متطابق، إنها ابنتك‬
‫- أنت تقتلينني‬

170
00:14:36,100 --> 00:14:39,066
‫اسمع، لم آت إلى هنا‬
‫للبحث عن والد لابنتي‬

171
00:14:39,133 --> 00:14:41,866
‫- حقاً؟‬
‫- احتجت إلى مكان للنوم وحسب‬

172
00:14:41,933 --> 00:14:43,300
‫حسناً، بم أنت متورطة الآن؟‬

173
00:14:43,533 --> 00:14:46,000
‫سنغادر، سنجهز أغراضنا ونمضي‬

174
00:14:46,066 --> 00:14:48,633
‫- عظيم، اهربي، لأنه تخصصك‬
‫- نعم‬

175
00:14:51,200 --> 00:14:56,066
‫انتظري! مهلاً‬
‫لن أطرد فتاة صغيرة للشارع‬

176
00:14:56,133 --> 00:14:59,866
‫- يمكنك قضاء ليلة أخرى، اتفقنا؟‬
‫- أشكرك‬

177
00:14:59,933 --> 00:15:01,833
‫فقط لا تسرقي شيئاً‬

178
00:15:06,266 --> 00:15:09,533
‫- "دم في الحمام..."‬
‫- "دم في الدش..."‬

179
00:15:09,600 --> 00:15:14,000
‫"يغطي الأرضية وممسحة الحمام..."‬

180
00:15:14,066 --> 00:15:16,166
‫"وتعرف الأمر الغريب؟..."‬

181
00:15:16,233 --> 00:15:18,166
‫"أن الشرطة لم تنظم لتنظيف الفوضى..."‬

182
00:15:18,233 --> 00:15:20,266
‫"أخذوا الجثة والعائلة حزينة..."‬

183
00:15:20,500 --> 00:15:21,900
‫"تركوا ليعانوا من الرذاذ..."‬

184
00:15:21,966 --> 00:15:23,533
‫"وإحساسهم لا يهم..."‬

185
00:15:23,600 --> 00:15:25,566
‫"ولا يوجد لديك من تناديه‬
‫ليساعدك بالأمر..."‬

186
00:15:25,633 --> 00:15:27,833
‫- "أشكرك ربي أنك موجود..."‬
‫- حسناً، حسناً‬

187
00:15:27,900 --> 00:15:31,700
‫حسناً، هذا رائع، رائع‬

188
00:15:31,766 --> 00:15:34,166
‫"أليسون"‬

189
00:15:34,233 --> 00:15:39,633
‫لنحتفظ بالأداة الجميلة للجمهور‬
‫اتفقنا؟‬

190
00:15:39,700 --> 00:15:45,266
‫يا جماعة لنؤدي الحوار فقط‬
‫اتفقنا؟ فقط الحوار‬

191
00:15:55,200 --> 00:15:57,533
‫- يا للهول!‬
‫- آسفة‬

192
00:15:57,600 --> 00:15:59,933
‫آسفة، لم أقصد إخافتك‬

193
00:16:00,000 --> 00:16:02,966
‫أغلقت باب السيارة والمفتاح بها‬
‫وهاتفي بها‬

194
00:16:03,033 --> 00:16:04,900
‫أيمكنني استعارة هاتفك‬
‫لأتصل بزوجي؟‬

195
00:16:04,966 --> 00:16:09,500
‫- نعم، حصل هذا لي قبلاً‬
‫- أنت منقذة‬

196
00:16:09,566 --> 00:16:12,033
‫يعجبني حذائك‬
‫هل تقطنين بالقرب من هنا؟‬

197
00:16:12,100 --> 00:16:14,633
‫نعم، بطريق "بلاك أوك"‬

198
00:16:14,700 --> 00:16:16,866
‫وأنا بشارع "هيلديل كرسنت"‬
‫اسمي "آنجي"‬

199
00:16:16,933 --> 00:16:19,733
‫- "أليسون"‬
‫- أهلاً‬

200
00:16:19,800 --> 00:16:22,200
‫مرحباً "لورا"، هذه أنا‬
‫أهو موجود؟‬

201
00:16:22,266 --> 00:16:25,233
‫- أذكرت طريق "هلسديل"؟‬
‫- نعم‬

202
00:16:25,300 --> 00:16:28,733
‫- لم أراك من قبل‬
‫- انتقلنا للتو‬

203
00:16:28,800 --> 00:16:32,900
‫مرحباً يا حبيبي، هذه أنا‬
‫أنا عند مركز الجالية‬

204
00:16:32,966 --> 00:16:35,800
‫أغلقت السيارة وبها المفتاح‬
‫أيمكنك جلب المفتاح الاحتياط؟‬

205
00:16:35,866 --> 00:16:38,633
‫أنت الأفضل‬

206
00:16:38,700 --> 00:16:40,833
‫بعد نصف ساعة‬

207
00:16:40,900 --> 00:16:44,566
‫- أيمكنني دعوتك لقهوة لشكرك؟‬
‫- لا‬

208
00:16:44,633 --> 00:16:48,233
‫- يجب أن أحضر أولادي‬
‫- حسناً، ربما بوقت آخر‬

