﻿1
00:00:01,200 --> 00:00:05,690
‫كنت أحلق بعيداً، ثم عدت.‬

2
00:00:06,000 --> 00:00:07,445
‫اسمها "كريستال غوديريتش".‬

3
00:00:07,520 --> 00:00:11,166
‫اعترضنا طريقهما حين كانوا يجبرونها‬
‫على دخول صندوق سيارة.‬

4
00:00:11,280 --> 00:00:14,085
‫- أنت تعقمين النساء.‬
‫- لقد فعلوا لي شيئاً.‬

5
00:00:14,160 --> 00:00:17,369
‫- أعطيتها ممراض "كاستور"، صحيح؟‬
‫- تستطيعين مقاومته بطريقة ما‬

6
00:00:17,640 --> 00:00:18,641
‫إنه سلاح.‬

7
00:00:18,800 --> 00:00:23,287
‫العلم في هذه الغرفة‬
‫قد يعيد كتابة طبيعة البشرية.‬

8
00:00:24,320 --> 00:00:25,526
‫اهرب!‬

9
00:00:26,680 --> 00:00:29,445
‫التصويت لـ"أليسون هندريكس"‬
‫هو تصويت للتغيير.‬

10
00:00:30,080 --> 00:00:33,083
‫- "جيسون" قبلني؟‬
‫- نعم، جاء وفعل ذلك فجأة.‬

11
00:00:33,280 --> 00:00:35,487
‫لقد وقعت، "بابلز" ملك لك.‬

12
00:00:35,880 --> 00:00:39,202
‫أبي، لغتنا السرية.‬

13
00:00:39,440 --> 00:00:42,845
‫- لدي مشكلة صحية خطيرة.‬
‫- يا إلهي!‬

14
00:00:43,040 --> 00:00:45,646
‫- ماذا تقول؟‬
‫- سأخبر "سارة" فقط.‬

15
00:00:53,760 --> 00:00:59,126
‫إذن، كان لهذا الرجل ندب مخيف،‬
‫وكان يعجبني لسبب ما.‬

16
00:00:59,200 --> 00:01:02,723
‫كان غامضاً ومبهماً، وكانت علاقتي‬
‫بـ"هيكتور" علاقة حرة‬

17
00:01:02,800 --> 00:01:06,004
‫فقلت لنفسي ما المشكلة؟‬
‫إنه مثير، ولن يتضرر أحد.‬

18
00:01:08,160 --> 00:01:09,571
‫كنت مخطئة جداً.‬

19
00:01:10,800 --> 00:01:15,240
‫- هذا مريع.‬
‫- نعم، أعلم. على أي حال،‬

20
00:01:15,520 --> 00:01:17,921
‫ذهبنا إلى الغرفة،‬
‫وفجأة، أدركت أن هناك رجلاً آخر في الغرفة‬

21
00:01:18,000 --> 00:01:24,486
‫يشبهه تماماً، يشبهه تماماً، توأم متطابق.‬

22
00:01:25,640 --> 00:01:29,566
‫أعلم، صحيح؟ التوائم مخيفون جداً.‬

23
00:01:29,840 --> 00:01:31,763
‫نعم، إنهم مخيفون، صحيح؟‬

24
00:01:32,160 --> 00:01:34,049
‫على أي حال، لو لم يأت حرس الفندق‬

25
00:01:34,120 --> 00:01:37,851
‫لألقياني في مؤخرة حافلة صغيرة، صدقاً.‬

26
00:01:38,720 --> 00:01:40,882
‫لكن لم يكن عليهما قتل "هيكتور".‬

27
00:01:41,760 --> 00:01:43,922
‫على أي حال، أنت طبيبة إذن؟‬

28
00:01:44,800 --> 00:01:47,041
‫عيادة للطب العائلي، نعم.‬

29
00:01:44,800 --> 00:01:48,884
‫- نعم،‬
‫- يا للروعة!‬

30
00:01:48,960 --> 00:01:51,964
‫أتفهم ذلك، فنون الشفاء،‬

31
00:01:52,040 --> 00:01:54,327
أشعر بأن ما أفعله‫ يساعد كثيراً على المداواة.‬
‫لا أدري إن كنت تشعرين بهذا، إنها موهبتي.‬

32
00:01:54,400 --> 00:01:55,401
‫نعم.‬

33
00:01:55,480 --> 00:02:01,368
‫وأشعر بأنه رغم كل شيء،‬
‫ورغم صعوبة خسارة "هيكتور".‬

34
00:02:02,160 --> 00:02:04,049
‫إلا أنه لا يمكن تحطيم الروح البشرية.‬

35
00:02:58,520 --> 00:03:01,281
‫شكراً، توأم.‬

36
00:03:02,280 --> 00:03:04,169
‫شقراء وسمراء، هل مرتا من هنا؟‬

37
00:03:07,360 --> 00:03:08,441
.ونعم، أنت تتذكر

38
00:03:09,400 --> 00:03:11,004
.لا أتذكر أي أخوات

39
00:03:15,560 --> 00:03:20,409
‫في صحة مشروع "كاستور"،‬
‫عقود من العمل احترقت خلال نصف ثانية.‬

40
00:03:20,640 --> 00:03:22,449
‫أنت محظوظة لبقائك على قيد الحياة‬
‫يا دكتورة.‬

41
00:03:23,000 --> 00:03:27,091
‫بدون الجينوم الأصلي،
.سيموت الأولاد الباقون ‬‫خلال سنة‬

42
00:03:27,760 --> 00:03:28,966
‫أو سنتين إن كنا محظوظين.‬

43
00:03:30,520 --> 00:03:34,045
‫- أين "رودي"؟‬
‫- في الميدان، لماذا؟‬

44
00:03:34,960 --> 00:03:37,641
‫لدي مصدر، من داخل "ليدا".‬

45
00:03:37,800 --> 00:03:40,326
‫- لكني أحتاج لشيء منك.‬
‫- داخل "ليدا"؟‬

46
00:03:40,680 --> 00:03:42,364
‫كيف استطعت فعل ذلك بحق السماء؟‬

47
00:03:43,960 --> 00:03:48,402
‫"كاستور" و"ليدا"، أشعر بهذا منذ مدة.‬

48
00:03:49,560 --> 00:03:54,205
‫ليستا مجموعتين فقط، أليس كذلك؟‬
‫من المسؤول يا "ديفيد"؟‬

49
00:03:55,160 --> 00:03:58,323
‫أبقي أولادك أحياء يا دكتورة،‬
‫وسنحصل جميعاً على ما نريد.‬

50
00:04:08,040 --> 00:04:11,841
‫- هل أنت راضية؟‬
‫- نعم.‬

51
00:04:12,080 --> 00:04:14,765
‫إنه أفضل تدريم أظافر في حياتي.‬

52
00:04:16,160 --> 00:04:18,242
‫وقد وجدت تفسيراً منطقياً‬
‫للقاءها بـ"كاستور".‬

53
00:04:18,320 --> 00:04:19,321
.نعم

54
00:04:19,400 --> 00:04:23,883
‫ما زالت "كريستال غوديريتش" ساذجة.‬
‫ساذجة جداً.‬

55
00:04:23,960 --> 00:04:26,721
‫- لن تستطيع كشف الحقيقة، صحيح؟‬
‫- كلا.‬

56
00:04:27,280 --> 00:04:30,171
‫- أين وصلت في مراقبتها الجديدة؟‬
‫- هناك ثلاث مرشحين يتنافسون.‬

57
00:04:30,240 --> 00:04:32,681
‫- سنرى من منهم ستختار.‬
‫- جيد.‬

58
00:04:32,760 --> 00:04:37,165
‫أنا وأنت لدينا مشكلة أهم،‬
‫ما أخبار تطور "ريتشيل"؟‬

59
00:04:37,240 --> 00:04:40,722
‫لم تتحسن قدراتها الحركية،‬
‫لكن إصابتها بالحبسة تتحسن.‬

60
00:04:40,800 --> 00:04:43,326
‫- وما زالت ذات قيمة.‬
‫- حقاً؟‬

61
00:04:44,040 --> 00:04:48,608
‫لا أعرف سوى أنها مسؤولية،‬
‫لا يمكننا إبقاؤها لأجل غير مسمى.‬

62
00:04:50,760 --> 00:04:52,125
‫أنا بخير يا "سارة".‬

63
00:04:52,200 --> 00:04:56,967
‫كان ذلك مخيفاً ومقززاً،‬
‫لكنها ليست مشكلة كبيرة.‬

64
00:04:57,240 --> 00:05:02,611
‫- أنا قلقة عليك.‬
‫- لست المريضة هنا، أنت من واجهت الكثير.‬

65
00:05:02,680 --> 00:05:05,650
‫يبدو أن "كودي" عرفت أني سأتغلب‬
‫على ذلك المرض.‬

66
00:05:05,720 --> 00:05:08,564
‫ربما شكت بأنك محصنة ضده.‬

67
00:05:08,720 --> 00:05:10,563
‫إنه مرض بريوني،‬

68
00:05:10,880 --> 00:05:15,488
‫ مثل جنون البقر.
.بروتين مشوه يثني البروتينات الأخرى

