﻿1
00:00:01,201 --> 00:00:04,506
{\an8}‫نحن مستنسخون،‬
‫نحن كفئران تجارب في تجربة غير قانونية.‬

2
00:00:04,838 --> 00:00:06,112
{\an8}‫كان هذان والدا "ريتشيل".‬

3
00:00:06,206 --> 00:00:10,413
‫- المشروع "ليدا"، إنه مصطلح عسكري.‬
‫- الجيش أنشأ هذا؟‬

4
00:00:11,912 --> 00:00:15,485
‫نحن مريضات، فتياتك الصغيرات يحتضرن.‬

5
00:00:15,616 --> 00:00:17,892
‫محاولاتك لعمل مستنسخين جدد ستفشل.‬

6
00:00:17,951 --> 00:00:19,089
‫أريد مفتاح شيفرتك.‬

7
00:00:20,687 --> 00:00:22,928
{\an8}‫"جزيرة دكتور (مورو)"‬

8
00:00:22,990 --> 00:00:25,561
‫قدمه لي البروفيسور "دانكن" كهدية.‬

9
00:00:25,626 --> 00:00:28,038
‫- للأجنة.‬
‫- أهؤلاء أطفالي؟‬

10
00:00:28,128 --> 00:00:31,007
‫بعد تسعة أشهر،‬
‫سنستقبل نسخة جديدة منك في العالم.‬

11
00:00:31,064 --> 00:00:33,738
‫أبي هو الأب، أنا أحمل أطفالك.‬

12
00:00:36,537 --> 00:00:39,175
‫- هل أحرقت مزرعة صيادي السمك؟‬
‫- لا.‬

13
00:00:39,239 --> 00:00:40,650
‫خالتي "كوسيما".‬

14
00:00:41,675 --> 00:00:43,382
‫لن تعملي مع مستنسخات بعد الآن.‬

15
00:00:43,443 --> 00:00:44,444
‫"فرانكفورت".‬

16
00:00:44,511 --> 00:00:47,917
‫- هذا ليس شخصياً.‬
‫- إن تركتها تموت بدوني فهو شخصي.‬

17
00:00:48,015 --> 00:00:50,962
‫"كيرا" تبرعت بنخاع عظامها لشفاء "كوسيما".‬

18
00:00:52,486 --> 00:00:53,965
‫استمتعي باستئصال مبيضيك.‬

19
00:00:58,091 --> 00:01:01,163
‫- "سارة" لن تسامحني أبداً.‬
‫- فعلت ما توجب عليك.‬

20
00:01:01,595 --> 00:01:03,199
‫اسمي "ماريان بولز"، أنا من "توبسايد".‬

21
00:01:03,330 --> 00:01:06,140
‫نحن نوجه مجموعة "داياد".‬

22
00:01:06,199 --> 00:01:08,008
‫هذا هو المشروع "كاستر".‬

23
00:01:31,525 --> 00:01:34,802
‫تباً! لا أظنها ستكون بالقياس المناسب.‬

24
00:01:34,895 --> 00:01:39,639
‫- إنها صغيرة جداً.‬
‫- ربما يمكنك ارتداؤها في أصابعك.‬

25
00:01:39,800 --> 00:01:41,245
‫إنها ليست لها أيتها المضحكة.‬

26
00:01:41,335 --> 00:01:43,611
‫"هيلينا" ستُرزق بطفل أيضاً.‬

27
00:01:45,072 --> 00:01:47,052
‫الطفل رقم اثنان.‬

28
00:01:49,509 --> 00:01:51,819
‫رائحة كبد الثور رائعة يا "فيليكس".‬

29
00:01:51,878 --> 00:01:56,256
‫بالفعل، الطبق المفضل لأختنا.‬
‫وقد نقعته بالكحول طوال اليوم.‬

30
00:01:56,316 --> 00:01:59,092
‫سيتلاءم تماماً مع هذه.‬

31
00:02:00,487 --> 00:02:04,168
‫- أستشكرينني؟‬
‫- شكراً أيتها الأخت "أليسون".‬

32
00:02:04,224 --> 00:02:07,603
‫لا عليك! أعددت القليل فقط.‬

33
00:02:07,694 --> 00:02:12,566
‫هذا يومك المميز يا "هيلينا"،‬
‫أنت وطفلك الغالي.‬

34
00:02:15,268 --> 00:02:19,276
‫- تبدين رائعة.‬
‫- وأنت أيضاً يا أختاه.‬

35
00:02:20,474 --> 00:02:24,213
‫- أأنت بخير؟‬
‫- نعم، كثيراً، بفضل العلم.‬

36
00:02:25,278 --> 00:02:26,723
‫انظري.‬

37
00:02:28,949 --> 00:02:31,991
‫كعكة البابكا؟ وسجق كوباسا!‬

38
00:02:34,521 --> 00:02:37,363
‫هيا، تفضلي، أنت تأكلين عن اثنين الآن.‬

39
00:03:45,158 --> 00:03:47,695
‫اهدئي يا "هيلينا".‬

40
00:03:47,928 --> 00:03:49,373
‫أنت تتذكرينني، صحيح؟‬

41
00:03:50,697 --> 00:03:56,272
‫نعم، "بوبوك". مضى وقت طويل.‬

42
00:03:56,369 --> 00:04:00,874
‫يتم اختبارك مرة أخرى،‬
‫وهذه المرة، أنت تحملين طفلاً.‬

43
00:04:00,974 --> 00:04:03,113
‫الحر شديد هنا، أشعر بمذاق الرمال.‬

44
00:04:06,880 --> 00:04:09,884
‫أخذوني من أخواتي.‬

45
00:04:09,950 --> 00:04:11,987
‫لم يقل أحد إن هذا سيكون سهلاً.‬
‫وطأة هذه التركيبة‬

46
00:05:19,786 --> 00:05:24,191
{\an8}‫- أيوجد سمك في الماء؟‬
‫- نعم، أسماك نائمة لأننا لا نزورها.‬

47
00:05:24,925 --> 00:05:27,405
{\an8}‫حبيبتي، اذهبي وتنزهي عند المنعطف‬

48
00:05:27,494 --> 00:05:29,098
{\an8}‫لعلك تجدين أسماكاً.‬

49
00:05:29,596 --> 00:05:32,008
{\an8}‫لا تبتعدي كثيراً.‬

50
00:05:32,065 --> 00:05:35,541
{\an8}‫- ابحثي عن سمك الأروانا.‬
‫- حسناً.‬

51
00:05:35,836 --> 00:05:38,843
{\an8}‫مضى وقت طويل منذ عدنا للشاطىء.‬

52
00:05:39,005 --> 00:05:41,986
{\an8}‫أظن في تأبينك،‬
‫كان ذلك جميلاً. "فيك" ألقى كلمة.‬

53
00:05:42,042 --> 00:05:43,646
‫أيمكننا الاستمتاع بجلستنا أرجوك؟‬

54
00:05:43,710 --> 00:05:46,213
{\an8}‫نستمتع بمستنسخين جنود تملأ الندوب وجوههم؟‬

55
00:05:46,279 --> 00:05:48,486
{\an8}‫- لا تتظاهري أن الأمر انتهى، "سارة".‬
‫- "ماريان" تتولى الأمر.‬

56
00:05:48,548 --> 00:05:50,323
{\an8}‫"ماريان" فرت إلى "أوروبا".‬

57
00:05:50,417 --> 00:05:54,464
{\an8}‫لتتستر علينا، إنها تسيطر على "داياد"،‬
‫وهذا هو السبب الوحيد لخروجي.‬

58
00:05:54,521 --> 00:05:58,194
{\an8}‫لا خير مع هؤلاء الناس يا "سارة"‬
‫وتعرفين هذا، رأيناه مراراً وتكراراً.‬

59
00:05:59,793 --> 00:06:01,136
‫من هذا؟‬

60
00:06:01,561 --> 00:06:02,631
‫ألم أخبرك يا "سارة"؟‬

61
00:06:02,729 --> 00:06:04,606
{\an8}‫- ستفهمين أخيراً.‬
‫- "كيرا"، تعالي هنا.‬

