﻿1
00:00:00,971 --> 00:00:03,348
‫- نخب المستنسخين.
‫- التطابق الجيني.

2
00:00:03,432 --> 00:00:05,183
‫أجل، حصرنا 9 منا حتى الآن.

3
00:00:06,518 --> 00:00:09,021
‫حين توفيت "بيث"، انتحلت هويتها.

4
00:00:09,104 --> 00:00:11,440
‫أنت مشرفها، إنك تراقبها.

5
00:00:11,523 --> 00:00:15,736
‫وانتحرت لأن الرجل الذي وقعت في حبه
‫حول حياتها كلها إلى أكذوبة.

6
00:00:15,819 --> 00:00:18,822
‫- من هي "ماغي تشن" بحق السماء؟
‫- إنها المرأة التي قتلتها "بيث".

7
00:00:18,905 --> 00:00:23,243
‫الـ"نيولوشن" تعطينا الفرصة
‫لتوجيه الذات.

8
00:00:23,327 --> 00:00:24,286
‫التطور.

9
00:00:24,369 --> 00:00:27,539
‫إلى أين سيوجهنا هذا العلم برأيك؟
‫أضمن لك أنك مخطئة تماماً.

10
00:00:29,624 --> 00:00:33,170
‫لم يتسللوا إلى "ليدا" فحسب
‫وإنما يديرون "كاستر" أيضاً.

11
00:00:33,253 --> 00:00:35,547
‫- أي كلا المشروعين.
‫- أكره مؤيدي الـ"نيولوشن".

12
00:00:35,630 --> 00:00:37,841
‫أفترض أن لديك خطة لإخفاء أمك العزيزة.

13
00:00:38,425 --> 00:00:40,177
‫- ربما.
‫- جيد.

14
00:00:40,260 --> 00:00:42,846
‫إنها بعيدة بما يكفي ولا داعي
‫لأعرف مكانها.

15
00:02:04,052 --> 00:02:09,349
‫"متصل مجهول"

16
00:02:16,565 --> 00:02:19,234
‫- مرحباً؟
‫- لقد رأيت قاطعي الوجنات...

17
00:02:22,612 --> 00:02:24,781
‫"إم كيه"؟

18
00:02:25,657 --> 00:02:27,617
‫- اتبعي الإحداثيات.
‫- ماذا؟

19
00:02:27,701 --> 00:02:32,372
‫- تذكري ألا تثقي في أي شخص بجوارك.
‫- "بيث"؟

20
00:02:33,165 --> 00:02:36,668
‫- من المتكلم؟
‫- لا أحد.

21
00:02:50,640 --> 00:02:52,809
‫"خريطة نظام تحديد المواقع"

22
00:02:54,227 --> 00:02:57,856
‫- ما هذا؟
‫- هل أنت بخير؟

23
00:02:58,690 --> 00:03:00,192
‫أجل، أنا بخير.

24
00:03:33,975 --> 00:03:36,394
‫- آسفة، وصلتني إخبارية من مصدر ما.
‫- متى سأقابلك لاحقاً؟

25
00:03:36,478 --> 00:03:40,440
‫- لماذا؟
‫- أريد تحضير العشاء لك.

26
00:03:42,943 --> 00:03:44,528
‫إنك تتصرفين كشرطية
‫بداخل غرفة نومك مجدداً.

27
00:03:45,153 --> 00:03:47,364
‫أجل، إنها مشكلة.

28
00:03:49,908 --> 00:03:51,743
‫ولكن سيكون العشاء لطيفاً، أجل.

29
00:03:53,537 --> 00:03:55,997
‫اعتني بنفسك.

30
00:04:01,586 --> 00:04:03,296
‫"رسالة من (بيث تشايلدز)،
‫أنا في طريقي إليك"

31
00:05:05,984 --> 00:05:07,986
‫هل تلقيت اتصالاً في منتصف الليل؟

32
00:05:08,069 --> 00:05:10,864
‫أي نوع من الإخباريات المجهولة
‫تجلبك إلى هنا؟

33
00:05:11,323 --> 00:05:14,784
‫- ليتني أعرف.
‫- أتظنين أنه أحد مخبريك؟

34
00:05:14,868 --> 00:05:20,206
‫- لم أتعرف على صوته.
‫- هل نمت البارحة؟ تبدين بحالة مزرية.

35
00:05:20,915 --> 00:05:23,209
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

36
00:05:23,585 --> 00:05:25,545
‫- حقيبة جثث؟
‫- هذا أمر نظيف، أليس كذلك؟

37
00:05:25,629 --> 00:05:29,466
‫إنها ماركة مستخدمة على نطاق واسع
‫من قبل المشرحة وخدمات الطوارىء.

38
00:05:29,549 --> 00:05:31,217
‫- هل نفتح هديتنا؟
‫- أجل.

39
00:05:37,766 --> 00:05:44,606
‫حسناً، هذا غريب،
‫سبب الوفاة متعلق بانفجار السجائر.

40
00:05:44,689 --> 00:05:47,025
‫جيد، أغلقت القضية.

41
00:05:48,610 --> 00:05:50,945
‫- هذا مثير للاهتمام قليلاً.
‫- مهلاً، عين واحدة فحسب؟

42
00:05:51,029 --> 00:05:52,697
‫أجل.

43
00:05:55,658 --> 00:06:01,498
‫حبر...هذا جميل جداً
‫ولكنني أريد التعرف على اسمك فحسب.

44
00:06:06,878 --> 00:06:12,634
‫تباً! هل رأيتما هذا من قبل؟
‫قضيب متفرع جراحياً؟

45
00:06:12,717 --> 00:06:15,845
‫- أهو من فعل ذلك بنفسه؟
‫- لا أرى أي فائدة ستعود عليه من ذلك.

46
00:06:15,929 --> 00:06:18,473
‫ربما تكون إشارة لازدواجية الذكورة
‫والأنوثة يا "آرثر".

47
00:06:18,556 --> 00:06:22,519
‫- كلا.
‫- حسناً، اهتم ضحيتنا بتعديلات الجسد.

48
00:06:22,602 --> 00:06:26,606
‫- أهذا هو سبب ما حدث في وجنته؟
‫- كلا، تم استئصال الوجنة بمهارة

49
00:06:26,689 --> 00:06:28,566
‫ولكنني أرى علامات تشير
‫على وجود مقاومة.

50
00:06:28,650 --> 00:06:31,611
‫- "جانيس"، هل يمكنك...
‫- أجل.

51
00:06:34,531 --> 00:06:36,908
‫أريد نصف وجهه السليم.