69
00:05:15,960 --> 00:05:19,407
‫لكن ليس لديك البروتين الذي يفسده.‬

70
00:05:19,480 --> 00:05:23,162
‫استخدميني كعلاج لانتكاستك.‬

71
00:05:23,440 --> 00:05:27,801
‫لا يسير الأمر بهذه الطريقة.‬
‫على أي حال، ليست انتكاسة، حسناً؟‬

72
00:05:28,000 --> 00:05:32,005
‫إنها نزعة، يمكن التخطيط لها ومتوقعة.‬

73
00:05:32,640 --> 00:05:35,842
‫"دلفين" لديها فرق تعمل على علاج الجينات،‬
‫وسيتوصلون لشيء ما قريباً.‬

74
00:05:39,000 --> 00:05:43,961
‫- أين أنت؟‬
‫- في منزل صديقة.‬

75
00:05:46,440 --> 00:05:49,764
‫- حقاً؟ من؟‬
‫- هل علي التبرير لك أيضاً؟‬

76
00:05:50,000 --> 00:05:51,604
‫لا، بالطبع لا.‬

77
00:05:52,040 --> 00:05:55,841
‫- هل الأمر جيد؟‬
‫- نعم.‬

78
00:05:58,280 --> 00:06:00,009
‫نعم، إنه ما أحتاج إليه الآن.‬

79
00:06:02,000 --> 00:06:04,645
‫ماذا عنك؟ فلنتحدث عما تحتاجين إليه.‬

80
00:06:05,720 --> 00:06:07,688
‫أحتاج لطريقة للتقدم.‬

81
00:06:08,640 --> 00:06:13,771
‫أشعر بأننا هُزمنا أمام الجميع،‬
‫وقد سئمت ذلك.‬

82
00:06:15,680 --> 00:06:17,045
‫أفكر باستمرار...‬

83
00:06:19,200 --> 00:06:23,210
‫- بماذا؟‬
‫- أفكر بـ"بيث" باستمرار.‬

84
00:06:24,520 --> 00:06:28,041
‫- بأنها تنهي ما بدأته.‬
‫- نعم.‬

85
00:06:28,800 --> 00:06:32,610
‫هذا كثير، أفكر بها كثيراً أيضاً.‬

86
00:06:34,880 --> 00:06:36,689
‫لا أستطيع خسارة واحدة أخرى منا.‬

87
00:06:38,800 --> 00:06:42,005
‫انظري إلي، لم تخسري أحداً بعد.‬

88
00:06:43,940 --> 00:06:45,888
‫علي أن أذهب.‬

89
00:06:46,040 --> 00:06:49,685
‫لكن إن أردت طريقة للتقدم يا "سارة"،‬
‫فاتصلي بـ"سكوت".‬

90
00:06:49,760 --> 00:06:52,411
‫كنا نخفي شيئاً مهماً جداً، حسناً، وداعاً.‬

91
00:06:53,680 --> 00:06:55,364
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

92
00:06:59,480 --> 00:07:03,091
‫لن نأوي "هيلينا" أيضاً، حسناً؟‬
‫لقد وظفنا فتاة اللآميش.‬

93
00:07:03,160 --> 00:07:05,970
‫إنها بروليثية، وهي مرتبطة بـ"هيلينا".‬

94
00:07:06,040 --> 00:07:08,646
‫خرجت "هيلينا" للتو من سجن إصلاحي‬
‫يا "دوني".‬

95
00:07:08,720 --> 00:07:11,087
‫- علينا القيام بدورنا.‬
‫- "أليسون"، إنها مجنونة.‬

96
00:07:11,720 --> 00:07:13,131
‫نعم، لكنها بارعة في التعامل مع الأطفال.‬

97
00:07:13,840 --> 00:07:15,683
‫تحتاج فقط للاختلاط بالآخرين،‬

98
00:07:15,760 --> 00:07:17,569
‫وتعلم بعض مهارات الحياة.‬ -
‫هذا صحيح بالتأكيد!‬ -

99
00:07:19,360 --> 00:07:21,089
‫هل تحبين الزهري أم الأرجواني يا "هيلينا"؟‬

100
00:07:22,240 --> 00:07:24,049
‫هذا ناعم جداً يا صغيرتي.‬

101
00:07:24,680 --> 00:07:28,525
‫- ما هذا الشيء؟‬
‫- هذا؟‬

102
00:07:28,960 --> 00:07:30,086
‫هذا سر.‬

103
00:07:32,440 --> 00:07:38,122
‫هؤلاء صغاري، احتفظت بهم‬
‫في منزل العم "فيلكس" لحمايتها.‬

104
00:07:40,120 --> 00:07:41,246
‫أنت مضحكة.‬

105
00:07:49,360 --> 00:07:52,602
‫- لماذا لا يصغي إلي أحد؟‬
‫- نحن نبيع الصابون مع "هيلينا".‬

106
00:07:52,680 --> 00:07:56,284
‫- ستساعدنا على صنعه، وانتهى الأمر.‬
‫- ليست هذه إجابة عن سؤالي يا "أليسون".‬

107
00:07:56,360 --> 00:07:58,601
‫- لماذا لا يصغي إليك أحد؟‬
‫- لا، لا.‬

108
00:07:58,680 --> 00:08:01,286
‫لماذا لا تذهب المعتوهة للعيش‬
‫مع إحدى أخواتها الأخريات؟‬

109
00:08:01,360 --> 00:08:02,691
‫لأن هذا دوركما،‬

110
00:08:03,080 --> 00:08:07,161
وإن لم تفعلا هذا، فسأخبر الجميع
.بأنك تبيع الحبوب وتتعامل مع المافيا البرتغالية

111
00:08:07,240 --> 00:08:09,561
‫لا داعي للابتزاز يا "فيلكس".‬

112
00:08:09,640 --> 00:08:13,123
‫بلى، بلى، فلنبتز.‬
‫لا أريد الاختلاط بالقتلة.‬

113
00:08:13,200 --> 00:08:14,201
‫أمي!‬

114
00:08:17,600 --> 00:08:19,250
‫أشكرك يا أختي "أليسون".‬

115
00:08:22,440 --> 00:08:24,044
‫إنها ملابس جميلة جداً.‬

116
00:08:25,480 --> 00:08:27,289
‫أرأيت؟ إنها تتكيف معكم جيداً.‬

117
00:08:27,440 --> 00:08:31,084
‫- تبدو جميلة، أليس كذلك يا "دوني"؟‬
‫- بلى.‬

118
00:08:32,720 --> 00:08:34,051
‫مرة أخرى، شهيق.‬

119
00:08:37,480 --> 00:08:40,449
‫آسفة، وضعية الجثة.‬

120
00:08:44,560 --> 00:08:46,927
‫أتعرفين شيئاً عن تجارب الموت الوشيك؟‬

121
00:08:47,960 --> 00:08:51,646
‫- لماذا؟ هل مررت بإحداها؟‬
‫- مررت بشيء ما.‬

122
00:08:54,160 --> 00:08:55,605
‫لدي نظرية.‬

123
00:08:56,080 --> 00:09:00,245
‫قبل أن نترك هذه الحياة، نرى ما نحب.‬

124
00:09:01,480 --> 00:09:05,446
‫أعني الأشياء التي تعيش في أرواحنا‬
‫ولا يمكننا العيش بدونها.‬

125
00:09:07,040 --> 00:09:12,048
‫وإن كانت قوية بالدرجة الكافية،‬
‫فقد نجد طريق العودة أحياناً.‬

126
00:09:16,680 --> 00:09:20,010
‫هل انتهيت من وضعية الجثة؟‬
‫لأنك تأخرت عن العمل.‬

127
00:09:21,960 --> 00:09:25,803
‫- سأوصلك في سيارتي.‬
‫- علي أن أريك المختبر السري.‬

128
00:09:26,040 --> 00:09:29,931
‫- أيمكنني أن ألتقي بالطفرات الجينية؟‬
‫- نعم، لكنك لن تستطيعي النجاة بعد ذلك.‬

129
00:09:30,000 --> 00:09:31,286
‫يا إلهي!‬

130
00:09:31,840 --> 00:09:35,329
‫- هل أعطيت ذلك لـ"كيرا"؟‬
‫- أياً كان محتواه، أرادها "دانكن" أن تراه.‬

131
00:09:36,080 --> 00:09:39,489
‫- و"ريتشيل" وحدها تستطيع قراءته؟‬
‫- وترفض ذلك إلى أن تتحدث إليك.‬

132
00:09:39,800 --> 00:09:41,643
‫إنها تتكلم الآن، صحيح؟‬

133
00:09:42,280 --> 00:09:44,089
‫ألا تعرف "دلفين" شيئاً عن هذا؟‬

134
00:09:44,280 --> 00:09:46,487
‫"كوسيما" لا تثق بها، لكني لا أدري.‬

135
00:09:46,560 --> 00:09:50,168
‫هاتان الفتاتان دراميتان دائماً.‬
‫ربما علينا الوثوق بها.‬

136
00:09:50,240 --> 00:09:56,928
‫إن كان هذا حل "دانكن" لكل شيء،‬
‫للتركيبة التسلسلية أو أياً كان اسمها‬

