﻿1
00:00:01,240 --> 00:00:06,531
‫"نيولوشن" تمنحنا الفرصة‬
‫للتطور الموجه ذاتياً.‬

2
00:00:06,720 --> 00:00:10,167
‫سترين الأنهار الجليدية والينابيع الحارة.‬

3
00:00:10,240 --> 00:00:12,129
‫يوجد رنة في "آيسلندا".‬

4
00:00:12,200 --> 00:00:14,248
‫"توبسايد" سترسل محققاً لـ"داياد".‬

5
00:00:14,320 --> 00:00:17,450
‫- يجب أن تلعبي دور "ريتشيل".‬
‫- من المستنسخ القذر؟‬

6
00:00:17,520 --> 00:00:20,569
‫"ريتشيل"، أرجو أن تكوني‬
‫قضيت رحلة سعيدة في خارج البلاد.‬

7
00:00:20,640 --> 00:00:23,246
‫ستستيقظين بعين صناعية مطابقة تماماً.‬

8
00:00:23,320 --> 00:00:25,448
‫اعتن بـ"كريستال".‬

9
00:00:25,520 --> 00:00:29,686
‫الآن جئت إلي‬
‫لأنك صدقت أن حبيبتك جاسوسة لـ"كاستر".‬

10
00:00:29,760 --> 00:00:33,322
‫- لا أعرف من "كاستر".‬
‫- أخبريني بكل شيء.‬

11
00:00:33,440 --> 00:00:34,487
‫يا إلهي! كنت أنت؟‬

12
00:00:34,560 --> 00:00:37,727
‫أخبروني بأني أستطيع المساعدة‬
‫في إنقاذ "مارك". أنا أحبه.‬

13
00:00:38,520 --> 00:00:39,567
‫كم أمامي من الوقت؟‬

14
00:00:39,640 --> 00:00:41,768
‫سنجد "كاستر" الأصلي.‬

15
00:00:41,840 --> 00:00:43,251
‫هي أصل "كاستر"؟‬

16
00:00:43,320 --> 00:00:46,529
‫امتصصت توأمي عندما كنت أتشكل في الرحم.‬

17
00:00:46,680 --> 00:00:48,489
‫لدي سلسلتان خلويتان في جسمي.‬

18
00:00:48,560 --> 00:00:49,607
‫إنها أمك.‬

19
00:00:49,680 --> 00:00:52,811
‫"كاستر" و"ليدا" إخوة، إنها "ليدا".‬

20
00:01:06,760 --> 00:01:09,161
‫هل تتذكرين ذلك اليوم؟‬

21
00:01:09,760 --> 00:01:10,966
‫آسفة يا أبي! ذهبوا كلهم.‬

22
00:01:11,800 --> 00:01:13,848
‫هذا صحيح، آسفة يا حبيبي! إنها لنا.‬

23
00:01:13,920 --> 00:01:15,843
‫"ليكي" قتل "سوزان".‬

24
00:01:15,920 --> 00:01:19,724
‫"نغلي ونخرج من سجنهم عبر الظلمة العاصفة،‬

25
00:01:19,800 --> 00:01:22,690
‫نطلق خيوطاً مذبذبة من نيران كالدم،‬

26
00:01:22,960 --> 00:01:25,969
‫- ثم اشتعل سقف القش..."‬
‫- "ريتشيل".‬

27
00:01:26,600 --> 00:01:29,922
‫لا تتركيني ثانية، لا!‬

28
00:01:45,840 --> 00:01:46,887
‫أمن أحد هنا؟‬

29
00:01:49,160 --> 00:01:50,605
‫دكتور؟‬

30
00:01:56,440 --> 00:01:57,885
‫أما من أحد؟‬

31
00:02:14,680 --> 00:02:16,569
‫أيوجد هنا أحد؟‬

32
00:03:35,600 --> 00:03:38,171
‫هذا المكان محظور بقرار محكمة منذ شهور،‬

33
00:03:39,280 --> 00:03:41,442
‫يبدو صديقك مستريحاً.‬

34
00:03:41,520 --> 00:03:43,170
‫مرحباً يا "سكوتي".‬

35
00:03:43,400 --> 00:03:44,640
‫عمل جيد.‬

36
00:03:44,720 --> 00:03:46,051
‫- مرحباً.‬
‫- ستكونين بأمان.‬

37
00:03:46,120 --> 00:03:47,201
‫لا أحد سيجدك هنا، حسناً؟‬

38
00:03:47,840 --> 00:03:48,841
.حسناً

39
00:03:48,920 --> 00:03:51,969
‫أنا عاجزة عن شكرك لهذا.‬

40
00:03:52,040 --> 00:03:54,202
‫أفعل ما في وسعي لأجل الأخوات،‬

41
00:03:54,280 --> 00:04:00,090
‫تعرفين هذا، اتصلي بي، سأكون قريباً.‬ -
‫إلى اللقاء.‬ -

42
00:04:00,440 --> 00:04:03,967
‫حسناً، "سكوت"؟ هل نحضرها؟‬

43
00:04:04,520 --> 00:04:06,284
‫ها هي، امرأة الساعة.‬

44
00:04:06,360 --> 00:04:09,204
‫ابتعدي عني، أنا لست مقعدة.‬

45
00:04:09,280 --> 00:04:11,203
‫تهددينني وتأخذينني في الطائرة رغماً عني!‬

46
00:04:11,280 --> 00:04:14,090
‫وتضعينني في بدلة مضحكة‬
‫في مؤخرة حافلة صغيرة؟‬

47
00:04:14,160 --> 00:04:18,005
‫- أعطيني هذه.‬
‫- ها هي.‬

48
00:04:18,520 --> 00:04:20,682
‫علام تضحك أيها الأحمق؟‬

49
00:04:20,760 --> 00:04:22,603
‫ادخلي إلى الخيمة.‬

50
00:04:22,680 --> 00:04:24,409
.ابتعد عني. يا إلهي

51
00:04:25,640 --> 00:04:28,166
‫لماذا لا تشبهني الأصلية‬
‫التي استُنسخت عنها؟‬

52
00:04:28,240 --> 00:04:30,322
‫نعم، هذا أحد الأشياء المثيرة‬
‫في الخيمرية لديها...‬

53
00:04:30,400 --> 00:04:33,926
‫- أنا أقف هنا.‬
‫- آسف.‬

54
00:04:34,000 --> 00:04:35,684
‫نظراً لوجود سلسلتين خلويتين في جسمك،‬

55
00:04:35,760 --> 00:04:37,603
‫فهي تظهر بصورة مختلفة عند دمجها.‬

56
00:04:37,680 --> 00:04:40,160
‫لكن إن عزلنا الجينوم الأنثوي، نحصل على...‬

57
00:04:41,280 --> 00:04:44,727
‫حسناً، لكن نصفها الآخر هو "كاستر".‬

58
00:04:44,880 --> 00:04:47,201
‫ما زلت على قيد الحياة يا أمي،‬
‫لكني سأحرقك‬

59
00:04:47,280 --> 00:04:50,648
‫إن شعرت أن قطعة من جسمك ستصل إلى أيديهم.‬

60
00:04:50,720 --> 00:04:55,248
‫لن يُحرق أحد. حسناً؟‬

61
00:04:56,240 --> 00:04:59,642
‫اصمد يا "سكوتي"،‬
‫"كوسيما" في طريقها إلى هنا.‬

62
00:04:59,720 --> 00:05:02,724
‫لسنا بأمان هنا،‬
‫أشعر بأن "كاستر" يلحقون بنا.‬

63
00:05:02,800 --> 00:05:04,211
‫تعرفين أنهم قادمون.‬

64
00:05:04,280 --> 00:05:06,885
‫ليس هذا فقط، "توبسايد" يراقبون "دلفين".‬

65
00:05:06,960 --> 00:05:10,568
‫نعم، لأن لدينا ما يريدونه،‬
‫لدينا الأصل، سيأتون كلهم.‬

