﻿1
00:00:00,971 --> 00:00:02,014
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:02,097 --> 00:00:04,057
‫أستقيل! قتلت د."ليكي".

3
00:00:04,141 --> 00:00:07,936
‫- لا يمكننا المجازفة بنقله.
‫- إذن ندفنه في الباحة.

4
00:00:08,020 --> 00:00:12,441
‫- ليس في الباحة.
‫- سيد "بوزينو"! هلا تعوضنا عن الحبوب.

5
00:00:12,524 --> 00:00:16,570
‫- ليس هناك إعادة أموال يا سيد "هندريكس".
‫- أعدت لك مالك.

6
00:00:17,195 --> 00:00:19,573
‫- قالت إنك ستكونين أمي الجديدة.
‫- من؟

7
00:00:19,656 --> 00:00:22,117
‫- البروفيسور "دانكن".
‫- مرحباً بعودتك.

8
00:00:22,200 --> 00:00:24,286
‫- أمي!
‫- مرحباً بك في "ذا رابيت هول".

9
00:00:24,369 --> 00:00:29,082
‫معمل سري تحت متجر للمجلات الهزلية،
‫ماذا عسى الفتاة تريد أكثر من ذلك؟

10
00:00:29,166 --> 00:00:33,045
‫- تهانئي، ستلدين توأمين.
‫- علي أن أخبر شقيقتي.

11
00:00:33,128 --> 00:00:35,172
‫- أبحث عن عائلتي.
‫- ماذا؟

12
00:00:35,255 --> 00:00:37,716
‫كل ما يهمني أن أعرف من أنا.

13
00:00:38,050 --> 00:00:39,342
‫إنها هناك.

14
00:00:39,926 --> 00:00:42,220
‫سمعت شائعة عن أتباع الـ"نيولوشن"
‫بمستوى رفيع

15
00:00:42,304 --> 00:00:44,848
‫ذوي تقنيات مزروعة لكن هذا متطور
‫للغاية.

16
00:00:44,931 --> 00:00:47,684
‫أظن أن هناك شيئاً في فكي.

17
00:00:48,852 --> 00:00:50,228
‫ما هذا؟

18
00:00:56,485 --> 00:00:59,988
‫حسناً يا "ريتشيل"، لنبدأ.

19
00:01:00,447 --> 00:01:05,619
‫سأسلط الكشاف على عينك، ثم أبعده،
‫أسلطه ثم أبعده.

20
00:01:05,702 --> 00:01:09,373
‫أجل! لقد استوعبت النمط، شكراً لك.

21
00:01:09,456 --> 00:01:11,708
‫- هل يُزعجك شيء؟
‫- كلا.

22
00:01:11,792 --> 00:01:16,463
‫- كحركة محدودة أو إفرازات غير معتادة؟
‫- كلا.

23
00:01:16,546 --> 00:01:23,345
‫يشبه كوكب "بلوتو"، "بلوتو"
‫ليس كوكباً حتى، إنه قزم مثل عينيك!

24
00:01:23,428 --> 00:01:28,517
‫هذا ليس قولاً لطيفاً،
‫ما رأيك لو ضايقتك بـ...

25
00:01:30,227 --> 00:01:33,271
‫- ساقك المشوهة؟
‫- لما تضايقت.

26
00:01:33,355 --> 00:01:40,028
‫تقولين هذا فحسب، لكن ليس بيدك اختيار
‫ما يضايقك من عدمه، ولهذا يضايقك.

27
00:01:40,612 --> 00:01:45,200
‫- مثل صديقنا "أيرا".
‫- اتبعي القلم بعينيك من فضلك.

28
00:01:45,951 --> 00:01:51,289
‫- لا أزال أراها حساسة للصور.
‫- كنت بعيداً.

29
00:01:52,374 --> 00:01:56,420
‫- لم تقولين هذا؟
‫- لقد فوت 3 جلسات علاج متتالية.

30
00:01:57,421 --> 00:02:03,093
‫بما عزز شكوكي أنه أيما كنا،
‫فنحن منعزلون نوعاً ما.

31
00:02:03,718 --> 00:02:09,015
‫- قمت برحلة يوماً وعدت.
‫- تظنك ذهبت لإحضار بروفيسور "دانكن".

32
00:02:09,099 --> 00:02:15,105
‫حُبست في هذه الغرفة 6 أسابيع بدون
‫زيارة واحدة، متى أتوقع مجيئها؟

33
00:02:15,188 --> 00:02:19,651
‫يجب ألا تتوقعي أي شيء،
‫سأضع كمية صغيرة من المضاد الحيوي.

34
00:02:19,734 --> 00:02:22,904
‫أجل، أعرف الإجراءات.

35
00:02:24,072 --> 00:02:31,079
‫أنت نسخة باهتة من "كاستر"، ربما يكون
‫إخوتك خانعين لكنهم على الأقل رجال.

36
00:02:31,163 --> 00:02:35,959
‫بما أنني لم أقابلهم يوماً،
‫لا أحمل بغضاء

37
00:02:36,042 --> 00:02:39,713
‫تجاه إخوتي مثلك.

38
00:02:39,796 --> 00:02:42,257
‫قربي ذقنك من فضلك.

39
00:02:46,219 --> 00:02:49,764
‫أعرف أن "سوزان" قد عادت
‫وهي تراقبنا الآن.

40
00:02:49,848 --> 00:02:52,309
‫لا أحد يراقبنا.

41
00:02:55,937 --> 00:03:02,694
‫- علاج الصبغة، أكره هذا الجزء.
‫- إنه ضروري لتبدو عينها طبيعية مجدداً.

42
00:03:42,901 --> 00:03:45,278
‫"(رابيت هول) للمجلات الهزلية"

43
00:03:51,409 --> 00:03:58,041
‫ها وقد فُتح باب المقبرة، يمكن لعناكب
‫الكهف أن تأخذ مكانها في العمق.

44
00:03:58,124 --> 00:04:04,506
‫دورك يا "سندريل" الجميلة،
‫ستأتي أمك قريباً.

45
00:04:05,924 --> 00:04:08,677
‫لا يخبرونني أبداً عندما تسوء الأمور.

46
00:04:10,720 --> 00:04:13,098
‫وهي سيئة دائماً الآن.

47
00:04:17,185 --> 00:04:19,771
‫- يا للهول!
‫- ماذا تفعل بي؟

48
00:04:19,854 --> 00:04:21,731
‫يبدو أنها تثبتت.

49
00:04:23,149 --> 00:04:29,739
‫- هل ترين ذلك؟ هناك آلية تعلق ما.
‫- هل هي تخترق شريان الفك العلوي؟

50
00:04:29,823 --> 00:04:33,952
‫ما معنى أنها تخترق الشريان؟
‫لم عساها تفعل ذلك؟

51
00:04:34,035 --> 00:04:39,958
‫- سيكون تخميناً.
‫- إذن خمنا! ماذا تفعل بي؟

52
00:04:40,625 --> 00:04:47,632
‫يبدو أن هناك جوهر غير عضوي، أترين
‫هذا في النسيج؟ يمكن أن يكون مؤذياً.

53
00:04:47,716 --> 00:04:52,053
‫ليس جهاز تعقب، ليس مبدئياً على الأقل،
‫إنه أكثر تطوراً من ذلك.