137
00:09:57,000 --> 00:09:59,162
‫فيمكنهم إعادة استخدامها لإعادة بدء‬
‫الاستنساخ البشري، صحيح؟‬

138
00:09:59,162 --> 00:10:02,211
‫لذا، علينا أن نعرف ما كُتب فيه، ثم سنقرر.‬

139
00:10:02,280 --> 00:10:04,965
‫وذلك يعني أن علينا التحدث‬
‫لـ"ريتشيل" اللعينة.‬

140
00:10:12,040 --> 00:10:15,046
‫أنت تتحسنين، هذا مؤسف.‬

141
00:10:15,440 --> 00:10:18,250
‫نعم، أصبح لديها معزاة منزلية وحجرة للحلب.‬

142
00:10:18,320 --> 00:10:21,485
‫- لم أقصد ذلك.‬
‫- أنا أشكل تهديداً لها.‬

143
00:10:22,600 --> 00:10:26,925
‫وكيف تعاملت مع التهديدات يا "ريتشيل"؟‬
‫حين كنت في مكاني.‬

144
00:10:39,040 --> 00:10:40,041
‫مستعدة.‬

145
00:10:46,760 --> 00:10:50,651
‫- تبدين بحالة جيدة يا "ريتشيل".‬
‫- إنها...‬

146
00:10:54,920 --> 00:10:56,843
‫الإكسسوارات الجديدة.‬

147
00:10:57,920 --> 00:11:00,771
‫- ماذا يقول هذا الكتاب إذن؟‬
‫- كتابي.‬

148
00:11:00,840 --> 00:11:05,081
‫لكن والدك لم يتركه لك، صحيح؟‬
‫لقد قتل نفسه، وتركه لـ"كيرا".‬

149
00:11:05,240 --> 00:11:07,129
‫حتى نتعاون.‬

150
00:11:08,360 --> 00:11:10,886
‫تعتقد أن "دلفين" ستصفيها.‬

151
00:11:12,560 --> 00:11:13,846
‫سأترجم...‬

152
00:11:15,120 --> 00:11:17,441
‫- الكتاب.‬
‫- كتابي، و أنت...‬

153
00:11:18,800 --> 00:11:21,326
‫ستخرجينني من هنا.‬

154
00:11:24,600 --> 00:11:29,365
‫تريد أن تعيش حياة هادئة في "تايوان".‬

155
00:11:29,680 --> 00:11:33,964
‫لا يمكنك الاختفاء مرتين، صحيح؟‬
‫النساء الميتات لا يستطعن السفر.‬

156
00:11:34,160 --> 00:11:37,806
‫- "كريستال غوديريتش".‬
‫- من هذه؟‬

157
00:11:39,080 --> 00:11:42,121
‫إنها "ليدا"، صحيح يا "ريتشيل"؟‬
‫التي كان "كاستور" يلاحقها.‬

158
00:11:42,800 --> 00:11:45,451
‫نعم، مراقبها...‬

159
00:11:47,440 --> 00:11:49,488
‫- مات؟‬
‫- أحضري لي هوية.‬

160
00:11:50,080 --> 00:11:53,448
‫عفواً، تريدينني أن أسرق هوية "كريستال"‬
‫لأخلصك من "داياد"؟‬

161
00:11:53,960 --> 00:11:55,066
‫نعم.‬

162
00:11:56,240 --> 00:11:58,208
‫كيف سأعرف أنك تستطيعين قراءة الكتاب أصلاً؟‬

163
00:12:01,040 --> 00:12:02,849
‫لقد ترجمت الصفحة التي أعطيتها لها.‬

164
00:12:03,720 --> 00:12:05,529
‫ماذا كانت تقول إذن؟ هل نحن مذكورون فيها؟‬

165
00:12:06,080 --> 00:12:10,367
‫كلا، إنها ترنيمة أطفال.‬

166
00:12:11,000 --> 00:12:13,651
‫"في بلدة (لندن)، سقطنا جميعاً."‬

167
00:12:14,120 --> 00:12:16,088
‫واستيقظ "كاستور" من النوم.‬

168
00:12:18,960 --> 00:12:20,041
‫"كاستور".‬

169
00:12:21,880 --> 00:12:24,645
‫علينا أن نعرف ما كُتب في ذلك الكتاب،‬
‫هذه هي النهاية.‬

170
00:12:27,160 --> 00:12:29,721
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا حبيبتي.‬

171
00:12:30,520 --> 00:12:32,045
‫هلا تحضرين أغراضك‬

172
00:12:32,120 --> 00:12:34,441
‫لنذهب لمنزل "هندريكس"؟ حسناً؟‬

173
00:12:38,200 --> 00:12:42,606
‫تريدين تحرير "ريتشيل" بسبب تهويدة أطفال،‬
‫مشفرة في كتاب "دكتور مورو" عن "كاستور".‬

174
00:12:43,000 --> 00:12:48,246
‫هذه صفحة واحدة منه يا "إس"، لا شك أن ثمة‬
‫شيئاً ما عنا فيه، وقد ينقذ "كوسيما".‬

175
00:12:48,320 --> 00:12:52,405
‫أو قد يكون "دانكن" قد أصيب بالجنون،‬
‫أو ربما "ريتشيل" تكذب.‬

176
00:12:52,480 --> 00:12:53,720
‫هناك طريقة واحدة لنعرف الحقيقة.‬

177
00:12:54,400 --> 00:12:57,085
‫قال "سكوت" إنه يستطيع مع "كوسيما"‬
‫إخراج "ريتشيل" من "داياد".‬

178
00:12:57,400 --> 00:12:59,368
‫- كيف؟‬
‫- تحدث عن مجموعة اللعب.‬

179
00:12:59,600 --> 00:13:03,403
‫- لا أدري، إنها...‬
‫- حسناً، "كريستال" تبعد 350 كيلومتراً.‬

180
00:13:03,680 --> 00:13:09,165
‫- إن خرجنا الآن، فسنعود الليلة.‬
‫- هل أجبِرت على المشاركة بهذا الخرا؟‬

181
00:13:09,240 --> 00:13:13,729
‫إن أخرجت "ريتشيل" من "داياد"،‬
‫فستدمرين تحالفنا مع "دلفين".‬

182
00:13:13,800 --> 00:13:17,762
‫- إنها الوحيدة التي تحميك من "توبسايد".‬
‫- لا يهمني أن تغضب "دلفين".‬

183
00:13:17,840 --> 00:13:20,650
‫سنعرف ما يقوله الكتاب،‬
‫وسيكون عليها التعاون معنا.‬

184
00:13:20,840 --> 00:13:24,401
‫- حسناً؟ أعطيه المفتاح.‬
‫- قد يكون الكتاب عن "كاستور" فقط.‬

185
00:13:24,920 --> 00:13:27,925
‫لماذا نقحمه في الأمر؟‬
‫مستنسخو "كاستور" لا يعيشون طويلاً.‬

186
00:13:28,000 --> 00:13:30,082
‫لن أجلس بدون أن أتصرف‬
‫وأنتظرهم ليموتوا يا "إس".‬

187
00:13:30,760 --> 00:13:32,125
‫هل سيموت "مارك" أيضاً؟‬

188
00:13:35,480 --> 00:13:36,766
‫آسفة يا "غريسي".‬

189
00:13:38,360 --> 00:13:41,284
‫إن كان هذا يريحك،‬
‫فقد كان مختلفاً عن الآخرين.‬

190
00:13:43,400 --> 00:13:45,721
‫سأرافقك إلى الحافلة يا عزيزتي.‬

191
00:13:51,480 --> 00:13:54,086
‫إن كنا سنذهب في رحلة لسرقة هوية‬
‫مستنسخة مسكينة.‬

192
00:13:54,160 --> 00:13:56,766
‫فلدي طلب واحد، وهو أن أختار الموسيقى.‬

193
00:13:57,680 --> 00:13:59,409
‫هنا منطقة الراحة.‬ -
.جميلٌ جداً -

194
00:13:59,480 --> 00:14:06,282
‫جهاز عرض البروتين هناك،‬
‫وأنا متأكدة أنك تعرفين ذلك.‬

195
00:14:06,540 --> 00:14:08,842
‫غطاء التبخير للقليل من ذلك.‬

196
00:14:08,920 --> 00:14:10,206
‫- و"سكوت".‬
‫- مرحباً.‬

197
00:14:10,360 --> 00:14:13,131
‫- مرحباً يا "سكوت".‬
‫- إنه يحب السحاقيات.‬

198
00:14:13,400 --> 00:14:14,925
‫- حقاً؟‬
‫- أنا...‬

199
00:14:17,080 --> 00:14:18,605
‫أيمكنني دراسة تسلسل جيناتك؟‬

200
00:14:19,200 --> 00:14:25,291
‫شكراً، لكني أضع حداً‬
‫عند مشاركة تلك المعلومات مع شركة.‬

