﻿1
00:00:01,013 --> 00:00:04,099
‫القاتل يحب تعديل القوام،
‫ألهذا قطع الخد؟

2
00:00:05,851 --> 00:00:09,271
‫أنثى سوداء وذكر أبيض،
‫أين قتلا "بيسبير 86"؟

3
00:00:09,354 --> 00:00:13,692
‫- في سيارة إسعاف.
‫- لن يروقهم أي من ذلك.

4
00:00:14,568 --> 00:00:17,237
‫أيمكنني استعارة أجهزة مراقبة
‫بشكل سري؟

5
00:00:17,320 --> 00:00:20,657
‫- أقنعتني أن حبيبي جاسوس.
‫- أخبريني فقط بما تريدين.

6
00:00:20,741 --> 00:00:24,286
‫- أنه الأمر أيها الجبان.
‫- ما بك؟

7
00:00:26,997 --> 00:00:28,957
‫هذا هو المحقق "دوكو"،
‫يعمل مع الاتحاد.

8
00:00:29,041 --> 00:00:32,711
‫- لا تقلقي سيدتي المحققة.
‫- "توب سايد" تسعى وراء أرباحها.

9
00:00:32,794 --> 00:00:36,590
‫الجيش يسعى وراء أسلحته،
‫ونحن ندير كل شيء من الداخل.

10
00:00:36,673 --> 00:00:38,800
‫"نيولوشن".

11
00:00:40,343 --> 00:00:42,763
‫أفترض أنك تمتلك خطة
‫لإخفاء أمك العزيزة.

12
00:00:42,846 --> 00:00:46,308
‫- ربما.
‫- في مكان بعيد لا أحتاج لمعرفته.

13
00:00:46,391 --> 00:00:50,645
‫"سارة مانينغ"، اسمي "إم كيه"،
‫حركة "نيولوشن" تعرف مكانك.

14
00:00:55,776 --> 00:01:00,155
‫- هيا يا صغيرتي، يجب أن نتحرك.
‫- "سارة"، تمهلي!

15
00:01:00,238 --> 00:01:04,034
‫- ارتدي ملابسك يا "كيرا".
‫- يا إلهي!

16
00:01:04,117 --> 00:01:07,496
‫- ما كل هذه الجلبة؟ أتعرفن التوقيت؟
‫- "سارة" تلقت مكالمة.

17
00:01:07,579 --> 00:01:12,167
‫قالوا إن أمرنا انكشف،
‫من هي "إم كيه" بالضبط؟

18
00:01:12,250 --> 00:01:14,169
‫لا أعرف، إنها واحدة منا.

19
00:01:16,254 --> 00:01:19,674
‫- قالت إنها تعرف "بيث".
‫- كيف عرفت أن "نيولوشن" وجدتنا؟

20
00:01:19,758 --> 00:01:23,386
‫- لم تقل، هربت من "آرت".
‫- يبدو الأمر مريباً بالنسبة لي.

21
00:01:23,470 --> 00:01:27,057
‫- "كيرا"، هيا! هيا يا صغيرتي.
‫- ماذا عن أبي؟

22
00:01:27,140 --> 00:01:30,185
‫لا يزال خارج البلاد،
‫سنعلمه بمكاننا قريباً.

23
00:01:30,268 --> 00:01:34,189
‫اسمعا، أعلم أن الأمر غير منطقي،
‫ولكننا لا نمتلك الخيار.

24
00:01:34,272 --> 00:01:38,193
‫"سارة"، كنا حذرين جداً،
‫غطينا آثارنا، لا أحد يعلم أننا هنا.

25
00:01:38,276 --> 00:01:42,072
‫- إذن لم تتصل؟
‫- ربما يحاول رجال "نيولوشن" كشفنا.

26
00:01:44,908 --> 00:01:48,578
‫ربما، ولكنني ما زلت أعتقد أنه يتوجب
‫علينا الرحيل.

27
00:01:49,871 --> 00:01:53,375
‫لنخطط للأمر قبل أن نتحرك يا عزيزتي.

28
00:01:53,458 --> 00:01:57,796
‫اسمحي لي بإجراء اتصالاتي أولاً
‫لمعرفة عما إذا كان قومي علموا شيئاً.

29
00:02:00,006 --> 00:02:02,426
‫أمي.

30
00:02:06,471 --> 00:02:11,309
‫- آسفة يا صغيرتي.
‫- إنهم قادمون.

31
00:02:24,239 --> 00:02:27,200
‫- يا إلهي!
‫- اركبن الشاحنة.

32
00:02:27,284 --> 00:02:30,328
‫هيا! أعرف كيفية التصرف.

33
00:02:32,664 --> 00:02:37,919
‫- "إس"، لا يجب أن يجدوا شيئاً.
‫- لن يجدوا شيئاً.

34
00:02:38,003 --> 00:02:41,882
‫ولا حتى رمش عين،
‫ضعيهما في الشاحنة، خذي هذه.

35
00:04:06,883 --> 00:04:09,886
‫"بدون الآلهة لا يوجد آباء"

36
00:04:21,565 --> 00:04:26,444
‫تغيير الحركة، تحركوا!
‫ارفعوا الأيدي، إلى اليمين، حركوها!

37
00:04:26,528 --> 00:04:31,866
‫تحريك! دوران! رائع!

38
00:04:31,950 --> 00:04:38,206
‫حسناً، مجدداً لحسن الحظ
‫ثم سننتقل إلى شيء آخر.

39
00:04:38,290 --> 00:04:40,500
‫- 5، هيا!
‫- يا إلهي!

40
00:04:57,475 --> 00:04:58,852
‫"سكوت"!

41
00:04:58,935 --> 00:05:02,355
‫"(رابيت هول) للمجلات الهزلية"

42
00:05:18,663 --> 00:05:20,206
‫- ابتعد.
‫- اهدئي!

43
00:05:20,290 --> 00:05:23,710
‫- كنت أتوقع وجهاً مألوفاً.
‫- "شيبون".

44
00:05:24,669 --> 00:05:28,089
‫أعتذر لك يا صديق "بنجامين"،
‫وصلنا! المكان آمن.

45
00:05:28,173 --> 00:05:32,469
‫- مرحباً.
‫- 3 منازل مشتعلة خلال 3 شهور.

46
00:05:32,552 --> 00:05:37,057
‫18 ساعة في مؤخرة طائرة شحن،
‫الاختباء في شاحنة في الظلام.

47
00:05:37,140 --> 00:05:39,768
‫يا إلهي! أحتاج لسيجارة.

48
00:05:40,685 --> 00:05:43,313
‫- أهذا هو المكان؟
‫- أجل.

49
00:05:43,396 --> 00:05:47,067
‫أوشكنا على الوصول يا صغيرتي،
‫سيصطحبك "بنجامين" مع "كيندال"

50
00:05:47,150 --> 00:05:50,945
‫- إلى المنزل الآمن، وسأقابلك لاحقاً.
‫- بعدما نستقر يمكنك العودة هنا

51
00:05:51,029 --> 00:05:53,573
‫- لإجراء الفحوصات.
‫- لا أحتاج إلى الفحوصات.