66
00:05:10,640 --> 00:05:12,688
‫حسناً، لكننا لن نتجنبهم، أليس كذلك؟‬

67
00:05:12,760 --> 00:05:16,242
‫نعم، لن نفعل، تحلى بالشجاعة يا "سكوتي".‬

68
00:05:26,840 --> 00:05:29,251
‫هل يعرف المدير بالأمر؟‬
‫- لا أدري.‬

69
00:05:30,640 --> 00:05:31,801
هل يمكنك الاهتمام بهذا؟

70
00:05:32,400 --> 00:05:33,447
‫بالطبع، ربما.‬

71
00:05:34,280 --> 00:05:36,646
‫- أنا سأعتني بأولادي.‬
‫- حسناً.‬

72
00:05:38,040 --> 00:05:39,963
‫سيدتي، سيد "بينتشمان".‬

73
00:05:40,160 --> 00:05:43,965
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير، هل رأيت المدير؟‬

74
00:05:44,240 --> 00:05:45,605
‫"سارة" عثرت على أصلكم.‬

75
00:05:46,680 --> 00:05:49,047
‫أريدك هناك خلال ساعتين.‬

76
00:05:50,280 --> 00:05:54,285
‫المدير يريدك أن تعرف‬
‫أنه يقدر خدماتك كثيراً.‬

77
00:06:03,440 --> 00:06:06,728
‫أستطيع أن أنجح،‬
‫أخبريني فقط ماذا علي أن أفعل.‬

78
00:06:06,800 --> 00:06:09,804
‫"سارة" اختفت عن الأنظار ومعها الأصل.‬

79
00:06:12,040 --> 00:06:14,008
‫لا أحد من جماعتها ظاهر باستثناء واحدة.‬

80
00:06:15,160 --> 00:06:20,929
‫- من هي في رأيك؟‬
‫- الأم المثالية.‬

81
00:06:22,800 --> 00:06:26,646
‫أنا سعيدة جداً بوجودي هنا‬
‫في يوم الانتخابات المشمس هذا.‬

82
00:06:26,720 --> 00:06:29,200
‫وأنا أطلب من الجميع‬
‫التفكير في أطفالهم اليوم‬

83
00:06:29,280 --> 00:06:31,647
‫والتصويت لـ"هندريكس" لأجل التضمين.‬

84
00:06:31,720 --> 00:06:35,088
‫هل يمكنني كسب حب الجيران‬
‫لأجل "بايلي داونز"؟‬

85
00:06:35,160 --> 00:06:37,447
‫شكراً يا "ماغي"، شكراً يا "غافن".‬

86
00:06:37,520 --> 00:06:39,249
‫يسرني أن أرى...‬

87
00:06:39,320 --> 00:06:41,288
!(مارسي) -
‫(أليسون)، نحن ليس في "الهند".‬ -

88
00:06:41,360 --> 00:06:44,011
‫لا مكان لمكبرات الصوت في يوم الانتخابات.‬

89
00:06:44,640 --> 00:06:46,961
‫أظن أن هذا ما يُسمى ثغرة يا "مارسي".‬

90
00:06:47,040 --> 00:06:49,611
‫أنت على وشك انتهاك قوانين الانتخابات.‬

91
00:06:49,680 --> 00:06:52,286
‫الأطفال لا التخفيضات، حسناً؟‬

92
00:06:52,360 --> 00:06:56,891
‫من يريد صابوناً مجانياً؟‬
‫صوتوا لصالح "هندريكس"!‬

93
00:06:57,840 --> 00:06:59,490
‫خذي نفساً عميقاً، حسناً، ترقبي.‬

94
00:06:59,560 --> 00:07:04,331
‫- ما هي المفاجأة يا "دوني هندريكس"؟‬
‫- لا، لن أفسدها عليك.‬

95
00:07:04,400 --> 00:07:06,721
‫هل سنذهب في حافلة الانتخابات‬
‫مع أختي "أليسون"؟‬

96
00:07:06,800 --> 00:07:09,246
‫أنا سأذهب، لكن ليس أنت. ادخلي.‬

97
00:07:09,320 --> 00:07:10,685
.هنا

98
00:07:12,480 --> 00:07:14,244
‫حسناً، اضغطي على الزر الأوسط.‬

99
00:07:17,160 --> 00:07:19,003
‫حسناً، هيا.‬

100
00:07:32,840 --> 00:07:34,922
‫- عثرت على حبيبي.‬
‫- مفاجأة!‬

101
00:07:35,920 --> 00:07:39,402
‫فكرنا أن هذا سيفرحك.‬

102
00:07:43,920 --> 00:07:45,160
‫حسناً، اذهبي.‬

103
00:07:45,800 --> 00:07:48,326
‫- مرحباً يا "هيلينا".‬
‫- مرحباً، "(جيسيز) للقطر".‬

104
00:07:55,600 --> 00:07:56,886
‫"شيه"، هذه أنا.‬

105
00:07:58,080 --> 00:08:01,730
‫- هل أنت مع صديقتك المجنونة؟‬
‫- لا، أنا وحدي.‬

106
00:08:07,600 --> 00:08:09,045
‫أنا آسفة، أعرف أنك لم تفعلي شيئاً.‬

107
00:08:10,360 --> 00:08:13,489
‫- إذن، أنا لست جاسوسة الآن؟‬
‫- "دلفين"...‬

108
00:08:13,560 --> 00:08:17,769
‫نعمل في علوم سرية للغاية،‬
‫ولدينا أسباب كثيرة لنشعر بالارتياب.‬

109
00:08:17,840 --> 00:08:20,047
‫أسباب؟ إنها مجنونة.‬

110
00:08:20,880 --> 00:08:22,086
‫أتعرفين أنها قالت لي إنها ستشق أوردتي‬

111
00:08:22,160 --> 00:08:24,242
‫وتتركني أنزف بحوض الاستحمام؟‬

112
00:08:27,640 --> 00:08:28,926
‫ماذا؟‬

113
00:08:30,320 --> 00:08:33,000
‫لا أعرف ماذا أقول، أنا آسفة.‬

114
00:08:33,080 --> 00:08:34,241
‫أنا متأكدة أنك لست كذلك.‬

115
00:08:37,320 --> 00:08:39,209
‫لم لم تخبريني أنك عسكرية يا "شيه"؟‬

116
00:08:41,400 --> 00:08:43,129
‫هل تحققت من تاريخي؟‬

117
00:08:43,200 --> 00:08:45,282
‫أنت لا تمارسين الطب الصيني، صحيح؟‬

118
00:08:45,360 --> 00:08:47,886
‫صحيح، لقد تركت ذلك أيضاً.‬
‫أنا مدلكة فقط.‬

119
00:08:49,200 --> 00:08:53,281
‫- لماذا كذبت بشأن ذلك؟‬
‫- لأننا تقابلنا عبر "سافاير".‬

120
00:08:53,360 --> 00:08:55,522
‫تطبيق للمواعدة‬
‫حيث تجملين ملفك وتعيدين تشكيل نفسك.‬

121
00:08:55,600 --> 00:08:57,250
‫أتقولين إني كاذبة بسبب ذلك؟‬

122
00:08:58,240 --> 00:09:01,205
‫لأني في الحقيقة أعتقد أنك كنت تكذبين‬
‫منذ اليوم الأول.‬

123
00:09:01,920 --> 00:09:02,921
...لديّ

124
00:09:03,000 --> 00:09:05,890
‫لا أعرف إطلاقاً من أنت، أليس كذلك؟‬

125
00:09:08,400 --> 00:09:10,004
‫أتمنى لو أستطيع أن أخبرك.‬

126
00:09:11,400 --> 00:09:12,845
‫أخبريني إذن، فقط...‬

127
00:09:15,120 --> 00:09:16,963
‫أخبريني فقط.‬

128
00:09:19,920 --> 00:09:21,809
‫أنا آسفة، لا أستطيع.‬

129
00:09:25,360 --> 00:09:26,805
‫فقط اذهبي!‬

130
00:09:29,000 --> 00:09:30,047
‫اذهبي!‬

131
00:09:45,120 --> 00:09:48,442
‫دكتورة "كورمير" تفرغت بقية اليوم لك.‬

132
00:09:48,560 --> 00:09:50,324
‫كم هي متفهمة!‬

133
00:09:54,520 --> 00:09:56,807
‫- دكتور "كورمير".‬
‫- مرحباً "فيردناند".‬

134
00:09:57,280 --> 00:09:59,009
‫هلا تترك رجلك في الخارج رجاًء؟‬

135
00:10:02,040 --> 00:10:03,201
‫أنا مبهور يا "دلفين".‬

136
00:10:04,400 --> 00:10:10,330
‫أنت تخلصت من "ريتشيل"‬
‫و"سارة" فعلت ما عجز عنه الجميع،‬