54
00:04:52,137 --> 00:04:56,224
‫ولابد وأنه يفرز مخدراً، كما العلقة
‫عندما تتعلق ولهذا لا تشعر به.

55
00:04:56,308 --> 00:04:58,393
‫ما تأثيره؟

56
00:04:59,436 --> 00:05:04,649
‫آسفة يا "سارة"، بدون مزيد من البحث
‫لا سبيل للمعرفة.

57
00:05:15,452 --> 00:05:21,207
‫هذه بركانية، وهذه رسوبية.

58
00:05:21,916 --> 00:05:28,173
‫هل تعلمت في دورات الإنترنت؟
‫كم أنت محظوظة، أنا ممنوعة من الحاسوب.

59
00:05:29,341 --> 00:05:31,593
‫ولا أي نافذة على العالم.

60
00:05:33,053 --> 00:05:35,764
‫ما هو ضلع "آدم"؟

61
00:05:38,099 --> 00:05:43,772
‫إنها إشارة دينية قديمة،
‫أين سمعتها؟

62
00:05:49,069 --> 00:05:53,948
‫- كنت أعرف أنك عدت.
‫- مرحباً يا "ريتشيل".

63
00:06:00,288 --> 00:06:03,917
‫جيد، انظري لنفسك،
‫هذا تقدم مشهود.

64
00:06:04,000 --> 00:06:06,503
‫اذهبي للجحيم.

65
00:06:10,131 --> 00:06:13,468
‫إن لم أعثر على "إم كيه"،
‫علي أن أعثر على "ديزي" هذا.

66
00:06:13,551 --> 00:06:17,180
‫- من؟
‫- الرجل الذي أراني اللقطة.

67
00:06:18,932 --> 00:06:22,977
‫ربما يعرف كيف يخرجه بدون أن يقتلني.

68
00:06:23,061 --> 00:06:27,816
‫أنصتي لي، طلبت المساعدة
‫وسنجد طبيباً يستطيع إزالته.

69
00:06:27,899 --> 00:06:32,362
‫لكن عليك أن تنالي بعض الراحة،
‫متى نمت آخر مرة؟

70
00:06:32,445 --> 00:06:34,614
‫علي أن أخبر "في".

71
00:06:36,241 --> 00:06:40,036
‫حسناً،
‫على الأقل أعرف أين أجدك هناك.

72
00:06:40,703 --> 00:06:47,710
‫"سارة"! إن أراد "فيليكس"
‫أن يبحث عن عائلته، فعلينا أن ندعمه.

73
00:06:47,794 --> 00:06:50,672
‫لا أستطيع التفكير في هذا حالياً.

74
00:06:51,256 --> 00:06:56,261
‫لنر هل تستطيعين مواجهة قوة
‫اللورد "ميريك فارو".

75
00:06:57,303 --> 00:06:58,972
‫هل تسمعينني؟

76
00:07:00,056 --> 00:07:03,059
‫- "كيرا"! ماذا تفعلين؟ "كيرا"!
‫- هذه اللعبة غبية.

77
00:07:04,853 --> 00:07:08,481
‫- ماذا يجري؟
‫- قلبت اللعبة.

78
00:07:08,565 --> 00:07:12,110
‫- حقاً؟
‫- كان حادثاً.

79
00:07:12,193 --> 00:07:15,321
‫تأدبي.

80
00:07:15,405 --> 00:07:22,412
‫لدي الكثير لأفعله اليوم، سأعود قريباً،
‫آسفة، "إس" بالأسفل إن احتجتها.

81
00:07:27,709 --> 00:07:32,297
‫- هل عليك أن تتعمق هكذا؟
‫- إن لم أتعمق فلن أشعر بشيء.

82
00:07:32,380 --> 00:07:37,427
‫عليك أن تصل إلى المؤخرة
‫خلف ضرس العقل.

83
00:07:37,510 --> 00:07:40,430
‫أنا في المؤخرة كلياً

84
00:07:40,513 --> 00:07:44,017
‫الآن مرر إصبعك لأسفل باطن الوجنة،
‫هل وجدت شيئاً؟

85
00:07:44,100 --> 00:07:47,187
‫عزيزتي! اثبتي.

86
00:07:47,270 --> 00:07:50,106
‫كلا، كلا الجانبين يبدوان طبيعيين.

87
00:07:50,190 --> 00:07:55,945
‫يا إلهي! ما هذا الشيء الفظيع؟
‫هل يؤذي "سارة"؟

88
00:07:56,029 --> 00:08:01,743
‫يبدو أن أتباع "نيولوشن" يزرعونه طواعية،
‫إنه جهاز بحثي ربما.

89
00:08:02,368 --> 00:08:07,457
‫- لجمع البيانات الإحصائية، لا نعرف.
‫- أهو مزروع بداخل أتباع "نيولوشن"؟

90
00:08:07,540 --> 00:08:10,168
‫وفقاً لمصدر "سارة"، أجل.

91
00:08:15,048 --> 00:08:18,176
‫إن كان لديك جهاز منها لتدرسيه،
‫هل سيعينك هذا؟

92
00:08:18,259 --> 00:08:23,389
‫- لا يقدر بثمن، لم؟
‫- أفكر بصوت عال فحسب.

93
00:08:32,690 --> 00:08:37,779
‫"آلي"! لن ننبش الجثة الموجودة
‫في مرأبنا، تلك خطة حمقاء.

94
00:08:37,862 --> 00:08:44,285
‫"دوني"! أختي لديها يرقة آلية
‫في وجهها، أخبرني ما هي خطتك المحكمة؟

95
00:08:44,953 --> 00:08:49,123
‫بالضبط! الآن اذهب واستأجر مثقاباً.

96
00:08:50,875 --> 00:08:53,545
‫ربما علينا أن نشتري واحداً.

97
00:09:00,552 --> 00:09:02,595
‫"فيليكس"!

98
00:09:12,355 --> 00:09:15,149
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

99
00:09:15,233 --> 00:09:17,068
‫من أنت؟

100
00:09:17,151 --> 00:09:23,366
‫تنتظرين "فيليكس"، أنا آسفة،
‫فعقلي مشوش قليلاً.

101
00:09:24,576 --> 00:09:28,538
‫قال إن لديه شأناً عليه توليه،
‫علي أن أعثر على حقيبتي.

102
00:09:28,621 --> 00:09:33,459
‫كنت أتصور رجلاً سميناً
‫يرتدي حذاء "كروكس".

103
00:09:33,543 --> 00:09:37,463
‫لا أقصد إهانتك،
‫كلكم بتلك الهيئة من حيث أتيت.

104
00:09:38,673 --> 00:09:41,426
‫هل سيأتيننا بـ"مولي"؟

105
00:09:41,509 --> 00:09:48,182
‫لا يهم، لست انتقائية في هذا الوقت
‫من الصباح، ها نحن أولاء.

106
00:09:48,266 --> 00:09:51,352
‫بكم أدين لك يا عزيزتي؟

107
00:09:51,436 --> 00:09:55,481
‫من أنت؟
‫ولم تعبثين بأغراض "فيليكس"؟

108
00:09:56,065 --> 00:10:00,278
‫كم أنت وقائية! لا أرى هذا كثيراً
‫في تجار المخدرات، وهذا غريب.