52
00:05:53,656 --> 00:05:57,786
‫- ستجرينها على أية حال!
‫- هل سنقابل "كال" في المنزل الآمن؟

53
00:06:01,664 --> 00:06:03,541
‫أخبرتك أننا لن نراه لفترة.

54
00:06:05,460 --> 00:06:07,128
‫"كيرا"!

55
00:06:08,797 --> 00:06:12,258
‫صغيرتي! هيا!

56
00:06:15,595 --> 00:06:16,638
‫مشاغبة!

57
00:06:20,308 --> 00:06:24,437
‫ستكون بخير يا عزيزتي،
‫يجب أن تفهم الأمر فقط.

58
00:06:28,942 --> 00:06:32,320
‫- أهذا هو المكان؟ أيمزحون؟
‫- لا أعرف.

59
00:06:32,404 --> 00:06:37,617
‫أعتقد أنه واجهة معقولة من الشكل العام،
‫لا أحد يأتي هنا بالمصادفة.

60
00:06:39,994 --> 00:06:44,916
‫أعتقد أنكما هنا لأحدث نسخة من
‫"روت آند روين"، اسمي "هيل ويزارد".

61
00:06:44,999 --> 00:06:48,878
‫- "هيل ويزارد"، إنه اسم لطيف.
‫- ربما ترغبان في تفقد بضائعنا

62
00:06:48,962 --> 00:06:51,923
‫المتواجدة في الأسفل.

63
00:07:01,641 --> 00:07:06,187
‫- ممتاز!
‫- إنه مثل كهف الخفاش.

64
00:07:06,271 --> 00:07:10,608
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا "سارة".

65
00:07:11,776 --> 00:07:14,404
‫- مرحباً بكما في "ذا رابيت هول".
‫- نسعد حقاً بتواجدنا هنا يا "سكوت".

66
00:07:14,487 --> 00:07:16,489
‫شكراً.

67
00:07:18,533 --> 00:07:23,079
‫- كيف حالك؟ هل أنت بخير؟
‫- أجل، بخير.

68
00:07:23,621 --> 00:07:28,418
‫معمل سري تحت متجر للمجلات الهزلية،
‫ماذا يمكن أن تريد الفتاة أكثر من ذلك؟

69
00:07:28,918 --> 00:07:33,256
‫- أنا بخير حقاً.
‫- رائع!

70
00:07:35,049 --> 00:07:37,635
‫مرحباً بك في الديار يا شقيقتي.

71
00:07:39,345 --> 00:07:43,683
‫أنا سعيدة جداً بعودتك يا "سارة"،
‫ولكن كيف علمت "إم كيه" الغامضة

72
00:07:43,767 --> 00:07:47,437
‫- أنهم يطاردونك؟
‫- هذا هو السؤال، أليس كذلك؟

73
00:07:47,520 --> 00:07:50,440
‫حتى الأمس كان الوضع هادئاً
‫على حدود "أيسلندا".

74
00:07:50,523 --> 00:07:53,651
‫أجل، نفس الوضع هنا، المكان هادىء جداً.

75
00:07:53,735 --> 00:07:56,738
‫أنا مشغولة جداً،
‫لا أمتلك وقتاً لمواجهة أتباع الـ"نيولوشن".

76
00:07:56,821 --> 00:07:58,490
‫ربما يتوجب عليك إيجاد الوقت.

77
00:07:59,491 --> 00:08:03,328
‫ألم تذكر "بيث" أبداً أي شخصية
‫تسمى "إم كيه"؟

78
00:08:03,411 --> 00:08:06,998
‫كلا، ولكنك كنت تعرفينها
‫أفضل مني يا "أليسون".

79
00:08:07,081 --> 00:08:08,708
‫لم تخبرني بشيء.

80
00:08:08,792 --> 00:08:12,420
‫ولكنها لم تشاركني في كل تفاصيلها،
‫كانت تحمينا.

81
00:08:12,504 --> 00:08:16,424
‫من استنساخ يرتدي قناعاً مثلاً،
‫ما طبيعة هذا الأمر؟

82
00:08:16,508 --> 00:08:20,345
‫- "آرت" قال إنها كانت ترتدي قناع نعجة.
‫- بالطبع!

83
00:08:20,428 --> 00:08:23,723
‫- ماذا؟
‫- النعجة "دوللي".

84
00:08:24,432 --> 00:08:26,976
‫للعلم، لا أعتبر ذلك ممتعاً.

85
00:08:27,060 --> 00:08:30,939
‫- كيف جهزتم هذا المكان؟
‫- وفر آل "هندريكس" النقود.

86
00:08:31,022 --> 00:08:33,149
‫وبعض الأجهزة حصلنا عليها
‫من موقع "كريغزليست".

87
00:08:33,233 --> 00:08:38,613
‫ولكن معظمها نزح بشكل غامض من "داياد"
‫قبل أن يطردونا.

88
00:08:38,696 --> 00:08:39,989
‫أحسنتم يا "سكوت".

89
00:08:40,073 --> 00:08:44,619
‫كل من نعرفهم طردوا أو نقلوا،
‫على حد علمنا...

90
00:08:44,702 --> 00:08:47,080
‫تركت مؤسسة "داياد" أبحاث الاستنساخ.

91
00:08:47,163 --> 00:08:51,125
‫- إذن من يدير التجربة الآن؟
‫- أعتقد نحن.

92
00:08:54,879 --> 00:08:58,800
‫"كوسيما" تبدو أضعف.

93
00:08:58,883 --> 00:09:02,804
‫نقترب من المعالجة الجينية،
‫بجينات "كيندال" استطعنا عزل

94
00:09:02,887 --> 00:09:07,350
‫- التسلسلات الاصطناعية.
‫- ماذا عن الأمر الآخر؟

95
00:09:07,433 --> 00:09:11,479
‫- أعرفتم شيئاً عن "ديلفين"؟
‫- ما زلنا لم نعرف شيئاً.

96
00:09:13,356 --> 00:09:15,775
‫- أجل.
‫- اللون الأرجواني هذه المرة.

97
00:09:16,401 --> 00:09:19,696
‫- أشكرك يا "كوس".
‫- "سارة"، أتحدثت مع "فيليكس"؟

98
00:09:20,655 --> 00:09:24,033
‫أحاول، لا يرد على مكالماتي.

99
00:09:24,868 --> 00:09:30,874
‫- اسمعي، سآخذ "هيلينا"، بم أخبرها؟
‫- لا تخبرها فقط أنهن عدن.

100
00:09:30,957 --> 00:09:34,294
‫إنها تحتل ما يكفي من المكان
‫والوقت بالفعل.

101
00:09:34,377 --> 00:09:36,004
‫- حسناً.
‫- ارحل.

102
00:09:38,548 --> 00:09:40,633
‫لدي اجتماع في لجنة سلامة الملاعب،
‫أنا آسفة.

103
00:09:40,717 --> 00:09:43,219
‫- هل فكرتما في الخطوة القادمة؟
‫- أجل.

104
00:09:43,303 --> 00:09:45,972
‫"سارة"، لست متأكدة أن الديار
‫هي أفضل مكان

105
00:09:46,055 --> 00:09:49,475
‫- للهروب من "نيولوشن".
‫- لا يمكنني الهروب مطلقاً

106
00:09:49,559 --> 00:09:54,564
‫لو لم أعرف من هم "نيولوشن"، "إم كيه"
‫تعرف، لذا أعتقد أنه يجب البدء بها.