62
00:06:06,800 --> 00:06:11,106
{\an8}‫إنها "دلفين"، كم تبدو رائعة!‬

63
00:06:14,040 --> 00:06:18,553
‫حتى ثلاثة أسابيع مضت، لم نكن نعرف بوجود‬
‫المشروع "كاستر"، كانوا أسطورة.‬

64
00:06:18,645 --> 00:06:21,558
‫لكنهم الآن قنبلة، وستحدث انفجارات.‬

65
00:06:22,549 --> 00:06:24,051
‫هؤلاء الرجال ليسوا مشكلتي.‬

66
00:06:24,117 --> 00:06:28,162
‫أنا آسفة، إنهم كذلك. "ريتشيل" لها أصدقاء‬
‫متنفذون وأنت غرزت قلماً في عينها.‬

67
00:06:29,389 --> 00:06:30,766
‫اسمعيني أرجوك.‬

68
00:06:30,991 --> 00:06:34,131
‫هناك تهديدات لـ"ليدا" من الداخل والخارج.‬

69
00:06:34,194 --> 00:06:38,934
‫و"ماريان" أرسلتني لحماية "داياد"،‬
‫لكن أيضاً لحماية أخواتك.‬

70
00:06:39,366 --> 00:06:40,572
‫- نعم.‬
‫- مهما كلف الثمن.‬

71
00:06:40,634 --> 00:06:42,580
‫هل تحدثت إلى صديقتك؟‬

72
00:06:43,670 --> 00:06:45,172
‫أريد أن أريك كيف أمسكنا به.‬

73
00:06:58,385 --> 00:07:00,092
‫من هذه؟‬

74
00:07:02,689 --> 00:07:04,134
‫أتريدين هذا؟‬

75
00:07:04,891 --> 00:07:06,165
‫اسمها "كريستال غودريتش".‬

76
00:07:10,563 --> 00:07:11,940
‫لا أريد رؤية هذا الهراء.‬

77
00:07:13,967 --> 00:07:15,207
‫الأمر سيزداد سوءاً.‬

78
00:07:20,440 --> 00:07:21,578
‫واحد آخر.‬

79
00:07:22,375 --> 00:07:26,123
‫اعترضنا طريقهما بينما كانا يضعانها عنوة‬
‫في صندوق سيارة.‬

80
00:07:26,346 --> 00:07:28,257
‫كانت "كريستال" محظوظة ونجت.‬

81
00:07:28,315 --> 00:07:31,853
‫لكن هذا قتل عضوين من الفريق الأمني‬

82
00:07:31,918 --> 00:07:34,455
‫- والآخر هرب.‬
‫- لماذا؟ ماذا يريدان؟‬

83
00:07:34,521 --> 00:07:36,501
‫لم يخبرنا بشيء.‬

84
00:07:37,057 --> 00:07:39,037
‫والآن يقول إنه سيتحدث إليك فقط.‬

85
00:07:57,477 --> 00:07:59,320
‫حسناً، ها أنا.‬

86
00:08:01,047 --> 00:08:03,459
‫أنت أسطورة يا "سارة مانينغ".‬

87
00:08:04,150 --> 00:08:07,927
‫ألك اسم أو رقم متسلسل يمكنني مناداتك به؟‬

88
00:08:07,988 --> 00:08:09,592
‫أنت مصنوعة من الأصول الجيدة، صحيح؟‬

89
00:08:10,690 --> 00:08:14,399
‫"كريستال" لم تعرف مما هي مصنوعة،‬

90
00:08:14,494 --> 00:08:16,565
‫ووجدت الفكرة كلها مربكة.‬

91
00:08:16,629 --> 00:08:21,474
‫- لم أقابلها قط.‬
‫- لا لكن قابلت "أليسون" و"كوسيما".‬

92
00:08:21,568 --> 00:08:23,479
‫والبقية، كما يقولون في "داياد"‬
‫"حكاية شريرة".‬

93
00:08:28,908 --> 00:08:30,216
‫ماذا تريد منا؟‬

94
00:08:30,377 --> 00:08:31,822
‫الجدران لها آذان.‬

95
00:08:32,345 --> 00:08:36,490
‫اقتربي، سأقوله لك همساً.‬

96
00:08:37,250 --> 00:08:38,490
‫أنا أيضاً قابلت أحد إخوتك.‬

97
00:08:38,551 --> 00:08:40,995
‫- كيف تعرفينه؟‬
‫- ركلته في وجهه.‬

98
00:08:42,455 --> 00:08:43,593
‫أتظن هذا مضحكاً؟‬

99
00:08:45,358 --> 00:08:47,304
‫لم يكن جندياً بل بروليثي.‬

100
00:08:47,360 --> 00:08:49,806
‫حقاً؟ من الصعب معرفة أحد هذه الأيام.‬

101
00:08:49,896 --> 00:08:53,571
‫أعني، ماذا تفعل الجامحة مع "داياد"؟‬

102
00:08:54,167 --> 00:08:56,879
‫- أنا لست مع "داياد"؟‬
‫- تثقين بالناس الخطأ‬

103
00:08:57,604 --> 00:08:59,845
‫- لا أثق إلا بأخواتي.‬
‫- أعرف.‬

104
00:08:59,973 --> 00:09:02,613
‫إنها علاقة عائلية.‬

105
00:09:02,809 --> 00:09:06,120
‫"فيليكس" وزوجة أبيك السيدة "سادلر".‬

106
00:09:06,212 --> 00:09:09,523
‫وبالطبع، الصغيرة "كيرا".‬

107
00:09:11,885 --> 00:09:14,331
‫طفلة.‬

108
00:09:14,921 --> 00:09:16,730
‫كم أنت مميزة!‬

109
00:09:18,491 --> 00:09:21,761
‫إذا تحدثت عن عائلتي أو اقتربت منها سأقتلك.‬

110
00:09:21,828 --> 00:09:24,130
‫- أخرجها، أخرجها الآن.‬
‫- أيها القذر.‬

111
00:09:25,799 --> 00:09:27,244
‫"سارة"؟‬

112
00:09:29,769 --> 00:09:31,715
‫عدي أخواتك.‬

113
00:09:36,076 --> 00:09:37,919
‫أنا بخير يا "سارة"، شكراً للسؤال.‬

114
00:09:38,011 --> 00:09:41,083
‫لكن أي رجل مستنسخ‬
‫سيتعرض لعائلة "هيندريكس" سينال العقاب.‬

115
00:09:41,614 --> 00:09:43,116
‫يا فتيات، لا تضيقن المسافات.‬

116
00:09:43,283 --> 00:09:45,854
‫- ماذا عنك يا "في"؟‬
‫- نحن بخير.‬

117
00:09:45,919 --> 00:09:47,592
‫نحن نستمتع بوقتنا هنا‬
‫مع زميلة سكني الجديدة "كوسيما".‬

118
00:09:49,122 --> 00:09:50,999
‫تبًاً! أيها الحكم!‬

119
00:09:51,091 --> 00:09:54,228
‫آسفة، علي إنهاء المكالمة يا "سارة"،‬
‫وداعاً.‬

120
00:09:54,327 --> 00:09:56,830
‫بالمناسبة، عادت حرارة "كوسيما" لطبيعتها.‬

121
00:09:56,930 --> 00:09:58,671
‫وقد عاد اللون لوجنتيها.‬

122
00:09:58,765 --> 00:10:01,734
‫- و"هيلينا"؟‬
‫- "هيلينا" مهقاء.‬

123
00:10:02,335 --> 00:10:04,246
‫قل لـ"سارة" إن "هيلينا" لم تعد.‬

124
00:10:04,337 --> 00:10:06,078
‫- ماذا؟‬
‫- هل تتحدث إلى "دلفين"؟‬

125
00:10:06,172 --> 00:10:07,242
‫أهي مع "دلفين"؟‬

126
00:10:07,307 --> 00:10:10,311
‫"كوسيما" تقول إن "هيلينا" لم تأت بعد.‬

127
00:10:10,410 --> 00:10:12,219
‫- تباً!‬
‫- وأظن أن حقيبتها اختفت.‬

128
00:10:12,278 --> 00:10:14,121
‫لست مطمئنة لهذا.‬

129
00:10:14,214 --> 00:10:15,454
‫ماذا تريدين أن نفعل؟‬

130
00:10:17,250 --> 00:10:19,730
‫قابلني في بيت "إس"، حسناً؟‬

131
00:10:19,786 --> 00:10:20,958
‫- حسناً، وداعاً.‬
‫- حسناً.‬

132
00:10:21,888 --> 00:10:22,992
‫"هيلينا" مفقودة.‬

133
00:10:23,123 --> 00:10:25,194
‫لا، أنا وأنت لدينا أولويات أخرى.‬

134
00:10:25,325 --> 00:10:28,906
‫لا، أولويتي هي أختي،‬
‫وأنت سترين "كوسيما".‬

135
00:10:28,995 --> 00:10:31,532
‫حذرتك من تهديد من الداخل.‬

136
00:10:31,598 --> 00:10:36,536
‫"توبسايد" سيرسلون محققاً إلى "داياد"‬
‫لتقييم الخطر الأمني الذي تشكلينه وأخواتك.‬