209
00:17:04,733 --> 00:17:11,233
‫أعرف، كان علي أن أخبرك‬
‫لكني أردتك لي وحدي‬

210
00:17:11,300 --> 00:17:13,800
‫لكنك لم تتواجدي أبداً‬

211
00:17:15,566 --> 00:17:19,866
‫- تعرفين أنني لم أحظ بعائلة حقيقية‬
‫- نعم‬

212
00:17:23,766 --> 00:17:26,100
‫عندما كنت بعمرك‬
‫جعلني هذا أغضب كثيراً‬

213
00:17:27,300 --> 00:17:31,633
‫وكنت أشعر بارتباك‬

214
00:17:34,200 --> 00:17:36,133
‫ولا أريدك أن تشعري بهذا‬

215
00:17:37,500 --> 00:17:42,300
‫أعتقد أنني أحضرتك إلى هنا‬
‫لوجود جزأين لك، أصحيح؟‬

216
00:17:42,533 --> 00:17:47,000
‫أحدهما أنا والآخر والدك‬

217
00:17:47,066 --> 00:17:50,233
‫هل تفهمين هذا؟‬

218
00:17:50,300 --> 00:17:55,900
‫- هل تحبين "كال"؟‬
‫- نعم‬

219
00:17:55,966 --> 00:17:59,600
‫أحببته كثيراً منذ وقت طويل‬

220
00:18:00,800 --> 00:18:01,933
‫أنا أحببت لحيته‬

221
00:18:13,966 --> 00:18:15,133
‫تصرفي وكأنك ببيتك‬

222
00:18:15,200 --> 00:18:21,500
‫أعتذر، أنا لا أتطفل فقط أتجول‬

223
00:18:22,766 --> 00:18:26,866
‫اسمع، أعرف ترهات أختي بالكامل‬

224
00:18:28,700 --> 00:18:30,300
‫ما أخشى عليه هو "كيرا"‬

225
00:18:30,533 --> 00:18:34,033
‫مهما كان ما تفكر به‬
‫فقط اسألني‬

226
00:18:34,100 --> 00:18:36,800
‫ممتاز، حسناً، من أنت؟‬

227
00:18:38,500 --> 00:18:40,700
‫لا بد أن "سارة" رجعت لسبب‬
‫ما هذا؟‬

228
00:18:40,766 --> 00:18:45,266
‫- ماذا تعمل بالضبط؟‬
‫- بل ما كنت أعمل به، ملقّح‬

229
00:18:45,500 --> 00:18:52,100
‫ملقحات مصغرة للمناطق‬
‫التي اجتاحها النحل‬

230
00:18:52,166 --> 00:18:58,766
‫صممت الخلايا البصرية المصغرة‬
‫وطردني والداي وباعا التقنية للجيش‬

231
00:18:58,833 --> 00:19:02,500
‫والآن يقتلون بها الناس‬
‫من قواعد عسكرية في "فرجينيا"‬

232
00:19:05,133 --> 00:19:10,066
‫- لكن أنا لا‬
‫- رجل أخلاقي ثري‬

233
00:19:11,666 --> 00:19:16,100
‫لإعالة الطفلة؟ سبق وسرقت مني‬

234
00:19:23,766 --> 00:19:26,500
‫"النبأ السيىء أن السعال ازداد"‬

235
00:19:26,566 --> 00:19:28,700
‫"لكن النبأ المذهل هو..."‬

236
00:19:28,766 --> 00:19:35,633
‫"أن الدكتور "ليكي" من معهد "دايد"‬
‫يقول إنه يستطيع المساعدة"‬

237
00:19:35,700 --> 00:19:37,900
‫"وهكذا سيرسلونني للعلاج"‬

238
00:19:37,966 --> 00:19:40,833
‫"بفضل هذا الرجل المذهل، تعال"‬

239
00:19:42,533 --> 00:19:45,133
‫"هذا "غريغ"، صديقي المذهل"‬

240
00:19:47,933 --> 00:19:50,066
‫- يا إلهي!‬
‫- "يبدأ اليوم فصل جديد"‬

241
00:19:50,133 --> 00:19:52,600
‫أرسلت "هيلينا" صورة للصف الجديد‬

242
00:19:52,666 --> 00:19:55,233
‫"يبدون مجموعة جيدة"‬

243
00:19:55,300 --> 00:19:57,500
‫- هذا يكفي‬
‫- "السيدة "لوميرو" أرسلت بطاقة"‬

244
00:19:57,566 --> 00:19:58,766
‫شاهدت كل شيء‬

245
00:19:58,833 --> 00:20:00,566
‫"خذي"‬

246
00:20:00,633 --> 00:20:03,866
‫- هذا مراقبها، أصحيح؟‬
‫- نعم‬

247
00:20:03,933 --> 00:20:08,300
‫- أحياناً أنسى أنك مراقبتي‬
‫- هذا جيد‬

248
00:20:13,766 --> 00:20:18,933
‫أخفى كل شيء عنها‬
‫كان لديها أمل زائف‬

249
00:20:19,000 --> 00:20:21,033
‫ليس زائف، ليس لأي منا‬

250
00:20:21,100 --> 00:20:24,633
‫كونها مغفلة‬
‫لم يكن نتيجة العلاج‬

251
00:20:26,800 --> 00:20:30,300
‫نحن نخبرك بكل شيء الآن‬
‫لكن إن لم تتمكني من التعاطي معه...‬

