﻿1
00:00:00,971 --> 00:00:04,558
‫"آلي"، سنفلس خلال شهور، كان يجب
‫أن نعمل تاجري مخدرات منذ سنوات.

2
00:00:04,641 --> 00:00:10,439
‫- باعوا المخدرات في متجر للصابون.
‫- أحتاجك أن تخبريني أن "ديلفين" حية.

3
00:00:10,522 --> 00:00:14,818
‫- رأيتها تتعرض لإطلاق النار.
‫- أخواتك، أعلم كيف يشعرن أحياناً.

4
00:00:14,901 --> 00:00:18,363
‫- هذه ليست أحلاماً.
‫- ظننت أن حامضي النووي سيحسن الأمور.

5
00:00:18,447 --> 00:00:20,741
‫صنع العلاج يتطلب وقتاً.

6
00:00:20,824 --> 00:00:24,119
‫أعطينا المجين الأصلي
‫ومعاً يمكننا أن نحصل على علاج.

7
00:00:24,202 --> 00:00:28,749
‫قايضت أمي من دون علمي.

8
00:00:28,832 --> 00:00:31,710
‫"كوسيما" تحتاج إلى علاج، وأنا أحتاج
‫إلى التخلص من هذه اليرقة الآلية.

9
00:00:31,793 --> 00:00:34,796
‫هناك نوع من برنامج "تروجان" يمحو بحثنا.

10
00:00:34,880 --> 00:00:37,716
‫- فقدنا كل شيء.
‫- المستنسخون قديمو الطراز.

11
00:00:37,799 --> 00:00:40,385
‫هؤلاء الحقراء لا يستحقون الدموع.

12
00:00:41,261 --> 00:00:43,430
‫يا إلهي!

13
00:01:25,013 --> 00:01:27,140
‫مرحباً؟

14
00:02:32,080 --> 00:02:34,458
‫انتهى الأمر.

15
00:02:40,922 --> 00:02:45,468
‫أين نحن؟ ما هذا المكان؟

16
00:02:45,552 --> 00:02:49,472
‫كان حافة العالم المعهود،
‫لا يزال كذلك.

17
00:02:50,056 --> 00:02:57,022
‫- مرحباً في جزيرة د."مورو".
‫- عم تتحدثين؟

18
00:02:57,355 --> 00:03:00,400
‫لماذا أطلقت سراحي؟

19
00:03:00,483 --> 00:03:05,989
‫دُمر المجين الأصلي يا "ريتشيل"
‫وتدمر معه العلاج.

20
00:04:15,475 --> 00:04:17,644
‫- أمي...
‫- سأتحدث أنا.

21
00:04:17,727 --> 00:04:21,648
‫- حسناً.
‫- وضعت أمي على خط النار.

22
00:04:21,731 --> 00:04:26,987
‫خطوت خطاك بدوني وبعدها ورطتني
‫في الأمر وجعلت الأمر برمته خطئي.

23
00:04:27,070 --> 00:04:30,782
‫والآن ليس لدي جثة أدفنها حتى.

24
00:04:33,785 --> 00:04:35,245
‫إنها من لحمي ودمي أيضاً.

25
00:04:35,328 --> 00:04:39,833
‫أتيت إلي يتيمة وهذا
‫كل ما ستؤولين إليه.

26
00:04:44,170 --> 00:04:48,883
‫- إذن لا أحتاج إلى البقاء هنا.
‫- كلا.

27
00:04:48,967 --> 00:04:50,427
‫لن تأخذي "كيرا" حيث ستذهبين.

28
00:04:50,510 --> 00:04:54,931
‫- لا تعرفين إلى أين سأذهب.
‫- أعرف جيداً.

29
00:04:55,015 --> 00:04:57,934
‫"كيرا" ستبقى معي.

30
00:05:22,667 --> 00:05:24,919
‫لا تبكي يا "كوسيما".

31
00:05:30,091 --> 00:05:32,260
‫مرحباً.

32
00:05:34,220 --> 00:05:37,390
‫كيف الحال؟ هل أنت بخير؟

33
00:05:40,018 --> 00:05:46,983
‫قتلتها أمام عيني، أبقتني حية
‫كي أخبر الجميع أن "كيندال" رحلت.

34
00:05:47,067 --> 00:05:49,402
‫وأن "ديلفين" ماتت.

35
00:05:49,486 --> 00:05:52,447
‫هذا ليس خطأك، اتفقنا؟

36
00:05:52,530 --> 00:05:55,825
‫أحضرت لي فطورك المفضل،
‫القهوة السيئة والفطيرة الطيبة.