52
00:06:43,665 --> 00:06:46,000
‫هناك آثار للأقدام، ثمة مجموعتان هنا.

53
00:06:46,084 --> 00:06:49,045
‫حجم واحدة منهما صغيرة
‫والأخرى عملاقة.

54
00:06:49,129 --> 00:06:52,674
‫- يقوم العملاق بحمل الثقائل.
‫- ربما تكون الأقدام الصغيرة لسيدة.

55
00:06:53,258 --> 00:06:56,469
‫- أنت جائع، أليس كذلك؟
‫- كيف عرفت؟

56
00:06:56,553 --> 00:06:59,931
‫- مطعم "فانغز"، أجل.
‫- أراك هناك.

57
00:07:13,862 --> 00:07:16,698
‫- استيقظت مبكراً.
‫- عليك التحدث مع "أليسون".

58
00:07:16,781 --> 00:07:19,367
‫- لماذا؟ ماذا يجري؟
‫- علي دفع أقساطي التعليمية.

59
00:07:19,451 --> 00:07:21,327
‫وأغير مدرستي من أجلكما.

60
00:07:21,411 --> 00:07:23,413
‫إن لم تكن النقود في الحساب اليوم...

61
00:07:23,496 --> 00:07:25,999
‫آسفة ولكن أختك ستضطر
‫أن تنتظر الفصل الدراسي القادم.

62
00:07:26,082 --> 00:07:28,918
‫"أليسون" ستدفع لك المصاريف، مفهوم؟
‫لا تقلقي بشأن ذلك.

63
00:07:29,002 --> 00:07:31,171
‫تريد تقرير مصروفات.

64
00:07:33,381 --> 00:07:35,967
‫- سأتحدث معها، اتفقنا؟
‫- أجل، أيمكنك الإسراع؟

65
00:07:36,050 --> 00:07:39,429
‫لأنني مشردة فعلياً الآن
‫وسأعيش مع حبيبتي.

66
00:07:39,512 --> 00:07:41,723
‫- أكل شيء آخر على ما يرام؟
‫- كلا.

67
00:07:42,056 --> 00:07:44,851
‫أسمعت أي شيء عن المثليات
‫وشركة الـ"يوهول"؟

68
00:07:46,394 --> 00:07:51,024
‫لا يهم، انسي الأمر،
‫أريد بعض الأجوبة يا "بيث".

69
00:07:51,107 --> 00:07:53,610
‫أعلم أنك تعرفين الكثير من الأمور
‫التي لا تخبرينا بها.

70
00:07:54,903 --> 00:07:57,197
‫سأعرف المزيد من المعلومات قريباً،
‫مفهوم؟

71
00:07:57,655 --> 00:08:01,576
‫كل ما عليك فعله هو السفر بكل أمان،
‫اتفقنا يا "كوسيما"؟ سأراك قريباً.

72
00:08:01,659 --> 00:08:05,246
‫- أجل، لا يهم، حسناً، سأراك لاحقاً.
‫- حسناً.

73
00:08:10,043 --> 00:08:12,420
‫"(ميلو تشيست)"

74
00:08:12,504 --> 00:08:15,131
‫اعتدنا على التحدث عن أمورنا
‫الشخصية طوال الوقت.

75
00:08:15,215 --> 00:08:18,426
‫لدي مشاكل شرطية وعلاقة بشعة.

76
00:08:20,094 --> 00:08:21,763
‫ربما تتذكر حالتك عند طلاقك.

77
00:08:22,847 --> 00:08:26,017
‫أجل، أذكر أنك كنت تساندينني
‫حين احتجت إليك.

78
00:08:26,100 --> 00:08:30,897
‫لست بحاجة إلى مساندتك بعد،
‫دعني أتوصل للشيء أولاً.

79
00:08:33,483 --> 00:08:35,693
‫وماذا عن الأقراص؟

80
00:08:38,696 --> 00:08:42,408
‫- إنهم يراقبونك عن كثب.
‫- أجل، أعلم أنني شرطية لعينة.

81
00:08:42,492 --> 00:08:46,496
‫المشكلة هي أنك لست كذلك
‫وإنما مررت ببضعة شهور قاسية فحسب.

82
00:08:48,206 --> 00:08:51,167
‫رباه! ما الذي بدل حالك هكذا؟

83
00:08:53,336 --> 00:08:55,880
‫هل "بول" هو السبب فحسب؟

84
00:08:58,132 --> 00:09:02,470
‫إنها مشاكلي الخاصة. لا تستاء مني.

85
00:09:06,266 --> 00:09:10,770
‫مرحباً، ما خطب هذا الوجه
‫المشوه والقضيب المقسوم؟

86
00:09:12,397 --> 00:09:15,650
‫- لابد أنك توصلت لتخمين ما يا "آنج".
‫- هذه قضية جنسية بحتة.

87
00:09:16,609 --> 00:09:19,279
‫عادة ما تحصلان على
‫القضايا الغريبة وهذا ظلم.

88
00:09:20,864 --> 00:09:23,992
‫- كيف حالك يا "بيث"؟
‫- أنا بخير يا "آنجي"، شكراً.

89
00:09:25,577 --> 00:09:27,245
‫- هل نغادر الآن؟
‫- أجل.

90
00:09:32,709 --> 00:09:36,713
‫- إنها مرتبكة يا صاح.
‫- إنها بخير.

91
00:09:37,338 --> 00:09:40,008
‫"الشرطة"

92
00:09:45,597 --> 00:09:47,891
‫- سألحق بك.
‫- حسناً.

93
00:09:52,645 --> 00:09:56,024
‫أنصت أيها الشرطي،
‫ذهبت إلى هناك لاحتساء الشراب فحسب.

94
00:09:56,107 --> 00:10:00,737
‫حانة "هايكروفت" راقية جداً وارتدى كل
‫السقاة هناك سترات مصارعي الثيران.

95
00:10:00,820 --> 00:10:03,573
‫تم إلقاء القبض عليك بسبب محاولة
‫الإغراء هناك منذ 6 شهور أيضاً.

96
00:10:03,656 --> 00:10:05,199
‫ولكنهم أطلقوا سراحي بدون أي إدانة.

97
00:10:05,283 --> 00:10:07,869
‫أمسكنا في هذه المرة
‫بفني الـ"باي ستريت بلو" أيضاً.

98
00:10:07,952 --> 00:10:10,413
‫إنك تحيرني الآن، هل قبضتم علي بسبب
‫تهمة جنسية أم لترويج المخدرات؟

99
00:10:10,496 --> 00:10:14,208
‫بل لحيازة المخدرات والإغراء
‫والتبول في الشارع، هذا لطيف.