107
00:09:54,647 --> 00:09:57,817
‫كانت غريبة،
‫يؤسفني عدم استطاعتي معرفة المزيد منها.

108
00:09:57,901 --> 00:10:02,030
‫- ولكنها هربت مني.
‫- بدت لهجتها اسكندنافية.

109
00:10:02,113 --> 00:10:06,284
‫- أجل، أوروبية أو ما شابه.
‫- ماذا عرفت أيضاً؟

110
00:10:06,367 --> 00:10:09,579
‫أعرف أنك تمتلك شيئاً آخر.

111
00:10:15,668 --> 00:10:19,672
‫- يا إلهي!
‫- إنها آخر قضية اكتشفتها مع "بيث".

112
00:10:22,634 --> 00:10:27,263
‫- يرتدي عدسة بيضاء.
‫- أجل، وأزال شخص ما خده جراحياً.

113
00:10:27,347 --> 00:10:28,473
‫ودفنه بشكل جيد.

114
00:10:34,854 --> 00:10:37,899
‫- يا إلهي! أهذا...
‫- أجل، التعديل الذاتي.

115
00:10:37,982 --> 00:10:40,568
‫ماذا؟

116
00:10:40,652 --> 00:10:42,445
‫- أهو من "نيولوشن"؟
‫- لا أعلم.

117
00:10:42,528 --> 00:10:45,823
‫استُبعدنا من القضية قبل أن نكتشف.

118
00:10:46,741 --> 00:10:49,994
‫ما أعرفه هو أن "بيث" وصلتها معلومة
‫مجهولة قادتنا إلى الجثة.

119
00:10:50,078 --> 00:10:53,957
‫- أتعتقد أن هذه المعلومة من "إم كيه"؟
‫- الخلاصة هي أنني لا أعرف شيئاً

120
00:10:54,040 --> 00:10:55,458
‫عما كانت تخطط له "بيث".

121
00:10:57,251 --> 00:10:59,629
‫أعرف أننا لو أردنا اكتشاف ذلك...

122
00:11:01,756 --> 00:11:04,300
‫- شقتها؟
‫- شقتها.

123
00:11:19,899 --> 00:11:23,986
‫- ما كل هذا؟
‫- قال المالك إن المكان باسم "بول".

124
00:11:24,070 --> 00:11:29,200
‫- الإيجار مدفوع حتى آخر العام.
‫- أجل، دفعته مؤسسة "داياد".

125
00:11:30,993 --> 00:11:33,955
‫لم لم يأخذ أحد أغراضها؟

126
00:11:34,038 --> 00:11:36,958
‫أخبرونا في القسم
‫أن عائلتها ستتولى الأمر.

127
00:11:39,210 --> 00:11:42,255
‫لنفتش الأشياء المتواجدة هنا.

128
00:11:43,214 --> 00:11:47,927
‫- أستكون مرتاحاً؟
‫- كلا، ولكن هذا ما وصلنا إليه.

129
00:11:57,061 --> 00:12:02,817
‫- تباً! "فيليكس"!
‫- مرحباً، "أليسون"!

130
00:12:05,987 --> 00:12:09,073
‫- ماذا تفعلين في وسط المدينة؟
‫- أزورك.

131
00:12:09,157 --> 00:12:14,370
‫- أهذا قضيب؟
‫- في الفن يسمى "فالوس" يا عزيزتي.

132
00:12:14,454 --> 00:12:19,292
‫- هذا المكان يتطور.
‫- لم جئت هنا يا "أليسون"؟

133
00:12:19,375 --> 00:12:22,628
‫لا تجيب على مكالماتك سيدي.

134
00:12:22,712 --> 00:12:26,090
‫- أتعرف حتى أن عائلتك عادت؟
‫- أجل.

135
00:12:26,174 --> 00:12:30,887
‫- أهن بخير؟
‫- أجل! ولكن هذا ليس الهدف.

136
00:12:30,970 --> 00:12:33,639
‫- لم لم تذهب لمقابلتهن؟
‫- لأنني داخل الصومعة.

137
00:12:33,723 --> 00:12:38,227
‫- يمكنهن القدوم لي.
‫- يجب أن تخبرهن بما كنت تفعل.

138
00:12:38,311 --> 00:12:42,648
‫- سأفعل ذلك في الوقت المناسب.
‫- أخبرهن فقط واشرح الأمر.

139
00:12:42,732 --> 00:12:44,817
‫سيقدمن الدعم.

140
00:12:46,444 --> 00:12:48,571
‫لست متأكداً.

141
00:12:57,789 --> 00:13:00,666
‫- ماذا؟
‫- ماراثون المدينة.

142
00:13:00,750 --> 00:13:03,920
‫- أجل، كانت تشترك فيه أحياناً.
‫- مستحيل أن أركض 26 ميلاً

143
00:13:04,003 --> 00:13:08,466
‫- إلا لو كان أحد يطاردني.
‫- تشبهين "بيث" أكثر مما تظنين.

144
00:13:08,549 --> 00:13:11,803
‫- كلاكما عنيدتان.
‫- غالباً استمرت في البحث

145
00:13:11,886 --> 00:13:14,263
‫حتى بعد إيقافها عن العمل.

146
00:13:16,307 --> 00:13:20,686
‫"بيث" لم تتخل عن شيء أبداً،
‫هذا هو سبب كونها شرطية جيدة.

147
00:13:23,898 --> 00:13:28,861
‫لا أمتلك شيئاً مميزاً،
‫لم أكن أتوقع الرفقة.

148
00:13:31,030 --> 00:13:35,535
‫- جعة؟
‫- كلا، شكراً، أنا أعمل.

149
00:13:36,285 --> 00:13:41,249
‫- لم أكن أعلم أن الاتحاد يزور المنازل.
‫- ولكنها قضية خاصة.

150
00:13:41,332 --> 00:13:43,793
‫أليس كذلك يا "بيث"؟

151
00:13:48,506 --> 00:13:51,217
‫- كيف حالك؟
‫- بخير.

152
00:13:51,300 --> 00:13:55,096
‫- من لا يحب العطلة مدفوعة الأجر؟
‫- اذهبي إلى صالة الرياضة.

153
00:13:55,179 --> 00:13:58,850
‫استمتعي بالقراءة الخفيفة.

154
00:13:58,933 --> 00:14:00,935
‫"(نيولوشن)"

155
00:14:01,018 --> 00:14:05,398
‫- أهذا الكتاب جيد؟
‫- تصفحته، يحتوي على الأكاذيب.

156
00:14:05,481 --> 00:14:10,319
‫أنت ترهقينني ببحثك وراء
‫هؤلاء الأشخاص المهمين.

157
00:14:10,403 --> 00:14:14,323
‫- ذهبت إلى "ليكي" لقضية.
‫- الآن أنت مستبعدة من القضية.