137
00:10:36,603 --> 00:10:38,776
‫- هذه مشكلتك.‬
‫- بل مشكلتنا.‬

138
00:10:38,838 --> 00:10:41,182
‫الرجل القادم منظف.‬

139
00:10:41,508 --> 00:10:45,084
‫يجب ألا يعرف ماذا فعلنا بـ"ريتشيل".‬
‫لذلك عليك لعب دورك.‬

140
00:10:45,612 --> 00:10:49,420
‫- أي دور؟‬
‫- يجب أن تلعبي دور "ريتشيل".‬

141
00:10:49,816 --> 00:10:51,952
‫- اغربي عن وجهي.‬
‫- "سارة"، أرجوك.‬

142
00:10:52,051 --> 00:10:55,660
‫- نحن في هذا معاً.‬
‫- سأغادر ولن توقفيني، صحيح؟‬

143
00:10:59,826 --> 00:11:05,332
‫حسناً، سأرسل... اجلسي في الخلف.‬
‫حسناً؟ أمسكي بأختك.‬

144
00:11:05,398 --> 00:11:07,469
‫- سأجلس معها.‬
‫- نعم، اجلسا معاً.‬

145
00:11:07,567 --> 00:11:08,568
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً، اصعدن.‬

146
00:11:08,635 --> 00:11:10,672
‫- اصعدن.‬
‫- أتقودين حافلة نجمات كرة القدم؟‬

147
00:11:10,770 --> 00:11:12,374
‫لطف منك أن تساعدي.‬

148
00:11:12,438 --> 00:11:14,884
‫مرحباً "ميرسي"، كيف أساعدك؟‬

149
00:11:14,974 --> 00:11:17,011
‫لا تقلقي، لست أحاول بيع بيتك.‬

150
00:11:17,877 --> 00:11:21,558
‫إنها فترة الانتخابات، فهل يمكنني الاعتماد‬
‫على دعمك لي كقيمة على المدرسة؟‬

151
00:11:21,648 --> 00:11:24,993
‫أنت صاحبة المنصب،‬
‫أنا متأكدة أنك بأمان يا "ميرسي".‬

152
00:11:25,084 --> 00:11:29,331
‫بصراحة يا "أليسون"، شفاؤك ألهمني،‬

153
00:11:29,389 --> 00:11:32,734
‫أنت ما زلت قائدة مجتمع في "بايلي داونز".‬

154
00:11:33,026 --> 00:11:34,027
وتعلمين ماذا؟

155
00:11:34,127 --> 00:11:36,903
‫وربما مقابل مساعدة قليلة في حملتي‬

156
00:11:36,963 --> 00:11:38,670
‫يمكنني المساعدة لإعادة إحياء‬
‫تجمعك الشهري.‬

157
00:11:40,800 --> 00:11:43,246
‫سمعت أنك تخططين لتغيير المناطق الانتخابية.‬

158
00:11:43,336 --> 00:11:45,907
‫ستخرجين "بايلي داونز"‬
‫من منطقة "غليندال" التعليمية.‬

159
00:11:46,005 --> 00:11:48,383
‫هذا أحد الاحتمالات، نعم.‬

160
00:11:49,409 --> 00:11:51,013
‫هذا يعني أنه سيكون على طفلي‬
‫تغيير مدرستيهما.‬

161
00:11:52,011 --> 00:11:56,092
‫لذلك، بدلاً من دعمك،‬
‫كنت أفكر في الترشح ضدك.‬

162
00:11:56,649 --> 00:12:00,121
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

163
00:12:00,186 --> 00:12:04,668
‫إذن، حقاً موفقاً لك.‬
‫حسناً، فليصعد الجميع. هيا بنا.‬

164
00:12:08,895 --> 00:12:10,841
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- نجحت أخيراً يا "آلي".‬

165
00:12:11,130 --> 00:12:13,667
‫أخيراً أخبرت "سوزي تيلر" كل شيء.‬

166
00:12:13,766 --> 00:12:17,171
‫- يا إلهي! طُردت من العمل.‬
‫- كان شعوراً رائعاً.‬

167
00:12:17,237 --> 00:12:19,677
‫نعتها بـ"ساقطة" على مسمعها.‬

168
00:12:19,772 --> 00:12:21,410
‫- "دوني"، هذا يكفي.‬
‫- ماذا؟‬

169
00:12:21,474 --> 00:12:22,885
‫الناس يراقبوننا.‬

170
00:12:23,009 --> 00:12:25,250
‫اصمت وسأراك في البيت.‬

171
00:12:25,311 --> 00:12:29,893
‫أخذوا مفاتيح سيارتي الـ"توراس".‬
‫أخذوا سيارتي يا عزيزتي.‬

172
00:12:29,949 --> 00:12:32,691
‫- أبي! لم أنت هنا؟‬
‫- حسناً، إلى الداخل.‬

173
00:12:32,752 --> 00:12:37,492
‫إلى الداخل، أحسنت يا عزيزي.‬
‫حسناً، أدخلوا أيديكم وأغلقوا النوافذ.‬

174
00:12:37,557 --> 00:12:41,394
‫اركب الحافلة يا "دوني".‬
‫اصعد إلى الحافلة.‬

175
00:12:45,465 --> 00:12:46,876
‫مرحباً جميعاً.‬

176
00:13:35,481 --> 00:13:39,090
‫- أتعرفين وجهي؟‬
‫- لم أتشرف بهذا.‬

177
00:13:40,353 --> 00:13:41,593
‫ليس هذا ما سألته.‬

178
00:13:49,095 --> 00:13:51,234
‫بصراحة، لا أعرفك، بني!‬

179
00:13:51,364 --> 00:13:56,374
‫فكري أكثر، لا مثيل لي.‬

180
00:13:59,272 --> 00:14:00,410
‫هل أنت "كاستر"؟‬

181
00:14:01,641 --> 00:14:03,018
‫البروفيسور "إيثان دانكن" كان هنا.‬

182
00:14:03,476 --> 00:14:07,715
‫الرائد "ديردن" وافق على أن المشروع "كاستر"‬
‫لن يورطني أنا وجماعتي.‬

183
00:14:07,814 --> 00:14:10,124
‫أنا لست خاضعاً لأوامر "ديردن".‬

184
00:14:10,950 --> 00:14:13,590
‫أين "دانكن" الآن؟ مع "داياد"؟‬

185
00:14:13,686 --> 00:14:15,688
‫لقد تأخرت كثيراً يا عزيزي.‬

186
00:14:15,755 --> 00:14:21,238
‫"دانكن" اقتحم "داياد"،‬
‫لم يبال لدرجة أنه قتل نفسه.‬

187
00:14:23,229 --> 00:14:27,038
‫حسناً، وأين بحوثه؟‬

188
00:14:27,133 --> 00:14:28,874
‫أفترض أنها في "داياد".‬

189
00:14:30,203 --> 00:14:32,183
‫أنت لست ذكياً جداً، صحيح؟‬

190
00:14:35,308 --> 00:14:40,149
‫فقدت عينها، وأصيبت بضربة في الفص الجبهي.‬

191
00:14:40,246 --> 00:14:43,625
‫الوقت مبكر لنتنبأ بمدى التلف.‬

192
00:14:43,950 --> 00:14:49,094
‫"توبسايد" سترسل "فيرديناند"،‬
‫سيصل بعد ثلاث ساعات.‬