100
00:10:14,292 --> 00:10:17,670
‫كان هذا دوراً تمثيلياً
‫وما كان يجب إدانتي بأي شيء.

101
00:10:17,754 --> 00:10:21,925
‫- مهلاً، "راج"، ستقتل شخصاً ما هنا.
‫- شكراً يا "بيث".

102
00:10:22,008 --> 00:10:23,885
‫بصراحة، أريدك أن تسديني معروفاً.

103
00:10:23,968 --> 00:10:26,220
‫أتعلم مشاكلي التي أخبرتك بها
‫مع "بول"؟

104
00:10:26,304 --> 00:10:29,557
‫- أجل، أستنفصلين عنه؟
‫- أعتقد أنه يخونني.

105
00:10:29,641 --> 00:10:33,895
‫- رباه!
‫- أيمكنني اقتراض عدة مراقبة بشكل سري؟

106
00:10:35,355 --> 00:10:38,149
‫- أجل.
‫- شكراً يا صاح.

107
00:10:40,151 --> 00:10:43,154
‫ما الخطب؟
‫هل أعطاك أحدهم هذه القضية بسهولة؟

108
00:10:43,237 --> 00:10:45,156
‫أجل، إخبارية من مجهول
‫على هاتف عملي النقال...

109
00:10:45,239 --> 00:10:48,451
‫- أنتظر معلومات عن تعقبه.
‫- أجل، ما بين الوشوم وتحولات جسده

110
00:10:48,534 --> 00:10:50,662
‫- سأتعرف على هويته قريباً.
‫- سأتصل ببعض مصادري

111
00:10:50,745 --> 00:10:52,956
‫لأعرف إن كان شخصاً أعرفه.

112
00:10:53,665 --> 00:10:55,333
‫أهذا جيد؟

113
00:10:58,461 --> 00:11:02,715
‫- هل تحضر جلساتها؟
‫- أجل.

114
00:11:24,320 --> 00:11:28,324
‫أقنعة. "إم كيه"؟

115
00:11:35,456 --> 00:11:38,292
‫- هل يوجد أي أحد في المنزل؟
‫- أنا في الخلف.

116
00:11:45,216 --> 00:11:47,969
‫- "ميكا"؟
‫- أنا هنا.

117
00:11:52,265 --> 00:11:55,518
‫هذا مجدداً؟ خلت أننا سنتقابل
‫وجهاً لوجه في هذه المرة.

118
00:11:55,601 --> 00:11:57,854
‫- ارتدي القناع.
‫- لن أرتدي هذا القناع السخيف.

119
00:11:59,313 --> 00:12:01,733
‫- لماذا لست هنا؟
‫- جئت بالسيارة.

120
00:12:01,816 --> 00:12:04,444
‫أخبرتك أنه عليك المجيء سيراً
‫على الأقدام، أليست خائفة بما يكفي؟

121
00:12:04,527 --> 00:12:08,030
‫لقد أقنعتني أن حبيبي جاسوس،
‫أليس هذا كافياً برأيك؟

122
00:12:09,574 --> 00:12:15,288
‫- أمامك 3 دقائق.
‫- أيمكنك خلع القناع على الأقل؟

123
00:12:16,205 --> 00:12:18,374
‫قلت لي إنها مقابلة وجهاً لوجه.

124
00:12:22,170 --> 00:12:24,172
‫ها أنت. وجهك جميل.

125
00:12:25,923 --> 00:12:29,343
‫حدثيني عن هذه الجثة إذن،
‫ماذا رأيت؟

126
00:12:30,470 --> 00:12:32,388
‫رأيت أحد أفراد الـ"نيولوشن".

127
00:12:36,726 --> 00:12:39,103
‫أهذا هو الرجل الذي تعرفت عليه
‫عبر الإنترنت؟

128
00:12:39,187 --> 00:12:41,647
‫لست غبية،
‫لم أقابله بحياتي وإنما راقبته فحسب.

129
00:12:41,731 --> 00:12:45,693
‫- كان اسمه "بيسبير 86".
‫- أهو من الـ"نيولوشن"؟

130
00:12:45,777 --> 00:12:49,155
‫كلا، أجل، ولكنه كان كفأر تجارب.

131
00:12:49,238 --> 00:12:53,534
‫وضع أتباع الـ"نيولوشن" أفكارهم في رؤوس
‫فئران التجارب الحمقى

132
00:12:53,618 --> 00:12:55,787
‫حتى يجروا عليهم التجارب.

133
00:12:56,496 --> 00:12:59,832
‫- هل أخبرت البقية عني؟
‫- لا أكشف عن أي مصدر لي أبداً.

134
00:13:00,458 --> 00:13:02,543
‫هذا هو سبب إقحامي بهذا الأمر
‫في المقام الأول، أليس كذلك؟

135
00:13:02,627 --> 00:13:05,922
‫- ولكنك واجهتهم بحقيقتهم.
‫- أجل، يستحقون أن يعرفوا الحقيقة.

136
00:13:06,005 --> 00:13:08,299
‫ولكنك تعرضيهم إلى خطر،
‫عليك استيعاب الأمر.

137
00:13:08,382 --> 00:13:11,219
‫السبب الوحيد وراء بقائي على قيد
‫الحياة هو لأنهم يظنونني ميتة.

138
00:13:11,302 --> 00:13:13,763
‫أتباع الـ"نيولوشن" منتشرون بكل مكان،
‫تعقبتهم ووجدت واحد في فراشك

139
00:13:13,846 --> 00:13:16,349
‫ووجدت واحداً في الجهاز الشرطي
‫وقد يكون زميلك أيضاً.

140
00:13:17,767 --> 00:13:19,894
‫"آرت" ليس جاسوساً.

141
00:13:21,145 --> 00:13:24,190
‫- أتعلمين؟ تباً لكل هذا!
‫- كلا يا "بيث"، أرجوك، لا ترحلي.

142
00:13:25,566 --> 00:13:27,985
‫لا أملك الكثير من الأصدقاء.

143
00:13:30,112 --> 00:13:31,948
‫إننا نحتاج إلى بعضنا إذن.

144
00:13:32,657 --> 00:13:36,661
‫سأنجز لك العمل الشاق ولكن عودي
‫وحدثيني عن قاطعي الوجنات.

145
00:13:37,286 --> 00:13:40,998
‫امرأة سوداء وذكر أبيض،
‫أين قتلا "بيسبير 86"؟

146
00:13:41,082 --> 00:13:43,501
‫- في سيارة إسعاف.
‫- حقاً؟

147
00:13:43,584 --> 00:13:48,464
‫يصعب عليهم الاختباء، بدأت أسرارهم
‫في الخروج من فئران التجارب الحمقى

148
00:13:48,548 --> 00:13:51,259
‫وبدأت من القاع وهو ملهى "نيولوشن".