109
00:10:00,361 --> 00:10:06,659
‫"أديل"! عليك أن تري مدى روعة الجو
‫بالخارج، إنه... تباً!

110
00:10:06,743 --> 00:10:12,582
‫- فيم كل هذا إذن؟
‫- "سارة"! هذه "أديل" أختي بالولادة.

111
00:10:20,757 --> 00:10:23,384
‫- مرحباً.
‫- هذه أختي بالتبني.

112
00:10:23,468 --> 00:10:25,678
‫"سارة"!

113
00:10:28,181 --> 00:10:33,811
‫يا لي من حمقاء!
‫بالطبع أنت "سارة".

114
00:10:33,895 --> 00:10:37,815
‫- لا أحسبك تاجرة مخدرات، أليس كذلك؟
‫- لم أعد كذلك.

115
00:10:37,899 --> 00:10:41,903
‫- كلا
‫- كان سينفعنا هذا، هذا يستدعي الاحتفال.

116
00:10:41,986 --> 00:10:46,491
‫في الحقيقة يا "أديل"، أريد التحدث
‫مع أخي على انفراد.

117
00:10:46,574 --> 00:10:49,619
‫بالتأكيد.

118
00:10:52,372 --> 00:10:57,168
‫مشروبان! ما خطبك؟

119
00:10:57,251 --> 00:11:00,421
‫- أخبرتك أنني سأبحث عن عائلتي.
‫- لم أكن أعرف أنك قابلتها.

120
00:11:00,505 --> 00:11:02,799
‫إنها لطيفة للغاية.

121
00:11:02,882 --> 00:11:08,763
‫سترين أنها رائعة، إنها محامية،
‫أو كانت كذلك لكنها شُطبت.

122
00:11:08,846 --> 00:11:13,351
‫- إلى أي حد أنت منتش الآن؟
‫- كثيراً إن حسبتها بالأرقام، لم؟

123
00:11:13,434 --> 00:11:19,440
‫- لقد طرأ أمر لذا أخبرها أنك ستنصرف.
‫- كلا، لن أفعل.

124
00:11:19,524 --> 00:11:23,736
‫- هذا أمر هام يا "في".
‫- ربما سيصدمك هذا لكن هذا يهمني أيضاً.

125
00:11:23,820 --> 00:11:29,701
‫- هذه لحظة عميقة بالنسبة لي.
‫- كيف عرفت أنها أختك؟ ربما هي عميلة.

126
00:11:29,784 --> 00:11:33,413
‫- "أديل"! ما لونك المفضل؟
‫- الأحمر.

127
00:11:33,496 --> 00:11:36,165
‫- وشرابك المفضل؟
‫- هذا لطيف.

128
00:11:36,249 --> 00:11:40,920
‫- هل ضاجعت أحداً يوماً لمكاسب مادية؟
‫- ومن لم يفعل؟ بربك!

129
00:11:41,003 --> 00:11:44,757
‫أفهم أنك مستاءة لكن هذا يعني
‫الكثير بالنسبة لي.

130
00:11:44,841 --> 00:11:50,888
‫وبصراحة لن أتخلى عن حياتي مجدداً
‫لأنك تحتاجين لمعاون.

131
00:11:51,764 --> 00:11:56,310
‫- إذن لتغرب عن وجهي.
‫- رائع! وأنت كذلك أيضاً.

132
00:12:16,247 --> 00:12:18,332
‫تفضلي.

133
00:12:20,668 --> 00:12:25,173
‫- شكراً لك يا "دوني هندريك".
‫- أريدك أن تراقبي الأطفال لبضع ساعات.

134
00:12:25,256 --> 00:12:30,428
‫- أنا و"أليسون" لدينا مشروع في المرأب.
‫- وما هذا المشروع؟

135
00:12:30,511 --> 00:12:35,475
‫- لا تقلقي بشأنه.
‫- "سارة" لا تجيب على مكالماتي.

136
00:12:35,558 --> 00:12:41,689
‫- يمكنني المساعدة في المتاعب.
‫- أحياناً لا نحتاج لمساعدتك، أتفهمين؟

137
00:12:42,774 --> 00:12:48,738
‫اهتمي بالحمل فحسب وراعي الأطفال،
‫ولا يدخل أحد إلى المرأب، أتفهمين؟

138
00:12:49,363 --> 00:12:51,991
‫تماماً.

139
00:12:52,074 --> 00:12:58,122
‫رائع! هلا تغلقين باب المبرد.

140
00:13:19,393 --> 00:13:21,103
‫"مكالمة من المنزل"

141
00:13:47,046 --> 00:13:51,968
‫- حسناً، من أنت بحق السماء؟
‫- أريد التحدث فحسب، أيمكنني الدخول؟

142
00:13:52,051 --> 00:13:56,514
‫- لقد سرقت هاتفي.
‫- أحضرته لك.

143
00:13:56,597 --> 00:14:01,602
‫أنا "سارة" أخت "إم كيه"، لم أقصد
‫الكذب، كنت أحاول العثور عليها فحسب.

144
00:14:01,686 --> 00:14:08,693
‫- أجل! أيما كان شأنك، فهو لا يعنيني.
‫- أجل!

145
00:14:16,701 --> 00:14:21,455
‫- رباه!
‫- امنحني 5 دقائق فحسب.

146
00:14:25,251 --> 00:14:29,589
‫بدأت أسمع بعض الأقاويل
‫منذ بضعة أشهر.

147
00:14:29,672 --> 00:14:34,135
‫إن ظهرت تقنية كهذه
‫تنتقل أخبارها سريعاً.

148
00:14:34,218 --> 00:14:36,929
‫وما الغرض منها في رأي الناس؟

149
00:14:37,471 --> 00:14:40,808
‫هناك نظريات كثيرة، مرصاد إحصائي

150
00:14:40,892 --> 00:14:47,064
‫أو نظام حقن للأنسولين أو المخدرات.

151
00:14:47,690 --> 00:14:54,155
‫- وما رأيك؟
‫- أظن أن إجابتي لن تعجبك.

152
00:14:54,238 --> 00:14:57,241
‫لا تعجبني أياً من الإجابات.

153
00:14:57,742 --> 00:15:00,661
‫لم زرعوها في فكك حيث يمكن
‫أن تصيبها أضرار بالغة؟

154
00:15:01,245 --> 00:15:05,499
‫إن كانت لأجل الأنسولين،
‫لم لم يزرعوها في فخذك أو بطنك؟

155
00:15:05,583 --> 00:15:11,964
‫- لا أعرف، أخبرني أنت.
‫- لقربه من المخ.

156
00:15:13,799 --> 00:15:20,598
‫- يا إلهي!
‫- لا تهتمي برأيي، إنها مجرد نظرية.

157
00:15:21,057 --> 00:15:26,062
‫علي التواصل مع "إم كيه"،
‫كيف تتواصل معها؟

158
00:15:26,145 --> 00:15:30,650
‫كيف تتواصلين مع أختك! فيم كل هذا؟

159
00:15:30,733 --> 00:15:34,779
‫لم أكن أعرف أن لدي أختاً
‫إلا منذ بضعة أيام.

160
00:15:34,862 --> 00:15:41,577
‫لن تعثري على "إم كيه"، هي التي ستعثر
‫عليك، لكن إن أخبرتني ماذا يجري...