158
00:14:14,407 --> 00:14:20,663
‫ولكنك تستمرين في التنقيب، ماذا يمكن
‫أن يحدث لو استمررت في التنقيب؟

159
00:14:20,746 --> 00:14:25,168
‫لا أعرف، هذه قصة حياتي.

160
00:14:27,795 --> 00:14:32,300
‫رائع! أنت بارعة.

161
00:14:33,843 --> 00:14:38,389
‫ولكننا تعدينا الحدود
‫ولا يوجد مجال للعودة.

162
00:14:38,472 --> 00:14:44,187
‫لأنني يجب أن أحافظ على سلامة
‫كل من أهتم بهم.

163
00:14:44,270 --> 00:14:46,397
‫وأنت تريدين ذلك أيضاً.

164
00:14:46,480 --> 00:14:48,983
‫أليس كذلك يا "بيث"؟

165
00:14:53,279 --> 00:14:56,616
‫- أوجدت شيئاً؟
‫- لا شيء.

166
00:14:56,699 --> 00:14:58,618
‫لا يوجد شيء في غرفة النوم أيضاً.

167
00:15:03,372 --> 00:15:05,249
‫"(نيولوشن)"

168
00:15:05,333 --> 00:15:08,336
‫إذن كانت تبحث وراء "نيولوشن"،
‫غالباً من خلال "إم كيه".

169
00:15:09,503 --> 00:15:11,631
‫وقابلت "ليكي".

170
00:15:11,714 --> 00:15:13,549
‫"حظاً موفقاً في تحقيقاتك."

171
00:15:13,633 --> 00:15:15,509
‫"حظاً موفقاً في تحقيقاتك، (ليكي)"

172
00:15:36,239 --> 00:15:38,241
‫أحسنت التصرف بقدومك لتمثيل دور حبيبي.

173
00:15:38,324 --> 00:15:42,203
‫كلا، لست حبيبك،
‫أنت تمثلين دور زوجتي.

174
00:15:42,286 --> 00:15:46,457
‫- السيد والسيدة "هندريكس".
‫- نحن هنا، ملأت كل الخانات.

175
00:15:46,540 --> 00:15:49,877
‫رائع! سأحتاج إلى بطاقتك الصحية
‫يا سيدة "هندريكس".

176
00:15:49,961 --> 00:15:53,172
‫إنها معي هنا، تفضلي.

177
00:15:53,256 --> 00:15:54,632
‫"(أليسون هندريكس)"

178
00:15:55,925 --> 00:16:00,638
‫- غيرت لون شعرها كما يتضح.
‫- لأنه كان قبيحاً جداً.

179
00:16:00,721 --> 00:16:04,183
‫يبدو جميلاً الآن،
‫اتبعاني لأدخلكما غرفة.

180
00:16:04,267 --> 00:16:09,939
‫- رائع!
‫- بم تشعرين يا سيدة "هندريكس"؟

181
00:16:10,022 --> 00:16:13,609
‫أشعر بقليل من التعب
‫وأخرج الرياح كثيراً.

182
00:16:13,693 --> 00:16:16,570
‫أؤكد لك أن هذا أمر طبيعي جداً.

183
00:16:16,654 --> 00:16:20,199
‫ولكنني لن أفعل ذلك أبداً
‫عندما أضاجع حبيبي.

184
00:16:20,283 --> 00:16:22,827
‫زوجك، أنا زوجها.

185
00:16:22,910 --> 00:16:26,455
‫نمارس الجنس لأنها زوجتي.

186
00:16:26,539 --> 00:16:30,710
‫- لهذا أصبحت حاملاً، أليس كذلك؟
‫- هذا صحيح.

187
00:16:30,793 --> 00:16:32,962
‫لا تقلقا، يوجد أوضاع آمنة
‫عديدة يمكنكما ممارستها

188
00:16:33,045 --> 00:16:35,047
‫- أثناء الحمل.
‫- رائع!

189
00:16:35,131 --> 00:16:36,841
‫ماذا؟

190
00:16:50,187 --> 00:16:52,773
‫أسعد بأخذ عينة من دمك مجدداً
‫يا "كيندال".

191
00:16:52,857 --> 00:16:56,152
‫آخر مرة كانت منذ وقت طويل مع الأسف،
‫يجب أن نستمر في نقلها.

192
00:16:56,235 --> 00:16:59,280
‫كلهم يريدون النيل مني.

193
00:16:59,363 --> 00:17:01,532
‫- تحتاجين إلى الشمس.
‫- أمي!

194
00:17:01,615 --> 00:17:04,535
‫هي من يجب الاعتناء بها.

195
00:17:05,786 --> 00:17:08,039
‫كنت أظن أن حمضي النووي
‫يفترض أن يحسن صحتك.

196
00:17:08,122 --> 00:17:11,751
‫أجل، تطوير العلاج يحتاج وقتاً.

197
00:17:11,834 --> 00:17:14,295
‫ما زلنا نحتاج الناقلات الفيروسية
‫الصحيحة لنقله.

198
00:17:14,920 --> 00:17:19,383
‫أيمكنك أخذ علاج خلايا جذعية أخرى
‫من "كيرا"؟ في الوقت الراهن.

199
00:17:19,467 --> 00:17:22,928
‫لا يمكنني تجربة علاج جيني جديد
‫لو كنت أتلقى علاجات أخرى بالفعل.

200
00:17:23,012 --> 00:17:27,350
‫- سيفسد ذلك قاعدة البيانات.
‫- ستصلان إلى شيء مذهل.

201
00:17:27,433 --> 00:17:28,267
‫أشعر بذلك.

202
00:17:28,351 --> 00:17:32,188
‫لو لم يقتلنا أتباع الـ"نيولوشن"
‫اللعينون أولاً.

203
00:17:37,943 --> 00:17:40,112
‫ماذا؟ إنها الحقيقة.

204
00:17:40,613 --> 00:17:44,200
‫"الفرد يمكن أن يبدأ فقط الرحلة
‫نحو ما هو خارق..."

205
00:17:44,283 --> 00:17:48,746
‫"عن طريق التخلي عن القشرة البشرية
‫الوراثية المكلفة."

206
00:17:49,538 --> 00:17:53,542
‫- ما سبب التخلي؟
‫- لأجل ما يقدمونه على ما أعتقد.

207
00:17:53,626 --> 00:17:57,254
‫"كوسيما" تسميه العلم المتزامن.

208
00:18:13,562 --> 00:18:16,107
‫لا أصدق يا "بيث"!

209
00:18:31,330 --> 00:18:32,998
‫"سارة"، تعالي لرؤية هذا.

210
00:18:34,542 --> 00:18:36,794
‫أوجدت شيئاً؟

211
00:18:38,587 --> 00:18:42,383
‫أجل، شيء لم يُفترض أن يراه أي أحد.

212
00:18:43,092 --> 00:18:45,803
‫- أهذه كاميرا؟
‫- أجل، "بول" يتجسس عليها.

213
00:18:47,263 --> 00:18:50,266
‫في الواقع أعتقد أن "بيث"
‫كانت تتجسس على "بول".

214
00:18:50,349 --> 00:18:56,272
‫عندما كنت هي وجدت معدات تجسس،
‫أخذتها من "راج" في المحطة.

215
00:18:56,355 --> 00:18:58,732
‫كان معجباً بها.