193
00:14:49,288 --> 00:14:50,858
‫"توبسايد" اتخذت إجراءً بشأن "ليدا" من قبل.‬

194
00:14:51,557 --> 00:14:53,833
‫وقعت حادثة عام 2006،‬

195
00:14:53,993 --> 00:14:55,199
‫- "هيلسنكي"؟‬
‫- نعم.‬

196
00:14:55,294 --> 00:14:57,602
‫"ماريان" أخبرتني،‬
‫أنا هنا للحرص على عدم تكررها.‬

197
00:14:58,164 --> 00:14:59,609
‫تحدثت إلى "سارة".‬

198
00:14:59,665 --> 00:15:02,475
‫يجب ألا تكشف عن "هيلسنكي"،‬
‫فحتى "ريتشيل" لا تعرف عنه.‬

199
00:15:03,136 --> 00:15:07,448
‫أيمكنني الاعتماد عليك يا دكتور "نيلون"‬
‫لتهتم بالمشروع "ليدا" أكثر من أفراده؟‬

200
00:15:08,508 --> 00:15:14,020
‫- لا أحد منا يمكنه المحاباة الآن، صحيح؟‬
‫- نعم، صحيح.‬

201
00:15:22,455 --> 00:15:23,900
‫أتسمعيننا؟‬

202
00:15:25,191 --> 00:15:27,228
‫مستنسخان في يوم واحد!‬

203
00:15:27,326 --> 00:15:29,306
‫ماذا يريدون منا فجأة؟‬

204
00:15:29,362 --> 00:15:34,272
‫- هذا أراد "دانكن" وأبحاثه.‬
‫- أنا آسفة.‬

205
00:15:35,435 --> 00:15:39,449
‫"سارة"، اتخذت قراراً اضطرارياً.‬

206
00:15:40,206 --> 00:15:42,516
‫إنها مسألة وقت فقط قبل أن تعرفي.‬

207
00:15:43,042 --> 00:15:44,578
‫ماذا فعلت؟‬

208
00:15:45,478 --> 00:15:47,617
‫كانت الطريقة الوحيدة أمامي‬
‫لأخرجك من "داياد".‬

209
00:15:48,147 --> 00:15:52,724
‫"ماريان" أرادت معلومات عن "كاستر"‬
‫و"بول" أراد شيئاً في المقابل.‬

210
00:15:53,186 --> 00:15:54,392
‫"هيلينا"!‬

211
00:15:57,890 --> 00:16:00,898
‫- اضطررت إلى ذلك.‬
‫- إلى خيانة أختي؟‬

212
00:16:00,960 --> 00:16:02,803
‫- تسلمينها لهم؟‬
‫- لأجل "كيرا".‬

213
00:16:02,895 --> 00:16:05,535
‫هذا ليس قرارك يا "إس"، أليس كذلك؟‬

214
00:16:06,399 --> 00:16:10,813
‫- هل تعرف "داياد" بشأن هذا؟ و"كال"؟‬
‫- لا.‬

215
00:16:12,472 --> 00:16:15,641
‫كان مطلباً من "بول" وكان علي الاختيار.‬

216
00:16:18,878 --> 00:16:20,323
‫- "سارة"، توقفي!‬
‫- لا!‬

217
00:16:20,413 --> 00:16:25,086
‫أرجوك! لا تديري ظهرك لي.‬
‫لا تتخلي عن أهلك.‬

218
00:16:25,551 --> 00:16:27,053
‫أنتما لستما أهلي.‬

219
00:16:31,057 --> 00:16:32,331
‫رائع!‬

220
00:16:32,391 --> 00:16:35,372
.ألصقني تفاحة ملطخة بالدماء في منتصف فمي

221
00:16:35,428 --> 00:16:38,197
‫أرجوك! الحق بها،‬
‫لا تدعها تزيد الأمور سوءاً.‬

222
00:16:38,331 --> 00:16:40,004
‫ستزيدها سوءاً بالتأكيد،‬

223
00:16:40,066 --> 00:16:43,939
‫لكن علي الآن أخذك إلى مستشفى‬
‫لذلك سأتصل بـ"بنجامين".‬

224
00:16:44,770 --> 00:16:46,807
‫هذه الفتاة وقعت على وجهها.‬

225
00:16:46,873 --> 00:16:50,818
‫هناك جرف وبالكاد يوجد ماء في الأسفل.‬

226
00:16:50,877 --> 00:16:54,915
‫- أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟‬
‫- نعم‬

227
00:16:55,014 --> 00:16:58,223
‫أتتذكرين عندما كنت توقظينني‬

228
00:16:58,284 --> 00:17:00,264
‫لتطلبي أن أقرأ القصة لك؟‬

229
00:17:01,187 --> 00:17:02,393
‫- نعم.‬
‫- تتذكرين؟‬

230
00:17:03,055 --> 00:17:07,401
‫كان يراودني حلماً‬
‫حيث كنت في مكان عال جداً،‬

231
00:17:08,394 --> 00:17:10,340
‫وأرى أسفل مني،‬

232
00:17:12,198 --> 00:17:16,440
‫ثم عدت إليك.‬

233
00:17:17,537 --> 00:17:20,640
‫- هل شعرت بذلك الشيء؟‬
‫- لا أعرف.‬

234
00:17:22,909 --> 00:17:24,479
‫نعم، أنا أيضاً لا أعرف.‬

235
00:17:24,844 --> 00:17:27,051
‫لا أستطيع التعبير عما أريد قوله.‬

236
00:17:27,113 --> 00:17:31,094
‫كان عليك العودة لتشفيك "دلفين"‬
‫بخلاياي الجذعية.‬

237
00:17:35,721 --> 00:17:38,326
‫مرحباً، "كوسيما"؟ هذه أنا.‬

238
00:17:40,326 --> 00:17:41,532
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

239
00:17:42,328 --> 00:17:43,898
‫أنا سعيدة جداً بعودتك.‬

240
00:17:45,831 --> 00:17:48,402
‫أمامي دقيقة فقط، لذا...‬

241
00:17:49,001 --> 00:17:51,481
‫حسناً، دقيقة فقط؟‬

242
00:17:51,571 --> 00:17:53,448
‫أنت لا تضعين القنية،‬

243
00:17:53,506 --> 00:17:56,448
أأنت بخير؟ -
‫نعم، أنا بخير، لا تعامليني كأم،‬ ماذا يحدث؟‬ -

244
00:17:57,043 --> 00:17:59,922
‫أنا أبحث عن "سارة"، أهي هنا؟‬

245
00:18:00,012 --> 00:18:01,855
‫- لأنها لا ترد على اتصالاتي.‬

246
00:18:02,481 --> 00:18:08,965
‫- لا.‬
‫- أنا آسفة، مشكلة "ريتشيل" خطيرة جدا،‬

247
00:18:09,055 --> 00:18:10,762
‫لذلك أحتاج إلى مساعدتها.‬

248
00:18:11,824 --> 00:18:12,996
‫أخبريني.‬

249
00:18:15,094 --> 00:18:18,041
‫سأتولى بعض واجبات "ريتشيل"،‬

250
00:18:18,397 --> 00:18:24,474
‫لذلك، لن أعمل معك أنت و"سكوت"‬
‫لبعض الوقت.‬

251
00:18:25,037 --> 00:18:29,452
‫إذن، أنت "ريتشيل" الجديدة، رائع.‬

252
00:18:29,675 --> 00:18:36,125
‫"كوسيما"، سأفي بوعدي‬
‫بحب كل أخواتك بالتساوي،‬

253
00:18:37,016 --> 00:18:41,190
‫لكن لأفعل ذلك، لا أستطيع عمل هذا.‬

254
00:18:42,488 --> 00:18:43,933
‫هل تفهمين؟‬

255
00:18:50,096 --> 00:18:52,235
‫حسناً، فهمت.‬

256
00:18:54,634 --> 00:18:56,409
‫انتهت الدقيقة، الأفضل أن تذهبي.‬

257
00:18:56,469 --> 00:19:01,518
‫كلنا لدينا أدوار نلعبها،‬
‫أنا و"سارة" و"أليسون"، لكن دورك هو العلاج.‬