201
00:14:26,000 --> 00:14:28,048
‫- ذكية.‬
‫- نعم، أليست كذلك؟‬

202
00:14:30,000 --> 00:14:31,729
‫- هل وصلتك رسالتي النصية؟‬
‫- نعم.‬

203
00:14:33,320 --> 00:14:35,129
‫وإن كانت "سارة" مستعدة، فأنا مستعدة.‬

204
00:14:36,280 --> 00:14:37,850
‫هل تلعب "رون وورز"؟‬

205
00:14:37,920 --> 00:14:39,331
‫ألعبها مع إخوتي دائماً.‬ -
‫- حقاً؟‬

206
00:14:39,400 --> 00:14:41,482
‫- نعم.‬
،كوسيما" ماهرة فيها" -

207
00:14:41,560 --> 00:14:44,811
‫ لدي مجموعة للعب،‬
‫كل المشاركين رجال، لكن ربما تريدين...‬

208
00:14:45,520 --> 00:14:48,721
‫- "دكتور مورو"، أحب هذا الكتاب.‬
‫- آسفة.‬

209
00:14:52,680 --> 00:14:56,011
‫- "سكوت" لا يحب أن يمس أحد أغراضه.‬
‫- حسناً، آسفة.‬

210
00:14:59,320 --> 00:15:02,930
‫- مرحباً ثانية يا "شاي".‬
‫- أصدرت لها تصريح زيارة، لذا...‬

211
00:15:03,000 --> 00:15:06,289
‫- كانت "كوسيما" تصحبني في جولة.‬
‫- لا بأس.‬

212
00:15:06,920 --> 00:15:09,921
‫- لكن أريد التحدث إليك.‬
‫- حسناً.‬

213
00:15:10,880 --> 00:15:12,689
‫- سأذهب يا حبيبتي.‬
‫- لا، لا.‬

214
00:15:12,920 --> 00:15:15,761
‫لا، ابقي هنا، ليس عليك أن تذهبي.‬
‫كل شيء على ما يرام.‬

215
00:15:15,840 --> 00:15:20,847
‫حسناً، الأمر متعلق بمشكلة التسلسل‬
‫التي واجهناها مع التجارب الأوروبية.‬

216
00:15:22,360 --> 00:15:27,170
‫حسناً، إنها أمور متعلقة بالعمل، آسفة.‬
‫الكثير من العمل.‬

217
00:15:29,480 --> 00:15:30,845
‫سأرافقها للخارج.‬

218
00:15:35,400 --> 00:15:38,085
‫مخاوفي الأمنية ليست غيرة.‬

219
00:15:38,840 --> 00:15:42,641
‫- أنا فرنسية، ونحن نستمتع بالعشاق.‬
‫- حسناً.‬

220
00:15:42,880 --> 00:15:46,441
‫هلا نفكر معاً كما كنا نفعل‬

221
00:15:46,880 --> 00:15:51,081
‫- ونترك العلوم الجنونية خارج الأمر؟‬
‫- بالتأكيد.‬

222
00:15:51,680 --> 00:15:55,730
‫جيد، لأن...‬
‫...ليس الخبر ساراً.‬

223
00:16:03,360 --> 00:16:06,807
‫قد يصبح كثيفاً جداً، لذا عليك بذل جهد.‬

224
00:16:07,120 --> 00:16:08,565
‫أختي "أليسون" ذوقها جيد.‬

225
00:16:08,840 --> 00:16:10,410
‫- نعم، إنها ماهرة جداً.‬
‫- في الرجال.‬

226
00:16:11,800 --> 00:16:13,165
‫ماذا؟‬

227
00:16:13,680 --> 00:16:19,281
‫أنت بدين، وقوي كثور صغير. وهذا يعجبني.‬

228
00:16:21,800 --> 00:16:24,121
‫لا يكون بهذه الكثافة حين تعده "آلي".‬

229
00:16:25,520 --> 00:16:27,170
‫لذا، ربما نحتاج لثورين صغيرين.‬

230
00:16:34,520 --> 00:16:38,368
‫- أنت مضحك يا "دوني هندريكس".‬
‫- هذا لطف منك.‬

231
00:16:40,480 --> 00:16:43,484
‫لم لا تجربين؟ حسناً؟ كوني حذرة، إنه ساخن.‬

232
00:16:44,560 --> 00:16:47,401
‫- علي أن أتحدث إلى زوجتي.‬
‫- ثوران صغيران.‬

233
00:16:53,720 --> 00:16:56,121
‫"أليسون"، علينا أن ننهي حديثنا عن هذا.‬

234
00:16:56,440 --> 00:16:59,280
‫جعلتني أنسى أين وصلت، ماذا؟ "هيلينا" بخير.‬

235
00:16:59,360 --> 00:17:01,010
‫ليست المشكلة مع "هيلينا".‬

236
00:17:01,480 --> 00:17:05,010
‫- لقد قبلك "جيسون كيلرمان".‬
‫- "دوني"، لقد قبل "كوسيما".‬

237
00:17:05,080 --> 00:17:06,127
‫اعتقد أنك أنت.‬

238
00:17:06,200 --> 00:17:07,884
‫- لم أكن أنا.‬
‫اعتقد أنك أنت،‬

239
00:17:07,960 --> 00:17:09,928
.وربما كنت ستبادلينه القبلة

240
00:17:12,520 --> 00:17:13,601
‫"دوني"، هذا...‬

241
00:17:15,080 --> 00:17:16,764
‫سأتحدث إليه،‬‫ سأتحدث إليه،‬

242
00:17:16,960 --> 00:17:19,725
‫سأوضح الأمر لئلا يكون مخدوعاً.‬

243
00:17:19,800 --> 00:17:21,086
...انه يعمل تحت

244
00:17:21,400 --> 00:17:25,044
‫- طاب يومكما.‬
‫- انظروا من جاء.‬

245
00:17:25,120 --> 00:17:26,406
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

246
00:17:28,640 --> 00:17:31,804
‫- هل أنت مستعدة ليومك الأول؟‬
‫- نعم، أشكرك يا سيدة "هندريكس".‬

247
00:17:43,120 --> 00:17:46,161
‫- مرحباً يا "هيلينا".‬
‫- "غريسي".‬

248
00:17:48,000 --> 00:17:49,365
‫سعيدة برؤيتك.‬

249
00:17:50,960 --> 00:17:52,007
‫تبدين مختلفة جداً.‬

250
00:17:54,680 --> 00:17:55,681
‫وأنت أيضاً.‬

251
00:17:57,200 --> 00:18:01,409
‫"هيلينا"، أنا آسفة لأني فقدت طفلنا.‬

252
00:18:03,800 --> 00:18:10,041
‫ليست تلك غلطتك، ستكونين خالة طفلي، حسناً؟‬

253
00:18:10,600 --> 00:18:13,606
‫أود ذلك، شكراً لك.‬

254
00:18:35,080 --> 00:18:38,601
‫تخيلي يا "سارة"، لو أنهيت دراستك الثانوية،‬
‫لكنت مكانها.‬

255
00:18:40,680 --> 00:18:42,762
‫هذه سرقة هوية بسيطة إذن، صحيح؟‬

256
00:18:42,840 --> 00:18:47,721
‫علينا أخذ هويتها وحساباتها إلى "ريتشيل"،‬
‫فخذ محفظتها فقط.‬

257
00:18:48,280 --> 00:18:51,361
‫- وستصدر "إس" جواز سفر إن لم يكن معها.‬
‫- نعم، فهمت.‬

258
00:18:51,640 --> 00:18:55,326
‫- هل تسمعني؟‬
‫- تبا! نعم، يا للهول!‬

259
00:18:55,480 --> 00:18:59,041
‫جيد، تعرف كيف ستجد كلمة سرها، صحيح؟‬

260
00:18:59,360 --> 00:19:01,727
‫لست المحتالة الوحيدة في العائلة.‬

261
00:19:01,880 --> 00:19:04,167
‫أعدك بألا تستطيع التعرف‬
‫علي في طابور المجرمين.‬

262
00:19:04,360 --> 00:19:07,045
‫تأكد من أن تبقى ساذجة يا "فيلكس".‬

263
00:19:07,560 --> 00:19:10,571
‫لا نحتاج لفتاة أخرى بين المستنسخات،‬
‫وهي لا تحتاج لهذا الهراء.‬

264
00:19:11,720 --> 00:19:12,721
‫ها نحن سنبدأ.‬

265
00:19:19,160 --> 00:19:22,765
‫- هذا ما يحدث حين تمضين وقتك مع رجل...‬
‫- هذه هي مشكلتي، هذا ما لن أفعله.‬

266
00:19:22,840 --> 00:19:25,521
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

267
00:19:26,560 --> 00:19:27,971
‫- مرحباً.‬
‫- كيف حالك؟‬

268
00:19:28,120 --> 00:19:29,565
‫- بخير، وأنت؟‬
‫- بخير.‬

269
00:19:29,760 --> 00:19:33,405
‫لدي موعد مع "كريستال"،‬
‫سمعت أنها ماهرة في تدريم الأظافر.‬

270
00:19:34,520 --> 00:19:37,205
‫رجل يهتم بأظافره، هذا مثير.‬

271
00:19:37,560 --> 00:19:40,161
‫- تعال.‬
‫- نعم.‬

272
00:19:40,640 --> 00:19:45,461
‫"دينيس"، عزيزتي "دينيس"، لقد عدت.‬

273
00:19:54,640 --> 00:19:56,165
‫مرحباً يا "سكوت".‬

274
00:19:58,800 --> 00:20:03,611
‫- هل تعرف من أنا؟‬
‫- أنت "كاستور".‬

275
00:20:08,160 --> 00:20:10,561
‫لديك مجموعة كبيرة من قصص‬
‫الخيال العلمي يا "سكوت".‬