149
00:13:52,009 --> 00:13:56,347
‫- انتهى الوقت.
‫- "ميكا"، يمكننا أن نتقابل وجهاً لوجه.

150
00:13:56,430 --> 00:13:58,558
‫لست بحاجة للقيام بذلك بمفردك.

151
00:14:06,983 --> 00:14:09,777
‫"الشرطة"

152
00:14:09,861 --> 00:14:13,322
‫تعقبت الوشوم،
‫اسم ضحيتنا هو "إدوارد كابرا".

153
00:14:13,406 --> 00:14:16,784
‫- "كابرا"، حسناً.
‫- أجل، معي عنوان وعلي مقابلة والديه.

154
00:14:17,410 --> 00:14:20,037
‫- إلام توصلت؟
‫- اسمه عبر الإنترنت.

155
00:14:20,121 --> 00:14:24,792
‫- اسمه هو "بيسبير 86".
‫- أخبريني بشيء، كيف عرفت ذلك؟

156
00:14:24,876 --> 00:14:28,963
‫أنا مشغولة هنا، حسناً؟ أخبر "راج"
‫أن يفحص أشكال التحولات الجسدية.

157
00:14:29,297 --> 00:14:30,923
‫أخبره أنني قلت لك إنه ماهر في ذلك.

158
00:14:42,727 --> 00:14:44,187
‫أيمكنني مساعدتك؟

159
00:14:46,689 --> 00:14:53,279
‫أجل، أود تغيير شكل صدري جراحياً
‫إلى شكل نازعات السدادات الفلينية.

160
00:14:53,863 --> 00:14:55,990
‫أجل،
‫لسوء الحظ أننا نخدم الأعضاء فحسب.

161
00:15:00,286 --> 00:15:02,330
‫أنا المحققة "تشايلدز".

162
00:15:10,922 --> 00:15:13,841
‫أجل.

163
00:15:13,925 --> 00:15:16,302
‫وهي ممتازة على وركيك أيضاً.

164
00:15:22,642 --> 00:15:24,852
‫كنت واثقاً أن هذه القطعة ستعجبك.

165
00:15:30,650 --> 00:15:33,527
‫- "أوليفير دوفول".
‫- أجل، أنا "آستريد".

166
00:15:33,611 --> 00:15:37,782
‫- ثمة شرطية في الطابق العلوي.
‫- أنا مشغول، ما اسمه؟

167
00:15:37,865 --> 00:15:40,159
‫تدعى "تشايلدز".

168
00:16:05,184 --> 00:16:09,272
‫- هل خمنت أنني شرطية أيضاً؟
‫- أجل.

169
00:16:13,359 --> 00:16:16,279
‫مزدرعات ومغناطيس.

170
00:16:16,362 --> 00:16:18,447
‫هل تزدرع المغناطيس في الأصابع؟

171
00:16:18,531 --> 00:16:21,867
‫تزدرع أشياء كثيرة في مختلف الأماكن.

172
00:16:21,951 --> 00:16:25,496
‫آتتني هذه الفكرة فجأة،
‫هل تقسم القضيب أيضاً؟

173
00:16:26,914 --> 00:16:29,709
‫هذا تحول وليس بازدراع.

174
00:16:31,002 --> 00:16:33,587
‫صحيح، فهمت الفارق بينهما.

175
00:16:34,171 --> 00:16:39,343
‫هل المغناطيس هو فكرة من الـ"نيولوشن"؟
‫للجذب والنفر؟

176
00:16:40,344 --> 00:16:42,430
‫الـ"نيولوشن" مجرد روح الشعب.

177
00:16:44,098 --> 00:16:49,353
‫مثل خلق نفسك...

178
00:16:51,063 --> 00:16:53,899
‫وهو خيار فردي ومتطور.

179
00:16:56,110 --> 00:16:59,864
‫- هذا رائع أيضاً.
‫- أجل، إنه رائع تماماً.

180
00:17:01,907 --> 00:17:03,993
‫أتعرفين رجلاً باسم "إدوارد كابرا"
‫بأية حال؟

181
00:17:04,076 --> 00:17:08,831
‫- كلا.
‫- كلا؟

182
00:17:12,710 --> 00:17:17,048
‫- أقصد هذا الرجل؟
‫- ماذا حدث له؟

183
00:17:17,131 --> 00:17:20,468
‫أنا محققة جرائم قتل،
‫لذا لابد أن هناك من قتله.

184
00:17:21,594 --> 00:17:24,221
‫إن كان هناك أي شخص يهتم بأمره
‫من الأفضل أن يتصل بي.

185
00:17:28,559 --> 00:17:30,644
‫تهانئي لك.

186
00:17:37,693 --> 00:17:39,487
‫"(نيولوشن)"

187
00:17:39,570 --> 00:17:41,655
‫- مرحباً؟
‫- أنا هنا يا "أليسون"، أين أنت؟

188
00:17:41,739 --> 00:17:45,743
‫أرسلت لك شركة شحن،
‫كيف تضعين الرصاص في هذا الشيء؟

189
00:17:45,826 --> 00:17:49,497
‫لا تفعلي، انتظري حتى أعلمك
‫كيف تستخدمينه، مفهوم؟

190
00:17:49,580 --> 00:17:53,125
‫- أريد تحطيم شيء الآن فحسب.
‫- أجل، أعرف هذا الشعور جيداً.

191
00:17:53,751 --> 00:17:55,920
‫- كيف حال "بول"؟
‫- إننا بخير.

192
00:17:56,003 --> 00:17:58,756
‫كلا، هذا ليس صحيحاً،
‫هذا واضح من صوتك.

193
00:17:59,173 --> 00:18:04,637
‫في الواقع، إننا بخير، تباً!
‫أهو بائع زهور؟

194
00:18:05,221 --> 00:18:09,350
‫- أجل، رتبتها بنفسي، يدعى "رامون".
‫- "رامون"؟

195
00:18:09,433 --> 00:18:12,144
‫أجل، إليك طلبية من السيدة "هندريكس".

196
00:18:12,478 --> 00:18:17,525
‫- لابد أنك أختها.
‫- أجل، إننا أقارب، أجل.

197
00:18:20,194 --> 00:18:23,489
‫- تفضلي، ثمة بطاقة هنا.
‫- حسناً.

198
00:18:25,449 --> 00:18:27,201
‫عائلة وسيمة الشكل.