161
00:15:41,661 --> 00:15:43,871
‫ربما يمكنني مساعدتك.

162
00:15:45,122 --> 00:15:48,918
‫يمكنك مساعدتي بأن تخبرني
‫من ذلك الرجل الموجود في اللقطة.

163
00:15:49,543 --> 00:15:52,004
‫أرجوك! أحتاج لأن أخرجها.

164
00:15:53,047 --> 00:15:58,261
‫انتشرت أقاويل أن اسمه
‫"ألونزو مارتينيز"

165
00:15:59,804 --> 00:16:05,142
‫ظننتك ستكونين ممتنة يا "ريتشيل"
‫إذ تجربين إحدى أول العيون الآلية.

166
00:16:05,226 --> 00:16:08,354
‫وعدت تقفين على قدميك بفضل
‫مساعدة "أيرا".

167
00:16:08,437 --> 00:16:13,025
‫ربما هي مستاءة لأن علاجها بالهرمون
‫النخامي جعل وجهها ينبت شعراً.

168
00:16:13,109 --> 00:16:17,488
‫هذا هراء، لا أراه بالمرة.

169
00:16:19,031 --> 00:16:26,038
‫تساءلت كثيراً لم عساها تختفي
‫لشهرين بدون سابق إنذار؟

170
00:16:26,455 --> 00:16:31,502
‫والآن نبأني حدسي، فشلت في العثور
‫على الفتاة الأصلية، أليس كذلك؟

171
00:16:31,585 --> 00:16:36,048
‫إذن "سارة مانينغ"
‫وفريقها كانوا أكثر دهاءً مجدداً.

172
00:16:36,132 --> 00:16:40,803
‫بينما تتركين "كاستر" و"ليدا"
‫وحدهما في...

173
00:16:44,890 --> 00:16:48,978
‫- حوض زجاجي لعين.
‫- على الأقل هي عطوفة بـ"شارلوت".

174
00:16:49,061 --> 00:16:55,776
‫أجل، أنا سعيدة إذ توطدين علاقتك
‫بالطفلة، بعد أن تولاها أوصياء تعسون.

175
00:16:57,987 --> 00:17:00,531
‫"شارلوت" اُستنسخت منك.

176
00:17:07,663 --> 00:17:09,957
‫ضلع "آدم"!

177
00:17:10,958 --> 00:17:17,506
‫بعد 400 محاولة على ما أظن، ليست طريقة
‫صالحة لاستنساخك لكن هذا مهم بغض النظر.

178
00:17:18,466 --> 00:17:20,384
‫اخرجي!

179
00:17:21,385 --> 00:17:25,181
‫- أستميحك عذراً!
‫- أفضل أن آكل وحدي.

180
00:17:26,098 --> 00:17:32,563
‫أعطيتك كل شيء، مفاتيح المستقبل.

181
00:17:32,646 --> 00:17:37,068
‫- وهوسك بـ"سارة مانينغ" أعماك.
‫- فشلت في العثور على الفتاة الأصلية.

182
00:17:37,151 --> 00:17:42,323
‫فشلت في علاجنا بوسائل أخرى،
‫اتركيني هنا لأموت وحدي.

183
00:17:42,406 --> 00:17:49,372
‫أنت الفشل يا "ريتشيل"، أنت تحملين اسمي
‫وأنت أكثر من خيب أملي منكم.

184
00:17:56,295 --> 00:17:59,298
‫لم عساك تضايقينها هكذا؟

185
00:18:11,018 --> 00:18:15,356
‫يا إلهي! ها هو ذا.

186
00:18:20,236 --> 00:18:22,571
‫هل هو طري؟

187
00:18:22,655 --> 00:18:27,785
‫لابد وأن المخزن الأرضي
‫هو ما يحافظ على نداوته.

188
00:18:30,079 --> 00:18:32,790
‫يا للرائحة البشعة!

189
00:18:33,707 --> 00:18:37,753
‫- تحمل يا "دوني"، كدنا نصل.
‫- الرائحة كريهة للغاية.

190
00:18:37,837 --> 00:18:42,716
‫- ماذا؟
‫- قلت إن الرائحة كريهة للغاية.

191
00:19:03,612 --> 00:19:06,240
‫- "سارة"!
‫- مرحباً.

192
00:19:06,323 --> 00:19:12,455
‫رباه! هل أنت بخير؟
‫تفضلي بالدخول.

193
00:19:18,711 --> 00:19:21,172
‫حالة الوجنة المفقودة،
‫هذا ما كانت تحكيه "بيث".

194
00:19:21,255 --> 00:19:27,261
‫- أجل، تقنية "نيولوشن" مزروعة.
‫- يا إلهي! هل وضعوا واحدة بفمك أيضاً؟

195
00:19:27,344 --> 00:19:30,556
‫أنا خائفة للغاية
‫من غسيل أسناني حتى يا "آرت".

196
00:19:31,599 --> 00:19:33,893
‫يا إلهي!

197
00:19:39,398 --> 00:19:41,609
‫- علي إخراجها.
‫- بالتأكيد.

198
00:19:41,692 --> 00:19:46,530
‫"إس" و"بنجامين" يبحثان مع الأطباء
‫لكنني لا أعرف كيف سيتصرفون معها.

199
00:19:46,614 --> 00:19:50,910
‫- لقد انفجرت في وجه هذا الرجل.
‫- قلت إنك تعرفين أحداً، ربما سأساعدك.

200
00:19:51,494 --> 00:19:54,872
‫- "ألونزو مارتينيز".
‫- أنصتي!

201
00:19:54,955 --> 00:19:58,667
‫سأتجه للقسم لأرى
‫إلام سأتوصل هناك.

202
00:19:58,751 --> 00:20:04,840
‫ابقي هنا يا "سارة" وارتاحي قليلاً،
‫تبدين بحاجة لذلك.

203
00:20:06,217 --> 00:20:08,677
‫- شكراً.
‫- أجل!

204
00:20:15,893 --> 00:20:21,440
‫قابلت "جوليان شنابل"
‫ذات يوم في معرض فني في "لوس أنجلوس".

205
00:20:21,524 --> 00:20:25,152
‫- كنت نهامية آنذاك لذا...شكراً لك.
‫- على الرحب.

206
00:20:25,236 --> 00:20:31,825
‫فكرت أنه سيكون ممتعاً أن أتقيأ
‫أمام تمثال "الكلب في الباب الدوار".

207
00:20:31,909 --> 00:20:38,249
‫ماذا؟ كم أتمنى أن أتقيأ على أحد
‫أعمال "شنابل"، رباه!

208
00:20:38,332 --> 00:20:45,089
‫الآن يا "فيليكس"، أعرف أنك لم تتكبد
‫عناء العثور علي لأثمل معك.

209
00:20:45,172 --> 00:20:52,179
‫- كلا، حسناً، أبونا كان غريباً للغاية.
‫- بل مجنوناً.

210
00:20:52,263 --> 00:20:56,392
‫كان أمريكياً وجمعته في "إنجلترا"
‫علاقة غرامية براقصة.

211
00:20:56,475 --> 00:21:03,107
‫- هذا صحيح.
‫- لم أعرف أمي لأنها ماتت وأنا صغير.