216
00:19:02,153 --> 00:19:04,363
‫حسناً.

217
00:19:04,447 --> 00:19:07,116
‫وجدناها.

218
00:19:11,620 --> 00:19:16,709
‫حسناً، لنعرف الأسرار التي تخفيها.

219
00:19:16,792 --> 00:19:20,588
‫- هل سنرى طفلي حقاً؟
‫- هذا هو الهدف.

220
00:19:24,592 --> 00:19:29,430
‫- يا إلهي! هذا أمر رائع.
‫- يبدو مثل العصيدة.

221
00:19:30,264 --> 00:19:34,768
‫أهذه قدم؟ كلا، إنها قدم!

222
00:19:34,852 --> 00:19:36,937
‫سنبدأ.

223
00:19:38,731 --> 00:19:42,151
‫- ها هو.
‫- طفلي الصغير.

224
00:19:42,234 --> 00:19:45,571
‫- يا له من أمر غريب!
‫- ما الغريب؟

225
00:19:45,654 --> 00:19:51,744
‫آسف، لم أره من قبل
‫لأنه مستلق في الأسفل، الآخر.

226
00:19:51,827 --> 00:19:57,208
‫- تهانئي، ستلدين توأماً.
‫- توأم؟

227
00:19:57,291 --> 00:20:00,461
‫توأم متطابق.

228
00:20:03,714 --> 00:20:06,258
‫هل أنت بخير؟

229
00:20:08,302 --> 00:20:11,597
‫انظر، إنهما يتشاجران.

230
00:20:16,894 --> 00:20:19,605
‫يجب أن أخبر شقيقتي.

231
00:20:31,951 --> 00:20:35,371
‫يا إلهي! فقدت صوابها.

232
00:20:35,454 --> 00:20:41,794
‫كنت أعلم بوجود مشاكل بينها
‫وبين "بول"، ولكن لم أتخيل ذلك.

233
00:20:43,546 --> 00:20:46,590
‫بعد إيقافها عن العمل لم ترد
‫على مكالماتي.

234
00:20:46,674 --> 00:20:50,219
‫ما حدث لها ليس خطأك يا "آرت".

235
00:20:50,302 --> 00:20:52,388
‫"بيث" السبب في ذلك.

236
00:20:59,603 --> 00:21:05,109
‫- من هذه الفتاة الحامل؟
‫- لا أعرف، ولكنها تبدو غاضبة.

237
00:21:07,444 --> 00:21:09,446
‫انتظر! أوقف الصورة!

238
00:21:09,530 --> 00:21:12,116
‫انظر! عين بيضاء.

239
00:21:12,199 --> 00:21:14,493
‫إنها من "نيولوشن" أيضاً.

240
00:21:14,577 --> 00:21:19,081
‫أتنقب "بيث" وراء "ليكي"
‫ثم تقابل أحد من أتباعه؟

241
00:21:19,164 --> 00:21:23,252
‫وربما توجهها "إم كيه"
‫ولم يخبروا الآخرين.

242
00:21:28,340 --> 00:21:32,303
‫- يجب أن تخبرني بما تكتشفه.
‫- أين تذهبين؟

243
00:21:33,554 --> 00:21:36,390
‫سأعود إلى بداية كل هذه الفوضى.

244
00:21:57,369 --> 00:22:01,874
‫- "فيليكس"!
‫- يا إلهي! مرحباً!

245
00:22:01,957 --> 00:22:05,669
‫- اتصلت بك 6 مرات، لم لم تتصل بي؟
‫- لأن هاتفي كان معطلاً.

246
00:22:05,753 --> 00:22:07,129
‫أصلحته مؤخراً.

247
00:22:08,213 --> 00:22:11,675
‫أيمكنك مناولتي المنشفة أرجوك
‫لكي لا يصبح الوضع شاذاً.

248
00:22:11,759 --> 00:22:14,094
‫أرجوك غطي قضيبك.

249
00:22:17,097 --> 00:22:20,309
‫هل "كيرا" و"إس" بخير؟

250
00:22:20,392 --> 00:22:25,814
‫- كلا وأجل، نجحنا.
‫- أجل.

251
00:22:25,898 --> 00:22:29,485
‫لنذهب لاحتساء مشروب
‫وسأطلعك على الأخبار.

252
00:22:29,568 --> 00:22:33,822
‫أيمكنك الابتعاد قليلاً؟ شكراً.

253
00:22:35,407 --> 00:22:39,370
‫فكرت في منحكن يوماً للاستقرار
‫وبعدها كنت سأزوركن غداً.

254
00:22:39,453 --> 00:22:44,708
‫لم أنم منذ أمس،
‫لذا ارتد ملابسك لنذهب إلى الحانة.

255
00:22:45,709 --> 00:22:48,879
‫افتقدت وجهك.

256
00:22:48,962 --> 00:22:51,840
‫أجل، يمكننا الذهاب إلى حانة "بوبيز"
‫لاحتساء مشروب.

257
00:22:51,924 --> 00:22:53,258
‫فكرت في مكان آخر.

258
00:22:55,135 --> 00:23:00,224
‫- ملهى "نيولوشن"؟ أتمزحين؟
‫- أحتاج إلى إيجاد فتاة...

259
00:23:00,307 --> 00:23:02,851
‫أعلم، تحتاجين إيجاد الفتاة
‫لتجدي الفتاة الأخرى.

260
00:23:02,935 --> 00:23:05,354
‫ولا يمكنك الدخول من هذا الباب بشكلك،
‫أليس كذلك؟

261
00:23:05,437 --> 00:23:10,109
‫- هذا صحيح.
‫- رائع! حسناً، قابليني في الخلف.

262
00:23:12,694 --> 00:23:15,989
‫سأسمح لك بالدخول
‫ولكنني لن أدفع ثمن تخفيك.

263
00:23:25,040 --> 00:23:26,917
‫شكراً.

264
00:23:33,048 --> 00:23:38,637
‫أترين؟ نفس المشيمة،
‫هكذا يعرفون أنهما متطابقان.

265
00:23:38,720 --> 00:23:41,682
‫كيف ستتعامل مع ذلك؟
‫سيكون المجهود مضاعفاً.

266
00:23:41,765 --> 00:23:46,478
‫- أجل، والمتعة مزدوجة.
‫- سلة القمامة أرجوك.

267
00:23:47,896 --> 00:23:53,861
‫نحن نتحدث عن "هيلينا"،
‫تأكل الخبز المجمد وقتلت الناس.

268
00:23:53,944 --> 00:23:57,781
‫- نحن أيضاً.
‫- هذا أمر مختلف.

269
00:23:57,865 --> 00:24:01,869
‫"هيلينا" مدربة على قتل الناس،
‫نحن سفاحون.

270
00:24:02,578 --> 00:24:06,832
‫- يا إلهي! ماذا أقول؟
‫- عزيزتي.

271
00:24:06,915 --> 00:24:13,172
‫- هل أنت متضايقة بشأن مشاكلنا؟
‫- كلا! أنا سعيدة لأجلها.

272
00:24:13,255 --> 00:24:18,343
‫على الرغم من تطفلها علينا،
‫وتريد الآن تنفيذ الصناعات اليدوية.