137
00:10:10,400 --> 00:10:13,244
‫عثرت على الأصل.‬

138
00:10:13,320 --> 00:10:16,369
‫كل ما وجدته هو منزل محترق عن بكرة أبيه.‬

139
00:10:16,920 --> 00:10:23,088
‫بلا ضحايا بفضل الرب،‬
‫ولا أثر لأي مواد عضوية إطلاقاً.‬

140
00:10:23,160 --> 00:10:25,527
‫هل شعرت يوماً بأنك فعلت أكثر مما يلزم؟‬

141
00:10:25,600 --> 00:10:26,726
‫باستمرار.‬

142
00:10:26,800 --> 00:10:30,441
‫"دلفين"، ما من مكان ارغب بأن أكون فيه‬

143
00:10:30,520 --> 00:10:35,526
‫أكثر من تحت حذاء امرأة،‬
‫لكن أحياناً يجعلني هذا أرى.‬

144
00:10:36,640 --> 00:10:40,486
‫"ريتشيل" كانت مميزة.‬

145
00:10:42,320 --> 00:10:43,765
‫كانت هشة على نحو جميل جداً.‬

146
00:10:45,760 --> 00:10:47,444
‫أريد الأصل.‬

147
00:10:48,080 --> 00:10:51,444
‫عندما أسلمها إلى "توبسايد"‬
‫سأحصل على منصب رئاسي.‬

148
00:10:51,520 --> 00:10:56,011
‫وعندها يمكنك أن تعملي تحت إمرتي،‬
‫ما رأيك بهذا؟‬

149
00:10:56,080 --> 00:10:59,448
‫لن تسير الأمور بهذه الطريقة‬
‫يا "فيردناند".‬

150
00:11:02,280 --> 00:11:05,481
‫- "فيردناند".‬
‫- آنسة "ماننغ"!‬

151
00:11:05,840 --> 00:11:07,842
‫سأمنحك فرصة واحدة لقبول صفقة.‬

152
00:11:11,480 --> 00:11:14,051
‫أصبحت ماهرة في هذه الأمور، أليس كذلك؟‬

153
00:11:14,840 --> 00:11:17,525
‫آخر مرة رأيتك، كنت مقيدة في قبو.‬

154
00:11:17,600 --> 00:11:18,601
‫حقاً؟‬

155
00:11:18,920 --> 00:11:23,483
‫قطعت كل هذه المسافة إلى هنا،‬
‫لم لا تجرب مشروباً محلياً؟‬

156
00:11:25,840 --> 00:11:29,605
‫- من المستنسخ القذر؟‬
‫- أنت.‬

157
00:11:31,760 --> 00:11:38,527
‫أنتما! كنت أنت تنتحلين شخصية "ريتشيل".‬

158
00:11:38,600 --> 00:11:42,406
‫لن تحصل على "كيندل مالون"،‬
‫لا تحتاج سوى إلى عينات بيولوجية.‬

159
00:11:42,480 --> 00:11:46,604
‫إن حصلت "توبسايد" على جيناتها، ستستطيع‬
‫أخيراً إعادة إنتاج تجارب استنساخ "دانكن".‬

160
00:11:46,680 --> 00:11:47,841
‫لكن أنا أريد موت "كاستر".‬

161
00:11:48,360 --> 00:11:50,328
‫أنت أهون الشرين يا "فيردناند".‬

162
00:11:51,480 --> 00:11:54,165
‫"فرجينيا كودي" تحاول تحويل‬
‫عامل المرض لديهم إلى سلاح،‬

163
00:11:54,720 --> 00:12:00,003
‫لكن من دون بحوثها ومن دون الأصل،‬
‫سيتلاشى "كاستر".‬

164
00:12:00,080 --> 00:12:01,491
‫أستطيع أن أحضر "كودي" لك،‬

165
00:12:01,560 --> 00:12:03,927
‫لكن إذا تسببت بأي متاعب،‬
‫ستُحرق "مالون" حرقاً تاماً.‬

166
00:12:04,360 --> 00:12:10,289
‫لن تقتلني فرصة "ليدا" الوحيدة في الشفاء.‬

167
00:12:11,640 --> 00:12:12,721
‫أنا محصنة.‬

168
00:12:14,960 --> 00:12:20,168
‫هل أنت بخير؟‬ -
‫أنا متوترة الآن، أشعر بالإثارة.‬ -

169
00:12:20,240 --> 00:12:21,526
‫- مرحباً.‬
‫- هل أنت مستعدة؟‬

170
00:12:21,600 --> 00:12:22,601
‫نعم.‬

171
00:12:27,440 --> 00:12:29,761
‫لن أسمح لأحد بأن يلمس دمي.‬

172
00:12:29,840 --> 00:12:33,083
‫دمك وأنسجتك في الواقع.‬

173
00:12:34,160 --> 00:12:37,289
‫انظري إلى هذه! إنها كالغجر بشعرها هذا.‬

174
00:12:37,360 --> 00:12:40,921
‫طبيبة غجرية لعينة أخرى‬
‫تسرق جيناتي مثل "دانكن".‬

175
00:12:41,520 --> 00:12:44,321
‫أتظنين الأمر مضحكاً؟ أتجدينني أضحوكة؟‬

176
00:12:44,400 --> 00:12:47,051
‫كلا، على الإطلاق.‬

177
00:12:47,120 --> 00:12:49,202
‫أظن أن علينا نزع هذه البدلة عنك‬

178
00:12:49,280 --> 00:12:50,645
‫لأنها غير ضرورية ألبتة.‬

179
00:12:51,960 --> 00:12:54,725
‫حقاً؟ أليس ضرورياً أن أبدو كالحمقاء؟‬

180
00:12:54,800 --> 00:12:56,768
‫مرحباً، أنا "كوسيما".‬

181
00:12:59,040 --> 00:13:00,485
‫أتسمحين لي؟‬

182
00:13:02,480 --> 00:13:03,481
‫حسناً؟‬

183
00:13:06,160 --> 00:13:07,400
‫هذا أفضل.‬

184
00:13:08,760 --> 00:13:11,730
‫نحن المستنسخات عنك نسمي بعضنا بالأخوات.‬

185
00:13:11,800 --> 00:13:14,246
‫سمين أنفسكن كما تردن،‬
‫أنتن مجرد نسخة سيئة مني.‬

186
00:13:17,720 --> 00:13:20,166
‫نحن أكثر من "نسخة سيئة".‬

187
00:13:20,240 --> 00:13:23,005
‫سيكون أدق كثيراً أن نسميك بالأخت الكبيرة.‬

188
00:13:23,080 --> 00:13:25,048
‫إذا لمستني سأنزع أحشاءك.‬

189
00:13:25,640 --> 00:13:31,004
‫- لا بأس، أنا أتدبر الأمر.‬
‫- أظن أن علي البقاء رغم ذلك.‬

190
00:13:31,080 --> 00:13:33,686
‫- لن تنزع أحشائي.‬
‫- لا تكوني متأكدة.‬

191
00:13:38,680 --> 00:13:40,921
‫لست مدينة لك بشيء.‬

192
00:13:41,480 --> 00:13:42,720
.لا، لا

193
00:13:42,800 --> 00:13:46,964
‫نعم، في الحقيقة، أنا المدينة لك.‬
‫فأنت من وهبتني الحياة.‬