37
00:05:55,909 --> 00:05:59,412
‫ضغطت على "سارة" لتقبل بهذا الاتفاق.

38
00:05:59,496 --> 00:06:06,461
‫دفعتنا جميعاً إلى فخ "إيفي"،
‫لقد قتلت أملها يا "سكوت".

39
00:06:06,795 --> 00:06:09,839
‫- ماذا تفعل عندك؟
‫- سأعيد التشغيل.

40
00:06:09,923 --> 00:06:14,010
‫- لماذا؟ لم يتبق شيء.
‫- سنرى.

41
00:06:24,646 --> 00:06:27,148
‫"عزيزتي (شيبون)، في هذا الوقت الحزين..."

42
00:06:34,697 --> 00:06:40,995
‫يا إلهي، أعلم أنني أذنبت كثيراً.

43
00:06:41,079 --> 00:06:46,626
‫لكننا بحاجة إلى الأمل الآن،
‫نحتاج...اللعنة!

44
00:06:46,709 --> 00:06:51,172
‫- سحقاً لذلك! سحقاً لي!
‫- حبيبتي.

45
00:06:51,256 --> 00:06:56,719
‫- تباً يا "دوني"!
‫- أنا آسف، تعالي إلى هنا.

46
00:07:03,768 --> 00:07:07,230
‫سنتخطى ذلك، خذي من الوقت
‫ما تحتاجين إليه من أجل الأخوات.

47
00:07:07,313 --> 00:07:10,525
‫- سأعمل مكانك.
‫- أشكرك يا "دوني".

48
00:07:10,608 --> 00:07:16,740
‫لكنني أفكر أن نلغي حفل مبيت "جيما".

49
00:07:16,823 --> 00:07:20,493
‫كلا، إنه عيد مولدها
‫وقد قمت بكل الترتيبات يا "دوني".

50
00:07:20,577 --> 00:07:22,662
‫حبيبتي، الوقت مبكر جداً.

51
00:07:22,746 --> 00:07:25,582
‫يمكننا أن نختلق عذراً
‫وسنتناول الكعك معاً.

52
00:07:25,665 --> 00:07:32,464
‫"جيما" تحتاج إلى هذه الليلة،
‫من الهام أن نجعل الوضع عادياً.

53
00:07:33,965 --> 00:07:37,761
‫هناك نقانق في المجمد أيها السيد،
‫أصمم على ما أقول.

54
00:07:44,017 --> 00:07:50,607
‫لا يمكنك أن تستسلمي لـ"إيفي تشو"،
‫"ليدا" هي حجر أساس "نيولوشن".

55
00:07:50,690 --> 00:07:53,193
‫كنت سأريك
‫هذا عندما أعود بالمجين الأصلي.

56
00:07:53,276 --> 00:07:57,155
‫لا فائدة من إخفائه أكثر من ذلك.

57
00:07:57,238 --> 00:08:00,158
‫القليل من الناس مطلعون على التاريخ
‫الأصلي لـ"نيولوشن".

58
00:08:00,241 --> 00:08:04,204
‫نعود إلى العصر الفيكتوري،
‫إلى هذا الرجل.

59
00:08:04,287 --> 00:08:09,417
‫"بيرسيفال ويتسمورلاند"...الصناعي؟

60
00:08:09,501 --> 00:08:13,797
‫وًلد في عائلة تعمل في الصناعة،
‫كان منجذباً لـ"داروين".

61
00:08:13,880 --> 00:08:16,090
‫وللتفكير القديم في تحسين النسل.

62
00:08:16,174 --> 00:08:22,597
‫استخدم موارده لخلق مجتمع علمي سري.

63
00:08:22,680 --> 00:08:27,769
‫سعى "بيرسي" إلى توظيف العلم
‫في إنجاب إنسان مُحسن.

64
00:08:27,852 --> 00:08:30,104
‫أنت تنامين في غرفته.

65
00:08:30,188 --> 00:08:34,651
‫منذ أكثر من قرن بنى مؤسسة خاصة
‫في الأسفل.

66
00:08:34,734 --> 00:08:37,529
‫بنيت فوقه.

67
00:08:37,612 --> 00:08:44,160
‫والآن تبني "إيفي تشو" فوقي.

68
00:08:46,329 --> 00:08:51,709
‫ضحيت بكل شيء لأكمل مسيرته،
‫"إيثان" وأنت.