273
00:24:18,427 --> 00:24:23,265
‫- انظر إلى حالة المكان، لدي نظام.
‫- "آلي".

274
00:24:23,348 --> 00:24:27,019
‫سمحت بدخول الذباب
‫لأنه يوجد طعام في كل مكان.

275
00:24:27,102 --> 00:24:30,230
‫- "آلي".
‫- ماذا؟

276
00:24:30,814 --> 00:24:33,192
‫إنها تريد فقط أن تكون مثلك.

277
00:24:36,153 --> 00:24:38,864
‫أنا سعيدة جداً لأجلها.

278
00:24:40,532 --> 00:24:44,495
‫أيمكنك فقط التأكد من عدم تناول تلك
‫الخصيبة كل كعكات الهلام والفاكهة

279
00:24:44,578 --> 00:24:47,372
‫الخاصة بالحفل الاجتماعي للمدرسة؟

280
00:24:48,165 --> 00:24:50,209
‫أجل.

281
00:25:17,736 --> 00:25:20,155
‫"مخرج طوارىء حريق فقط"

282
00:25:24,826 --> 00:25:27,120
‫لا يزال هذا المكان يصيبني بالقشعريرة.

283
00:25:27,204 --> 00:25:32,167
‫- حقاً؟ كنت أظنك ستشعرين بالحنين.
‫- لا تذكرني أرجوك.

284
00:25:32,251 --> 00:25:35,420
‫أتدركين أنه لو كانت تلك الفتاة حاملاً
‫منذ 6 شهور

285
00:25:35,504 --> 00:25:37,631
‫غالباً ستكون في المنزل الآن لتغيير
‫الحفاضات؟

286
00:25:37,714 --> 00:25:40,884
‫لابد وأن شخصاً ما يعرفها،
‫لذا لنبدأ في السؤال.

287
00:25:40,968 --> 00:25:44,012
‫حسناً، سأبدأ بالمشرب.

288
00:26:03,949 --> 00:26:08,370
‫- ألا تزال تدخن علبة في اليوم؟
‫- بسهولة شديدة.

289
00:26:10,539 --> 00:26:12,791
‫لو لم تستطع هزيمتهم فانضم لهم.

290
00:26:16,753 --> 00:26:18,755
‫كلا؟ مرتبتها طبية.

291
00:26:18,839 --> 00:26:22,175
‫لدينا مزرعة صغيرة هناك، عضوي تماماً.

292
00:26:22,259 --> 00:26:26,680
‫- أيساعد على فتح الشهية؟
‫- أجل.

293
00:26:26,763 --> 00:26:29,558
‫ولكن هذه هي الفائدة الوحيدة.

294
00:26:33,020 --> 00:26:35,147
‫أتريدين الحديث عن ذلك يا دجاجتي؟

295
00:26:35,230 --> 00:26:39,401
‫أرجوك لا تناديني بالدجاجة،
‫أنا أحب ذلك.

296
00:26:45,073 --> 00:26:49,703
‫أريدك أن تخبريني أن "ديلفين"
‫على قيد الحياة.

297
00:26:50,662 --> 00:26:52,289
‫لا يمكنني عمل ذلك يا عزيزتي.

298
00:26:52,873 --> 00:26:56,585
‫آخر مرة رأيتها شعرت أنها تتنبأ
‫بوقوع مكروه.

299
00:26:56,668 --> 00:26:59,254
‫هذا لا يعني حدوث ذلك.

300
00:26:59,338 --> 00:27:02,841
‫كلانا نعرف أنها حرب.

301
00:27:02,924 --> 00:27:06,970
‫هذا يعني أنه يمكن حدوث أي شيء.

302
00:27:08,263 --> 00:27:11,099
‫أفتقدها جداً فقط.

303
00:27:28,992 --> 00:27:31,244
‫- أهذه نتائج اختباراتي؟
‫- ماذا؟

304
00:27:31,328 --> 00:27:35,082
‫لا تجيد إخفاء مشاعرك حتى بالنسبة
‫إلى طالب دراسات عليا.

305
00:27:35,165 --> 00:27:40,545
‫طالب دراسات عليا سابق،
‫إنها نسبة خلايا الدم البيضاء.

306
00:27:40,629 --> 00:27:43,215
‫يمكن ألا يعني ذلك شيئاً
‫أو يمكن أن يكون مؤشراً.

307
00:27:43,298 --> 00:27:47,719
‫إنه سرطان الدم،
‫شُخصت حالتي منذ شهور.

308
00:27:47,803 --> 00:27:51,932
‫قبل ذهابنا إلى "أيسلندا"
‫أو حدوث كل هذا.

309
00:27:54,685 --> 00:28:00,190
‫- "شيبون" لا تعلم.
‫- وأنت لن تخبرها أيضاً.

310
00:28:00,607 --> 00:28:03,527
‫عدت لأقاربي.

311
00:28:03,610 --> 00:28:07,906
‫كل ما نحصل عليه عندما يعرف الجميع
‫أننا سنموت هو الشفقة.

312
00:28:09,658 --> 00:28:11,660
‫وعد شرف المرضى.

313
00:28:31,763 --> 00:28:34,975
‫- تبدو حاملاً.
‫- أجل، أتعرفها؟

314
00:28:35,058 --> 00:28:37,436
‫اسمها مكتوب على طرف لساني.

315
00:28:39,021 --> 00:28:41,565
‫لطيف جداً.

316
00:28:49,990 --> 00:28:53,744
‫- هل اكتشفت شيئاً؟
‫- كنت أجلب المشروبات.

317
00:28:53,827 --> 00:28:58,415
‫- سيتم الأمر بصورة أسرع لو ساعدتني.
‫- كنت أجلب المشروبات.

318
00:28:58,498 --> 00:29:02,085
‫- ما مشكلتك؟
‫- حسناً، أتسألين الآن؟

319
00:29:02,169 --> 00:29:05,005
‫أجل، لأنك تتصرف بطريقة سيئة.

320
00:29:05,088 --> 00:29:08,091
‫- أتواجه مشكلة مع الفتيان؟
‫- حقاً؟ هل أنت جادة؟

321
00:29:08,175 --> 00:29:11,470
‫- مشاكل مع الفتيان؟
‫- ماذا؟ أسمعك.

322
00:29:13,138 --> 00:29:15,599
‫- كنت أبحث عن عائلتي الحقيقية.
‫- ماذا؟

323
00:29:15,682 --> 00:29:18,018
‫أجل،
‫اتخذت القرار بينما كنتن بعيدات.

324
00:29:18,101 --> 00:29:20,312
‫- طلبنا منك مصاحبتنا.
‫- لا يخص الأمر ذلك.

325
00:29:20,395 --> 00:29:23,648
‫الأمر يخص اكتشاف هويتي.

326
00:29:24,357 --> 00:29:30,030
‫- أنا و"إس" و"كيرا" عائلتك يا "في".
‫- كلا، هذه عائلتك.

327
00:29:30,697 --> 00:29:34,826
‫أنت قريبة الجميع بما في ذلك أمنا
‫بالتبني، حلي هذا الأمر.

328
00:29:36,119 --> 00:29:39,331
‫- مكانك معنا يا "في".
‫- كلا.