212
00:21:03,190 --> 00:21:06,026
‫ثم خضعت لنظام التبني.

213
00:21:06,110 --> 00:21:11,532
‫وتنقلت لفترة حتى تبنتني "شيبون".

214
00:21:11,615 --> 00:21:18,414
‫- أتذكر أمك؟
‫- بالأحرى أستشعر وجودها.

215
00:21:18,497 --> 00:21:24,587
‫كأنني أشعر بوجودها
‫أو يأتيني إحساس ما.

216
00:21:24,670 --> 00:21:29,174
‫كشعاع من ضوء الشمس يمر عبر النافذة
‫ويتشكل بشكل ما.

217
00:21:29,925 --> 00:21:35,764
‫- لكن هل كانت أمك تعرف بذلك آنذاك؟
‫- بالعلاقة؟ أجل، ليس بك.

218
00:21:35,848 --> 00:21:38,642
‫اعترف بذلك على فراش الموت.

219
00:21:38,726 --> 00:21:44,732
‫وبصقت في كوب لأضاهي الجينات،
‫وهاك علوم العائلة.

220
00:21:46,442 --> 00:21:50,321
‫إذن ما رأي عائلتك الأخرى
‫في بحثك عن جذورك؟

221
00:21:50,404 --> 00:21:57,369
‫- أختك بالتبني بدت منزعجة للغاية.
‫- بكل صدق لا آبه حقاً.

222
00:22:14,511 --> 00:22:19,183
‫- "هيلينا"!
‫- أختاه، أجبت أخيراً، لدي أخبار لك.

223
00:22:19,266 --> 00:22:22,978
‫- آسف إذ لم أكن...
‫- سأنجب توأمين.

224
00:22:23,062 --> 00:22:29,693
‫- هذا خبر رائع، هل أنت بخير؟
‫- أجل، بخير حال.

225
00:22:29,777 --> 00:22:34,239
‫لأنني أعلم أنهما سيدعمان
‫بعضهما دائماً مثلنا.

226
00:22:34,323 --> 00:22:38,702
‫- لكن هل يمكنني قول شيء يا أختي؟
‫- أجل.

227
00:22:39,119 --> 00:22:41,955
‫لا أريدهما أن ينشآ كما نشأت.

228
00:22:45,167 --> 00:22:47,628
‫أفهم هذا الشعور.

229
00:22:50,506 --> 00:22:54,510
‫- جرس الباب يدق وعلي إنهاء المكالمة.
‫- افركي بطنك لأجلي.

230
00:22:54,593 --> 00:22:58,055
‫- سأفركها.
‫- حسناً.

231
00:23:06,313 --> 00:23:10,442
‫سيدة "هندريكس"؟ أنا المحققة
‫"ليندستين" وهذا المحقق "كوليير".

232
00:23:10,526 --> 00:23:14,029
‫- مرحباً.
‫- نحقق في جريمة قتل ثلاثية في مرأب...

233
00:23:14,113 --> 00:23:20,661
‫- منذ بضعة أسابيع، أيمكننا الدخول؟
‫- لدينا بضعة أسئلة فحسب ولن نطيل.

234
00:23:21,954 --> 00:23:28,877
‫- أجل، هلا آخذ معطفيكما.
‫- كلا، شكراً لك.

235
00:23:48,230 --> 00:23:53,986
‫بعد الفحص حددنا حدوث الجريمة قبل 12
‫إلى 24 ساعة تقريباً قبل وصولنا.

236
00:23:54,069 --> 00:23:56,989
‫بما يجعلها في وقت ما باليوم السابق.

237
00:23:57,072 --> 00:24:01,952
‫ننشىء خطاً زمنياً لذلك اليوم،
‫لذا أي تفاصيل ستعيننا.

238
00:24:02,035 --> 00:24:06,999
‫مرحباً يا زوجي "دونالد"!
‫لدينا محققان هنا.

239
00:24:07,082 --> 00:24:10,544
‫حسناً، بخصوص ماذا؟

240
00:24:10,627 --> 00:24:15,215
‫قتل بضعة برتغاليين.

241
00:24:17,176 --> 00:24:23,849
‫- هلا تنضم لنا يا سيد "هندريكس".
‫- بالطبع، سأنظف نفسي قليلاً.

242
00:24:23,932 --> 00:24:29,188
‫- سأظل أضيفهما!
‫- حسناً يا عزيزتي.

243
00:24:35,986 --> 00:24:39,656
‫- أوقفي العمل.
‫- رباه! ما الأمر؟

244
00:24:39,740 --> 00:24:44,203
‫- الشرطة في غرفة المعيشة مع "هيلينا".
‫- لأجل هذا؟

245
00:24:44,286 --> 00:24:47,456
‫كلا، لأجل ما حدث في مرأب "باوتشي".

246
00:24:48,081 --> 00:24:53,045
‫رباه يا "دوني"! اذهب إليهم.

247
00:24:57,633 --> 00:25:02,429
‫إنه من "بنجامين"،
‫ربما وجد طبيباً يمكنه مساعدة "سارة".

248
00:25:02,513 --> 00:25:05,766
‫- أتريدين أن أجالس "كيرا"؟
‫- أتمانعين؟

249
00:25:05,849 --> 00:25:08,310
‫- بتاتاً.
‫- شكراً لك.

250
00:25:08,393 --> 00:25:15,025
‫عزيزتي! علي الخروج لفترة قصيرة
‫وابقي هنا مع العمة "كوسيما".

251
00:25:15,108 --> 00:25:19,321
‫سأخبرك ما إن كان "بنجامين"
‫قد وجد شخصاً لمساعدتها.

252
00:25:20,197 --> 00:25:25,118
‫هل نجري تجربة علمية صغيرة؟

253
00:25:29,122 --> 00:25:33,001
‫"كيرا"!
‫هل أنت مجهدة؟

254
00:25:33,085 --> 00:25:37,756
‫هلا نذهب لنغفو قليلاً على الأريكة.

255
00:25:37,839 --> 00:25:41,593
‫- كنت أحلم.
‫- الآن؟

256
00:25:41,677 --> 00:25:46,848
‫كل الخالات كن حاضرات،
‫وأضرمت النار بأمي.

257
00:25:48,934 --> 00:25:54,898
‫- تعرفين أننا ما كنا لنفعل ذلك.
‫- كلا، كنت مضطرة لذلك.

258
00:25:54,982 --> 00:25:59,486
‫- كانت تتحول.
‫- كيف؟

259
00:25:59,570 --> 00:26:04,783
‫لا أعرف، لم أستطع الرؤية.

260
00:26:12,332 --> 00:26:18,422
‫- تم العثور على هذه في مسرح الجريمة.
‫- يا إلهي! كانوا مؤيدين.

261
00:26:18,505 --> 00:26:24,136
‫- وهذا يجعل هذه المأساة أسوأ حتى.
‫- أجل، هذا يضاعفها.

262
00:26:24,219 --> 00:26:28,932
‫- أتريدان خبزاً؟
‫- لا نريد، شكراً لك.

263
00:26:29,016 --> 00:26:33,020
‫الضحايا كانوا معروفين لدى الشرطة،
‫لكن ليس لمشاركتهم المدنية.