258
00:19:03,209 --> 00:19:04,449
‫نفسك وأخواتك كلهن.‬

259
00:19:05,678 --> 00:19:06,850
‫أحبك.‬

260
00:19:08,848 --> 00:19:11,219
‫- سيأتي "سكوت" ليفحصك.‬
‫- حسناً.‬

261
00:19:13,686 --> 00:19:15,666
‫يا إلهي!‬

262
00:19:32,838 --> 00:19:36,043
‫حسناً، أجريت الحسابات،‬
‫لا يمكنك تجنب الحسابات يا "دوني"،‬

263
00:19:36,108 --> 00:19:37,712
‫بقي علينا دفع رهن واحد.‬

264
00:19:37,810 --> 00:19:39,812
‫لن نأخذ من حساب تقاعدنا.‬

265
00:19:40,246 --> 00:19:45,695
‫انظري، لدي 347،82 دولاراً للإنفاق‬

266
00:19:45,751 --> 00:19:47,992
‫جمعتها عندما كنت أعمل مراقباً،‬

267
00:19:48,754 --> 00:19:49,960
.لذا هذا جيد

268
00:19:50,056 --> 00:19:53,526
‫كما أني مؤهل جداً لإيجاد وظيفة.‬

269
00:19:53,592 --> 00:19:59,003
‫لكني كنت أفكر أنك ربما تعودين للعمل مع أمك‬
‫بدوام جزئي في "بابلز" لبعض الوقت.‬

270
00:19:59,198 --> 00:20:02,744
‫أنا مستعد لعمل المستحيل لأجل هذه العائلة،‬
‫لكني لن أعود للعمل في متجر أمي.‬

271
00:20:04,737 --> 00:20:06,512
‫كما أن ثمة فكرة تدور في خلدي.‬

272
00:20:07,306 --> 00:20:09,843
‫- أريد الترشح لمنصب قيمة المدرسة.‬
‫- حقاً؟‬

273
00:20:10,209 --> 00:20:13,815
‫- تريد "مارسي كوتس" تغيير حدود المنطقة.‬
‫- أعرف.‬

274
00:20:13,879 --> 00:20:16,482
‫- سمعت أنها تتلاعب بأسعار العقارات.‬
‫- نعم.‬

275
00:20:16,549 --> 00:20:22,699
‫- نعم، يجب إبعاد "مارسي"، لأجل الأطفال.‬
‫- نعم.‬

276
00:20:26,559 --> 00:20:28,698
‫إنها "داياد".‬

277
00:20:28,761 --> 00:20:30,968
‫ثمة حالة طارئة، "سارة" مشغولة جداً.‬

278
00:20:31,097 --> 00:20:32,075
‫هل هي بخير؟‬

279
00:20:32,765 --> 00:20:36,340
‫ألو؟ "دلفين".‬

280
00:20:36,635 --> 00:20:40,172
‫كيف تفعل "إس" ذلك بـ"هيلينا"؟‬
‫من سأعتبرهم عائلتي الآن؟‬

281
00:20:40,239 --> 00:20:43,649
‫- لا يمكنك العناية بهم جميعاً.‬
‫- ماذا أفعل؟ أتخلى عنها؟‬

282
00:20:43,776 --> 00:20:45,915
‫كما فعل بها الجميع طوال حياتها.‬

283
00:20:46,011 --> 00:20:48,548
‫كنت لأفعل الشيء نفسه لأجلك أنت و"كيرا".‬

284
00:20:48,647 --> 00:20:50,285
‫كنت سأفعل ما فعلته "شيفون".‬

285
00:20:50,349 --> 00:20:51,919
‫لا تقحمنا في الموضوع أرجوك!‬

286
00:20:55,454 --> 00:20:57,127
‫هذا هو الشيء الآخر، "دلفين".‬

287
00:20:57,189 --> 00:21:00,696
‫"دلفين" لديها رقم هاتفك؟‬
‫بالتأكيد نحتاج هواتف مستنسخة جديدة.‬

288
00:21:00,760 --> 00:21:03,570
‫تريد أن أساعدها لإنقاذ "ليدا" و"داياد".‬

289
00:21:03,629 --> 00:21:05,970
‫رباه! أيعرف هؤلاء‬
‫أنك لم تكملي حتى تعليمك الثانوي؟‬

290
00:21:06,065 --> 00:21:09,179
‫اصمت! ربما تستطيع أن تساعدني.‬

291
00:21:09,235 --> 00:21:13,109
‫- تساعدك بماذا؟ بشأن "هيلينا"؟‬
‫- نعم.‬

292
00:21:13,639 --> 00:21:17,515
‫أرجوك لا تفعلي، أرجوك!‬

293
00:21:17,610 --> 00:21:18,816
‫مرحباً يا "دلفين".‬

294
00:21:21,447 --> 00:21:24,117
‫لا أوافق على هذا، "دلفين"،‬
‫سيصعب عليها تقمص "ريتشيل".‬

295
00:21:24,617 --> 00:21:25,789
‫لن يطول الأمر.‬

296
00:21:25,885 --> 00:21:30,456
‫"فيرديناند" يعرف "ريتشيل" لكنه سيجتمع بي.‬
‫يمكنك فقط إلقاء التحية ثم الاستئذان.‬

297
00:21:30,523 --> 00:21:33,395
‫- لديك منظف اسمه "فيرديناند"؟‬
‫- أتظنني لا أستطيع هذا؟‬

298
00:21:34,426 --> 00:21:38,234
‫- "ريتشيل دانكن"، عاهرة خطيرة.‬
‫- كان ذلك فظيعاً.‬

299
00:21:38,564 --> 00:21:40,976
‫إن أردت عمل هذا،‬
‫فيجب أن ترتدي اللون الأبيض.‬

300
00:21:41,033 --> 00:21:45,406
‫حسناً؟ الأبيض يذهل،‬
‫وأنت بالتأكيد تحتاجين لإلهاء. هذا مناسب.‬

301
00:21:45,471 --> 00:21:47,576
‫الاتفاق هو أن تساعديني بأمر "هيلينا"،‬
‫صحيح؟‬

302
00:21:47,640 --> 00:21:48,675
‫- لا تقولي نعم.‬
‫- نعم‬

303
00:21:48,774 --> 00:21:50,481
‫لكن فلنأخذ الأمر بالتدريج.‬

304
00:21:50,576 --> 00:21:52,817
‫حسناً، "كاستر" يحتجزونها،‬
‫فماذا ستفعلين بشأن ذلك؟‬

305
00:21:52,878 --> 00:21:56,817
‫كل ما في وسعي.‬
‫لكن علينا أولاً النجاح في هذا التحقيق.‬

306
00:21:57,449 --> 00:21:59,793
‫"فيرديناند" يستطيع الإحساس بأي شيء خطأ.‬

307
00:21:59,885 --> 00:22:01,990
‫إن أخطأنا سيعرف.‬

308
00:22:02,087 --> 00:22:03,532
‫حسناً، لا تخطئي إذن يا "دلفين".‬

309
00:22:03,856 --> 00:22:05,836
‫اتركينا وحدنا، سأبدل ملابسي.‬

310
00:22:16,836 --> 00:22:18,281
‫- 96 على 60.‬
‫- حقاً.‬

311
00:22:18,404 --> 00:22:20,645
‫ضغط دمك ممتاز.‬

312
00:22:20,706 --> 00:22:22,276
‫- نعم.‬
‫- كيف حال قلبك؟‬

313
00:22:22,374 --> 00:22:25,355
‫انتهت علاقتي بالفرنسية.‬

314
00:22:27,012 --> 00:22:29,014
‫جدياً يا "كوسيما".‬

315
00:22:29,081 --> 00:22:32,091
‫مع مستنسخين جنود في كل مكان‬
‫والعلاقات المثلية،‬

316
00:22:32,351 --> 00:22:35,755
‫لا أظنني أريد العمل في هذا العمل السري.‬

317
00:22:37,857 --> 00:22:39,302
‫حسناً.‬

318
00:22:40,793 --> 00:22:44,937
‫نعم، أفهم هذا.‬
‫لكن ربما عليك رؤية هذا.‬

319
00:22:47,132 --> 00:22:51,174
‫- "جزيرة دكتور (مورو)".‬
‫- نعم هدية من بروفيسور "دانكن".‬