276
00:20:12,520 --> 00:20:16,686
‫- شكراً.‬
‫- أتظن أني أستطيع استعارة كتاب ممتع؟‬

277
00:20:18,000 --> 00:20:20,287
‫أرجوك، "دينيس" مصابة بربو القطط.‬

278
00:20:21,880 --> 00:20:25,925
‫كنت سأزور صديقتك "كوسيما"،‬
‫لكني سمعت أنها متوعكة أيضاً.‬

279
00:20:27,600 --> 00:20:31,446
‫- هل تظنني سأحب "أزيموف"؟‬
‫- على الأرجح، إنه كلاسيكي.‬

280
00:20:31,760 --> 00:20:33,888
‫إنه مثير جداً، أهذا ما تقصده؟‬

281
00:20:33,960 --> 00:20:36,804
‫لا، تفضل، خذه، خذ ثلاثية "فاونديشن".‬

282
00:20:36,880 --> 00:20:37,881
...حسناً

283
00:20:38,360 --> 00:20:43,205
‫هناك عنوان معين يهمني أمره.‬

284
00:20:44,120 --> 00:20:47,920
‫طبعة خاصة جداً لـ"إتش جي ويلز".‬

285
00:20:48,720 --> 00:20:50,370
‫"جزيرة الدكتور مورو".‬

286
00:20:56,640 --> 00:20:58,881
‫لم أستطع حتى... ما زلت لا أستطيع.‬

287
00:20:58,960 --> 00:21:03,811
‫توأم متطابق مختطفان؟ كم هذا مخيف؟‬

288
00:21:03,880 --> 00:21:05,689
‫يا لـ"هيكتور" المسكين!‬

289
00:21:07,560 --> 00:21:11,929
‫ورأيت الرجل ذا الندب يطعن حارس الأمن‬
‫في الفندق في رقبته.‬

290
00:21:13,320 --> 00:21:15,288
‫- "كريستال".‬
‫- آسفة، أنا...‬

291
00:21:16,120 --> 00:21:20,766
‫- لم يبق لدي من أتحدث إليه. فأتحدث للجميع.‬
‫- نعم.‬

292
00:21:21,840 --> 00:21:23,763
‫- ألا بأس بهذا؟‬
‫- نعم، أنا مستمع جيد.‬

293
00:21:24,880 --> 00:21:26,120
‫نعم، أرى ذلك.‬

294
00:21:28,080 --> 00:21:32,408
‫لكن ذلك كان مضراً لنفسيتي.‬

295
00:21:32,480 --> 00:21:35,768
‫أكثر ما يثير خوفي هو التوائم والمهرجين.‬

296
00:21:36,240 --> 00:21:38,561
‫- المستنسخون؟‬
‫- المستنسخون؟ المهرجون.‬

297
00:21:39,120 --> 00:21:41,009
‫- المهرجون.‬
‫- نعم.‬

298
00:21:41,080 --> 00:21:44,001
‫- لا، المستنسخون أسوأ... أعني التوائم.‬
‫- التوائم أسوأ بكثير.‬

299
00:21:44,320 --> 00:21:45,685
‫- جداً.‬
‫- مرعبون.‬

300
00:21:45,760 --> 00:21:46,886
‫اثبت يا "في".‬

301
00:21:48,880 --> 00:21:50,530
‫- إذن، ماذا ترسم؟‬
‫- ماذا؟‬

302
00:21:51,040 --> 00:21:53,771
‫أرى نقاطاً على أظافرك، وهذا يكشف الأمر.‬

303
00:21:53,840 --> 00:21:59,687
‫- المنازل، أنا ماهر جداً باستخدام الأدوات.‬
‫- أنا متأكدة من ذلك.‬

304
00:22:00,920 --> 00:22:03,685
‫"في"، ليس عليك أن تضاجعها،‬
‫خذ معلوماتها فحسب.‬

305
00:22:04,040 --> 00:22:08,008
‫أسبق أن لعبت هذه اللعبة؟‬
‫اسمها "ما اسمك الإباحي؟"‬

306
00:22:08,240 --> 00:22:12,529
‫لا، لكن أيمكنني اختيار أي اسم؟‬
‫مثل "سيدة (كاميلوت) الحقيرة"؟‬

307
00:22:12,880 --> 00:22:16,566
‫لا، إنه اسم حيوانك المدلل الأول.‬
‫مع اسم والدتك قبل الزواج.‬

308
00:22:12,880 --> 00:22:13,881
‫- لا.‬
‫- لا؟‬

309
00:22:16,880 --> 00:22:18,370
‫حسناً.‬

310
00:22:20,440 --> 00:22:23,927
‫- "مافنز سلاواكاوسكي".‬
‫- جميل!‬

311
00:22:24,240 --> 00:22:26,049
‫- أهو جيد؟ إنه قذر.‬
‫- نعم، إنه مثير جداً.‬

312
00:22:26,520 --> 00:22:29,205
‫- إنه قذر لأنه ليس قذراً، أتفهم؟‬
‫- بالتأكيد.‬

313
00:22:29,360 --> 00:22:31,806
‫حسناً، حاول معرفة اسم مدرستها‬
‫أو ما شابه ذلك.‬

314
00:22:34,040 --> 00:22:35,371
‫هل أنت بخير؟‬

315
00:22:37,120 --> 00:22:40,441
‫- نعم.‬
‫- حقاً؟ متأكدة؟‬

316
00:22:42,000 --> 00:22:43,286
‫لا أدري، أتشعر أحياناً...‬

317
00:22:45,560 --> 00:22:48,530
‫أتشعر أحياناً بوجود مشكلة ما؟‬

318
00:22:49,680 --> 00:22:53,651
‫أعني، لست ذكية جداً،‬
‫لكني لست غبية جداً أيضاً.‬

319
00:22:54,000 --> 00:22:57,602
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- أصدقائي يتغيرون كل عامين.‬

320
00:22:57,680 --> 00:23:02,171
‫قبل "هيكتور"، كان هناك "كريغ"،‬
‫بعد مضي عامين تماماً، رحل لـ"ألاسكا".‬

321
00:23:02,440 --> 00:23:05,649
‫وتساءلت لماذا يحمل حراس الأمن‬
‫في الفندق رشاشات‬

322
00:23:05,800 --> 00:23:08,610
‫ولماذا ترك الشرطة الموضوع بسرعة؟‬

323
00:23:09,720 --> 00:23:12,121
‫أشعر بأن شيئاً كبيراً مهماً يفوتني.‬

324
00:23:12,240 --> 00:23:14,401
‫- اسمعي يا عزيزتي...‬
‫- "فيلكس"، لا تفعل.‬

325
00:23:14,680 --> 00:23:16,648
‫- علي أن أفعل.‬
‫- لا، ليس عليك أن تفعل.‬

326
00:23:16,720 --> 00:23:17,767
‫عليك أن تفعل ماذا؟‬

327
00:23:17,960 --> 00:23:20,281
‫- علي أن...‬
‫- "في"، لا تخبرها.‬

328
00:23:24,280 --> 00:23:28,285
‫- علي الذهاب للحمام، سأعود فوراً.‬
‫حسناً، وأبق...‬

329
00:23:28,360 --> 00:23:30,203
‫يدي مرفوعتان.‬

330
00:23:30,640 --> 00:23:32,165
‫يا صديقي، خذ محفظتها واخرج فحسب.‬

331
00:23:32,520 --> 00:23:34,124
‫أكره هذا يا "سارة".‬

332
00:23:38,200 --> 00:23:41,563
‫أظن أني في غرفة الموظفين،‬
‫ثمة بعض الخزانات.‬

333
00:23:43,520 --> 00:23:46,801
‫- بالطبع.‬
‫- ماذا؟ هل وجدت شيئاً.‬

334
00:23:48,440 --> 00:23:49,646
‫وجدت أشياء كثيرة في الواقع.‬

335
00:23:55,000 --> 00:23:56,570
‫مرحباً يا آنسة "غوديريتش".‬

336
00:24:07,520 --> 00:24:09,648
‫- تباً!‬
‫- ماذا؟‬

337
00:24:09,720 --> 00:24:12,326
‫"سارة"، إنها مريبة جداً.‬

338
00:24:12,400 --> 00:24:14,926
‫إنها تحقق في هذه الأمور،‬
‫وبدأت تربط بين الأمور.‬

339
00:24:15,000 --> 00:24:17,401
‫اخرج من هناك فحسب، خذ محفظتها واخرج.‬

340
00:24:18,040 --> 00:24:19,280
‫هذا يكفي.‬

341
00:24:19,440 --> 00:24:23,164
‫- المعذرة، لا يمكنك أن تكون هنا.‬
‫- نعم، أتفق معك.‬