264
00:26:33,103 --> 00:26:38,358
‫وهذا غريب، بالاعتداد باهتمامهم بحملة
‫زوجتك، أكنتما تعرفان عائلة "بوزينو"؟

265
00:26:38,442 --> 00:26:42,321
‫- كلا، لم نقابلهم يوماً، هل قابلتهم؟
‫- كلا، لقد ماتوا.

266
00:26:42,404 --> 00:26:45,866
‫- قبل ذلك.
‫- كلا.

267
00:26:46,575 --> 00:26:52,331
‫نحتاج أن نعرف من المسؤول
‫عن مواد حملتك بدءاً بمديرها.

268
00:26:53,123 --> 00:26:57,085
‫- مدير حملتي؟
‫- "سارة ستابز"، هذا هو اسمها.

269
00:26:57,169 --> 00:27:02,090
‫سيد "هندريكس"! عندما نسأل زوجتك
‫سؤالاً، فعليك أن تتركها تجيب.

270
00:27:03,383 --> 00:27:09,973
‫لا أعرف ما إن كان هذا حقيقياً،
‫وأعني من الناحية القانونية.

271
00:27:10,932 --> 00:27:14,770
‫بخلاف "سارة ستابز".

272
00:27:14,853 --> 00:27:18,732
‫من كان مشتركاً
‫أيضاً في حملتك يا سيدة "هندريكس"؟

273
00:27:28,408 --> 00:27:32,954
‫"كارول لومبارت" منسقة،
‫و"تريفور سواتسكي" للنقل.

274
00:27:33,038 --> 00:27:36,500
‫و"كاثي ملتشي" للملصقات.

275
00:27:36,583 --> 00:27:41,755
‫لكن أكبر دعم لي كان زوجي،
‫إنه صخرتي.

276
00:27:43,507 --> 00:27:45,759
‫- سررنا برؤيتكما.
‫- شكراً لك.

277
00:27:45,842 --> 00:27:47,719
‫إلى اللقاء.

278
00:28:07,739 --> 00:28:13,662
‫- كيف عرفت "هيلينا" كل هذا؟
‫- لا أعرف، إنها قاتلة مدربة وهم هكذا.

279
00:28:13,745 --> 00:28:18,417
‫يتعقبون الناس ويلاحظون أشياء.

280
00:28:19,751 --> 00:28:21,962
‫- يا للهول!
‫- يا إلهي!

281
00:28:22,045 --> 00:28:25,257
‫يا إلهي!

282
00:28:25,590 --> 00:28:29,678
‫- رباه!
‫- بربك! لا...

283
00:28:34,266 --> 00:28:39,896
‫يا إلهي!

284
00:28:39,980 --> 00:28:44,276
‫لا...

285
00:28:46,820 --> 00:28:48,655
‫يا إلهي!

286
00:28:48,739 --> 00:28:52,826
‫ما هذا؟

287
00:28:54,494 --> 00:28:58,582
‫أظن أن هذا ما نحتاجه.

288
00:29:05,005 --> 00:29:08,759
‫قال "أيرا"
‫إنك جعلت "سوزان" تفقد أعصابها.

289
00:29:08,842 --> 00:29:12,345
‫أجل، ما كان علي فعل ذلك لكنني فعلت.

290
00:29:12,763 --> 00:29:18,477
‫علينا كلنا أن نجتهد أكثر في التواصل
‫كعائلة، كيف تبلين في دورات الإنترنت؟

291
00:29:19,102 --> 00:29:22,731
‫- بخير.
‫- ألا تزالين تدرسين الجيولوجيا؟

292
00:29:22,814 --> 00:29:29,112
‫أجل، أدرس الرواسب، كيف تنفجر
‫من القلب المنصهر وتصب حممها بالبحر.

293
00:29:31,698 --> 00:29:34,576
‫"هل بعثت رسالتي؟"

294
00:29:38,914 --> 00:29:40,874
‫"أجل"

295
00:29:47,339 --> 00:29:51,468
‫- طالما كانت الرواسب هنا.
‫- حقاً؟

296
00:29:51,551 --> 00:29:55,806
‫إنها أقدم منا ومن الديناصورات

297
00:29:55,889 --> 00:29:59,851
‫والرواسب هي الطبيعة الأم على ما أفترض.

298
00:30:05,607 --> 00:30:12,405
‫عزيزتي...ما هذا؟

299
00:30:13,156 --> 00:30:17,327
‫لا شيء، هذا يحدث عندما أسعل أحياناً.

300
00:30:39,766 --> 00:30:42,477
‫- ماذا وجدت؟
‫- لغتي الإسبانية سيئة للغاية.

301
00:30:42,561 --> 00:30:46,731
‫لكن "مارتينيز" كان لديه عنوان محلي
‫العام الماضي حتى عاد إلى "بوغوتاه".

302
00:30:46,815 --> 00:30:51,653
‫لكن إليك هذا، منذ 4 أشهر عاد للمدينة
‫وبقي ليلة واحدة ثم عاد للديار مجدداً.

303
00:30:51,736 --> 00:30:55,323
‫- هذه رحلة طويلة بالنسبة لزيارة قصيرة.
‫- تظهر بطاقاته أنه أخذ سيارة أجرة

304
00:30:55,407 --> 00:30:59,911
‫من غرفته إلى ناصية "كوين" مع
‫"برودفيو" ثم عاد لدياره، وهذا كل شيء.

305
00:30:59,995 --> 00:31:04,708
‫- وماذا يوجد هناك؟
‫- عيادة أسنان متخصصة في الزرع.

306
00:31:06,710 --> 00:31:09,754
‫- علي الانصراف.
‫- سأتفقدها يا "آرت".

307
00:31:09,838 --> 00:31:13,008
‫- زوريني بعد ساعة تقريباً.
‫- سأفعل.

308
00:31:13,091 --> 00:31:15,051
‫حسناً.

309
00:31:15,802 --> 00:31:17,929
‫- "مارتي"، أليس كذلك؟
‫- أجل.

310
00:31:18,013 --> 00:31:22,976
‫- حققت بحادث شريكتي، أنت ممثل للاتحاد.
‫- هذا صحيح، "آرت بيل"؟

311
00:31:23,059 --> 00:31:29,232
‫هذا صحيح، وهذا يضايقني
‫لأنني أعرف أنك زرتها في المنزل.

312
00:31:29,316 --> 00:31:35,155
‫- حسناً، أجل.
‫- هذا عادةً لا يحدث، زيارات المنزل.

313
00:31:35,238 --> 00:31:42,204
‫بل يحدث أحياناً،
‫عندما أكون مهتماً شخصياً بسلامة الشرطي.

314
00:31:42,287 --> 00:31:47,000
‫- صحيح! أقدر لك هذا إذن، شكراً.
‫- حسناً.

315
00:31:53,423 --> 00:31:57,302
‫"كوسيما"! وجدنا شيئاً قد يساعد "سارة"
‫لكننا نحتاج لبعض المساعدة.

316
00:31:57,385 --> 00:32:03,934
‫صحيح، ولنعطيكي خلفية بسيطة عنه...

317
00:32:04,976 --> 00:32:07,646
‫ثانية واحدة يا "كوسيما".

318
00:32:08,146 --> 00:32:13,944
‫لم علينا أن نخبرها بمصدره؟ لنخبرها
‫فحسب أننا تحصلنا عليه، ربما ستفوت ذلك.