194
00:13:47,440 --> 00:13:51,489
‫وأنت أقرب علاج يمكنني الحصول عليه.‬

195
00:13:55,960 --> 00:13:59,328
‫إذن، أيمكنك منح أختك القليل من الدم؟‬

196
00:14:05,920 --> 00:14:07,649
‫رائع، شكراً.‬

197
00:14:09,680 --> 00:14:10,681
‫هل أنت متأكد أنهم هم؟‬ -
،نعم -

198
00:14:10,760 --> 00:14:12,762
‫يتخذون أسماءً مزيفة، لكنهم هم.‬

199
00:14:12,840 --> 00:14:15,491
‫- نعم، الغرفة 207.‬
‫- 207.‬

200
00:14:15,600 --> 00:14:16,726
‫ماذا ستفعلين؟‬

201
00:14:16,800 --> 00:14:20,041
‫- أنا هنا ولا أعرف.‬
‫- أنا أعرف.‬

202
00:14:20,120 --> 00:14:22,248
‫شكراً لك يا "آرثر"، هذا كل شيء.‬

203
00:14:22,320 --> 00:14:24,084
‫سنتحدث إليك لاحقاً.‬

204
00:14:25,360 --> 00:14:27,522
‫تظنين دائماً أنني لا أستطيع تحمل الصعوبات.‬

205
00:14:27,600 --> 00:14:31,850
‫لكن هذه المرة يا "سارة"، أنت اتبعيني.‬

206
00:14:31,920 --> 00:14:33,206
‫حسناً.‬

207
00:14:36,240 --> 00:14:38,720
‫يا للهول! لقد نجحت.‬

208
00:14:38,800 --> 00:14:41,406
‫- كان ذلك رائعاً يا "في"؟‬
‫- شكراً.‬

209
00:14:41,480 --> 00:14:43,801
‫انهضا أيها المحتالان، جاءكما زوار!‬

210
00:14:43,880 --> 00:14:46,805
‫أنت أعطيتهم الكتاب، أثمن ما نملكه.‬

211
00:14:46,880 --> 00:14:50,361
‫لماذا؟ لتستطيع أن تسلمه‬
‫مقابل خروجك من "كاستر"؟‬

212
00:14:50,600 --> 00:14:53,686
‫أظننت أن "كودي" ستتصل بك من "المكسيك"‬
‫وتخبرك بأنها وجدت علاجاً؟‬

213
00:14:53,760 --> 00:14:55,569
‫إنها ليست مهتمة بالعلاج.‬

214
00:14:55,640 --> 00:14:57,483
‫نعم، بل مهتمة بالسلاح الذي تحمله داخلك.‬

215
00:14:57,720 --> 00:14:59,643
‫لن تسمح لك بالإفلات يا "مارك".‬

216
00:14:59,720 --> 00:15:01,449
‫كل ما أعرفه هو أن أشعر بأني حر.‬

217
00:15:03,240 --> 00:15:07,682
‫نريد فقط قضاء بضعة أشهر سعيدة معاً‬
‫قبل أن يقتلني هذا أيضاً.‬

218
00:15:07,760 --> 00:15:10,445
‫"مارك"، يمكنك أن تساعدنا.‬

219
00:15:10,520 --> 00:15:13,682
‫يمكننا أن نوقف "كودي"‬
‫لكن يجب أن نعرف ما خطوتها التالية.‬

220
00:15:14,440 --> 00:15:15,487
‫أرجوك.‬

221
00:15:18,360 --> 00:15:19,600
‫أخبرها.‬

222
00:15:27,160 --> 00:15:29,925
‫إذا استطاعا عمل سلسلة من جيناتك،‬

223
00:15:30,000 --> 00:15:32,651
‫قد يساعدنا تركيبك الجيني التعس.‬

224
00:15:32,720 --> 00:15:35,769
‫إنها جيناتك أنت أيضاً.‬
‫وتعاملينني بهذه الطريقة،‬

225
00:15:35,840 --> 00:15:38,161
‫لا حوض استحمام ولا سرير أنام فيه.‬

226
00:15:38,240 --> 00:15:40,242
‫حوض استحمام؟ ‬

227
00:15:41,920 --> 00:15:45,288
.ها هو حوض استحمامك -
‫- ما هذا؟‬

228
00:15:46,120 --> 00:15:47,360
‫- حمض الكبريتيك.‬

229
00:15:48,400 --> 00:15:50,880
‫هناك طريقتان لتدمير المادة الجينية كلياً.‬

230
00:15:50,960 --> 00:15:52,803
‫الحرق أو التفاعل الكيميائي.‬

231
00:15:52,880 --> 00:15:56,250
‫وأنا التي ظننت أنك ستقتلينني بذلك المضرب‬‫!

232
00:15:56,320 --> 00:16:00,086
‫في الواقع، كنت أفكر في مقص تقليم الأشجار‬
‫لأشبع ثأري لـ"جون".‬

233
00:16:01,640 --> 00:16:04,610
‫"جون سادلر" بدأ ذلك القتال،‬
‫أنا فقط أنهيته.‬

234
00:16:04,680 --> 00:16:06,887
‫لقد نال ما كان يستحقه.‬

235
00:16:08,400 --> 00:16:10,004
‫لكني أحببته.‬

236
00:16:11,120 --> 00:16:13,282
‫أنا أحببته وأنت حرمتني منه.‬

237
00:16:13,360 --> 00:16:15,169
‫هو الذي حرمني منك.‬

238
00:16:15,240 --> 00:16:19,211
‫لكن الآن حصلت على دمي الثمين‬
‫ويمكنك الانتقام أخيراً.‬

239
00:16:19,280 --> 00:16:23,281
‫ليس بعد، لكني أعدك، إن حدث شيء مريب،‬

240
00:16:23,360 --> 00:16:27,126
‫إذا شعرت بأن "كاستر" عثروا علينا،‬
‫سأضعك في هذا الحمض.‬

241
00:16:29,680 --> 00:16:34,644
‫"فيردناند" يظن أن "ريتشيل" ميتة‬
‫ويتقصى عن الأمر.‬

242
00:16:35,760 --> 00:16:38,001
‫سأنقلها إلى منشأة خاصة.‬

243
00:16:40,200 --> 00:16:41,850
‫على الفور من فضلك.‬

244
00:16:56,640 --> 00:16:57,971
ريتشيل"؟"

245
00:17:17,840 --> 00:17:19,251
‫يا إلهي!‬

246
00:17:20,720 --> 00:17:21,846
‫"ريتشيل"، أريد أن تهدئي.‬

247
00:17:22,400 --> 00:17:25,651
‫- أيتها الممرضة، أحتاج للمساعدة.‬
‫- أين أنا؟ ماذا؟‬

248
00:17:25,720 --> 00:17:29,121
‫- أنت تلك الطبيبة من صالون التجميل!‬
‫- ماذا؟‬

249
00:17:29,680 --> 00:17:31,569
‫أنت طبيبة الأسرة.‬

250
00:17:32,520 --> 00:17:36,362
‫- "كريستال"؟‬
‫- ماذا أفعل هنا؟ لم أنا هنا؟‬

251
00:17:36,440 --> 00:17:38,249
‫- ماذا حدث لعيني؟‬
‫- لا، لا.‬

252
00:17:38,320 --> 00:17:39,810
‫- ماذا حدث لعيني؟‬
‫- استلقي.‬

253
00:17:39,880 --> 00:17:41,120
‫- دكتورة؟‬
‫- ماذا؟‬

254
00:17:41,200 --> 00:17:42,326
‫- هل أستدعي الدكتور؟‬
.لا، لا -

255
00:17:42,400 --> 00:17:45,050
‫لا، انتظري في الخارج فقط‬
‫ولا تخبري "نيلون".‬