199
00:18:29,787 --> 00:18:33,249
‫يا له من وغد مبتذل!
‫هذه الزهور جميلة.

200
00:18:33,332 --> 00:18:36,085
‫الأخضر الفاتح
‫واللون البرتقالي الفاتح...

201
00:18:36,168 --> 00:18:39,630
‫لا أطيق هذه الزهور الاستوائية
‫التي يستخدمها الجميع.

202
00:18:39,713 --> 00:18:41,507
‫لم أستطع الاستعانة بالكثير
‫من المساعدين...

203
00:18:41,590 --> 00:18:44,677
‫لا بأس، هذه الزجاجة الصغيرة،
‫أهي الشيء الآخر؟

204
00:18:45,177 --> 00:18:48,305
‫- أتمنى ألا يكون ملكك حقاً.
‫- رباه! كلا، إنه ملك لابنتي.

205
00:18:48,389 --> 00:18:53,436
‫- أرجوك، إياك أن تخلطيه بأي أي شيء.
‫- لن أفعل، حسناً، كرري بعدي.

206
00:18:55,229 --> 00:19:00,860
‫أعدك أنني لن أستخدم المسدس
‫حتى تريني "بيث" إجراءات الأمان.

207
00:19:00,943 --> 00:19:06,365
‫- أعدك بذلك.
‫- وعديني بوضع مصاريف تعليم "كوسيما"

208
00:19:06,449 --> 00:19:09,452
‫- في حسابها في هذه الظهيرة.
‫- أجل، حسناً.

209
00:19:09,535 --> 00:19:11,829
‫ولكن عليك إدارة التمويل
‫من الآن فصاعداً.

210
00:19:11,912 --> 00:19:14,457
‫لا أستطيع الذهاب إلى المصرف
‫قبل الموعد بدقائق.

211
00:19:14,540 --> 00:19:17,209
‫"شكراً يا (بيث) على كل ما تفعلينه،
‫من (أليسون)"

212
00:19:18,586 --> 00:19:20,880
‫- شكراً يا "أليسون".
‫- إلى اللقاء.

213
00:19:21,338 --> 00:19:23,507
‫إلى اللقاء.

214
00:19:26,719 --> 00:19:29,680
‫"أوليفير".

215
00:19:29,763 --> 00:19:32,558
‫أخبر "بول" أن يأخذها في إجازة فحسب.

216
00:19:32,641 --> 00:19:38,397
‫العلاقة تفككت بينهما، لم يعد لدى
‫"بول" أي تأثير أو بصيرة متبقية عليها.

217
00:19:38,481 --> 00:19:40,399
‫"بيث" تحتاج إلى مراقب آخر.

218
00:19:40,483 --> 00:19:43,569
‫- ألا يوجد أي مرشحين آخرين؟
‫- "ألدوس"...

219
00:19:43,652 --> 00:19:46,697
‫لقد دخلت ملهاي لتوها ولم أستطع
‫معرفة إن كان هذا بمحض الصدفة أم لا.

220
00:19:46,780 --> 00:19:49,074
‫كيف؟ لابد أنها مهمة شرطية.

221
00:19:49,158 --> 00:19:51,076
‫- لدي أشخاص آخرون.
‫- حقاً؟

222
00:19:51,160 --> 00:19:53,454
‫بالطبع، اترك الأمر لي.

223
00:19:54,705 --> 00:19:58,918
‫- ألديك أي مشكلة؟
‫- على ما أظن.

224
00:20:00,336 --> 00:20:03,380
‫أخرجت إحدى أتباعي جثة أحد رعاياك.

225
00:20:04,340 --> 00:20:06,342
‫معذرة؟

226
00:20:08,177 --> 00:20:13,182
‫د."ليكي"، هذا شرف كبير لي.

227
00:20:22,107 --> 00:20:26,862
‫- محققة تدرس التكنولوجيا البيولوجية.
‫- كلا، كنت أكذب عليك فحسب.

228
00:20:27,821 --> 00:20:30,157
‫"ألدوس"، ثمة أناس يريدونك.

229
00:20:30,241 --> 00:20:34,828
‫أتفهم أن أتباعك يرتدون عدسة
‫بيضاء واحدة، أليس هذا صحيحاً؟

230
00:20:34,912 --> 00:20:37,331
‫- لن أناديهم بأتباعي.
‫- أجل.

231
00:20:37,414 --> 00:20:42,002
‫لدي ضحية جريمة قتل كان يرتدي
‫عدسة بيضاء واحدة.

232
00:20:42,086 --> 00:20:44,004
‫هل تعرف من هو "إدوارد كابرا"؟

233
00:20:44,088 --> 00:20:46,715
‫- كلا، أنا آسف.
‫- كلا؟

234
00:20:46,799 --> 00:20:51,804
‫حول هذا الرجل شكل جسده بشكل
‫مريع، ليس مثل هذا الحشد تحديداً

235
00:20:51,887 --> 00:20:55,099
‫ولكن مجانين "ليكي" ازدادوا جرأة،
‫أليس كذلك؟

236
00:20:55,182 --> 00:20:59,603
‫الـ"نيولوشن" هو مصطلح ذا مصدر مفتوح
‫ونعتنق التغييرات.

237
00:20:59,687 --> 00:21:04,066
‫- ونضيف الخيال إلى علمنا.
‫- يلهمهم كتابك بأن يلعبوا دور السماء.

238
00:21:04,149 --> 00:21:07,027
‫ليشوهوا أنفسهم في المعامل غير الشرعية.

239
00:21:09,572 --> 00:21:13,617
‫كل الاكتشافات العلمية في التاريخ
‫بما فيها السماء...

240
00:21:13,701 --> 00:21:18,205
‫- بدأت بتشويه النفس.
‫- هل كانت السماء اكتشافاً علمياً؟

241
00:21:19,623 --> 00:21:24,670
‫إنها مجرد مزحة بسيطة،
‫كلنا نتعجل مجيء المستقبل، بعد إذنك.

242
00:21:24,753 --> 00:21:30,551
‫لدي سؤال آخر،
‫السيد "كابرا" قُطعت وجنته بعد وفاته...

243
00:21:31,218 --> 00:21:34,888
‫- ألديك أي مبرر لذلك؟
‫- كلا، هذا مرعب.

244
00:21:35,848 --> 00:21:42,396
‫- أجل، أنا "إيفي تشو".
‫- مرحباً، ما علاقتك بالأمر؟

245
00:21:43,522 --> 00:21:46,317
‫- ليس لدي أي علاقة به.
‫- لسوء الحظ أننا لا نستطيع مساعدتك

246
00:21:46,400 --> 00:21:52,239
‫أيتها المحققة، أنا آسف جداً، لابد
‫أنك تتعرضين لآلام كثيرة في مجال عملك.