319
00:32:14,027 --> 00:32:18,657
‫إنها عالمة ومثلية، لن تفوت ذلك.

320
00:32:19,324 --> 00:32:24,287
‫ما في الأمر أنه منذ بضعة أشهر
‫كان هناك حدث...

321
00:32:24,371 --> 00:32:31,336
‫وقع في ليلة خريف باردة،
‫وكانت ممطرة للغاية، أتذكر هذا بوضوح

322
00:32:31,670 --> 00:32:34,256
‫وكانت مساحات السيارة سيئة
‫لذا كنت أجد صعوبة...

323
00:32:34,339 --> 00:32:35,423
‫"دوني"!

324
00:32:36,800 --> 00:32:40,345
‫على أية حال، تصاعدت الأمور
‫وقتلت د."ليكي" ودفنته.

325
00:32:40,428 --> 00:32:43,723
‫- ماذا؟
‫- لكن يبدو أن...

326
00:32:43,807 --> 00:32:47,727
‫لديه جهازاً مزروعاً في وجهه من "نيولوشن".

327
00:32:47,811 --> 00:32:51,064
‫لذا أحياناً ينفع ذلك.

328
00:32:53,566 --> 00:32:57,279
‫- قتلت "ألدوس ليكي"؟
‫- أجل، فعلت ذلك.

329
00:32:57,362 --> 00:33:01,116
‫سيكون لدينا وقت كاف لمناقشة
‫مزايا وعيوب قرارات معينة لاحقاً.

330
00:33:01,199 --> 00:33:08,123
‫لكنك قلت إنك تحتاجين جهازاً وبذلنا
‫جهداً للعثور عليه لذا أتريدينه أم لا؟

331
00:33:09,874 --> 00:33:12,460
‫- أجل.
‫- جيد إذن، سيأتي عالم ليأخذه.

332
00:33:12,544 --> 00:33:18,300
‫- لأنه الآن مغطى بمخاط فظيع، رائع.
‫- أنا بخير، كلا، لست بخير.

333
00:33:18,383 --> 00:33:22,595
‫- "دوني"! استخدم منشفة.
‫- يا إلهي!

334
00:33:24,806 --> 00:33:30,645
‫"بيتزا (أيولو)"

335
00:33:30,729 --> 00:33:32,814
‫"عيادة أسنان (ريفرسايد)"

336
00:33:33,982 --> 00:33:36,651
‫"(ريفرسايد)، لزرع الأسنان"

337
00:33:53,418 --> 00:33:58,214
‫هل انتهيت؟ لا بأس.

338
00:33:59,299 --> 00:34:02,093
‫شكراً لك، تفضلي بالجلوس.

339
00:34:33,708 --> 00:34:40,423
‫"بيث"! هل أنت مجنونة؟
‫لا يمكنك المجيء هنا، من رآك تدخلين؟

340
00:34:41,633 --> 00:34:44,594
‫- لا أحد.
‫- حسناً، تعالي.

341
00:34:46,137 --> 00:34:49,724
‫- لقد أخبرتك، لن أفعل هذا بعد الآن.
‫- لما أتيت لو لم يكن الأمر مهماً.

342
00:34:50,350 --> 00:34:54,771
‫- يعرفون أنك تتحرين يا "بيث".
‫- لكنك تسترت علي، أليس كذلك؟

343
00:34:54,854 --> 00:35:00,902
‫- كيف تسألينني هذا السؤال!
‫- لا أريد أن أضعك في موقف حرج.

344
00:35:00,985 --> 00:35:06,950
‫بالطبع تسترت عليك، أنا منزعجة بشأن
‫كل هذا مثلك لكنني مكشوفة هنا.

345
00:35:07,033 --> 00:35:09,411
‫وقعت على اتفاقية كتمان
‫وشهدت العمليات.

346
00:35:09,994 --> 00:35:12,122
‫- العمليات!
‫- يفعلون هذا عمداً.

347
00:35:12,705 --> 00:35:19,712
‫إنهم يورطونني لذا صرت مذنبة شأنهم
‫كلهم لأنني وقفت معهم...وشاهدت.

348
00:35:20,380 --> 00:35:25,051
‫- مثل عملية "مارتينيز"؟
‫- كيف عرفت بشأن هذا؟

349
00:35:25,135 --> 00:35:29,431
‫- هل أتى "ألونزو مارتينيز" هنا؟
‫- آسف، قلت ما لدي وعليك أن تغادري.

350
00:35:29,514 --> 00:35:32,851
‫ماذا لو أخبرتك أنهم أجروا
‫العملية لي؟

351
00:35:34,978 --> 00:35:39,023
‫- أتيت لإخراجها؟
‫- أتستطيعين ذلك؟

352
00:35:39,107 --> 00:35:45,447
‫- أستطيع لكنها خطيرة للغاية.
‫- لكنك تعرفين كيف تجرينها؟ يمكنك ذلك.

353
00:35:45,530 --> 00:35:47,574
‫انتظري هنا.

354
00:35:53,788 --> 00:35:56,624
‫اترك رسالة وسأعاود الاتصال بك.

355
00:35:58,418 --> 00:36:05,008
‫- "بنجامين"! أين أنت؟ لا أزال أنتظر.
‫- هل طلب أحد الطبيب؟

356
00:36:08,553 --> 00:36:13,224
‫- "فرديناند"!
‫- آمل أن تحمي الأصلي أفضل من معارفك.

357
00:36:13,308 --> 00:36:17,270
‫- كيف وجدتني؟ أين "بنجامين"؟
‫- إنه بخير.

358
00:36:18,229 --> 00:36:24,068
‫- حسبتنا صديقين يا "شيبون".
‫- كلا لأنك قتلت صديقين لي، ماذا تريد؟

359
00:36:24,152 --> 00:36:27,280
‫هل ستصدقين أنني أبحث عن الحب؟

360
00:36:28,281 --> 00:36:32,744
‫أنا متخوف لأنك تبحثين في تقنية
‫"نيولوشن".

361
00:36:32,827 --> 00:36:36,956
‫وتبحثين عن طبيب
‫ذي خبرات معينة، لم؟

362
00:36:37,916 --> 00:36:42,962
‫- ربما يمكننا مساعدة أحدنا الآخر.
‫- ماذا لديك ويمكن أن أريده؟

363
00:36:43,046 --> 00:36:48,134
‫أعرف القليل عن الآليات،
‫وكم يمكن أن تكون خطيرة.

364
00:36:48,218 --> 00:36:53,806
‫ولدى أحد في منظمتك لديه واحدة،
‫"كيرا"؟ "سارة"؟

365
00:36:53,890 --> 00:36:57,060
‫توجد شبكة "نيولوشن" هنا تجريها،
‫وأعرف من هم.

366
00:36:57,143 --> 00:36:59,687
‫وماذا عساك تريد في المقابل؟

367
00:37:02,732 --> 00:37:05,693
‫- مرحباً.
‫- أنا "آرت"، "سارة" لا تجيب هاتفها.

368
00:37:05,777 --> 00:37:09,072
‫- إنها مع "فيليكس".
‫- كلا، كانت ستأتيني منذ ساعة.