256
00:17:45,160 --> 00:17:47,242
‫- هل أنا عمياء؟‬
‫- اهدئي!‬

257
00:17:47,320 --> 00:17:48,890
‫- هل أنا عمياء؟‬
‫- استلقي فحسب، تنفسي.‬

258
00:17:48,960 --> 00:17:52,681
‫- ماذا حدث؟‬
‫- استرخي، سأرى.‬

259
00:17:55,440 --> 00:17:57,761
‫يا إلهي! أنا أرى، حسناً.‬

260
00:17:57,840 --> 00:18:00,166
‫- أنت بخير.‬
‫- لا، لست بخير.‬

261
00:18:00,240 --> 00:18:02,686
‫لماذا تحدث لي أشياء غريبة باستمرار؟‬

262
00:18:03,360 --> 00:18:07,684
‫ما الذي في أنفي؟‬
‫ما الذي في أنفي؟‬

263
00:18:27,520 --> 00:18:28,646
‫عصافير.‬

264
00:18:34,880 --> 00:18:37,201
‫أين أنا؟‬

265
00:18:38,720 --> 00:18:40,882
‫أخبروني أين أنا.‬

266
00:18:42,880 --> 00:18:44,928
‫من يحتجزني هنا؟‬

267
00:18:46,880 --> 00:18:51,168
‫- مهلاً، هروب من السجن؟‬
‫- نعم.‬

268
00:18:51,240 --> 00:18:58,211
‫هربت أختي‬
‫والآن السيدة "إس" هي أمي الجديدة.‬

269
00:18:58,280 --> 00:19:01,090
‫وأعيش هنا وأصنع الصابون،‬

270
00:19:01,160 --> 00:19:04,243
‫وأعلم الكاراتيه للأطفال.‬

271
00:19:04,320 --> 00:19:06,846
‫تعيشين حياة حافلة.‬

272
00:19:09,120 --> 00:19:12,522
‫يا للروعة! كم أنا سعيد برؤيتك مجدداً.‬

273
00:19:28,080 --> 00:19:30,048
‫حسناً!‬

274
00:19:31,560 --> 00:19:34,805
‫حسناً، فقط...‬

275
00:19:35,200 --> 00:19:38,761
‫يوجد أجنة في داخلي بطريقة علمية،‬
‫لكنك أول رجل سأضاجعه.‬

276
00:19:39,680 --> 00:19:42,286
‫رباه يا حبيبتي!‬
‫أثرتني منذ قلت إنك تصنعين الصابون.‬

277
00:19:43,400 --> 00:19:44,925
‫انتظري، تمهلي!‬

278
00:19:45,000 --> 00:19:46,286
‫- أين ذلك الشيء؟‬
.هنا -

279
00:19:46,360 --> 00:19:47,805
أين هو؟

280
00:19:49,080 --> 00:19:52,926
‫- هذا هاتف جديد من أخ شقيقتي.‬
‫- ماذا؟‬

281
00:19:53,480 --> 00:19:55,050
‫عائلتي بحاجة إلي.‬

282
00:19:55,120 --> 00:19:57,122
‫مهلاً! الآن؟‬

283
00:19:59,200 --> 00:20:00,326
...حسناً

284
00:20:00,960 --> 00:20:06,126
‫انتظرت طويلاً لأجل هذا.‬
‫يمكنني الانتظار أكثر.‬

285
00:20:07,000 --> 00:20:08,445
‫وأنا أيضاً.‬

286
00:20:13,880 --> 00:20:15,848
‫هنا، ابتسمي يا "أليسون".‬

287
00:20:16,400 --> 00:20:18,721
‫صورة أخرى من فضلك، صورة أخرى.‬

288
00:20:18,800 --> 00:20:20,290
‫رائع، شكراً.‬

289
00:20:20,360 --> 00:20:23,281
‫- حسناً، خمس دقائق لتقبيل الأطفال، حسناً؟‬
‫- حسناً.‬

290
00:20:23,360 --> 00:20:25,727
‫- بقيت ثلاث محطات قبل إغلاق الصناديق.‬
‫- حسناً.‬

291
00:20:25,800 --> 00:20:27,450
‫شكراً يا "سارة".‬

292
00:20:27,520 --> 00:20:30,569
‫"أليسون"، أنا متفائل بفوزك.‬

293
00:20:30,640 --> 00:20:32,005
‫شكراً يا "دنتون".‬

294
00:20:32,080 --> 00:20:34,287
‫نحن نقدر دعمك، تمن لي الحظ.‬

295
00:20:35,560 --> 00:20:38,769
‫يا إلهي! حسناً، فليصعد الجميع إلى الحافلة.‬

296
00:20:38,840 --> 00:20:41,571
‫حسناً، هيا بنا، هيا.‬

297
00:20:47,240 --> 00:20:48,890
‫"إس"، لقد عدنا.‬

298
00:20:54,760 --> 00:20:57,370
‫ثقي بنا، نحن نعرف ما نفعله.‬

299
00:20:59,120 --> 00:21:01,248
‫حسناً، فليصعد الجميع.‬

300
00:21:01,320 --> 00:21:04,480
‫إلى الخلف من فضلك، شكراً.‬

301
00:21:05,320 --> 00:21:09,847
‫- هل جلس الجميع؟‬
‫- نعم حبيبتي، هيا بنا.‬

302
00:21:11,240 --> 00:21:14,642
‫فلننطلق يا "أليسون"، فلننطلق!‬

303
00:21:14,720 --> 00:21:17,200
‫فلننطلق يا "أليسون"، فلننطلق!‬

304
00:21:20,000 --> 00:21:22,890
‫هذا من "دوني". "رودي" يتعقب "أليسون".‬

305
00:21:22,960 --> 00:21:25,201
‫كما قال، إنه يستهدف نقطة ضعفنا.‬

306
00:21:25,280 --> 00:21:26,964
‫ما زلت لا أثق به.‬

307
00:21:27,040 --> 00:21:29,281
‫حسناً، أيمكننا أن نبدأ؟ ليس أمامنا وقت طويل.‬

308
00:21:33,080 --> 00:21:34,764
‫تباً!‬

309
00:21:38,200 --> 00:21:39,645
‫الآن، العين.‬

310
00:21:41,360 --> 00:21:42,646
‫ما زال هناك.‬

311
00:21:43,640 --> 00:21:46,246
‫هل أنت بخير يا حبيبتي؟‬

312
00:21:46,920 --> 00:21:49,127
‫"فلننطلق يا "أليسون"، فلننطلق!"‬

313
00:21:49,200 --> 00:21:51,248
‫سنتوقف قليلاً، قليلاً فقط.‬

314
00:21:53,840 --> 00:21:56,684
‫- هل أنت متأكدة من هذا؟‬
‫- نعم يا "دوني"، سأكون بخير.‬

315
00:21:56,760 --> 00:21:58,171
‫حسناً.‬

316
00:21:58,760 --> 00:22:02,128
‫حسناً، فلنذهب لمركز الاقتراع التالي.‬

317
00:22:04,680 --> 00:22:05,966
‫هيا.‬

318
00:22:44,520 --> 00:22:49,651
‫"هيلينا"، هذه مفاجأة، لكني أظنها مناسبة.‬

319
00:22:49,720 --> 00:22:51,882
‫كنت آمل أن أراك مجدداً.‬

320
00:22:55,600 --> 00:22:59,727
‫قواعد السجن،‬
‫واحد منا فقط يغادر على قيد الحياة.‬

321
00:23:01,360 --> 00:23:04,204
‫إنه يحدث لك.‬

322
00:23:09,960 --> 00:23:11,007
‫لا أستخدم الشريط اللاصق.‬

323
00:23:11,760 --> 00:23:14,491
‫ستندم عندما أشق ذراعك.‬

324
00:23:29,480 --> 00:23:34,207
‫- "رودي"، ماذا حدث؟‬
‫- لحقت بـ"أليسون" ووجدت "هيلينا".‬

325
00:23:34,280 --> 00:23:37,489
‫لكنها قادتني للغنيمة يا أمي.‬

326
00:23:38,560 --> 00:23:41,961
‫ابتعد، أبعد هذا الشيء عن وجهي أيها الوغد.‬

327
00:23:42,040 --> 00:23:45,561
‫- أين أنت يا "رودي"؟‬
‫- سأرسل لك الموقع الآن.‬