247
00:21:53,782 --> 00:21:58,537
‫- هذا شيء من ضمن عملي.
‫- أجل، والسبل التي نختار سلكها.

248
00:22:03,667 --> 00:22:05,878
‫كانت هذه مستنسخة "ليدا"،
‫أليس كذلك؟

249
00:22:06,837 --> 00:22:08,922
‫أتعلم؟ لم أر نسخة منهم شخصياً.

250
00:22:09,006 --> 00:22:12,092
‫سأبعدها عن طريقنا،
‫اهتمي أنت بأمورك فحسب يا "إيفي".

251
00:22:12,176 --> 00:22:16,138
‫حيوا معي د."ألدوس ليكي".

252
00:22:23,187 --> 00:22:25,230
‫تلقيت رسالة نصية، أين "آرت"؟

253
00:22:25,314 --> 00:22:27,149
‫في غرفة الاجتماعات.

254
00:22:31,570 --> 00:22:32,696
‫مرحباً، ما الخطب؟

255
00:22:32,780 --> 00:22:34,615
‫لقد قمتم باستدعائي.

256
00:22:35,741 --> 00:22:40,454
‫- تلقيت تعقب إخباريتك.
‫- حقاً؟ هذا جنوني.

257
00:22:40,537 --> 00:22:44,375
‫- اتصلت بهم طوال اليوم.
‫- تم تشغيل الرقم ولم يستخدم سوى مرة.

258
00:22:44,458 --> 00:22:45,918
‫- واحترق.
‫- حسناً...

259
00:22:46,001 --> 00:22:48,879
‫قد يكون شخصاً عشوائياً
‫أو شخصاً تعرفينه جيداً.

260
00:22:48,962 --> 00:22:53,217
‫- في كلتا الحالتين، سنبعدك عن القضية.
‫- ماذا؟ هل أنت جاد؟

261
00:22:53,300 --> 00:22:55,219
‫- "بيث"...
‫- كلا، هذا هراء.

262
00:22:55,302 --> 00:22:58,222
‫إنها قضيتي، اتصلوا بي أنا أيها المقدم.

263
00:22:58,305 --> 00:23:00,349
‫هذا أمر.

264
00:23:01,100 --> 00:23:03,685
‫"مايك"، أيمكنني الاجتماع بك لدقيقة؟

265
00:23:03,769 --> 00:23:06,563
‫- أجل.
‫- ثمة شيء في الطابق العلوي.

266
00:23:07,398 --> 00:23:11,235
‫- سأصعد فوراً، قابلي ممثل الاتحاد.
‫- لماذا؟

267
00:23:14,488 --> 00:23:16,448
‫اختبار بول، كان علي توقع ذلك.

268
00:23:17,699 --> 00:23:21,161
‫"زان يب"، امرأة تبلغ 46 عاماً.

269
00:23:21,245 --> 00:23:23,789
‫لاجئة ذات جنسية مختلفة.

270
00:23:24,832 --> 00:23:28,210
‫ظهري يؤلمني من قلب الصخور بالفعل.

271
00:23:29,002 --> 00:23:32,339
‫- هل ستجتازين الاختبار؟
‫- أجل.

272
00:23:59,199 --> 00:24:03,579
‫معذرة، جئت هنا لأطمئن على صحتها
‫وكل هذا لمصلحتك أنت.

273
00:24:13,922 --> 00:24:15,883
‫- مرحباً يا "بيث".
‫- مرحباً يا "راج"، ما الخطب؟

274
00:24:15,966 --> 00:24:19,970
‫جلبت حاوياتك، هذه هي الأشياء
‫التي طلبتها مني، أليس كذلك؟

275
00:24:21,054 --> 00:24:23,307
‫رباه! لقد ساعدتني حقاً يا صاح.

276
00:25:35,420 --> 00:25:38,257
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

277
00:25:40,217 --> 00:25:43,762
‫تبدين جميلة، هل استمتعت بيوم جيد؟

278
00:25:45,472 --> 00:25:48,767
‫- كلا.
‫- تباً!

279
00:25:49,601 --> 00:25:54,439
‫أتعلمين؟ إن كانت الأمور عصيبة في عملك
‫يمكنك أخذ إجازة مدفوعة...

280
00:25:54,523 --> 00:25:59,695
‫- وتطلبي إجازة ونسافر.
‫- نسافر؟

281
00:25:59,778 --> 00:26:03,991
‫- بالطبع، ما رأيك في "باربايدوس"؟
‫- ما رأيك في غلق الباب

282
00:26:04,074 --> 00:26:09,454
‫- ونحتسي الشراب ونعبث لحوالي شهرين؟
‫- كلا، لن نحل مشاكلنا بهذه الطريقة.

283
00:26:09,538 --> 00:26:12,207
‫لن نتمكن من حل مشاكلنا بالمرة،
‫أنا غير قادرة على الإنجاب.

284
00:26:14,918 --> 00:26:17,129
‫لقد أوضحت لك أنني قادر على العيش
‫بدون أي أطفال.

285
00:26:17,212 --> 00:26:22,050
‫وأنا أيضاً، أوضحت لك أن كل ما أحتاج
‫إليه هو حبيب يمكن أن ينظر بعيني.

286
00:26:25,470 --> 00:26:27,723
‫أيمكنك النظر إلي؟

287
00:26:32,728 --> 00:26:34,438
‫انظر إلي.

288
00:26:37,482 --> 00:26:39,234
‫هل تراني؟

289
00:26:41,236 --> 00:26:45,407
‫أيمكنك توحيدي أم تمزيقي إرباً فحسب؟

290
00:26:46,325 --> 00:26:48,160
‫توقفي.

291
00:26:49,328 --> 00:26:50,579
‫ما الذي تعاطيته؟

292
00:26:57,002 --> 00:26:58,879
‫المسني...

293
00:27:01,465 --> 00:27:05,469
‫من المفترض أن تلمس ما بداخلي. هيا.

294
00:27:06,178 --> 00:27:08,055
‫قبلني...

295
00:27:08,138 --> 00:27:11,391
‫هيا، قبلني.

296
00:27:11,475 --> 00:27:15,520
‫- قبلني بجدية من فضلك.
‫- توقفي!

297
00:27:18,732 --> 00:27:20,651
‫لماذا تفعل هذا؟

298
00:27:21,318 --> 00:27:25,530
‫- أتدركين كم يبدو هذا جنونياً؟
‫- أجل.

299
00:27:41,296 --> 00:27:43,590
‫إنك فارغ يا "بول".