369
00:37:09,155 --> 00:37:13,660
‫إنها تتحرى عن عيادة أسنان،
‫أظن أنها قد تكون واقعة في مشكلة.

370
00:37:18,206 --> 00:37:21,459
‫- أتم بعض الأشياء فحسب، أراك غداً.
‫- حسناً.

371
00:37:21,543 --> 00:37:24,295
‫- طابت ليلتك، إلى اللقاء.
‫- طابت ليلتك.

372
00:37:37,809 --> 00:37:44,774
‫- لا أعرف الغرض من هذه الأجهزة.
‫- أريدك أن تفتحي فمك.

373
00:37:46,985 --> 00:37:53,157
‫رائع، هذا قد يوجعك قليلاً.

374
00:37:56,536 --> 00:37:58,329
‫جيد.

375
00:38:00,331 --> 00:38:05,295
‫"بيث"! إن زاد الألم في أي مرحلة
‫أريدك أن تخبريني.

376
00:38:05,378 --> 00:38:11,843
‫حسناً، افتحي فمك.

377
00:38:11,926 --> 00:38:14,596
‫هل يؤلمك هذا؟

378
00:38:14,679 --> 00:38:19,684
‫لا تتحركي.

379
00:38:20,476 --> 00:38:23,688
‫حسناً.

380
00:38:27,775 --> 00:38:30,737
‫لقد اخترقت الجهاز.

381
00:38:30,820 --> 00:38:35,658
‫مما يعني أن أي حركة
‫منك ستجعله ينفجر.

382
00:38:35,742 --> 00:38:41,122
‫أتفهمين؟ لا تومئي،
‫اغمزي مرة إن كنت تفهمين.

383
00:38:42,540 --> 00:38:48,338
‫إن تحركت فستنفجر مجموعة من اللولبيات
‫وتفرز جرعة مميتة من السم.

384
00:38:48,421 --> 00:38:53,384
‫لذا أريدك مجدداً أن تغمزي مرة
‫أنك تفهمين.

385
00:38:57,805 --> 00:39:02,477
‫أنا آسفة للغاية يا "بيث" لكنك لا تعرفين
‫فيم تورطين نفسك هنا.

386
00:39:02,560 --> 00:39:07,148
‫واضطررت للاتصال برؤسائي
‫وعلى الأرجح سيصلون في أية لحظة.

387
00:39:07,231 --> 00:39:14,113
‫لكن حتى ذلك الحين إياك أن تتحركي،
‫هذا أمر بالغ الخطورة.

388
00:39:14,656 --> 00:39:20,620
‫عندما أتيت تتحرين هنا،
‫كان لدي تعليمات بتضليلك ثم صرفك.

389
00:39:20,703 --> 00:39:26,459
‫لكن لم يخبرني أحد أنك ستعودين،
‫أو أنك من نماذج الاختبار.

390
00:39:26,542 --> 00:39:30,630
‫لا تعرفين كم أنت محظوظة
‫لاختيارك من أجل هذا.

391
00:39:31,964 --> 00:39:36,344
‫حمداً لله، لقد أتوا، لا تتحركي.

392
00:39:50,608 --> 00:39:52,193
‫"سارة"!

393
00:39:54,195 --> 00:39:55,780
‫ماذا؟

394
00:39:57,281 --> 00:40:02,787
‫لا أفهم كلمة تقولينها
‫وهذا الشيء في فمك.

395
00:40:05,289 --> 00:40:10,753
‫لا تقلقي، لو ثقبته، لكنت ميتة بالفعل.

396
00:40:12,004 --> 00:40:17,927
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- تلقيت أخباراً شيقة من "ريتشيل".

397
00:40:18,010 --> 00:40:23,433
‫- "سوزان دانكن" حية.
‫- ماذا؟

398
00:40:44,203 --> 00:40:50,209
‫إنها لعنتي، الانفصال،
‫قضيت حياتي كلها ألاحظك.

399
00:40:50,293 --> 00:40:56,257
‫لكنني لا أعرف كيف أكون معك.

400
00:40:56,340 --> 00:41:01,721
‫لأنك هجرتني،
‫ظن أبي أن "نيولوشن" قتلتك.

401
00:41:01,804 --> 00:41:05,767
‫- لكنك أنت "نيولوشن".
‫- كذلك أنت.

402
00:41:06,392 --> 00:41:10,646
‫آسفة يا "ريتشيل"،
‫أردت أن أكون أمك.

403
00:41:10,730 --> 00:41:14,358
‫لكن كان ضرورياً أن أقطع صلتي بك.

404
00:41:14,442 --> 00:41:19,405
‫- وربيت مستنسخ "كاستر" بدلاً مني.
‫- أرجوك تلطفي بـ"أيرا".

405
00:41:20,573 --> 00:41:25,912
‫لم يكن "كاستر" تحت سيطرتي كلياً
‫ليُربى بالمحاكاة هكذا.

406
00:41:25,995 --> 00:41:30,583
‫- أردته أن يكون مختلفاً.
‫- وأنا؟

407
00:41:31,542 --> 00:41:37,298
‫رباني "ألدوس ليكي"
‫وأرسلني لمدرسة داخلية.

408
00:41:38,841 --> 00:41:43,930
‫"توبسايد" في "هلسينكي".

409
00:41:44,472 --> 00:41:46,766
‫لم يكن من المفترض أن تعرفي بشأن "هلسينكي".

410
00:41:46,849 --> 00:41:50,102
‫بل صرت أعرف.

411
00:41:51,395 --> 00:41:56,275
‫- ومع ذلك ها أنا ذي.
‫- "ريتشيل"! أنت التجربة.

412
00:41:56,359 --> 00:42:02,198
‫ذات يوم قد تتولين المسؤولية،
‫لكن كوني صبورة وتعافي.

413
00:42:02,281 --> 00:42:05,409
‫كل منا يحتاج لهدف في الحياة.

414
00:42:06,327 --> 00:42:12,375
‫وهدفنا هو تسخير كل شيء
‫لخدمة الصالح العام.

415
00:42:12,458 --> 00:42:18,005
‫ما هو يا أمي؟ ما هو الصالح العام؟

416
00:42:19,465 --> 00:42:23,010
‫السيطرة على التطور البشري
‫يا عزيزتي.

417
00:42:23,094 --> 00:42:27,390
‫وصنع بشر أفضل.

418
00:42:36,274 --> 00:42:37,275
‫"في الحلقات القادمة..."

419
00:42:37,358 --> 00:42:40,611
‫ألقيتني في هذا المأزق
‫والآن ستفجر كل شيء!

420
00:42:40,695 --> 00:42:43,239
‫من العالم الآن؟

421
00:42:43,322 --> 00:42:48,244
‫- أنا في غرفة صغيرة وحدي وأحتاج...
‫- لمداعبة نفسك؟

422
00:42:48,327 --> 00:42:53,040
‫- رسالة أخرى.
‫- وهي أصغر نموذج تظهر عليه الأعراض.

423
00:42:53,124 --> 00:42:57,211
‫- حقاً؟
‫- سأتعامل مع أي شخص يخرجه من وجهي.

424
00:42:57,295 --> 00:43:01,883
‫- لم أعد أستطيع الثقة بك.
‫- أظن أننا عرفنا ماذا تفعل اليرقات الآلية.