252
00:20:30,533 --> 00:20:33,066
‫أستطيع التعاطي معه‬
‫لا تتصرفي بحقارة‬

253
00:20:33,133 --> 00:20:35,866
‫هذا ما توقعته‬

254
00:20:35,933 --> 00:20:38,833
‫- يجب أن أستعد‬
‫- ""ليكي" لم يستطع مساعدتي، كذب "‬

255
00:20:43,733 --> 00:20:44,900
‫"كيف حالي؟"‬

256
00:20:49,000 --> 00:20:52,500
‫"سأموت هنا"‬

257
00:21:00,133 --> 00:21:04,566
‫أحضرتنا هنا متعمدة‬
‫أردت أن تقابل "كيرا" والدها‬

258
00:21:04,633 --> 00:21:07,533
‫- لم أعرف أنه سيكون هنا يا "في"‬
‫- هراء!‬

259
00:21:07,600 --> 00:21:09,666
‫هذا هراء يا "سارة" وتعرفين ذلك‬

260
00:21:09,733 --> 00:21:14,033
‫لثمانية أعوام.. تظاهرت أنك‬
‫لم تعرفي من هو؟‬

261
00:21:14,100 --> 00:21:16,800
‫جعلتني أشك في "زيغي" الطبّال‬

262
00:21:16,866 --> 00:21:19,600
‫أو ذلك الشخص في ولاية "أورنج"‬
‫في الحانة؟‬

263
00:21:19,666 --> 00:21:21,033
‫كنت تعرفين هويته طوال الوقت‬

264
00:21:21,100 --> 00:21:26,100
‫اسمع بعد السرقة أمس‬
‫لإطعام "كيرا"...‬

265
00:21:28,133 --> 00:21:29,700
‫كنا في المنطقة وأنا..‬

266
00:21:29,766 --> 00:21:31,866
‫- يا إلهي!‬
‫- أدركت أنه آن الأوان كي...‬

267
00:21:31,933 --> 00:21:35,600
‫أنت كرة مدمرة، سيجارة متفجرة‬

268
00:21:35,666 --> 00:21:38,800
‫- أتعرفين ذلك؟‬
‫- اسمع، دعني أصلح الأوضاع مع "كال"‬

269
00:21:38,866 --> 00:21:40,766
‫- إنه رجل صالح يا "في"‬
‫- بالتأكيد هو كذلك‬

270
00:21:40,833 --> 00:21:44,033
‫- بالفعل‬
‫- رجل واسع النفوذ وبمزرعة كبيرة‬

271
00:21:44,100 --> 00:21:47,866
‫نعم منفصل تماماً‬
‫عن هذا الهراء الذي نواجهه‬

272
00:21:47,933 --> 00:21:49,966
‫برأيي، "كيرا" تستحق شيئاً‬

273
00:21:50,033 --> 00:21:56,566
‫شيء مفيد لمرة واحدة‬
‫أو حتى لبضعة أيام‬

274
00:21:58,200 --> 00:22:01,166
‫نعم‬

275
00:22:01,233 --> 00:22:06,633
‫لا، أنت محقة، التقت بوالدها للتو‬
‫ولا يمكن إبعادها عنه‬

276
00:22:07,866 --> 00:22:10,500
‫لكن الخال "فيلكس"‬
‫لن يجالس الطفلة وأنت تتفاوضين‬

277
00:22:10,566 --> 00:22:13,533
‫- بربك يا "في"‬
‫- لا‬

278
00:22:13,600 --> 00:22:16,566
‫لدي أحداث مثيرة أخرى‬
‫في حياتي "سارة"‬

279
00:22:16,633 --> 00:22:19,666
‫افتتاح مسرحية "أليسون" الموسيقية‬
‫غداً، وهي بحاجتي‬

280
00:22:25,833 --> 00:22:28,233
‫لا مكان لي هنا‬

281
00:22:34,300 --> 00:22:37,000
‫لم يعد هناك ما يقال‬
‫إلا توديع "كيرا"‬

282
00:22:48,233 --> 00:22:49,733
‫أأنت مستعدة؟‬

283
00:23:16,666 --> 00:23:19,766
‫لا بد أنك أخذت دورة‬
‫بعلم الأمراض دكتورة "كورميير"‬