342
00:24:23,240 --> 00:24:24,685
‫ظننته الحمام، شكراً.‬

343
00:24:27,640 --> 00:24:29,807
‫- مرحباً.‬
‫- مستعد لإكمال تدريم الأظافر؟‬

344
00:24:29,880 --> 00:24:32,451
‫"كريستال"، أنا آسف جداً، علي أن أذهب.‬

345
00:24:32,600 --> 00:24:34,762
‫- نسيت أن لدي...‬
‫- يا إلهي!‬

346
00:24:34,840 --> 00:24:37,849
‫ ‫- أنا أتكلم كثيراً، نعم، نعم.‬
‫- لا، لا، لا.‬

347
00:24:37,920 --> 00:24:41,089
‫لكني أتذكر كل شيء الآن،‬
‫كنت أثق في الناس‬

348
00:24:41,160 --> 00:24:45,807
‫وأشعر الآن أن علي أن أكون مرتابة‬
‫طوال الوقت.‬

349
00:24:45,880 --> 00:24:50,321
‫"كريستال"، تباً!‬

350
00:24:50,400 --> 00:24:53,161
‫عزيزتي، هناك شيء واحد عليك أن تعرفيه.‬

351
00:24:53,240 --> 00:24:56,086
‫- ماذا حدث لصوتك؟‬
‫- لا شيء. هذا صوتي حين أقول الحقيقة.‬

352
00:24:56,440 --> 00:25:00,330
‫الشيء الوحيد الذي عليك معرفته‬
‫هو أنك فريدة من نوعك.‬

353
00:25:00,840 --> 00:25:04,211
‫أنت ناجية يا "كريستال"، ولست وحيدة.‬

354
00:25:07,120 --> 00:25:11,848
‫هذا أجمل ما قيل لي طوال حياتي.‬

355
00:25:13,360 --> 00:25:16,760
‫علي أن أذهب الآن. اهتمي بنفسك.‬

356
00:25:19,920 --> 00:25:21,126
‫شكراً لك.‬

357
00:25:25,920 --> 00:25:29,321
‫- عظيم.‬
‫- أشعر باستياء شديد.‬

358
00:25:31,360 --> 00:25:36,009
‫- سرقنا هوية تلك الفتاة لأجل "ريتشيل".‬
‫- أعلم، أحاول ألا أفكر في الأمر.‬

359
00:25:36,080 --> 00:25:38,765
‫إنها أذكى مما تظنين.‬

360
00:25:38,840 --> 00:25:42,561
‫- إنها تشك بشيء، تشك بشيء كبير.‬
‫- نعم.‬

361
00:25:42,920 --> 00:25:45,651
‫عدم القدرة على فهم ما يحدث،‬
‫أعرف ذلك الشعور.‬

362
00:25:45,720 --> 00:25:50,762
‫فلنرحل من هنا قبل أن نزيد الأمر سوءاً.‬
‫حسناً؟‬

363
00:25:50,840 --> 00:25:52,330
‫نعم، فكرة جيدة.‬

364
00:25:57,520 --> 00:26:00,763
‫الفريق الأوروبي، معالجو جينات متطورين.‬

365
00:26:00,840 --> 00:26:03,286
‫لكن "دانكن" أعطانا تركيبة متسلسلة واحدة‬
‫فقط، لذا...‬

366
00:26:03,360 --> 00:26:07,567
‫- إذن، فشلوا، فماتت.‬
‫- نعم.‬

367
00:26:07,680 --> 00:26:11,850
‫ليس ذلك مفاجئاً، لا نعرف إذن‬
‫كيف تتفاعل تسلسلاته.‬

368
00:26:13,280 --> 00:26:17,769
‫- للأسف، لتنقيح الهوية.‬
‫- نعم.‬

369
00:26:18,560 --> 00:26:20,608
‫إنها بولندية، هذا ما يمكنني إخبارك به.‬

370
00:26:21,760 --> 00:26:24,525
‫"كوسيما"، خلال الشهر المقبل‬

371
00:26:24,680 --> 00:26:26,489
‫ستحتاجين لخلايا "كيرا" الجذعية ثانية.‬

372
00:26:26,800 --> 00:26:29,610
‫لن أفعل هذا لها ثانية،‬
‫لن أستمر في التطفل عليها.‬

373
00:26:30,440 --> 00:26:33,848
‫حسناً، فلنفكر.‬

374
00:26:34,920 --> 00:26:38,811
‫كيف سنفكك بقية التركيبة التسلسلية‬
‫ونحل شيفرتها؟‬

375
00:26:44,080 --> 00:26:45,161
‫ألو؟‬

376
00:26:46,720 --> 00:26:50,611
‫"سكوت"، لا أستطيع... تمهل، ما الأمر؟‬

377
00:26:56,360 --> 00:26:57,407
‫أي كتاب؟‬

378
00:27:03,200 --> 00:27:05,771
‫أنا فخور بك يا "آلي"، أخذت هذا المكان‬
‫وأضفت إليه لمساتك.‬

379
00:27:06,440 --> 00:27:08,602
‫إنه كما هو في الأساس، لكن...‬

380
00:27:08,680 --> 00:27:13,207
‫- لكن ذلك ليس سبب دعوتك لي هنا.‬
‫- لا، لا.‬

381
00:27:14,080 --> 00:27:19,247
‫ظننت أن علينا أن نتحدث‬
‫عن حفلة الحملة الانتخابية، و...‬

382
00:27:22,120 --> 00:27:24,407
‫- أتفهم؟‬
‫- لا، لا أفهم.‬

383
00:27:26,080 --> 00:27:27,127
‫القبلة.‬

384
00:27:30,440 --> 00:27:33,246
‫- القبلة.‬
‫- تريدين التحدث عن القبلة؟‬

385
00:27:34,720 --> 00:27:36,484
‫نعم، نعم.‬

386
00:27:49,960 --> 00:27:53,601
‫- أو يمكننا أن نتبادل قبلة فحسب.‬
‫- لا، لا يا "جيسون"، عليك أن تتوقف.‬

387
00:27:54,200 --> 00:27:56,487
‫- أنا متزوجة.‬
‫- أعلم، الزواج معقد.‬

388
00:27:56,800 --> 00:27:59,127
‫أنت بأمان معي، لا داعي ليعرف أحد.‬

389
00:28:00,040 --> 00:28:02,486
‫لا، لا، هذه علاقة عمل.‬

390
00:28:02,560 --> 00:28:07,084
‫إن تخيلت شيئاً آخر في رأسك،‬
‫فأنت تتمسك بشيء لم تمتلكه قط.‬

391
00:28:09,160 --> 00:28:10,446
‫لكني امتلكته، صحيح؟‬

392
00:28:12,720 --> 00:28:17,287
‫- عليك أن تذهب. عليك أن تذهب.‬
‫- حسناً يا "آلي".‬

393
00:28:17,600 --> 00:28:19,887
‫لكن الواقع الآن أننا جميعاً متعاونون معاً.‬

394
00:28:20,840 --> 00:28:22,365
‫وأعرف أنك شعرت بشيء ما.‬

395
00:28:30,240 --> 00:28:34,610
‫رمز من "دانكن" قد يكون الحل لكل شيء.‬

396
00:28:35,080 --> 00:28:38,250
‫- آسف لاتصالي بها، رأيت "كاستور" وذُعرت.‬
‫- لا، لا بأس، لا بأس.‬

397
00:28:38,400 --> 00:28:41,207
‫- كان يهددك بقطتك، لا بأس.‬
‫- ليس الأمر بسيطاً.‬

398
00:28:42,080 --> 00:28:45,209
‫أصبح الآن الرمز لدى "كاستور"‬
‫لأنك لم تثقي بما سأفعله به.‬

399
00:28:48,080 --> 00:28:49,889
‫هل صنعت نسخة من الكتاب؟‬

400
00:28:53,920 --> 00:28:57,325
‫لا، أنا... لا، ظننا أن عدم فعل ذلك‬
‫سيكون آمناً أكثر.‬

401
00:28:58,040 --> 00:28:59,530
‫من أيضاً عرف عن الكتاب إذن؟‬

402
00:29:00,520 --> 00:29:02,329
‫لأن "كاستور" عرف ما يبحث عنه بالتحديد.‬

403
00:29:06,960 --> 00:29:08,564
‫"ريتشيل" تستطيع قراءته.‬

404
00:29:11,320 --> 00:29:12,924
‫أخبرتما إلى "ريتشيل" عنه؟‬

405
00:29:23,680 --> 00:29:25,250
‫- كيف سار الأمر مع "جيسون"؟‬
‫- بشكل جيد.‬

406
00:29:25,920 --> 00:29:27,888
‫بشكل جيد، كان سوء فهم كما قلت.‬

407
00:29:27,960 --> 00:29:31,207
‫- نحن متفاهمان.‬
‫ - متأكدة؟ إن أقدم على أي...‬

408
00:29:31,720 --> 00:29:33,609
‫"دوني"، لا أريد سماع كلام عن هذا بعد الآن.‬

409
00:29:33,680 --> 00:29:35,364
‫السيدة "هندريكس"؟‬

410
00:29:37,120 --> 00:29:39,088
‫- مرحباً.‬
‫- آسفة.‬

411
00:29:39,160 --> 00:29:41,083
‫أنا و"هيلينا" نحتاج إلى أغطية إضافية.‬

412
00:29:41,160 --> 00:29:42,605
‫لم ترتب السريرين؟‬

413
00:29:42,680 --> 00:29:47,041
‫- كنت مشغولاً.‬
‫- حسناً، سأرشدك لخزانة الأغطية. حسناً؟‬