320
00:22:54,473 --> 00:22:58,885
‫رباه! قد يكون هذا المفتاح‬

321
00:22:59,612 --> 00:23:01,319
‫لفتح بقية المتسلسلات التركيبية.‬

322
00:23:02,514 --> 00:23:04,824
‫هل تعرف "دلفين" أن هذا معك؟‬

323
00:23:05,551 --> 00:23:08,794
‫تعلمت من "داياد" أن الأسرار قوة.‬

324
00:23:10,956 --> 00:23:15,531
‫وحتى نفك أنا وأنت الشيفرة،‬
‫لن يعرف به أحد. ولا حتى أخواتي.‬

325
00:23:21,267 --> 00:23:22,940
‫حسناً، لا تتحركي.‬

326
00:23:37,549 --> 00:23:42,762
‫مرحباً بك في مؤسسة "داياد".‬
‫تمتعي باستئصال مبيضيك.‬

327
00:23:59,705 --> 00:24:03,812
‫"فيرديناند"، مرحباً بك. "دلفين كوميير".‬

328
00:24:03,876 --> 00:24:06,049
‫دكتورة "كوميير"، نعم.‬

329
00:24:08,881 --> 00:24:12,524
‫- "ريتشيل".‬
‫- سررت برؤيتك مجدداً، "فيردناند".‬

330
00:24:13,752 --> 00:24:16,096
‫آسفة جداً، لدي رحلة جوية.‬

331
00:24:16,155 --> 00:24:18,965
‫أحتاج إلى كليكما، من فضلك.‬

332
00:24:22,628 --> 00:24:27,576
‫في ضوء الكشف عن "كاستر"، كلفتني "توبسايد"‬
‫بإجراء تقييم أمني لـ"داياد".‬

333
00:24:27,633 --> 00:24:28,634
‫نفهم هذا.‬

334
00:24:28,734 --> 00:24:32,305
‫احتجزت "ماريان" رعايا أحياء من "كاستر"‬
‫في قبوها ثلاثة أسابيع.‬

335
00:24:32,404 --> 00:24:34,111
‫- نعم.‬
‫- دون التبليغ عن ذلك.‬

336
00:24:34,206 --> 00:24:38,377
‫أعتقد أنها أرادت تأكيداً جينياً.‬
‫أنا مثلك، عرفت بالأمر مؤخراً.‬

337
00:24:38,444 --> 00:24:42,114
‫- من يعرف أيضاً؟‬
‫- دكتور "نيلون" و"ريتشيل" وأنا.‬

338
00:24:42,214 --> 00:24:44,160
‫نحن فقط الذين نعرف.‬

339
00:24:45,851 --> 00:24:49,559
‫- "بول ديردن"؟‬
‫- يبدو أنه كان جاسوساً لـ"كاستر".‬

340
00:24:49,655 --> 00:24:51,498
‫تركته يقترب منك.‬

341
00:24:51,557 --> 00:24:54,367
‫كان مراقبها. دكتور "ليكي" وضعه هناك.‬

342
00:24:54,426 --> 00:24:56,497
‫عليك الموافقة على مراقبيك.‬

343
00:24:58,330 --> 00:25:02,039
‫وافقت، نعم، على خيار دكتور "ليكي".‬

344
00:25:03,335 --> 00:25:04,575
‫هناك المزيد.‬

345
00:25:06,572 --> 00:25:11,180
‫"كاستر" اختطف "هيلينا"‬
‫توأم "سارة مانينغ" المطابق.‬

346
00:25:11,710 --> 00:25:15,750
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- نعم.‬

347
00:25:20,786 --> 00:25:22,094
‫أنت تحتجزين "سارة مانينغ"، صحيح؟‬

348
00:25:22,187 --> 00:25:24,463
‫- نعم.‬
‫- أريد أن أستجوبها.‬

349
00:25:25,991 --> 00:25:31,406
‫- أهذا ضروري حقاً؟‬
‫- إنه ضروري حقاً.‬

350
00:25:32,664 --> 00:25:33,802
‫كما تريد.‬

351
00:25:35,667 --> 00:25:37,340
‫تفضلي يا "ريتشيل".‬

352
00:26:15,874 --> 00:26:17,785
‫يا للهول! ها نحن ذا.‬

353
00:26:23,549 --> 00:26:25,954
‫- مرحباً يا "ريتشيل".‬
‫- اخرسي!‬

354
00:26:32,057 --> 00:26:36,764
‫- لا يشيخ أبداً، أليس كذلك؟‬
‫- بل يشيخ.‬

355
00:26:37,196 --> 00:26:39,472
‫اعتبري هذا مديحاً يا آنسة "مانينغ".‬

356
00:26:39,731 --> 00:26:41,642
‫لك وجه يستحق خوض الحروب لأجله.‬

357
00:26:42,601 --> 00:26:45,707
‫لكن عندما تطير البذرة الجامحة‬
‫وتعود إلى الأكوام،‬

358
00:26:45,804 --> 00:26:49,846
‫وشيء مثل "كاستر" في أعقابنا،‬
‫تنتابني الشكوك.‬

359
00:26:51,110 --> 00:26:52,316
‫ماذا عن "كاستر"؟‬

360
00:26:53,679 --> 00:26:55,454
‫"سارة"، هذا مهم جداً.‬

361
00:26:56,014 --> 00:27:00,121
‫في كل تجولاتك غير المراقبة‬
‫في تاريخنا الغامض،‬

362
00:27:00,552 --> 00:27:02,793
‫- ماذا؟‬
‫- هل قابلت قط مستنسخاً ذكراً؟‬

363
00:27:05,524 --> 00:27:07,526
‫- أجيبي السؤال.‬
‫- لا.‬

364
00:27:07,926 --> 00:27:09,928
‫لماذا؟ هل أنت منهم؟‬

365
00:27:09,995 --> 00:27:12,737
‫لا؟ لم تقابلي جندياً قط؟‬

366
00:27:13,031 --> 00:27:15,773
‫- ألم تسمعي من دكتور "دانكن"؟‬
‫- لا.‬

367
00:27:16,401 --> 00:27:19,448
‫- قابلت أخواتي فقط.‬
‫- أخواتك؟‬

368
00:27:20,239 --> 00:27:24,479
‫أنت حقاً جامحة، أليس كذلك؟‬
‫أخبريني يا "ريتشيل"، بعد 50 سنة،‬

369
00:27:24,576 --> 00:27:27,056
‫أتظنين بنات جنسك سيكن يسمين بعضهن أخوات؟‬

370
00:27:27,946 --> 00:27:30,418
‫آمل فقط أن نكون مجرد أشخاص عاديين‬
‫في طوابير الانتظار.‬

371
00:27:32,317 --> 00:27:33,557
‫رائع جداً.‬

372
00:27:34,253 --> 00:27:37,392
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- "فيرديناند"، رجاءً!‬

373
00:27:39,124 --> 00:27:40,728
‫ماذا يحدث؟‬

374
00:27:42,528 --> 00:27:44,371
‫ظننت أنك تتعافين من الجراحة؟‬

375
00:27:44,429 --> 00:27:48,411
‫- أبعد يديك عني أيها الخنزير!‬
‫- انتبهي لألفاظك.‬

376
00:27:50,802 --> 00:27:53,510
‫"فيرديناند"، أيمكننا التحدث؟‬

377
00:28:09,121 --> 00:28:10,896
‫اضطررنا إلى تأجيل استئصال المبيض.‬

378
00:28:13,559 --> 00:28:19,365
‫- هدفك إيقاف إخصابها سريعاً، لم الانتظار؟‬
‫- أنا لست طبيبة.‬

379
00:28:19,798 --> 00:28:22,836
‫لا يمكن استئصال مبيض امرأة‬
‫وهي بمرحلة الإباضة.‬

380
00:28:23,335 --> 00:28:28,212
‫أعرف أن هذا مقلق، لكنها محتَجزة‬
‫ولا تشكل خطراً على "توبسايد".‬