284
00:23:19,833 --> 00:23:22,866
‫- فعلت‬
‫- ثم...‬

285
00:23:25,633 --> 00:23:27,700
‫أأنت بخير؟‬

286
00:23:30,066 --> 00:23:31,800
‫نعم، نعم أنا بخير‬

287
00:23:31,866 --> 00:23:35,666
‫- حسناً، أيمكنني مساعدتك بهذا؟‬
‫- نعم، أنا بخير‬

288
00:23:36,733 --> 00:23:41,300
‫كما ترين تم ربط الأمعاء‬
‫لذا سأحرره...‬

289
00:23:41,533 --> 00:23:46,200
‫ما هذه التقرحات فوق شفتيها؟‬

290
00:23:46,266 --> 00:23:49,100
‫هذا إحدى نتائج العلاج‬

291
00:23:49,166 --> 00:23:51,033
‫السبب نفسه‬
‫الذي أدى لتساقط شعرها‬

292
00:23:51,100 --> 00:23:57,033
‫إذن ليست أعراض ورم حبيبي‬
‫أو التهاب أوعية‬

293
00:23:57,100 --> 00:24:01,000
‫- لا بد أنه بسبب المناعة الذاتية؟‬
‫- صحيح، لكنه غير مصنف‬

294
00:24:01,066 --> 00:24:04,066
‫وكابحات المناعة المكتسبة أثرها محدود‬

295
00:24:04,133 --> 00:24:06,800
‫لكن أنظري إلى جدار الرحم‬

296
00:24:06,866 --> 00:24:09,900
‫- الورم هنا أكثر نضجاً‬
‫- صحيح‬

297
00:24:09,966 --> 00:24:13,966
‫وهذا يعني أنه نما في الرحم‬
‫وانتشر من هناك‬

298
00:24:15,200 --> 00:24:17,300
‫هذا يمكن أن يكون سبب‬
‫كونها عاقر‬

299
00:24:17,533 --> 00:24:19,666
‫محتمل‬

300
00:24:21,866 --> 00:24:24,233
‫لا، الآن ليس الوقت المناسب‬

301
00:24:24,300 --> 00:24:27,966
‫آسفة، إنها أمي‬

302
00:24:28,033 --> 00:24:30,300
‫آسفة، أنا مشغولة بأمر ما‬

303
00:24:30,533 --> 00:24:33,900
‫إنذار يا "كوسيما"‬
‫حاول مراقب آخر التقرب مني‬

304
00:24:33,966 --> 00:24:37,800
‫مما يعني أنهم يعرفون بمعرفتي بأمر‬
‫"دوني" وبهذا يجب ألا نثق بـ"دلفين"‬

305
00:24:40,900 --> 00:24:44,600
‫- هذا معقد‬
‫- معقد؟ افتتاحية مسرحيتي غداً‬

306
00:24:44,666 --> 00:24:46,933
‫مسرحيتك‬

307
00:24:47,000 --> 00:24:51,500
‫لا تصغّري مني يا "كوسيما"‬
‫"فيلكس" و"سارة" ذهبا‬

308
00:24:51,566 --> 00:24:53,900
‫أنت وأنا الوحيدتين اللتين‬
‫بوسعهما إسقاط القلعة الآن‬

309
00:24:53,966 --> 00:24:56,800
‫أنا أواجه متاعب بالتمسك‬
‫بقلعتي الخاصة اليوم‬

310
00:24:56,866 --> 00:25:00,866
‫آسفة لإزعاجك بمعلومة مهمة‬
‫أنني مراقبة من قبل اثنين‬

311
00:25:00,933 --> 00:25:03,666
‫أعتذر، اتفقنا؟‬

312
00:25:03,733 --> 00:25:07,600
‫فقط سايري "دوني" بالمشاعر، اتفقنا؟‬

313
00:25:08,733 --> 00:25:09,966
‫اكسري قدمك أو ما شابه‬

314
00:25:10,033 --> 00:25:12,100
‫سأتصل بك غداً، اتفقنا؟‬

315
00:25:12,166 --> 00:25:14,666
‫إلا إن قامت "دلفين" بوضعك‬
‫بكيس أسود بسيارتها‬

316
00:25:14,733 --> 00:25:18,666
‫وثم تجعلك أرنب تجارب بقفص ما‬
‫وحينها لن أتحدث إليك مرة أخرى‬

317
00:25:48,666 --> 00:25:50,833
‫مهلاً، مرحباً‬

318
00:25:50,900 --> 00:25:53,566
‫درس اليوغا اليوم‬
‫معظمهم من العجائز‬

319
00:25:53,633 --> 00:25:57,600
‫لكن على الأقل كان ثمة محبين‬
‫للجاز يحدقون بي، أصحيح؟‬

320
00:25:57,666 --> 00:25:59,933
‫أستمثلين في المسرحية التي تبدأ اليوم؟‬

321
00:26:00,000 --> 00:26:04,066
‫اسمعي، أعرف ما تفعلينه "آنجي"‬
‫إن كان هذا اسمك الحقيقي‬