300
00:27:45,592 --> 00:27:47,678
‫لا يوجد أي شيء بداخلك.

301
00:27:49,846 --> 00:27:51,848
‫أنا من ملأتك بالمشاعر.

302
00:27:53,850 --> 00:27:56,311
‫والشيء الأكيد هو أنك لن تقدر
‫على حمايتي.

303
00:28:00,982 --> 00:28:05,487
‫إنك محقة، أخبريني بما تريدينه فحسب.

304
00:28:07,739 --> 00:28:09,950
‫أتتمنين إنهاء هذه العلاقة؟

305
00:28:17,374 --> 00:28:23,505
‫كل هذا من أجلك،
‫إن أنهيت العلاقة فستنتهي.

306
00:28:26,675 --> 00:28:29,136
‫أنهها بنفسك أيها الجبان.

307
00:28:49,072 --> 00:28:51,950
‫- "بيث"؟
‫- جئت في سلام.

308
00:28:53,785 --> 00:28:56,830
‫- أكل شيء على ما يرام؟
‫- مرحباً يا "مايا".

309
00:28:56,913 --> 00:28:59,249
‫مرحباً يا "بيث".

310
00:29:03,920 --> 00:29:05,547
‫أيمكنني مشاهدة التلفاز معكما؟

311
00:29:07,799 --> 00:29:09,968
‫هذا هو كل ما في الأمر
‫وكل ما أحتاج إليه.

312
00:29:12,554 --> 00:29:14,639
‫حسناً يا "مايا"،
‫حان وقت خلودك إلى الفراش.

313
00:29:14,723 --> 00:29:16,558
‫- أبي؟
‫- هيا الآن.

314
00:29:17,517 --> 00:29:19,436
‫عانقي "بيث".

315
00:29:20,645 --> 00:29:22,731
‫- طاب مساؤك.
‫- طاب مساؤك.

316
00:29:22,814 --> 00:29:24,941
‫لا تدعي فراشك يعضك.

317
00:29:25,859 --> 00:29:27,819
‫هيا بنا.

318
00:30:00,435 --> 00:30:02,437
‫لتمسكني.

319
00:30:04,940 --> 00:30:09,903
‫- ما خطبك؟
‫- انظر إلي.

320
00:30:12,614 --> 00:30:18,328
‫- هل تراني؟
‫- أياً كان، أخبريني به فحسب.

321
00:30:31,133 --> 00:30:32,884
‫"بيث"...

322
00:31:15,552 --> 00:31:17,262
‫المحققة "تشايلدز".

323
00:31:17,345 --> 00:31:21,057
‫- أنا "ترينا".
‫- ماذا؟ معذرة، من؟

324
00:31:21,141 --> 00:31:23,518
‫أنا "ترينا"، ألا تذكرينني؟

325
00:31:24,186 --> 00:31:27,981
‫- انتظري ثانية.
‫- معذرة، المكان صاخب هنا.

326
00:31:28,064 --> 00:31:30,609
‫- أيمكنك سماعي؟
‫- مرحباً يا "ترينا".

327
00:31:31,568 --> 00:31:34,196
‫مرحباً،
‫تحدثنا اليوم في ملهى "نيولوشن".

328
00:31:34,988 --> 00:31:37,949
‫بالطبع، أجل، أتذكرك،
‫ما الأمر؟

329
00:31:38,033 --> 00:31:41,411
‫أنا قلقة بشأن حبيبي "آرون".

330
00:31:42,746 --> 00:31:45,457
‫غادر لمقابلة أتباع الـ"نيولوشن" الجامحين.

331
00:31:46,124 --> 00:31:50,253
‫- حسناً، من هم؟
‫- لا أدري، جاؤوا إلى هنا في الملهى.

332
00:31:50,337 --> 00:31:52,214
‫إنهما فتاة سمراء ورجل أبيض.

333
00:31:54,007 --> 00:31:56,009
‫سأتصل بك من سيارتي،
‫اتفقنا؟

334
00:32:01,139 --> 00:32:03,600
‫سيذهبون إلى معمل "آرون"
‫في الحي الصيني

335
00:32:03,683 --> 00:32:06,895
‫- حيث يكون كل القراصنة البيولوجيين.
‫- حسناً، لقد اقتربت.

336
00:32:09,022 --> 00:32:11,233
‫لماذا سيسمح لهم بزرع شيء في وجنته؟

337
00:32:11,316 --> 00:32:14,110
‫قالوا له إنها دراسة عن المقياس الحيوي.

338
00:32:15,528 --> 00:32:21,910
‫أدخل طبيب أسنان هذه الحبة الصغيرة
‫به ولكنها تنمو الآن.

339
00:32:27,082 --> 00:32:29,709
‫حسناً، سأضمن لك سلامته، اتفقنا؟

340
00:32:42,806 --> 00:32:46,351
‫ها قد دخلت النفق،
‫إلى أين أتجه الآن؟

341
00:32:46,810 --> 00:32:51,481
‫حسناً، عند الزاوية، سترين المبنى
‫وعليك الخروج من مخرج الحريق

342
00:32:51,564 --> 00:32:55,735
‫- والصعود إلى الطابق الثالث.
‫- حسناً، سأعاود الاتصال بك، اتفقنا؟

343
00:33:45,994 --> 00:33:48,663
‫- أنا آسف.
‫- لا يروقنا سماع ذلك.

344
00:33:52,417 --> 00:33:56,546
‫- لكن الأمر لا يرجع إلينا.
‫- أعلم أنني أخرق كلامي...

345
00:33:57,630 --> 00:34:01,051
‫اصمت!

346
00:34:03,511 --> 00:34:08,975
‫- أرجوك، أخرجيها فحسب.
‫- حسناً إذن، اصعد هنا.

347
00:34:13,730 --> 00:34:16,524
‫على الأقل، لم يحاول إخراجها بنفسه
‫مثل السيد "كابرا".

348
00:34:16,608 --> 00:34:19,903
‫هذا اختراق وهو مذكور في العقد.

349
00:34:23,239 --> 00:34:27,952
‫هيا، انزل تحتها،
‫حين تستيقظ سيكون كل شيء انتهى.

350
00:34:37,045 --> 00:34:39,589
‫- كان عليه الرحيل.
‫- تباً!

351
00:34:42,092 --> 00:34:46,179
‫- هل حاولتما إقناعه بالعكس؟
‫- لم ينصت إلينا.

352
00:34:46,262 --> 00:34:51,434
‫- لن يروقهم أي من ذلك.
‫- أيمكنك رؤيتها؟ أتحتاجين الإضاءة؟

353
00:34:51,518 --> 00:34:57,148
‫- أنا بخير، ها هي ذي.
‫- احترسي.