329
00:29:41,458 --> 00:29:44,086
‫مكاني على حلبة الرقص.

330
00:29:50,258 --> 00:29:55,514
‫"إم كيه"! يا إلهي! تعرفت عليك،
‫ماذا تفعلين هنا؟

331
00:29:57,641 --> 00:30:00,727
‫تلقيت رسالتي،
‫ألم يمكنك الانتظار لمدة ساعة؟

332
00:30:03,271 --> 00:30:07,025
‫هيا، لو كنت تتلهفين حقاً إلى رؤيته
‫لنذهب لإلقاء نظرة.

333
00:30:11,446 --> 00:30:15,867
‫لم أكن أتخيل أن أراك في مثل هذا
‫المكان، مع أشخاص حقيقيين.

334
00:30:15,951 --> 00:30:18,328
‫أريني فقط.

335
00:30:18,829 --> 00:30:24,167
‫نشرت الخبر كما طلبت،
‫كان هناك صديق لي ينقب عن بعض الأشياء.

336
00:30:24,251 --> 00:30:27,671
‫ووجد هذا على خادم خارج البلاد.

337
00:30:27,754 --> 00:30:30,799
‫صور في "بوغوتا" منذ أسبوعين.

338
00:30:36,471 --> 00:30:39,641
‫سمعت إشاعات عن أتباع "نيولوشن" بمستوى
‫مرتفع ذوي تقنية مزروعة

339
00:30:39,724 --> 00:30:45,730
‫ولكن هذا مستوى متقدم، إنه عضوي،
‫ربما حتى مقسم إلى جينات.

340
00:30:46,690 --> 00:30:50,318
‫- يا إلهي!
‫- يسوء الأمر.

341
00:30:58,577 --> 00:31:02,664
‫يحتوي على آلية دفاع تقتل المضيف.

342
00:31:04,416 --> 00:31:09,379
‫- ماذا يفعل؟
‫- لا أعرف، أنت من كلفتني بذلك.

343
00:31:10,797 --> 00:31:12,841
‫ماذا يحدث يا "إم كيه"؟

344
00:31:19,181 --> 00:31:23,226
‫- انتظري! من تكونين؟
‫- يا إلهي! اتركني!

345
00:31:23,310 --> 00:31:26,646
‫- من تكونين؟
‫- ارحل!

346
00:31:43,955 --> 00:31:47,167
‫- مرحباً، اترك رسالة إلى "فيليكس".
‫- "فيليكس"!

347
00:31:47,250 --> 00:31:50,921
‫أنا آسفة، سنتحدث عن كل شيء لاحقاً.

348
00:31:51,004 --> 00:31:52,505
‫"(إم كيه)، (سودز آند تامبل)، الساعة 12"

349
00:31:52,589 --> 00:31:53,924
‫سأحاول الآن مقابلة "إم كيه".

350
00:32:43,473 --> 00:32:46,226
‫يمكنك عمل ذلك.

351
00:33:14,587 --> 00:33:16,756
‫"بيث"، ماذا تفعلين؟

352
00:33:27,684 --> 00:33:31,646
‫"مغسلة (سودز آند تامبل)"

353
00:33:49,080 --> 00:33:51,416
‫"إم كيه"؟

354
00:33:57,756 --> 00:34:02,677
‫- تباً! شكراً جزيلاً.
‫- آسفة.

355
00:34:09,059 --> 00:34:10,852
‫"(إم كيه)"

356
00:34:15,023 --> 00:34:17,275
‫- مرحباً.
‫- أين "ديزي"؟

357
00:34:19,069 --> 00:34:21,363
‫- أرسلني.
‫- كاذبة!

358
00:34:21,446 --> 00:34:27,035
‫- لا يجب أن تكوني هنا يا "سارة".
‫- أيمكنك رؤيتي؟ أين أنت؟

359
00:34:27,786 --> 00:34:30,789
‫في الأعلى، انظري إلى الأعلى.

360
00:34:30,872 --> 00:34:33,375
‫إلى الأعلى.

361
00:34:35,835 --> 00:34:38,171
‫ضعي هاتفك الآخر في المجفف
‫القريب من الباب.

362
00:34:38,254 --> 00:34:43,927
‫- أتريدين مني وضع هاتفي في المجفف؟
‫- لو كانوا يتنصتون فسيقطعون الإرسال.

363
00:34:48,807 --> 00:34:51,601
‫ضعي فردتي الحذاء على المنضدة
‫حيث أراهما.

364
00:35:03,446 --> 00:35:04,739
‫أمامك 3 دقائق.

365
00:35:06,866 --> 00:35:10,245
‫كيف علمت أنهم يطاردوننا
‫في "أيسلندا"؟

366
00:35:10,328 --> 00:35:12,914
‫- قمت بالتنصت.
‫- علام؟

367
00:35:12,997 --> 00:35:16,376
‫إنهم حذرون، يستخدمون خوادم خارج
‫البلاد تصدر عناوين مزيفة.

368
00:35:16,459 --> 00:35:20,964
‫وضعت شبكة تنصت ووجدت اسمك.

369
00:35:21,047 --> 00:35:24,467
‫واسم "كيندال مالون" أيضاً،
‫عرفت أنهم وجدوك.

370
00:35:25,051 --> 00:35:27,846
‫أشكرك على ذلك، أنقذت حياتنا.

371
00:35:27,929 --> 00:35:31,558
‫- يجب أن نعرف من نواجه يا "إم كيه".
‫- لم يعد بإمكاني الحديث معك.

372
00:35:31,641 --> 00:35:36,187
‫- لم لا؟
‫- لأن ذلك سيقتلك.

373
00:35:36,271 --> 00:35:38,189
‫سيقتلك كما قتل "بيث".

374
00:36:19,898 --> 00:36:24,444
‫أرجوك! كلا! آسفة!
‫دخلت من الخلف، هذا أنا.

375
00:36:24,527 --> 00:36:28,239
‫- رباه يا "ميكا"!
‫- كان الباب موصداً.

376
00:36:28,907 --> 00:36:33,536
‫ولكن لا يصعب فتح الأبواب المنزلقة
‫لو كنت تعرفين آليتها.

377
00:36:34,454 --> 00:36:39,876
‫أرجوك يا "بيث"، مرت 4 أيام،
‫لم لم تردي؟

378
00:36:42,420 --> 00:36:46,174
‫- أنت تنزفين.
‫- ليس دمي.

379
00:36:46,257 --> 00:36:48,551
‫"بيث"، أرجوك!

380
00:36:51,346 --> 00:36:56,768
‫"بيث"، أين كنت؟
‫افتحي وتحدثي معي أرجوك.

381
00:37:02,357 --> 00:37:05,485
‫- افتحي أرجوك وأخبريني ما حدث.
‫- عودي إلى المنزل يا "ميكا".

382
00:37:09,948 --> 00:37:12,116
‫أرجوك افتحي وتحدثي معي.

383
00:37:28,550 --> 00:37:30,301
‫"بيث"، لم اختفيت؟

384
00:37:30,385 --> 00:37:34,055
‫راجعت تواريخ المكالمات الواردة
‫والصادرة، لم تتصلي بالآخرين أيضاً.