414
00:30:05,160 --> 00:30:07,527
‫يا إلهي! أيمكنني مساعدتك؟‬

415
00:30:09,000 --> 00:30:10,525
‫أخشى أنك لا تستطيعين يا "كريستال".‬

416
00:30:14,000 --> 00:30:16,526
‫أي نوع من الوحوش يهدد قطة أحدهم؟‬

417
00:30:16,920 --> 00:30:20,367
‫الأهم من ذلك، من الواشي الذي أخبر "كاستور"‬
‫عن الكتاب؟‬

418
00:30:21,200 --> 00:30:23,043
‫كل ما أعرفه أن "كوسيما"‬
‫طلبت منا ألا نفعل شيئاً.‬

419
00:30:23,560 --> 00:30:25,244
‫نعم، لكن لماذا؟‬

420
00:30:29,880 --> 00:30:32,167
‫مرحباً، أنا "بينميكر".‬

421
00:30:33,560 --> 00:30:36,040
‫من لعبة "رون وورز"، رفيق "سكوت" في اللعبة.‬

422
00:30:36,840 --> 00:30:40,566
‫- قال إن علي إعطاءك هذا.‬
‫- شكراً.‬

423
00:30:46,080 --> 00:30:48,082
‫صنعنا نسخة بالطبع، لسنا بهذه الحماقة.‬

424
00:30:48,160 --> 00:30:52,565
‫"كوسيما"، أواثقة بأنك تريدين المضي قدماً‬
‫في هذا؟ قد لا تسامحك "دلفين" أبداً.‬

425
00:30:52,640 --> 00:30:54,483
‫أظن أن الوقت تأخر على ذلك.‬

426
00:30:55,440 --> 00:30:59,763
‫- سأبقيها مشغولة، واستعدي لرعاية "ريتشيل".‬
‫- "ريتشيل" اللعينة.‬

427
00:30:59,840 --> 00:31:02,650
‫"سارة"، قلت إنك تريدين المضي قدماً، صحيح؟‬

428
00:31:03,160 --> 00:31:06,448
‫إن كان هذا الكتاب يعرف بقية التركيبات‬
‫التسلسلية لـ"دانكن"‬

429
00:31:06,520 --> 00:31:14,325
‫فنحن نمتلك الحل‬
‫لعلاجي ولاستنساخ البشر، نحن، وليس هم.‬

430
00:31:18,400 --> 00:31:19,845
‫القرار لك يا حبيبتي.‬

431
00:31:23,280 --> 00:31:27,682
‫أريتها صفحة واحدة من الكتاب،‬
‫ذُكر فيها "كاستور".‬

432
00:31:27,760 --> 00:31:30,161
‫وفجأة، يأتي "رودي"؟‬

433
00:31:32,720 --> 00:31:34,006
‫لقد أخبرتهم، أليس كذلك؟‬

434
00:31:34,160 --> 00:31:36,162
‫- كيف؟‬
‫- ليس لديها حتى إنترنت.‬

435
00:31:36,320 --> 00:31:37,845
‫ليس لديك ما تخسرينه.‬

436
00:31:38,200 --> 00:31:40,567
‫أنت مستعدة لبيع أخواتك لـ"كاستور"‬
‫لرغبتك في الانتقام.‬

437
00:31:42,760 --> 00:31:44,364
‫كان علي أن أتركك تموتين.‬

438
00:31:49,720 --> 00:31:52,963
‫إنها "كوسيما"، تريد أن تتكلم، هيا.‬

439
00:31:54,200 --> 00:31:59,321
‫- الـ"أغريكولا" يا "سكوت"؟‬
‫- إنه علاج.‬

440
00:32:01,040 --> 00:32:02,485
‫بعد ساعة واحدة، أريدك أن تعود للمختبر.‬

441
00:32:20,680 --> 00:32:22,250
‫يا صديقي، أنت رائع.‬

442
00:32:22,320 --> 00:32:24,561
‫كأن حياتك في اللعبة تتغلب‬
‫على حياتك الحقيقية.‬

443
00:32:24,880 --> 00:32:26,928
‫أظن العكس صحيحاً.‬

444
00:32:28,960 --> 00:32:30,803
‫"ريتشيل" هذا "هيل ويزارد".‬

445
00:32:30,920 --> 00:32:34,720
.مرحباً.‬ أطفأت أربعة كاميرات، وذلك رائع جداً‬

446
00:32:34,800 --> 00:32:36,962
‫لكن تأكد من التزامك بطريق الأمن.‬

447
00:32:37,040 --> 00:32:40,965
‫شكراً، هلا...‬

448
00:32:41,520 --> 00:32:42,567
‫أيمكننا أن نسرع أكثر؟‬

449
00:32:42,640 --> 00:32:44,563
‫- هذه هي السرعة القصوى.‬
‫حسناً.‬

450
00:32:48,120 --> 00:32:51,044
‫ثمة شاحنة للتصليح في "بي ستة"،‬
‫الموقف العام قرب منطقة المدخنين.‬

451
00:32:51,120 --> 00:32:53,601
‫إنها مزودة بالوقود، وجاهزة للانطلاق. هيا.‬

452
00:33:22,600 --> 00:33:24,967
‫- هل ستستقيلين؟‬
‫- على الفور.‬

453
00:33:28,240 --> 00:33:29,480
‫"أليسون".‬

454
00:33:30,960 --> 00:33:32,007
‫"أليسون"؟‬

455
00:33:32,880 --> 00:33:34,370
‫"دوني"،‬

456
00:33:34,560 --> 00:33:38,241
.مرحباً، أرسلت إلي "أليسون" رسالة‬ لألتقي بها هنا -
‫نعم، أنا فعلت ذلك.‬ -

457
00:33:41,920 --> 00:33:43,126
‫- فهمت.‬
‫- كلا، لم تفهم.‬

458
00:33:43,520 --> 00:33:47,444
‫لأنك ظننت أن زوجتي ستهرب‬
‫للقائك في غرفة التخزين.‬

459
00:33:47,560 --> 00:33:51,001
‫- كالأيام الخوالي.‬
‫- ليست هذه أياماً خوالي. إنها أيامي.‬

460
00:33:51,120 --> 00:33:53,805
‫أيامك؟ خاصة وأنك اتخذت اسم عائلتها؟‬

461
00:33:54,000 --> 00:33:56,966
‫- أنا زوجها يا "كيلرمان".‬
‫- لا يهمني ذلك.‬

462
00:33:57,040 --> 00:34:00,488
‫أنت تعمل عندي الآن، أتفهم؟‬
‫إن أردت زوجتك، فسآخذها ببساطة.‬

463
00:34:02,480 --> 00:34:05,801
‫هل صفعتني كما تفعل الفتيات؟‬
‫أتريد أن أصفعك؟‬

464
00:34:06,240 --> 00:34:08,288
‫أتريد شجاراً بالصفعات؟‬

465
00:34:08,720 --> 00:34:10,529
‫ما رأيك بهذه الصفعات؟ ما رأيك بهذا؟‬

466
00:34:10,600 --> 00:34:12,887
‫أيعجبك هذا يا من ترتدي حذاء القارب‬
‫والبنطال القطني؟‬

467
00:34:16,600 --> 00:34:21,204
،"قد أكون ضعيفاً، لكني زوج "أليسون‬
‫وأنت مجرد غبي ترك المدرسة.‬

468
00:34:27,840 --> 00:34:28,921
‫تباً!‬

469
00:34:38,880 --> 00:34:42,089
‫لا يمكنك الاستقالة من العمل لدينا،‬
‫لدينا هنا إمكانيات دخول وسيطرة.‬

470
00:34:42,960 --> 00:34:45,566
‫في الخارج، ستكونين مجرد عينة عادية.‬

471
00:34:46,120 --> 00:34:48,361
‫ - لكن أسوأ.
‫- ما الأسوأ من هذا؟‬

472
00:34:48,440 --> 00:34:51,808
‫- أنت تعرفين حقيقة نفسك.‬
‫- أي شخص أو وجه أو حب‬

473
00:34:52,320 --> 00:34:55,281
‫- أي شخص قد يكون جاسوساً.‬
‫- أهذا تهديد؟‬

474
00:34:55,680 --> 00:34:56,806
‫اسمعي.‬

475
00:34:58,520 --> 00:35:02,764
‫- أتحدث عن "شاي".‬
‫- رباه! لا علاقة لهذا بـ"شاي".‬

476
00:35:02,920 --> 00:35:05,605
‫ربما، لكن كيف ستعرفين ذلك بدوني؟‬

477
00:35:05,680 --> 00:35:08,126
‫"دلفين"، إن لم تكوني معي‬

478
00:35:08,200 --> 00:35:11,010
‫إن كنت لا تريدين تغيير موقفك،‬
‫فاتركيني أرحل.‬

479
00:35:13,480 --> 00:35:17,564
‫- احذر، إنها حساسة.‬
‫- نعم، كشبكة العنكبوت، صحيح يا "ريتشيل"؟‬