354
00:34:57,232 --> 00:35:01,027
‫ها أنا سأرفعها.

355
00:35:58,126 --> 00:35:59,544
‫"سيارة الإسعاف"

356
00:37:27,090 --> 00:37:30,093
‫- "بيث"؟
‫- أنا في ورطة كبيرة يا "آرت".

357
00:37:57,245 --> 00:38:03,084
‫"مارغريت تشن"؟
‫ليس لديك أدنى فكرة عنها؟ "بيث"!

358
00:38:04,877 --> 00:38:07,589
‫لقد أطلقت النار على مدنية يا "آرت".

359
00:38:21,311 --> 00:38:24,022
‫سيأخذونك إلى وزارة الداخلية
‫ليجروا لك استجواباً رسمياً.

360
00:38:25,231 --> 00:38:29,193
‫- لا أدري من هي.
‫- لقد رأيت مسدساً...

361
00:38:30,236 --> 00:38:34,699
‫- كلا، لم أره.
‫- رأيت مسدساً بيدها، أسمعتني؟

362
00:38:38,995 --> 00:38:42,665
‫سنجعل قصتك مقنعة، يمكننا القيام بذلك.

363
00:38:44,042 --> 00:38:46,544
‫يمكننا النجاح في ذلك،
‫أتسمعينني؟

364
00:38:48,796 --> 00:38:50,757
‫سأخرجك من هذه الورطة.

365
00:38:58,973 --> 00:39:05,605
‫سيرافقونك لأخذ أقوالك،
‫هذا هو المحقق "دوكو" وهو مع الاتحاد.

366
00:39:07,357 --> 00:39:10,193
‫لا تقلقي أيتها المحققة،
‫سأظل معك طوال الوقت.

367
00:39:37,470 --> 00:39:41,015
‫- هل أنت واثقة أنهم لم يتعقبوك؟
‫- أجل، هجرت السيارة، لا تقلقي.

368
00:39:43,393 --> 00:39:45,645
‫آسفة، لم يكن لدي أي ملجأ آخر
‫لأذهب إليه.

369
00:39:48,815 --> 00:39:51,359
‫سأعد لنا بعض الشاي المثلج.

370
00:39:56,739 --> 00:39:59,325
‫لقد كنت محقة،
‫أتباع الـ"نيولوشن" منتشرون في كل مكان.

371
00:39:59,409 --> 00:40:03,705
‫"دوكو" يعمل في اتحاد الشرطة
‫ومن المفترض أن يحميني...

372
00:40:03,788 --> 00:40:06,874
‫أنا هالكة، بمن أثق الآن؟

373
00:40:08,793 --> 00:40:10,753
‫رباه! لا عجب من أنك تعيشين
‫بهذه الطريقة.

374
00:40:14,674 --> 00:40:19,303
‫آسفة، لم أقصد...أخطأت في التعبير.

375
00:40:22,432 --> 00:40:25,309
‫ما كان الشيء الذي انتزعوه
‫من وجه هذا الشاب؟

376
00:40:27,353 --> 00:40:30,189
‫لا أدري ولكننا سنكتشف الأمر.

377
00:40:31,566 --> 00:40:36,612
‫كيف؟ لقد أطلقت النار على أحدهم
‫وسيسلبون مني شارتي.

378
00:40:39,282 --> 00:40:44,871
‫لقد حذرتني، ما كان علي إخبار
‫"كوسيما" أو "أليسون".

379
00:40:46,622 --> 00:40:50,918
‫وأقحمت زميلي في هذا الأمر أيضاً،
‫لقد أفسدت حياته بشتى الطرق.

380
00:40:54,380 --> 00:40:58,176
‫35 ملليمتراً من البلورات
‫إلى 75 ملليمتراً من المياه.

381
00:41:00,762 --> 00:41:03,347
‫رباه! أهذه هي حياتي الآن؟

382
00:41:06,684 --> 00:41:08,770
‫لم أعد أستطيع التفكير بعد الآن.

383
00:41:11,355 --> 00:41:16,486
‫سأفكر أنا الآن،
‫عادة ما أفكر طوال الليل.

384
00:41:52,605 --> 00:41:56,192
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، أنا "آرت"، هل أيقظتك؟

385
00:41:57,568 --> 00:42:01,447
‫- من المتصل؟
‫- اخلدي إلى فراشك من فضلك.

386
00:42:01,531 --> 00:42:05,159
‫- ما زال الوقت مبكراً.
‫- آسف، أعلم أننا بمنتصف الليل.

387
00:42:05,952 --> 00:42:10,623
‫- أجل، ماذا يجري؟
‫- أجل، لا أدري.

388
00:42:10,706 --> 00:42:13,084
‫ولكن ثمة شخصية عليك التحدث معها.

389
00:42:17,171 --> 00:42:21,801
‫"سارة مانينغ"،
‫أدعى "إم كيه"، عرفت "بيث".

390
00:42:22,844 --> 00:42:26,472
‫الـ"نيولوشن" يعرفون مكانك
‫وسيأتون من أجل "كيندال مالون".

391
00:42:26,556 --> 00:42:29,016
‫- كيف عرفت ذلك؟
‫- أنصتي إلي جيداً يا "سارة".

392
00:42:29,100 --> 00:42:32,186
‫عليك الهروب فوراً.

393
00:42:40,528 --> 00:42:42,029
‫"في الحلقات القادمة..."

394
00:42:42,113 --> 00:42:44,073
‫- تراجع.
‫- علينا أن نجعلها تهرب الآن.

395
00:42:44,156 --> 00:42:47,827
‫- كلهم يريدون النيل مني.
‫- عليك إخباري أن "ديلفين" حية.

396
00:42:47,910 --> 00:42:49,662
‫أعتقد أنها علمت بحدوث شيء سيىء.

397
00:42:49,745 --> 00:42:52,957
‫- "أليسون"، ما سبب وجودك هنا؟
‫- لم ترد على اتصالاتي يا سيدي.

398
00:42:53,040 --> 00:42:55,001
‫هذه هي نقطة اللا رجعة.

399
00:42:55,084 --> 00:42:56,836
‫- تلعبين دور زوجتي.
‫- السيد والسيدة "هندريكس"؟

400
00:42:56,919 --> 00:42:58,504
‫- أجل.
‫- اتركني!

401
00:42:58,588 --> 00:43:02,174
‫- مهلاً، إلى أين ستذهبين بحق السماء؟
‫- سأعود إلى بداية كل هذا الهراء.