385
00:37:34,138 --> 00:37:38,393
‫- أتراقبين مكالماتي الآن؟
‫- كنت قلقة، أريد مساعدتك.

386
00:37:38,476 --> 00:37:41,604
‫لا يمكنك ذلك، انتهى الأمر،
‫انتهى أمرنا وأمري.

387
00:37:41,688 --> 00:37:45,525
‫فشلت، لم يعد بإمكاننا محاربة ذك
‫بعد الآن يا "ميكا".

388
00:38:01,291 --> 00:38:05,920
‫يجب أن تنسي الأمر، عودي إلى الاختباء.

389
00:38:07,630 --> 00:38:13,261
‫اشربي الشاي المثلج والعبي ألعاب
‫الفيديو أو ما شابه، اختبئي فقط.

390
00:38:16,889 --> 00:38:19,350
‫أرجوك لا تتركيني.

391
00:38:23,771 --> 00:38:24,772
‫أنا أحتاجك.

392
00:38:36,075 --> 00:38:37,619
‫اعتني بالآخرين لأجلي.

393
00:38:53,384 --> 00:38:56,012
‫هذه كانت آخر مرة رأيتها فيها.

394
00:38:57,138 --> 00:38:59,641
‫كانت الليلة التي انتحرت فيها.

395
00:39:00,224 --> 00:39:02,477
‫كانت صديقتي.

396
00:39:02,560 --> 00:39:03,686
‫كانت تناديني بـ"ميكا".

397
00:39:05,688 --> 00:39:09,233
‫"ميكا"، لم قفزت؟

398
00:39:09,901 --> 00:39:13,863
‫- ماذا اكتشفت؟
‫- لم تخبرني.

399
00:39:15,740 --> 00:39:18,159
‫هل الأمر متعلق بتلك الأشياء المزروعة؟

400
00:39:18,242 --> 00:39:20,536
‫اليرقات الآلية؟
‫أجل، إنها جزء من الأمر.

401
00:39:20,620 --> 00:39:23,539
‫- أجل، فيم تستخدم؟
‫- كلا.

402
00:39:23,623 --> 00:39:26,668
‫طلبت مني "بيث" الاختباء،
‫خبئي عائلتك.

403
00:39:26,751 --> 00:39:28,878
‫الاختباء لا يفيد يا "ميكا".

404
00:39:34,258 --> 00:39:35,802
‫تباً! أنت هنا.

405
00:39:41,599 --> 00:39:44,143
‫انتظري يا "ميكا"!

406
00:39:44,227 --> 00:39:49,774
‫انتظري أرجوك! "ميكا"!

407
00:40:20,054 --> 00:40:22,181
‫"(سودز آند تامبل)"

408
00:40:22,265 --> 00:40:26,519
‫اتركاني! ابتعدا!

409
00:40:30,440 --> 00:40:33,735
‫- اهدئي!
‫- نبحث عنك منذ وقت طويل.

410
00:40:34,485 --> 00:40:36,612
‫- لا تقاومي.
‫- ماذا تريدان؟

411
00:40:40,575 --> 00:40:42,994
‫الندبة الخضراء،
‫ليست هي.

412
00:40:43,077 --> 00:40:45,580
‫تباً! من تكون؟

413
00:40:45,663 --> 00:40:48,750
‫- ما اسمك؟
‫- ابتعد!

414
00:40:48,833 --> 00:40:50,960
‫افتحي.

415
00:40:53,463 --> 00:40:56,466
‫لو قمت بعضي فسأكسر عنقك.

416
00:40:56,549 --> 00:40:59,635
‫يجب أن أتحقق من شيء فقط.

417
00:41:04,640 --> 00:41:06,392
‫لابد وأنها "سارة مانينغ".

418
00:41:20,865 --> 00:41:24,035
‫- أين الحمام؟
‫- لدينا نظام!

419
00:41:24,118 --> 00:41:27,455
‫- ابتعد يا "بنجامين"، أين الحمام؟
‫- في الأسفل، ماذا يحدث؟

420
00:41:27,538 --> 00:41:30,374
‫- لا أعرف! اسأليها!
‫- حسناً، أشكرك يا "بن".

421
00:41:30,458 --> 00:41:34,921
‫- سأتولى الأمر، "سارة"؟ ما الأمر؟
‫- عندما كنت مع "داياد"...

422
00:41:35,004 --> 00:41:37,840
‫- هل فعلوا شيئاً بي؟
‫- مثل ماذا؟ عم تتحدثين؟

423
00:41:37,924 --> 00:41:41,302
‫- أمي؟ ما المشكلة؟
‫- يا إلهي!

424
00:41:41,385 --> 00:41:45,556
‫- انظري ما فعلت!
‫- كنت في حوزتهم أيضاً، "كيرا"!

425
00:41:45,640 --> 00:41:49,685
‫- افتحي فمك الآن! أكثر!
‫- أنت تؤلمينني!

426
00:41:49,769 --> 00:41:52,897
‫- "سارة"! كفى!
‫- عودي إلى الفراش يا عزيزتي.

427
00:41:52,980 --> 00:41:58,402
‫- سآتي بعد قليل، ماذا أصابك؟
‫- أعتقد أنه يوجد شيء داخلي.

428
00:41:58,486 --> 00:42:02,073
‫- أحتاج مصباحاً.
‫- تمهلي وأخبريني بما حدث.

429
00:42:02,156 --> 00:42:06,869
‫يزرعون داخلنا أشياء، هاجمني عضوين
‫من الـ"نيولوشن"، كانا يبحثان عن "إم كيه".

430
00:42:06,953 --> 00:42:09,956
‫- ماذا؟
‫- أعتقد أنه يوجد شيء في فكي، هنا.

431
00:42:10,039 --> 00:42:13,376
‫اهدئي! سألقي نظرة.

432
00:42:24,762 --> 00:42:28,224
‫لا أصدق يا "سارة"! ما هذا؟

433
00:42:30,017 --> 00:42:32,353
‫لا أعرف.

434
00:42:34,397 --> 00:42:35,982
‫لا أعرف.

435
00:42:37,066 --> 00:42:39,777
‫ما هذا الشيء الغريب؟

436
00:42:39,861 --> 00:42:41,654
‫- أيؤذي "سارة"؟
‫- يا إلهي!

437
00:42:41,737 --> 00:42:46,075
‫- يبدو أنه مثبت.
‫- كنت تتوقعين "فيليكس".

438
00:42:46,158 --> 00:42:47,827
‫- من تكونين؟
‫- سيدة "هندريكس"؟

439
00:42:47,910 --> 00:42:51,372
‫نحقق في جريمة قتل ثلاثية
‫في مرأب محلي منذ بضعة أسابيع.

440
00:42:51,455 --> 00:42:54,584
‫يجب أن نبذل جميعاً جهداً أكبر
‫لنصبح عائلة.

441
00:42:54,667 --> 00:42:56,752
‫لو لم أستطع إيجاد "إم كيه"
‫يجب أن أجد المدعو "ديزي"...

442
00:42:58,045 --> 00:43:01,883
‫- ربما يعرف كيفية إخراجه.
‫- حسناً، من تكونين؟