322
00:26:04,133 --> 00:26:06,233
‫لذا عودي إلى رؤسائك‬
‫وإخبريهم بأنك لم تفلحي‬

323
00:26:07,933 --> 00:26:11,700
‫حسناً، انتظري، مهلاً!‬
‫أنت محقة‬

324
00:26:11,766 --> 00:26:15,566
‫حسناً، أنا شرطية‬

325
00:26:15,633 --> 00:26:17,933
‫نعم، مثل "بيث"‬

326
00:26:18,000 --> 00:26:23,133
‫لم لا تخبريني عن هذا؟‬
‫ماذا عن "سارة ماننغ"؟‬

327
00:26:24,500 --> 00:26:28,533
‫اسمعي، أستطيع مساعدتك‬
‫لكن عليك أن تخبريني بما تعرفين‬

328
00:26:29,833 --> 00:26:32,133
‫ابق بعيدة عني‬

329
00:26:38,900 --> 00:26:41,800
‫فرقة "بلود تايز" الموسيقية‬

330
00:26:50,266 --> 00:26:56,966
‫لم تعتاد على الخروج‬
‫أرادت مني توديعها قبل النوم‬

331
00:26:58,200 --> 00:27:01,033
‫تعرفين، عندما غادرت في الماضي‬

332
00:27:01,100 --> 00:27:06,033
‫استغرق مني وقت طويل‬
‫لأعترف لنفسي أنك تلاعبت بي‬

333
00:27:06,100 --> 00:27:09,133
‫نعم، حسناً‬

334
00:27:09,200 --> 00:27:13,600
‫ما لا تعرفه هو أنني كنت أعرف‬
‫الرموز السرية لحسابك البنكي‬

335
00:27:13,666 --> 00:27:16,666
‫كنت سأسلبك كل شيء‬
‫وأجعلك تبيع شركتك‬

336
00:27:16,733 --> 00:27:22,133
‫- لمَ لم تفعلي؟‬
‫- أنت صعبت علي ذلك‬

337
00:27:22,200 --> 00:27:27,233
‫لم أعد تلك الإنسانة يا "كال"‬
‫لكنني ما زلت بمتاعب‬

338
00:27:27,300 --> 00:27:29,800
‫- انخفضي‬
‫- ماذا؟‬

339
00:27:29,866 --> 00:27:31,866
‫اختبئي‬

340
00:27:31,933 --> 00:27:33,800
‫الشرطة المحلية، أترغبين بإلقاء التحية؟‬

341
00:27:39,166 --> 00:27:42,500
‫- "توم"، تسرني رؤيتك يا صاح‬
‫- "كال"‬

342
00:27:42,566 --> 00:27:44,000
‫هل اشتغلت تلك الصنارة؟‬

343
00:27:44,066 --> 00:27:47,300
‫لا أعرف كيف تلقي بها‬
‫على بعد 16 قدم‬

344
00:27:47,533 --> 00:27:50,133
‫قضيت نصف يوم‬
‫وأنا عالق في الغابة‬

345
00:27:50,200 --> 00:27:53,200
‫- يفترض استخدامها في المياه، أصحيح؟‬
‫- صحيح‬

346
00:27:53,266 --> 00:27:55,500
‫ما الأخبار؟‬

347
00:27:55,566 --> 00:27:59,766
‫أحداث ليست مهمة على الأرجح‬
‫اقتحم بعض السارقين متجر‬

348
00:27:59,833 --> 00:28:03,100
‫- أم وابنتها ومعهما رجل‬
‫- حقاً!‬

349
00:28:03,166 --> 00:28:05,500
‫وعثرت على شاحنة مسروقة بالطريق‬

350
00:28:05,566 --> 00:28:07,800
‫ربما الحادثتين متصلتين‬
‫لست متأكداً‬

351
00:28:07,866 --> 00:28:10,266
‫المكان هادىء هنا‬
‫منذ عدت مساء أمس‬

352
00:28:10,500 --> 00:28:13,266
‫نعم، حسناً...‬

353
00:28:14,500 --> 00:28:17,966
‫لم أطرح عليك أسئلة‬
‫عن سبب انتقالك إلى هنا‬

354
00:28:18,033 --> 00:28:21,033
‫أو عن رقعة الحشيش تلك‬
‫التي في الخلف‬

355
00:28:21,100 --> 00:28:22,633
‫بربك يا صاح‬

356
00:28:22,700 --> 00:28:25,966
‫اسمع، أرغب بأن أفكر‬
‫أنك تثق بي الآن‬

357
00:28:26,033 --> 00:28:31,200
‫"توم"، إن كان ثمة أمر‬
‫يجب إطلاعك عليه سأخبرك به‬