69
00:08:51,793 --> 00:08:54,045
‫والآن انتهى وقتي.

70
00:08:54,128 --> 00:09:00,760
‫كيف تستسلمين؟ أنا أتعافى كما أردت
‫وأريد أن آخذ مكاني إلى جوارك.

71
00:09:03,429 --> 00:09:08,685
‫ما زلنا في حاجة إلى إيجاد العلاج،
‫انظري إلى ما فعلته من أجلي.

72
00:09:08,768 --> 00:09:13,648
‫- انظري إلى عيني.
‫- إنها مثالية تقريباً.

73
00:09:13,731 --> 00:09:19,028
‫لكنني أخشى أن "إيفي" احتالت علينا.

74
00:09:19,112 --> 00:09:21,197
‫في الـ20 عاماً الماضية منذ وقفت
‫أمام بابك.

75
00:09:21,281 --> 00:09:23,950
‫لم أرك تبكين إلا بضع مرات.

76
00:09:25,076 --> 00:09:27,495
‫هذا هو الوقت المناسب إن أردت.

77
00:09:30,790 --> 00:09:32,500
‫هلا تحضر لي قدحاً آخر من الشاي
‫يا عزيزي.

78
00:09:32,584 --> 00:09:34,627
‫بالطبع.

79
00:09:40,008 --> 00:09:41,551
‫أين "سارة"؟

80
00:09:43,344 --> 00:09:48,683
‫- لقد رحلت.
‫- هل خرجت؟

81
00:09:48,766 --> 00:09:52,270
‫رحلت أمي مجدداً.

82
00:09:52,353 --> 00:09:58,693
‫كلا، لم تعد تفعل ذلك.

83
00:09:58,776 --> 00:10:00,904
‫هذا ما فعلته.

84
00:10:00,987 --> 00:10:06,034
‫كلا، ليس كما كان يحدث في السابق
‫لأن هذا لم يعد مطروحاً، صحيح؟

85
00:10:06,117 --> 00:10:11,789
‫أمك يمكنها أن تعتني بنفسها،
‫إنها بارعة في ذلك.

86
00:10:11,873 --> 00:10:16,210
‫عزيزتي،
‫أنصتي إلي ولا تنصتي إلى "إس".

87
00:10:16,294 --> 00:10:21,049
‫أنصتي إلى قلبك الصغير
‫لأنني سأذهب لأجدها، اتفقنا؟

88
00:10:21,132 --> 00:10:23,134
‫حسناً.

89
00:10:28,389 --> 00:10:33,603
‫ما كان يجب أن تفعلي ذلك،
‫ستزداد الأمور سوءاً لو اختفت "سارة".

90
00:10:33,686 --> 00:10:38,149
‫سواء أعجبك الأمر أم لم يعجبك
‫فهي الصمغ الذي يلصقنا جميعاً.

91
00:11:06,094 --> 00:11:09,472
‫اسمع، أحضر مشروبين.

92
00:11:21,401 --> 00:11:25,238
‫- هل يمكن استعادة أية بيانات؟
‫- الفيروس فعل ما كان مفترض به تماماً.

93
00:11:25,321 --> 00:11:26,989
‫محى بياناتك تماماً.

94
00:11:27,073 --> 00:11:29,701
‫"إيفي" تولت كل الأساسيات،
‫بدون "كيندال".

95
00:11:29,784 --> 00:11:33,663
‫وبدون بحثنا
‫عن السلاسل التخليقية لن يكون لدينا شيء.

96
00:11:33,746 --> 00:11:36,666
‫- عدنا إلى المربع صفر.
‫- لا يزال لدينا ناقل حي.

97
00:11:36,749 --> 00:11:40,294
‫وهو لا يعمل، كل اختبار أجريناه فشل.

98
00:11:40,378 --> 00:11:45,091
‫لماذا نكرر تجربة لا نعرف عيبها؟

99
00:11:45,174 --> 00:11:48,928
‫لا نعرف إن كانت لدينا السلاسل
‫الصحيحة أو الناقل الصحيح.

100
00:11:49,011 --> 00:11:53,683
‫- إذن، لنفكر خارج الصندوق.
‫- أحسنت، أنصتي إلى شريكك.

101
00:11:53,766 --> 00:11:55,685
‫أجل، لقد ماتت شريكتي.

102
00:11:59,147 --> 00:12:01,357
‫لا أقصد الإهانة يا "سكوتي".

103
00:12:01,441 --> 00:12:04,026
‫شعرت ببعض الإهانة في الواقع.