381
00:28:29,474 --> 00:28:31,181
‫إذن، خذيها إلى زنزانتها.‬

382
00:28:36,248 --> 00:28:41,764
‫أعرف أنك تكذبين بشأن سفرك الليلة.‬

383
00:28:42,854 --> 00:28:45,460
‫أتفعلين هذا لأجلي أم لأجلها؟‬

384
00:28:46,191 --> 00:28:49,195
‫ما كنت لأحاول أن أخدعك يا "فيرديناند".‬

385
00:28:50,963 --> 00:28:54,069
‫أنا متفاجىء أن عدوتك ما زالت حية.‬

386
00:28:54,633 --> 00:28:56,635
‫لماذا سمحت له بعمل ذلك؟‬

387
00:28:56,735 --> 00:29:00,841
‫أنت لست مترددة، صحيح؟‬
‫لقد بدأنا العمل.‬

388
00:29:00,906 --> 00:29:05,851
‫بيولوجية "سارة" أندر من أن نهدرها.‬
‫وكذلك بيولوجية "هيلينا".‬

389
00:29:07,012 --> 00:29:12,725
‫- نحتاج للعثور عليها.‬
‫- نحتاج لمناقشة "هيلسنكي".‬

390
00:29:21,026 --> 00:29:22,699
‫أنا أريد مناقشة أمر "هيلينا".‬

391
00:29:26,832 --> 00:29:28,778
‫إذن، سأحضر إليك الليلة.‬

392
00:29:29,735 --> 00:29:31,237
‫عندما أنتهي من هنا، حسناً؟‬

393
00:29:33,705 --> 00:29:35,116
‫أتطلع إلى ذلك.‬

394
00:29:48,854 --> 00:29:52,568
‫إنه يفعل هذا مجدداً.‬
‫يظن نفسه "بوذا" العاري.‬

395
00:29:53,525 --> 00:29:55,163
‫أقوم بجولاتي، سأعود.‬

396
00:29:59,398 --> 00:30:02,675
‫لا تقلقوا علي، حسناً؟‬

397
00:30:02,768 --> 00:30:05,578
‫"سارة"، هؤلاء الناس خطرون.‬

398
00:30:05,637 --> 00:30:09,885
‫- ظننته سيخنقني بقفازاته المطاطية.‬
‫- أعرف، أنا آسفة.‬

399
00:30:09,975 --> 00:30:13,354
‫لكني لا أصدق أن "هيلينا"‬
‫هي أولوية "دلفين".‬

400
00:30:13,445 --> 00:30:15,947
‫- علينا التصرف بنفسنا.‬
‫- أنت محقة،‬

401
00:30:16,048 --> 00:30:17,686
‫لا يمكننا الاعتماد إلا على أنفسنا.‬

402
00:30:17,749 --> 00:30:21,286
‫- علينا البحث عنها، المسكينة!‬
‫- لا، لا.‬

403
00:30:21,353 --> 00:30:23,560
‫أخبري "سارة" بأني لا أريد أن تفعلي‬
‫شيئاَ كهذا مرة أخرى.‬

404
00:30:27,225 --> 00:30:29,932
‫- علي إنهاء المكالمة.‬
‫- كوني حذرة يا "سارة".‬

405
00:30:30,228 --> 00:30:33,002
‫- أنا أحبكم.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

406
00:30:42,274 --> 00:30:43,651
‫مرحباً مرة أخرى.‬

407
00:31:01,293 --> 00:31:05,041
‫مرحباً يا "ريتشيل".‬
‫حذرتك من أن هذا شخصي.‬

408
00:31:06,231 --> 00:31:07,869
‫أي يوم هذا؟‬

409
00:31:10,736 --> 00:31:14,075
‫ما اسمي؟ هيا.‬

410
00:31:14,406 --> 00:31:15,476
‫ماذا؟‬

411
00:31:15,574 --> 00:31:18,612
‫ماذا حدث لـ...‬

412
00:31:22,280 --> 00:31:25,221
‫هيا يا عزيزتي،‬
‫يمكنك أن تؤدي أفضل من هذا.‬

413
00:31:29,654 --> 00:31:32,292
‫- ما اسمي؟‬
‫- توقفي يا "دلفين".‬

414
00:31:32,958 --> 00:31:36,429
‫نعم، أحسنت!‬

415
00:31:37,496 --> 00:31:39,237
‫أحسنت، أنت فتاة مطيعة.‬

416
00:31:39,998 --> 00:31:43,675
‫أنا في مكانك الآن، أتفهمين هذا؟‬
‫أنا أنت.‬

417
00:31:44,169 --> 00:31:47,013
‫وسأمحوك تماماً يا "ريتشيل".‬

418
00:31:47,072 --> 00:31:49,109
‫إلا إن أخبرتني ماذا تخططين و"فيرديناند".‬

419
00:31:49,708 --> 00:31:50,880
‫- "فيرديناند "؟‬
‫- نعم.‬

420
00:31:51,276 --> 00:31:52,584
‫ماذا بينك وبينه؟‬

421
00:31:54,045 --> 00:31:55,319
‫ولا تكذبي لأني رأيت ذلك.‬

422
00:31:55,414 --> 00:31:59,728
‫- رأيت... رأيت ماذا؟‬
‫- هيا.‬

423
00:32:00,519 --> 00:32:01,657
‫"هيلسنكي".‬

424
00:32:04,656 --> 00:32:08,632
‫أيتها الشريرة، لا يُفترض أن تعرفي عن ذلك.‬

425
00:32:10,195 --> 00:32:11,196
‫ماذا تعرفين أيضاً؟‬

426
00:32:13,598 --> 00:32:18,042
‫ستتحدثين إلي، هل ستتحدثين إلي؟‬

427
00:32:23,175 --> 00:32:25,177
‫- أتريد مشروباً؟‬
‫- كمشروب المرة الماضية.‬

428
00:32:26,445 --> 00:32:28,447
‫في حانة "كرونيهالا".‬

429
00:32:33,118 --> 00:32:36,531
‫قطعت كل هذه المسافة،‬
‫لم لا تجرب مشروباً محلياً؟‬

430
00:32:37,856 --> 00:32:39,199
Rachel.

431
00:32:40,025 --> 00:32:41,732
‫"ريتشيل"! ‬‫"ريتشيل"!‬

432
00:32:44,963 --> 00:32:48,543
‫- لم لم تجيبي على مكالماتي؟‬
‫- المظاهر يا "فيرديناند".‬

433
00:32:50,068 --> 00:32:51,570
‫بيربون مع الثلج.‬

434
00:32:55,173 --> 00:32:58,086
‫إذن، كنا نتحدث عن "هيلينا".‬

435
00:33:00,645 --> 00:33:06,362
‫أنت لست على طبيعتك،‬
‫هل ضاجعت "بول ديردن".‬

436
00:33:06,485 --> 00:33:08,965
‫كان مراقبي، ما رأيك؟‬

437
00:33:10,489 --> 00:33:13,959
‫رأيي أنه كان عاهرك.‬

438
00:33:29,307 --> 00:33:30,809
‫مرحباً مرة أخرى.‬

439
00:33:31,476 --> 00:33:35,147
‫- من المستنسخ الفاحش؟‬
‫- أنت.‬

440
00:33:37,649 --> 00:33:40,323
‫أنت تتجنب موضوع "هيلينا".‬

441
00:33:42,053 --> 00:33:44,465
‫أريد أن تفكر في تبادل أسرى من "كاستر".‬

442
00:33:45,957 --> 00:33:47,994
‫لا علاقة للأمر بـ"كاستر".‬

443
00:33:48,093 --> 00:33:50,004
‫بل بـ"هيلسنكي" أنت أردت هذا.‬

444
00:33:51,696 --> 00:33:56,473
‫"ماريان" متهاونة جداً، أنت قلت هذا.‬
‫إن لم نتصرف، ستفضح أختك "توبسايد".‬