358
00:28:36,033 --> 00:28:39,500
‫هذا كاف، تصبح على خير‬

359
00:28:39,566 --> 00:28:42,133
‫أراك لاحقاً‬

360
00:28:58,200 --> 00:29:00,266
‫لم يجدر بي وضعك بذلك الموقف‬

361
00:29:00,500 --> 00:29:01,700
‫- هيا، انتهى الأمر‬
‫- لا‬

362
00:29:01,766 --> 00:29:04,166
‫إنه صديق ولن يتفوه بشيء‬
‫لقد ذهب‬

363
00:29:04,233 --> 00:29:06,800
‫لا، نحن أيضاً سنذهب‬

364
00:29:06,866 --> 00:29:08,166
‫- الآن؟‬
‫- نعم‬

365
00:29:08,233 --> 00:29:12,600
‫- "كيرا" نائمة‬
‫- حسناً، تعودت على الأمر‬

366
00:29:12,666 --> 00:29:16,266
‫- مهلاً، إلى أين تذهبين؟‬
‫- أنا...، لا أدري، إلى مكان ما‬

367
00:29:16,500 --> 00:29:19,166
‫- فقط أخبريني بماذا يحدث‬
‫- إنها ليست مشكلتك‬

368
00:29:19,233 --> 00:29:21,833
‫- أنت آمنة هنا‬
‫- لست متأكدة من هذا يا "كال"‬

369
00:29:21,900 --> 00:29:23,600
‫ثقي بي‬

370
00:29:25,166 --> 00:29:28,266
‫ألا يمكنك التوقف عن الهروب للحظة؟‬

371
00:30:18,300 --> 00:30:20,633
‫"مياو، مياو، مياو..."‬

372
00:30:20,700 --> 00:30:23,666
‫- حسناً أيتها المجموعة‬
‫- "مي مي ما مو..."‬

373
00:30:23,733 --> 00:30:28,500
‫أيتها الفرقة، تجمعوا، "كلسي"‬
‫الجميع، "أليسون"‬

374
00:30:28,566 --> 00:30:31,933
‫- "أليسون"‬
‫- آسفة‬

375
00:30:32,000 --> 00:30:36,200
‫لنضع أيدينا معاً من فضلكم‬

376
00:30:36,266 --> 00:30:40,766
‫حسناً، أداء اليوم نقدمه...‬

377
00:30:40,833 --> 00:30:43,833
‫للراحلة العزيزة "إينزلي"‬

378
00:30:52,900 --> 00:30:57,666
‫"إينزلي"، نحس بروحك ترافقنا‬

379
00:30:57,733 --> 00:31:01,166
‫وسنجعلك فخورة بنا‬

380
00:31:15,666 --> 00:31:18,500
‫- لأجل "إينزلي"‬
‫- لأجل "إينزلي"!‬

381
00:31:23,166 --> 00:31:27,266
‫"شيلا"، لماذا لم تخبريني بالحقيقة؟‬

382
00:31:27,500 --> 00:31:29,666
‫كان يمكن أن تسلميني للشرطة‬

383
00:31:29,733 --> 00:31:32,733
‫أنت ..أنت لن...‬

384
00:31:34,800 --> 00:31:36,766
‫"أنت لن"‬

385
00:31:38,166 --> 00:31:42,866
‫لن تساعديني‬
‫إلا إن تورطت بالأمر‬

386
00:31:42,933 --> 00:31:46,633
‫كنت سأساعدك بالتنظيف بأي حال‬

387
00:31:52,166 --> 00:31:55,533
‫"سامحني رجاءاً، سامحني..."‬

388
00:31:55,600 --> 00:32:00,066
‫"رباه! ماذا اقترفت؟..."‬

389
00:32:02,000 --> 00:32:06,066
‫"كان يجب أن أعرف‬
‫أن هذه هي النهاية..."‬

390
00:32:06,133 --> 00:32:10,966
‫"أنا آسفة للقصة التي بدأناها..."‬

391
00:32:12,166 --> 00:32:16,100
‫"علي الآن أن أتزوج بشخص ما..."‬

392
00:32:16,166 --> 00:32:19,933
‫"عرفت أنني سأجد أحداً‬
‫يكملني بيوم ما..."‬

393
00:32:20,000 --> 00:32:22,133
‫"سأمشي أسفل الممر..."‬

394
00:32:23,700 --> 00:32:25,633
‫- "أليسون"‬
‫- استدعوا الطبيب!‬

395
00:32:25,700 --> 00:32:28,966
‫عزيزتي، أأنت بخير؟‬
‫"آلي"؟ يا إلهي!‬

396
00:32:29,033 --> 00:32:30,966
‫لا تقفوا هكذا، أحضروا مساعدة!‬

397
00:32:48,633 --> 00:32:54,566
‫- لا تريدين إرباك "كيرا"، أصحيح؟‬
‫- إحساسك بمكانه‬