328
00:23:49,240 --> 00:23:50,924
‫إنها في الطريق.‬

329
00:23:59,320 --> 00:24:00,321
‫لم يتبق لك وقتاً طويلاً.‬

330
00:24:03,160 --> 00:24:04,685
‫أنت في النهاية تقريباً.‬

331
00:24:31,160 --> 00:24:32,286
‫هيا.‬

332
00:24:42,160 --> 00:24:44,208
‫أنت تتهاوى كالدمية.‬

333
00:24:48,560 --> 00:24:50,608
‫تباً!‬

334
00:24:53,680 --> 00:24:57,002
‫"فرجينيا كودي"، أنا "فيردناند".‬

335
00:24:57,520 --> 00:25:00,126
‫لن تجدي ما تبحثين عنه هنا.‬

336
00:25:06,600 --> 00:25:10,005
‫- فعلت الصواب يا "مارك".‬
‫- نعم.‬

337
00:25:20,360 --> 00:25:24,411
‫- هل تتذكرين طفولتك؟‬
‫- كل لحظة فيها.‬

338
00:25:24,480 --> 00:25:29,402
‫أتذكر النوم وتنفس أخوتي بانسجام.‬

339
00:25:30,560 --> 00:25:35,608
‫كنا نسير ونحن نائمون‬
‫ونتكدس كلنا في زاوية كالجراء.‬

340
00:25:38,440 --> 00:25:43,571
‫عندما كنت في التاسعة، جعلوني أقتل جرواً.‬

341
00:25:44,880 --> 00:25:46,848
‫نحن مثلك يا "هيلينا".‬

342
00:25:50,280 --> 00:25:53,489
‫أنتم تسممون النساء.‬ -
‫- كان لنا هدفاً،‬

343
00:25:54,200 --> 00:25:57,170
.مثلكن تماماً -
‫- لا.‬

344
00:25:59,400 --> 00:26:01,004
‫أنت مغتصب.‬

345
00:26:20,760 --> 00:26:22,125
‫أمي؟‬

346
00:26:22,720 --> 00:26:27,011
‫حسناً، "كاستر" مات‬
‫و"فيردناند" يحتجز "كودي".‬

347
00:26:27,080 --> 00:26:31,168
‫إذن، حالما نعطيه عينات الأصل، ينتهي الأمر.‬

348
00:26:33,320 --> 00:26:37,731
‫لكن بما أن لدينا بضع دقائق،‬
‫لم لا ندردش أخيراً؟‬

349
00:26:38,120 --> 00:26:40,248
‫- نحن الثلاثة.‬
‫- بشأن ماذا؟‬

350
00:26:40,320 --> 00:26:42,971
‫بشأنك يا حبيبتي، صحيح يا أمي؟‬

351
00:26:47,200 --> 00:26:52,241
‫إنها أختك المستنسخة،‬
‫هذا يعني أن ابنتها هي ابنة أختك.‬

352
00:26:53,560 --> 00:26:55,801
‫- ابنة أختي؟‬
‫- أرجوك يا أمي!‬

353
00:26:55,880 --> 00:26:59,244
‫ما تخفينه أياً كان،‬
‫سيساعد ابنتي لتفهم من هي.‬

354
00:27:04,680 --> 00:27:09,245
‫- كل شيء يعود إلى "دانكن".‬
‫- حسناً.‬

355
00:27:09,320 --> 00:27:12,130
‫بعد خمس أو ست سنوات‬
‫من أخذ "دانكن" عينات مني، عاد.‬

356
00:27:12,200 --> 00:27:15,443
‫اعترف بما فعله، استنساخي.‬

357
00:27:15,840 --> 00:27:19,049
‫- وكان خائفاً على حياته.‬
‫- ممن؟‬

358
00:27:19,880 --> 00:27:21,723
‫شيء اسمه "نيولوشن".‬

359
00:27:22,760 --> 00:27:26,321
‫كان مرتاباً بالجميع ولم يعرف بمن يثق.‬

360
00:27:26,400 --> 00:27:28,448
‫قال إنهم لوثوا كل شيء.‬

361
00:27:28,520 --> 00:27:31,330
‫سمموا العلم وأفسدوا زوجته "سوزان".‬

362
00:27:32,320 --> 00:27:37,360
‫لكنه سيخفيني، أنا المصدر، عن الجميع.‬

363
00:27:37,960 --> 00:27:39,325
‫حتى عنها.‬

364
00:27:39,400 --> 00:27:44,920
‫قالب "دانكن" إن هناك طفلة بعيدة عن كل شيء‬
‫وضائعة في نظام الرعاية البديلة.‬

365
00:27:45,000 --> 00:27:47,731
‫فأرسلته إلى ابنتي المتمردة،‬

366
00:27:47,800 --> 00:27:51,088
‫أنت كان لديك المعارف لتخبئي "دانكن" منهم.‬

367
00:27:51,160 --> 00:27:55,131
‫ومقابل ذلك، يوجه المستنسخة المفقودة إليك.‬

368
00:27:57,880 --> 00:27:59,723
‫أنت جمعتنا معاً.‬

369
00:28:01,640 --> 00:28:03,085
‫لم أتوقع أن تسامحيني،‬

370
00:28:03,720 --> 00:28:10,288
‫لكني أردت أن تأخذيها.‬
‫إنها دمك أيضاً، قطعة مني.‬

371
00:28:10,680 --> 00:28:13,206
‫كل ما تبقى لأعطيه من حياتي الشقية.‬

372
00:28:14,440 --> 00:28:16,442
‫يا إلهي يا أمي!‬

373
00:28:29,040 --> 00:28:30,246
‫تباً! إنهم هنا.‬

374
00:28:42,720 --> 00:28:47,681
‫إذن، نعرف أن "ريتشيل" سافرت إلى "النمسا"‬
‫بصفتها "كريستال غودريتش".‬

375
00:28:48,880 --> 00:28:54,285
‫استقلت سيارة إلى "إنسبروك"‬
‫وأدخلت إلى مستشفى خاص واختفت.‬

376
00:28:54,600 --> 00:28:58,285
‫لن تفهمي شيئاً يا "دلفين"‬
‫إلا إن غيرت منظورك.‬

377
00:28:59,080 --> 00:29:00,844
‫أخبرني مع من تعمل.‬

378
00:29:01,920 --> 00:29:05,520
‫شغلي الشاشة، سيخيب أملك.‬

379
00:29:11,160 --> 00:29:12,207
‫أين أنا؟‬

380
00:29:14,720 --> 00:29:16,370
‫- من يحتجزني هنا؟‬
‫- كنا هناك...‬

381
00:29:16,960 --> 00:29:19,281
‫- من هنا؟‬
‫- ...منذ البداية.‬

382
00:29:20,040 --> 00:29:23,567
‫"توبسايد" تسعى لأرباحها‬
‫والجيش يسعى لأسلحته،‬

383
00:29:23,640 --> 00:29:25,369
‫ونحن نحرك كل شيء من الداخل.‬

384
00:29:27,560 --> 00:29:28,607
‫"نيولوشن".‬

385
00:29:33,000 --> 00:29:36,049
‫في الأسفل أيها السيدان، ولا تتصرفا بحقارة.‬

386
00:29:38,280 --> 00:29:42,805
‫"نيولوشن" ليس إلا علماً خرافياً،‬
‫لقد عملت فترة مع "ألدوس".‬

387
00:29:42,880 --> 00:29:44,928
‫كان "ليكي" مفيداً لحصد الأفكار،‬

388
00:29:45,640 --> 00:29:47,165
‫لكن عملنا أعمق من ذلك.‬

389
00:29:47,480 --> 00:29:51,369
‫لقد تسللنا إلى جميع أطراف هذه التجربة‬
‫وناورناهم منذ اليوم الأول.‬

390
00:29:51,880 --> 00:29:54,690
‫"كاستر" و"ليدا" كانا مثل "آدم" و"حواء".‬

391
00:29:55,120 --> 00:29:59,643
‫مرحباً، "سارة"، "شيفون سادلر" أنا معجب بك.‬

392
00:30:01,000 --> 00:30:04,802
‫"كيندل مالون"،‬
‫أنت بالتأكيد امرأة عليها طلب.‬