445
00:33:57,269 --> 00:33:58,680
‫"هيلسنكي" هو خيارنا الوحيد.‬

446
00:33:59,237 --> 00:34:01,683
‫- هناك خيارات أخرى.‬
‫- لا، لقد فات الأوان.‬

447
00:34:02,307 --> 00:34:03,513
‫كوني قوية.‬

448
00:34:05,644 --> 00:34:08,648
‫قُضي على فتيات "هيلسنكي" في 24 ساعة.‬

449
00:34:08,713 --> 00:34:11,091
‫ست مستنسخات و32 كضحايا جانبيين.‬

450
00:34:13,451 --> 00:34:16,295
‫حال استئصال مبيضي "سارة"، اقتليها.‬

451
00:34:17,389 --> 00:34:20,370
‫احقني "كوسيما" غداً وستنهار سريعاً.‬

452
00:34:23,428 --> 00:34:27,399
‫- و"أليسون هندريكس"؟‬
‫- التخلص منها قيد العمل.‬

453
00:34:30,735 --> 00:34:33,443
‫تخدير العائلة ثم إحراق البيت.‬

454
00:34:34,873 --> 00:34:37,717
‫الفنلنديون أثبتوا فعاليته.‬

455
00:34:42,847 --> 00:34:44,053
‫ائذن لي.‬

456
00:34:46,718 --> 00:34:48,129
‫سأعود فوراً.‬

457
00:35:01,199 --> 00:35:02,735
‫يا إلهي!‬

458
00:35:11,676 --> 00:35:13,212
‫أجيبي!‬

459
00:35:13,278 --> 00:35:17,687
‫مرحباً، هنا "أليسون هندريكس"، لا أستطيع‬
‫الرد الآن، اترك رسالة وسأتصل بك."‬

460
00:35:18,883 --> 00:35:23,491
‫"أليسون"، اخرجي من بيتك الآن.‬
‫خذي الأطفال...‬

461
00:35:26,958 --> 00:35:32,236
‫- إلى من تتحدثين؟‬
‫- لا أحد.‬

462
00:35:33,965 --> 00:35:35,410
‫ما اللعبة التي تلعبينها يا "ريتشيل"؟‬

463
00:35:44,876 --> 00:35:47,420
‫- ماذا تنوين؟‬
‫- لا أعرف عم تتحدث؟‬

464
00:35:48,680 --> 00:35:52,059
‫ثمة شيء ما يحدث.‬

465
00:35:53,151 --> 00:35:55,563
‫إن لم تكوني حذرة،‬
‫فستقضي "هيلسنكي" عليك أيضاً.‬

466
00:35:56,354 --> 00:35:58,197
‫ولن تحصلي على ما تريدينه.‬

467
00:35:58,790 --> 00:36:03,363
‫- أريد أن تبقي على أختي.‬
‫- لا.‬

468
00:36:04,963 --> 00:36:10,608
‫تريدين الطفلة، أليس كذلك؟‬
‫أكثر من أي شيء آخر.‬

469
00:36:12,370 --> 00:36:17,881
‫لذا، إن كنت مترددة، تذكري "كيرا".‬

470
00:36:20,311 --> 00:36:24,025
‫- أرجوك!‬
‫- يا للمسكينة "ريتشيل"!‬

471
00:36:24,949 --> 00:36:26,519
‫ماذا حدث لك؟‬

472
00:36:29,454 --> 00:36:31,331
‫من وراء هذا الوجه؟‬

473
00:36:33,224 --> 00:36:38,329
‫- ألا تميزني يا "فيرديناند"؟‬
‫- لا.‬

474
00:36:43,334 --> 00:36:46,574
‫- هل تميزني الآن؟‬
‫- نعم.‬

475
00:36:55,213 --> 00:36:56,851
‫- هل تميزني الآن؟‬
‫- نعم.‬

476
00:36:57,482 --> 00:36:58,552
‫نعم.‬

477
00:37:03,488 --> 00:37:07,726
‫- اسحبي، أتتذكرين كلمة الحماية؟‬
‫- لا.‬

478
00:37:33,885 --> 00:37:35,193
‫توقفي، هيا، توقفي.‬

479
00:37:35,587 --> 00:37:38,323
‫انهض واذهب.‬

480
00:37:39,824 --> 00:37:41,895
‫- ما هذا؟‬
‫- اصمت وتوقف عن التلوي!‬

481
00:37:42,727 --> 00:37:45,173
‫أنا مفوض من "توبسايد".‬

482
00:37:45,296 --> 00:37:49,770
‫لتجري تقييماً أمنياً للمستنسخات المدركات‬
‫وليس لمضاجعتهن.‬

483
00:37:50,268 --> 00:37:54,245
‫- "هيلسنكي" ستحدث يا "دلفين".‬
‫- كم ستنبهر "ماريان"!‬

484
00:37:54,706 --> 00:37:56,583
‫التآمر مع مستنسخة‬
‫لقتل المستنسخات الأخريات!‬

485
00:37:57,075 --> 00:37:59,214
‫من سيدفع ثمن هذا؟ هي؟‬

486
00:37:59,844 --> 00:38:05,326
‫الحيوان المدلل المفضل لدى "توبسايد"؟‬
‫أم أنت يا "فيرديناند"؟ لأنهم سيقتلونك.‬

487
00:38:07,852 --> 00:38:09,297
‫ماذا تريدين؟‬

488
00:38:34,946 --> 00:38:38,853
‫"ماريان" ستقابلنا في "زيوريخ".‬
‫أبلغ "توبسايد" أن "داياد" آمنة.‬

489
00:38:39,217 --> 00:38:44,561
‫ومستنسخات "ليدا" المدركات‬
‫تطور ضروري للبرنامج، أعرف كيف أفعل هذا.‬

490
00:38:44,656 --> 00:38:46,192
‫جيد، انتظرني في الأسفل.‬

491
00:38:48,960 --> 00:38:49,995
‫"ريتشيل"؟‬

492
00:39:00,371 --> 00:39:04,380
‫- كانت "ريتشيل" ستقتلنا نحن ومن نحب.‬
‫- نعم.‬

493
00:39:05,109 --> 00:39:07,214
‫- فعلوا هذا من قبل.‬
‫- كان عليك إخباري.‬

494
00:39:07,278 --> 00:39:10,884
‫- فعلت هذا لأجل "هيلينا" فقط.‬
‫- أعرف. اعتمدت على هذا.‬

495
00:39:11,216 --> 00:39:13,961
‫- قلت إنك ستساعدينني في العثور عليها.‬
‫- أنا أفعل هذا.‬

496
00:39:14,319 --> 00:39:19,367
‫لكن حتى أعرف ما هو "كاستر"،‬
‫عليك التوقف وعدم عمل شيء آخر.‬

497
00:39:22,160 --> 00:39:23,332
‫سأعود.‬

498
00:39:42,046 --> 00:39:43,548
‫ساقاي تؤلمانني.‬

499
00:39:43,681 --> 00:39:47,925
‫تخيلي صندوقاً داخل صندوق داخل صندوق.‬

500
00:40:00,431 --> 00:40:02,604
‫إنها في الداخل منذ 48 ساعة تقريباً.‬

501
00:40:04,369 --> 00:40:07,207
‫حسناً، اذهب إليها.‬

502
00:40:16,114 --> 00:40:19,990
‫تهانينا، أفلت من الصندوق الأول.‬

503
00:40:32,931 --> 00:40:35,207
‫أقسم أن هذا الرجل من عالم آخر.‬

504
00:40:43,308 --> 00:40:44,514
‫مرحباً يا أخي.‬

505
00:40:55,320 --> 00:40:57,197
{\an8}‫أحاول معرفة ماذا يريد هؤلاء المعاتيه.‬

506
00:40:57,655 --> 00:40:59,328
‫تقول إن لهم الوشم ذاته.‬

507
00:40:59,390 --> 00:41:03,595
‫- الأصليون في "ليدا" و"كاستر" فُقدوا.‬
‫- هذا لغز آخر.‬

508
00:41:04,796 --> 00:41:06,798
‫"هيلينا"، أنا سعيدة بمقابلتك.‬

509
00:41:06,864 --> 00:41:09,375
‫أستطيع هزيمتها يا "دوني" بسهولة.‬

510
00:41:10,168 --> 00:41:11,408
‫سمعت الأوامر.‬

511
00:41:11,769 --> 00:41:13,146
‫سنتم المهمة.‬