398
00:32:54,633 --> 00:32:56,733
‫عرفت الآن من أين ورثت ذلك‬

399
00:33:04,166 --> 00:33:06,266
‫- أتود احتساء القهوة؟‬
‫- نعم‬

400
00:33:08,133 --> 00:33:11,666
‫أدعى "بيتر وايت"‬
‫أنا محقق من "غريشام"‬

401
00:33:11,733 --> 00:33:14,166
‫أبحث عن طفلة صغيرة بقضية وصاية‬

402
00:33:14,233 --> 00:33:17,000
‫بصحبة امرأة بشعر أسود‬
‫في العشرينيات ولهجتها بريطانية‬

403
00:33:17,066 --> 00:33:20,900
‫- سرقتا شاحنة كانت هنا‬
‫- نعم، كانتا هنا أمس‬

404
00:33:20,966 --> 00:33:23,766
‫قامتا بإلهائي بحيلة جديدة‬
‫وسرقتا كمية طعام‬

405
00:33:25,166 --> 00:33:29,300
‫حيلة جديدة؟ هاتان هما‬
‫أتعرف إلى أين ذهبتا؟‬

406
00:33:41,166 --> 00:33:42,966
‫"خط سير واحد"‬

407
00:34:24,166 --> 00:34:27,666
‫تعالي هنا "غريسي"، اجلسي‬

408
00:34:34,133 --> 00:34:37,066
‫سمعت أنك لست راضية‬
‫عن خططنا لـ"هيلينا"‬

409
00:34:37,133 --> 00:34:40,633
‫- مكانها ليس هنا‬
‫- لا، أنت خائفة‬

410
00:34:40,699 --> 00:34:42,833
‫أتفهم هذا‬
‫لكن ماذا نقول عن الخوف؟‬

411
00:34:42,900 --> 00:34:45,133
‫أقرب إلى الشك، أليس كذلك؟‬

412
00:34:48,800 --> 00:34:52,300
‫- ألديك شكوك يا "غريسي"؟‬
‫- لا‬

413
00:34:52,533 --> 00:34:55,166
‫اقتربي‬

414
00:34:56,166 --> 00:35:00,500
‫أغمضي عينيك، ماذا تسمعين؟‬

415
00:35:02,933 --> 00:35:07,000
‫الريح، رجال يعملون‬

416
00:35:07,066 --> 00:35:12,600
‫- تسمعينه، تسمعينه هو، أليس كذلك؟‬
‫- نعم‬

417
00:35:12,666 --> 00:35:14,666
‫نعم‬

418
00:35:16,866 --> 00:35:19,500
‫"غريسي"، أنت أول أبنائي‬

419
00:35:19,566 --> 00:35:22,066
‫لكن "هيلينا" لها روح ولديها هدف‬

420
00:35:22,133 --> 00:35:24,900
‫وستصبح فرداً من عائلتنا الآن‬

421
00:35:24,966 --> 00:35:28,100
‫هذا هو محور الغد‬

422
00:35:40,000 --> 00:35:42,766
‫أظن أنك المحقق‬
‫الذي كان يطرح أسئلة في البلدة‬

423
00:35:42,833 --> 00:35:48,633
‫نعم، أعتذر لأنني لم أمر لإلقاء تحية‬
‫لكن للوقت أهميته‬

424
00:35:49,833 --> 00:35:53,000
‫سأقدر لك أي مساعدة تقدمها‬

425
00:35:53,066 --> 00:35:56,966
‫حسناً، إن كان الأشخاص الذين تبحث‬
‫عنهم موجودين سيكونون محتجزين‬

426
00:35:58,066 --> 00:36:01,900
‫- أظن أنني سأنطلق بطريقي إذن‬
‫- هذا أفضل‬

427
00:36:11,133 --> 00:36:13,600
‫الورقة الأخيرة‬

428
00:36:15,866 --> 00:36:18,100
‫- أنا الفائزة!‬
‫- لا!‬

429
00:36:18,166 --> 00:36:20,300
‫- أنت ماهرة جداً أيتها الصغيرة‬
‫- هزمته ثانية‬

430
00:36:20,533 --> 00:36:24,166
‫- أيمكنني إطعام الدجاج مجدداً يا "كال"؟‬
‫- بالطبع، اذهبي‬

431
00:36:31,900 --> 00:36:35,133
‫هذه الدجاجات ستصبح سمينة‬

432
00:36:37,500 --> 00:36:43,100
‫- أستخبريني بما يجري؟‬
‫- لا، لن أحملك ذلك الحمل‬

433
00:36:53,833 --> 00:36:55,533
‫أمي!‬

434
00:36:55,600 --> 00:36:57,300
‫ما هذا؟‬

435
00:36:57,533 --> 00:37:01,200
‫- أمي! أمي!‬
‫- تباً‬

436
00:37:02,800 --> 00:37:05,200
‫- "كيرا"!‬
‫- هي بخير‬

437
00:37:05,266 --> 00:37:08,066
‫- أدخلي السيارة ولن ندخلها بالأمر‬
‫- لا تؤذيها!‬

438
00:37:09,300 --> 00:37:12,133
‫أنت...، عد إلى المنزل يا "كال"‬

439
00:37:12,200 --> 00:37:15,100
‫- لا علاقة له بالأمر‬
‫- حقاً! أصبحت له علاقة الآن‬