393
00:30:05,240 --> 00:30:08,644
‫هل أنتن مستعدات؟‬
‫هذا الأمر سيتمم عملنا.‬

394
00:30:08,720 --> 00:30:11,200
‫أؤكد لك أن رجلي سيكون رقيقاً.‬

395
00:30:13,040 --> 00:30:18,489
‫قريباً يا "دلفين"،‬
‫ستسلم "توبسايد" الجينوم لنا وهي غافلة.‬

396
00:30:18,960 --> 00:30:20,450
‫ما الهدف؟‬

397
00:30:20,720 --> 00:30:24,885
‫أينما تظنين أن العلم قد وصل‬
‫أؤكد لك أنك مخطئة.‬

398
00:30:29,640 --> 00:30:31,085
‫لا أصدقك.‬

399
00:30:31,160 --> 00:30:35,123
‫لدينا مكان لك، سأقدم العرض مرة واحدة.‬

400
00:30:35,200 --> 00:30:36,281
‫انتهى أمرك.‬

401
00:30:37,920 --> 00:30:39,251
‫أيها الحرس؟‬

402
00:30:43,680 --> 00:30:44,727
‫أيها الحرس؟‬

403
00:31:18,520 --> 00:31:20,010
‫لن تعيشي حتى الصباح.‬

404
00:31:27,440 --> 00:31:29,681
‫حسناً، لم يكن هذا مؤلماً، صحيح؟‬

405
00:31:44,320 --> 00:31:45,685
‫- نعم.‬
‫- "سارة"؟‬

406
00:31:46,040 --> 00:31:47,041
."سارة"

407
00:31:47,480 --> 00:31:49,687
‫لا يمكنك إعطاء المادة الجينية‬
‫لـ"فيردناند".‬

408
00:31:52,320 --> 00:31:56,000
‫- لماذا؟‬
‫- لأن "ليدا" و"كاستر" تديرهما "نيولوشن".‬

409
00:31:56,280 --> 00:31:58,647
‫اسمعيني، كلنا جزء من مخطط كبير.‬

410
00:31:58,720 --> 00:32:01,451
‫"فيردناند" مجرد بيدق‬
‫ليحضر لهم الجينوم الأصلي.‬

411
00:32:02,080 --> 00:32:05,050
‫أخبريه بأن "ريتشيل" على قيد الحياة‬
‫وأن "نيولوشن" يحتجزونها.‬

412
00:32:05,120 --> 00:32:06,121
‫حسناً.‬

413
00:32:06,760 --> 00:32:09,967
‫- من كان المتصل؟‬
‫- كانت "دلفين".‬

414
00:32:10,560 --> 00:32:11,561
‫"ريتشيل" ما زالت على قيد الحياة.‬

415
00:32:13,240 --> 00:32:15,686
‫- "ريتشيل"؟‬
‫- "نيولوشن" اختطفوها.‬

416
00:32:16,920 --> 00:32:19,002
‫تقول "دلفين" إنك مجرد بيدق.‬

417
00:32:21,080 --> 00:32:25,369
‫إلام تنظر؟ تابع أخذ العينات.‬

418
00:32:27,520 --> 00:32:31,482
‫لم يخترقوا "ليدا" فحسب بل يديرون "كاستر"‬
‫أيضاً، يديرون المشروعين.‬

419
00:32:32,760 --> 00:32:37,130
‫هذا منطقي، صحيح؟‬
‫أولئك المهووسون بالجينات!‬

420
00:32:37,640 --> 00:32:39,085
‫أكره أتباع "نيولوشن".‬

421
00:32:41,000 --> 00:32:42,411
‫أكرههم.‬

422
00:32:43,040 --> 00:32:45,327
‫أكرههم!‬

423
00:32:45,400 --> 00:32:48,563
‫أكرههم! ‬‫أكرههم!‬‫ أكرههم!‬

424
00:32:49,360 --> 00:32:50,771
‫يا إلهي!‬

425
00:32:50,840 --> 00:32:57,525
‫"نيولوشن" في "توبسايد" وفي "كاستر"‬
‫وبجانبي تماماً.‬

426
00:32:57,600 --> 00:33:00,166
‫- نحن في كل مكان.‬
‫- عرفت ذلك.‬

427
00:33:00,240 --> 00:33:02,402
‫إنهم مثل القردة، لا تعرف عندما تكون عليك.‬

428
00:33:02,720 --> 00:33:04,324
‫هذا يغير كل شيء، أليس كذلك؟‬

429
00:33:05,680 --> 00:33:08,650
‫لا يمكننا الآن‬
‫تسليم مادتك الجينية الثمينة، أليس كذلك؟‬

430
00:33:08,720 --> 00:33:10,324
‫لا أعرف ماذا يجري.‬

431
00:33:11,240 --> 00:33:12,969
‫وهذا يجعلنا أصدقاء حميمين جدد.‬

432
00:33:14,800 --> 00:33:16,802
‫أفترض أنه كان لديك خطة لإخفاء أمك.‬

433
00:33:17,120 --> 00:33:18,565
‫- ربما.‬
‫- جيد.‬

434
00:33:18,800 --> 00:33:22,290
‫بعيداً، لا داعي لأعرف أين.‬
‫لكني سأكون على اتصال.‬

435
00:33:22,480 --> 00:33:26,287
‫ربما الأفضل أن تغادرن الآن،‬
‫لن يكون هذا لطيفاً.‬

436
00:33:29,240 --> 00:33:30,651
‫توقف عن الأنين.‬

437
00:33:37,040 --> 00:33:38,405
‫هل أنت بخير عزيزتي؟‬

438
00:33:39,920 --> 00:33:43,407
‫المعذرة، أنا قادمة، ها قد وصل.‬

439
00:33:46,120 --> 00:33:47,884
‫- حسناً، ها هو.‬
‫- رائع!‬

440
00:33:47,960 --> 00:33:50,969
‫اهدؤوا جميعاً، هذا هو، إنه الاتصال.‬

441
00:33:52,360 --> 00:33:55,884
‫ألو؟ نعم، أنا هي.‬

442
00:33:57,480 --> 00:34:02,126
‫نعم، فهمت. شكراً لك.‬

443
00:34:04,080 --> 00:34:05,161
‫56.‬

444
00:34:07,880 --> 00:34:09,405
‫56 ماذا؟‬

445
00:34:09,480 --> 00:34:12,051
‫هزمت "مارسي كوتس" بـ56 صوتاً.‬ -
!يا إلهي -

446
00:34:25,440 --> 00:34:27,408
‫- اذهبي قبل أن أتصل بالشرطة.‬
‫- "شيه"، أرجوك!‬

447
00:34:28,040 --> 00:34:31,249
‫لا داعي لأدخل، اسمعيني فحسب.‬

448
00:34:32,120 --> 00:34:34,327
‫أعرف أن ما فعلته كان لا يُغتفر.‬

449
00:34:34,760 --> 00:34:37,969
‫لكني أعرف أيضاً أن "كوسيما" تهتم بأمرك.‬

450
00:34:39,080 --> 00:34:43,960
‫- وأظن أنكما تناسبان بعضكما.‬
‫- لا يهمني ما تظنين.‬

451
00:34:44,040 --> 00:34:47,568
‫فقط اعلمي هذا،‬
‫لن أقف في طريقكما بعد الآن.‬

452
00:34:48,040 --> 00:34:49,883
‫لكن يجب أن يبدأ الأمر بالحقيقة.‬

453
00:34:51,200 --> 00:34:53,168
‫أريد أن تعطيها هذه.‬

454
00:34:55,120 --> 00:34:57,600
‫وأخبريها بأني قلت أن تخبرك بكل شيء.‬

455
00:34:57,680 --> 00:35:00,047
‫إن أرادت، إنه قرارها.‬

456
00:35:02,920 --> 00:35:03,921
‫كوني طيبة معها.‬

457
00:35:21,960 --> 00:35:23,291
(SIGHS) This is so nice.