480
00:35:17,640 --> 00:35:20,888
‫أحسنت يا "سكوت"، انظروا من عاد.‬

481
00:35:22,640 --> 00:35:23,926
‫مرحباً يا "سارة".‬

482
00:35:28,440 --> 00:35:30,647
‫- "كريستال غوديريتش".‬
‫- فتاة لطيفة،‬

483
00:35:30,840 --> 00:35:33,002
.تساوي عشرة من أمثالك -
،نعم -

484
00:35:33,560 --> 00:35:36,404
‫فلتجعلي الأمر يستحق العناء يا "ريتشيل".‬

485
00:35:41,800 --> 00:35:44,804
‫ستترجمين هذا بالكامل.‬

486
00:35:44,880 --> 00:35:46,962
‫وإلا، سنعيدك إلى "دلفين".‬

487
00:35:50,880 --> 00:35:51,881
‫شكراً.‬

488
00:36:01,800 --> 00:36:03,928
‫يوم رحلت إلى "فرانكفورت"، كدت أموت.‬

489
00:36:06,520 --> 00:36:08,363
‫واجهت تجربة الاقتراب من الموت.‬

490
00:36:09,960 --> 00:36:12,361
‫وكان ذلك سهلاً جداً،‬
‫كان من الممكن أن أموت.‬

491
00:36:13,280 --> 00:36:14,930
‫ثم رأيتك.‬

492
00:36:17,680 --> 00:36:19,045
‫لقد عدت لأجلك.‬

493
00:36:21,160 --> 00:36:24,684
‫- لماذا لم تخبريني؟‬
‫- لأنك لا تؤمنين بهذه الأمور.‬

494
00:36:27,640 --> 00:36:31,483
‫- لأن علينا المضي قدماً.‬
‫- تعالي، تعالي.‬

495
00:36:43,760 --> 00:36:48,045
‫أنا آسفة، كان عليك أن تثقي بي.‬

496
00:36:50,600 --> 00:36:58,081
‫"في بلدة (لندن)، سقطنا جميعاً‬
‫واستيقظ (كاستور) من نومه.‬

497
00:36:58,160 --> 00:37:00,606
‫الأصلي له رقم."‬

498
00:37:00,680 --> 00:37:03,564
‫- الأصلي؟ "كاستور" الأصلي؟‬
‫- ربما.‬

499
00:37:05,840 --> 00:37:09,606
‫"إتش 46239"، ما هذا؟‬

500
00:37:11,400 --> 00:37:13,806
‫- تباً!‬
‫- "سارة"، الرمز.‬

501
00:37:16,200 --> 00:37:17,406
‫ليس هذا تصرفاً حكيماً يا سيدة "سادلر".‬

502
00:37:24,280 --> 00:37:25,850
‫كم تبدوان رائعتين معاً.‬

503
00:37:31,480 --> 00:37:34,684
‫- شكراً يا "ريتشيل".‬
‫- أيها القذر...‬

504
00:37:34,760 --> 00:37:38,730
‫آسف لأني أعطيتك آمالاً كاذبة،‬
‫لكن "دلفين" عرفت أن لديك نسخة.‬

505
00:37:39,360 --> 00:37:41,681
‫كتابي...‬

506
00:37:43,080 --> 00:37:45,930
‫- أبي...‬
‫- "ريتشيل"، "ريتشيل".‬

507
00:37:46,160 --> 00:37:48,606
‫أصيبت بنوبة، اطلبوا الفريق الطبي.‬

508
00:37:53,280 --> 00:37:55,965
‫"نيلون"، أكدت لي أنها تستطيع‬
‫تحمل الانتقال.‬

509
00:37:56,080 --> 00:37:58,601
‫آسف، ظننتها تستطيع. ها هي نسخة.‬

510
00:37:58,680 --> 00:38:00,444
‫لا فائدة منه دونها،‬
‫هي الوحيدة القادرة على قراءته.‬

511
00:38:00,520 --> 00:38:02,124
‫أرجوك، علي أخذها لغرفة العمليات.‬

512
00:38:18,360 --> 00:38:21,846
‫- كان عليك صنع نسختين.‬
‫- نعم، تصرف غير احترافي.‬

513
00:38:23,560 --> 00:38:25,483
‫كانت "دلفين" تعرف ما نخفيه طوال الوقت.‬

514
00:38:25,560 --> 00:38:30,088
‫التوتر كثير عليها،‬
‫لقد أصيبت بنزف حاد داخل القحف.‬

515
00:38:30,240 --> 00:38:32,527
‫أدخلتها في غيبوبة للسيطرة على التورم،‬
‫لكن...‬

516
00:38:33,880 --> 00:38:35,803
‫قد لا تتعافى أبداً.‬

517
00:38:36,600 --> 00:38:39,046
‫- أعتذر.‬
‫- عد إلى مريضتك.‬

518
00:38:54,480 --> 00:38:56,801
‫لم نستطع إعطاءك الكتاب.‬

519
00:38:56,920 --> 00:38:59,002
‫- لأنه لو حصل عليه "توبسايد"...‬
‫- "توبسايد"؟‬

520
00:39:00,920 --> 00:39:05,164
‫فقد "سكوت" الكتاب‬
‫لأن شخصاً مقرباً منك أخبر "كاستور".‬

521
00:39:05,320 --> 00:39:06,845
‫كان سيكون بأمان أكثر معي.‬

522
00:39:07,440 --> 00:39:09,124
‫- أين النسخة؟‬
،بأمان -

523
00:39:09,440 --> 00:39:10,646
‫ وعديمة الفائدة.‬

524
00:39:11,640 --> 00:39:13,961
‫لقد أفقدتنا الوحيدة التي تستطيع ترجمته.‬

525
00:39:15,640 --> 00:39:18,291
‫استقالتك مقبولة، واستقالتك أنت أيضاً.‬

526
00:39:18,360 --> 00:39:21,084
‫- لكني...‬
‫- قد تحتاجين لهذا حين تكونين وحيدة.‬

527
00:39:25,200 --> 00:39:26,690
‫سيرافقك الأمن للخارج.‬

528
00:39:30,360 --> 00:39:34,206
‫"في بلدة (لندن)، سقط الجميع،‬
‫واستيقظ (كاستور) من النوم".‬

529
00:39:35,600 --> 00:39:36,761
‫ليس كلاماً بليغاً، أليس كذلك؟‬

530
00:39:42,240 --> 00:39:43,571
‫- "لندن".‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

531
00:39:43,640 --> 00:39:48,168
‫الجزء الذي ترجمته "ريتشيل"‬
‫يشير إلى "لندن".‬

532
00:39:48,600 --> 00:39:51,406
‫- إنه أفضل دليل لدينا، بل الدليل الوحيد.‬
‫- إلى عينة "كاستور" الأصلية؟‬

533
00:39:51,480 --> 00:39:55,681
‫إن وجدوه، فلن يتوقفوا أبداً.‬
‫علينا أن نصل إليه أولاً.‬

534
00:39:56,240 --> 00:39:57,651
‫- نعم.‬
‫- تباً!‬

535
00:39:59,240 --> 00:40:00,321
‫هل سنعود للديار؟‬

536
00:40:05,040 --> 00:40:06,087
‫ألو.‬

537
00:40:07,080 --> 00:40:08,127
‫دكتور "نيلون".‬

538
00:40:08,200 --> 00:40:12,569
.ريتشيل".‬ أظن رحلتك للخارج كانت سعيدة‬"

539
00:40:12,760 --> 00:40:16,605
‫- قمت بعمل جيد.‬
‫- الدكتورة "كورميير" لا تعرف أنك رحلت.‬

540
00:40:16,880 --> 00:40:19,647
‫ولا "سارة" أيضاً. خدعتهما جيداً.‬

541
00:40:20,120 --> 00:40:23,329
‫اعتن بـ"كريستال".‬

542
00:40:23,960 --> 00:40:27,089
‫إنها بين أيد أمينة. وأنت أيضاً.‬

543
00:40:27,520 --> 00:40:30,205
‫ستستيقظين ولديك عين صناعية مثالية.‬

544
00:40:31,440 --> 00:40:33,408
‫وسترين نفسك كما كنت في المرآة ثانية.‬

545
00:40:42,960 --> 00:40:44,610
‫شكراً يا "ألان".‬

546
00:40:46,360 --> 00:40:48,010
‫أصبحت بين يديك الآن يا سيدتي.‬

547
00:40:52,280 --> 00:40:57,041
‫حين نجد العينة الأصلية لـ"كاستور"،‬
‫هناك طريقة واحدة، سأقتله.‬

548
00:41:00,000 --> 00:41:03,168
‫- كم بقي أمامي من الوقت؟‬
‫- هل سنسرق الأرضية؟‬

549
00:41:03,240 --> 00:41:07,244
‫جئت إلي الآن لأنك صدقت أن صديقتك‬
‫جاسوسة لـ"كاستور".‬

550
00:41:07,480 --> 00:41:08,686
‫- "فيرديناند".‬
‫- مساء الخير.‬

551
00:41:09,960 --> 00:41:13,365
‫- هل سنسرق الأرض؟‬
‫- "هيلينا"، ماذا فعلت؟‬