440
00:37:15,166 --> 00:37:16,766
‫- "كيرا"!‬
‫- "كيرا" اركضي!‬

441
00:37:19,933 --> 00:37:22,633
‫- أمي!‬
‫- أدخلها إلى المنزل يا "كال"!‬

442
00:37:22,700 --> 00:37:24,700
‫انهضي! انهضي!‬

443
00:37:24,766 --> 00:37:26,933
‫أمي!‬

444
00:37:31,766 --> 00:37:33,533
‫أرديت شرطياً أيها المجنون!‬

445
00:37:33,600 --> 00:37:36,500
‫- 1033‬
‫- "لا أسمعك يا "توم""‬

446
00:37:36,566 --> 00:37:38,500
‫انهضي! انهضي!‬

447
00:37:38,566 --> 00:37:40,633
‫""توم" سنرسل..."‬

448
00:37:40,700 --> 00:37:43,200
‫- "سيصلون عندك بأي لحظة"‬
‫- لا!‬

449
00:37:45,066 --> 00:37:47,000
‫""توم"، "توم"، هل تسمعني؟"‬

450
00:37:50,100 --> 00:37:52,866
‫- "كال"!‬
‫- أخرج الفتاة!‬

451
00:37:52,933 --> 00:37:54,566
‫- لا!‬
‫- لن يحدث هذا‬

452
00:37:57,600 --> 00:38:00,066
‫خذني، أرجوك فقط خذني! أرجوك!‬

453
00:38:09,033 --> 00:38:11,966
‫ما هذا؟‬

454
00:38:12,033 --> 00:38:15,733
‫أدخلي، أنت ستقودين، أدخلي!‬

455
00:38:39,900 --> 00:38:42,700
‫معجزة تلو معجزة‬

456
00:38:50,733 --> 00:38:54,500
‫مع أننا مجموعة صغيرة‬
‫إلا أننا شققنا طريقنا من العالم القديم‬

457
00:38:54,566 --> 00:38:57,266
‫لأننا نعرف ما لا يعرفونه‬

458
00:38:57,500 --> 00:39:02,800
‫عمل الإنسان هو عمل الرب‬
‫ما دمنا نفعله باسم الرب‬

459
00:39:02,866 --> 00:39:06,933
‫"هيلينا" من صنع بشر‬
‫وليس باسم الرب‬

460
00:39:07,000 --> 00:39:10,733
‫لكن أشرق الرب بنوره عليها‬

461
00:39:23,800 --> 00:39:27,500
‫أنتما الآن مرتبطان معاً‬
‫أمام الرب‬

462
00:39:29,100 --> 00:39:32,966
‫رباه، نطلب منك بأبسط ما يمكننا‬

463
00:39:33,033 --> 00:39:39,133
‫لنستعيد "هيلينا" من اللعنة الأبدية‬
‫باركنا بسماحتك‬

464
00:39:39,200 --> 00:39:45,300
‫نحن أدواتك في حرب الخلق‬

465
00:39:48,200 --> 00:39:51,600
‫- آمين‬
‫- آمين‬

466
00:40:22,766 --> 00:40:27,500
‫- من أين حصلت على هذه؟‬
‫- لن أخبرك بشيء‬

467
00:40:27,566 --> 00:40:31,933
‫نعم، "سارة" معي، لكن الصغيرة لا‬
‫اسمع، لا تقلق، أعرف مكانها‬

468
00:40:32,000 --> 00:40:36,933
‫لدينا مشكلة أخرى هنا‬
‫معها صورة لمشروع "ليدا 77"‬

469
00:40:37,000 --> 00:40:40,933
‫سنعود خلال ثمانية ساعات‬

470
00:40:41,000 --> 00:40:44,733
‫- اسمع، لا علاقة لـ"كيرا" بالأمر‬
‫- إنها ابنتك‬

471
00:40:44,800 --> 00:40:48,233
‫- المسها وسأدفنك‬
‫- قودي وحسب‬

472
00:40:53,166 --> 00:40:55,500
‫أطالب بالتحدث مع الدكتور‬
‫"ليكي" فوراً!‬

473
00:40:55,566 --> 00:40:57,233
‫أنت تتعدى أملاكي أيها المحقق "بيل"‬

474
00:40:57,300 --> 00:41:00,533
‫- أبي، لقد استيقظت‬
‫- إنها جزء من العائلة الآن يا "غريسي"‬

475
00:41:00,600 --> 00:41:03,300
‫- "هنريك"!‬
‫- يعني السيدة "س" تعرف طوال الوقت‬

476
00:41:03,533 --> 00:41:05,266
‫ماذا أيضاً لم تخبرنا به؟‬

477
00:41:05,500 --> 00:41:08,100
‫قبل عشرين عاماً‬
‫أحضرت يتيمة لباب بيتي‬

478
00:41:08,166 --> 00:41:11,300
‫هي الحل لكل هذا‬