458
00:35:23,360 --> 00:35:25,840
‫ألن تأتي أمنا الأخت الأصلية؟‬

459
00:35:26,160 --> 00:35:29,811
‫كان يومهاً حافلاُ،‬
‫وتحتاج للراحة قبل الرحلة الطويلة.‬

460
00:35:29,920 --> 00:35:33,049
.سأنهي الأمر... لا داعي للتفكير فيه

461
00:35:33,120 --> 00:35:35,361
‫- "تشوكور" من فضلك.‬
‫- سكر؟‬

462
00:35:37,680 --> 00:35:41,408
‫- لا، ليس لها.‬
‫- صحيح، آسف يا عزيزتي.‬

463
00:35:41,480 --> 00:35:43,482
‫نعم، لأنه في الخيمر،‬

464
00:35:43,560 --> 00:35:46,245
‫كل سلسلة خلوية‬
‫تؤثر على النمط الظاهري للكل.‬

465
00:35:46,320 --> 00:35:48,766
‫مضامين التخلق المتوالي ذاتها تثير الدهشة.‬

466
00:35:48,840 --> 00:35:50,171
‫"دوني"، أنت مدني،‬

467
00:35:50,240 --> 00:35:52,561
‫أيمكنك رجاءً أن تقول شيئاً مفهوماً؟‬

468
00:35:52,640 --> 00:35:55,881
‫- اللحم رائع جداً.‬
‫- شكراً.‬

469
00:35:55,960 --> 00:36:00,649
‫أنت هادئة.‬
‫لأن بعضنا لسن هنا.‬

470
00:36:03,360 --> 00:36:07,690
‫نخب "بيث"، أتمنى لو عرفتها.‬

471
00:36:09,520 --> 00:36:12,251
‫نخب "بيث" لأنها منحتنا كل قوتها.‬

472
00:36:13,640 --> 00:36:16,086
‫- نخب "بيث"!‬
‫- نخب "بيث"!‬

473
00:36:18,160 --> 00:36:26,326
‫نخب أخواتي والصغيرة "كيرا".‬

474
00:36:26,400 --> 00:36:28,448
‫من سيلقي كلمة الآن؟ من؟‬

475
00:36:28,560 --> 00:36:29,561
‫حبيبتي، لم لا تفعلي؟‬

476
00:36:29,640 --> 00:36:31,449
‫- أنت الفائزة اليوم,‬
‫- هيا "أليسون"!‬

477
00:36:31,520 --> 00:36:32,851
‫- هيا.‬
‫- بضع كلمات فقط.‬

478
00:36:32,920 --> 00:36:34,649
‫- هيا افعلي.‬
‫- نحن فخورون بك.‬

479
00:36:34,720 --> 00:36:38,281
‫حسناً.‬

480
00:36:38,360 --> 00:36:42,968
‫لقد استنفدت خطاباتي،‬
‫لكن ما سأقوله نابع من قلبي.‬

481
00:36:44,080 --> 00:36:49,001
‫أعرف أن قيمة المدرسة ليس بالمنصب الكبير،‬
‫لكنه شيء قاتلنا جميعاً لأجله.‬

482
00:36:49,080 --> 00:36:52,323
‫نصر صغير بين كل المحن التي تواجهنا.‬

483
00:36:56,480 --> 00:37:00,804
‫شكراً يا أخواتي عل شجاعتكن وعلى حمايتنا،‬

484
00:37:00,880 --> 00:37:04,851
‫ولجعلنا نشعر بأننا طبيعيات.‬

485
00:37:06,160 --> 00:37:11,640
‫أعرف أننا مهما واجهنا بعد ذلك‬
‫فسنواجهه معاً. كعائلة.‬

486
00:37:11,640 --> 00:37:18,010
‫و"دوني"،‬

487
00:37:13,800 --> 00:37:18,010
،زوجي المدهش
‫لأنه يفعل دائماً ما فيه مصلحتنا‬

488
00:37:18,880 --> 00:37:21,690
‫ويقف بجانبي عبر كل المحن...‬

489
00:37:26,760 --> 00:37:29,127
‫حسناً، تناولوا الطعام.‬

490
00:37:30,320 --> 00:37:31,367
‫- يكفي هذا. آسف!‬
‫- لا بأس.‬

491
00:37:31,440 --> 00:37:32,487
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

492
00:37:32,560 --> 00:37:35,803
‫اتركوا متسعاً للكعكة الإثنية.‬

493
00:37:36,400 --> 00:37:38,562
‫- ما اسمها يا "هيلينا"؟‬
‫- كعكة "بابكا".‬

494
00:37:38,920 --> 00:37:40,160
‫- كعكة "بابكا".‬
‫- "بابكا"؟‬

495
00:37:40,240 --> 00:37:42,964
‫- ما هذا؟‬
‫- إنها كعكة تقليدية أوكرانية.‬

496
00:37:43,040 --> 00:37:46,161
‫- أهي كعكة باللحم؟‬
‫- لا.‬

497
00:37:50,920 --> 00:37:54,961
‫- مرحباً، لقد جئت.‬
‫- نعم، للأسف! لا يمكنني البقاء.‬

498
00:37:55,040 --> 00:37:58,848
‫- قليلاً فقط.‬
‫- لا، أنا آسفة.‬

499
00:37:59,440 --> 00:38:02,728
‫أريد أن تحافظي على الجينوم المتسلسل بأمان.‬

500
00:38:02,800 --> 00:38:04,962
‫وإبقاء "كيندل مالون" بعيداً.‬

501
00:38:05,440 --> 00:38:08,205
‫أظن أن السيدة "إس" ماهرة في هذه الأمور،‬

502
00:38:09,120 --> 00:38:10,645
‫ولديها خطة.‬ -
‫حسناً.‬ -

503
00:38:12,640 --> 00:38:17,686
‫أعرف لم فعلت كل ما فعلت،‬
‫بـ"شيه" وفي كل شيء.‬

504
00:38:18,880 --> 00:38:21,042
‫آسفة لأني جعلتك‬
‫تتخذين تلك الخيارات الصعبة و...‬

505
00:38:23,400 --> 00:38:25,164
‫ثم لمتك عليها.‬

506
00:38:47,600 --> 00:38:49,523
‫أبلغي أخواتك بتحياتي.‬

507
00:39:39,280 --> 00:39:40,725
‫ماذا سيحدث لها؟‬

508
00:40:06,880 --> 00:40:07,881
‫من هذا؟‬

509
00:40:18,760 --> 00:40:20,000
‫أنت...‬

510
00:40:21,120 --> 00:40:23,122
‫- "شارلوت"، نعم.‬
‫- "شارلوت"، نعم.‬

511
00:40:23,440 --> 00:40:25,044
‫وأنت "ريتشيل".‬

512
00:40:25,160 --> 00:40:29,210
‫أتعرفين أين أنا؟‬

513
00:40:30,840 --> 00:40:32,604
‫قالت إنك ستكونين أمي الجديدة.‬

514
00:40:34,360 --> 00:40:37,011
‫- من؟‬
‫- البروفيسورة "دانكن".‬

515
00:40:41,960 --> 00:40:45,765
‫مرحباً عزيزتي "ريتشيل"، مرحباً بعودتك.‬

516
00:40:50,080 --> 00:40:51,445
‫أمي.‬

517
00:41:17,120 --> 00:41:20,363
‫- عزيزتي!‬
‫- أمي!‬

518
00:41:31,480 --> 00:41:35,049
‫- لقد تجمدت قدماي!‬
‫- اهدئي يا أمي!‬

519
00:41:40,040 --> 00:41:42,725
‫اشتقت إليك، اشتقت إليك.‬

520
00:41:47,200 --> 00:41:49,841
‫- معي شخص يريد لقاءك.‬
‫- من؟‬

521
00:41:51,840 --> 00:41:55,405
‫بعد قليل، أريد فقط أن أنظر إليك.‬

522
00:41:55,880 --> 00:41:57,450
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

523
00:42:01,000 --> 00:42:02,445
‫مرحباً يا حبيبتي.‬