104
00:12:07,989 --> 00:12:10,992
‫لابد أن هناك شيئاً لم نفكر فيه.

105
00:12:19,625 --> 00:12:22,837
‫- ما هذا؟
‫- جهاز "سارة".

106
00:12:22,920 --> 00:12:26,507
‫سرقته من مكتب "إيفي".

107
00:12:28,301 --> 00:12:33,890
‫مرحباً أيها الصغير، أتساءل
‫إن كان بإمكانك البوح بأي شيء.

108
00:12:34,807 --> 00:12:41,147
‫"كوسيما" قالت إن الرجل الذي ضغط
‫على الزناد كان طويلاً وملتحياً.

109
00:12:42,064 --> 00:12:45,777
‫ظنت أنه ربما يكون المحقق
‫الذي ربطته بـ"بيث".

110
00:12:47,487 --> 00:12:51,449
‫"مارتن دوكو"،
‫زميل "بيث" في الاتحاد.

111
00:12:51,532 --> 00:12:54,327
‫هل يعمل لدى "إيفي تشو"؟

112
00:12:55,953 --> 00:13:01,167
‫إنه من وضع "بيث" تحت سيطرة "إيفي"،
‫ودفعها لمحاولة قتل "سوزان".

113
00:13:06,672 --> 00:13:11,427
‫أشكرك يا "آرثر" على مساندتنا.

114
00:13:16,557 --> 00:13:23,397
‫"إيفي"، إنه يوم حافل، تهانئي،
‫فاز علمك.

115
00:13:23,481 --> 00:13:26,484
‫وفي الوقت المناسب يا د."فان لير".

116
00:13:28,986 --> 00:13:32,824
‫- قوباء.
‫- أجل.

117
00:13:32,907 --> 00:13:36,744
‫العرض الجانبي للاعتماد على مثبطات
‫المناعة طوال حياتي.

118
00:13:36,828 --> 00:13:40,998
‫حسناً، لقد أحرزت تقدماً كبيراً
‫في مجال العلاج الجيني.

119
00:13:41,082 --> 00:13:43,251
‫منذ كنا نعالجك في مراهقتك؟

120
00:13:43,334 --> 00:13:49,674
‫تقدم كبير؟
‫"إيان"، تقول دائماً إنه علم النانومتر.

121
00:13:49,757 --> 00:13:55,805
‫أنا فخور جداً بك، تنتظرين الموافقة
‫على أول مستزرع للعلاج الجيني.

122
00:13:55,888 --> 00:13:57,181
‫إنه غير مكلف وفعال.

123
00:13:57,265 --> 00:13:59,809
‫إنه جيد لدرجة أن المديرة التنفيذية
‫لـ"برايتبورن" تستخدمه.

124
00:14:00,393 --> 00:14:02,770
‫ستكونين أول من يأخذ الجيل الجديد
‫من اليرقات الآلية هذا الأسبوع.

125
00:14:02,854 --> 00:14:08,150
‫- مرض القوباء سيكون من الماضي.
‫- وكذلك المستنسخون البشريون.

126
00:14:11,445 --> 00:14:15,157
‫- كيف تشعر؟
‫- أنا بخير يا أمي.

127
00:14:15,241 --> 00:14:18,494
‫أنا سعيدة بوجودك هنا لتشارك
‫في تقاعدي.

128
00:14:18,578 --> 00:14:22,874
‫أجل، من حسن الحظ أنك وجدت وسيلة
‫غير فعالة للانتحار يا "أيرا".

129
00:14:22,957 --> 00:14:25,793
‫- "ريتشيل".
‫- لا بأس.

130
00:14:25,877 --> 00:14:31,799
‫دعونا لا نتحدث عن الأمر مجدداً،
‫هل أنتما مستعدتان؟

131
00:14:34,635 --> 00:14:38,848
‫- "سوزان".
‫- "إيفي"، "لورا"، "رايموند".

132
00:14:38,931 --> 00:14:43,436
‫رأيت أنه من الملائم أن تمثل "ريتشيل"
‫"ليدا" في هذه المرحلة الانتقالية.

133
00:14:43,519 --> 00:14:46,898
‫كنت أتساءل متى ستظهرين يا "ريتشيل".

134
00:14:46,981 --> 00:14:51,694
‫أجل، أنا...

135
00:14:51,777 --> 00:14:56,240
‫هل أكلت القطة لسانك؟
‫لا بأس، إنه مجرد اتصال لباقة.

136
00:14:56,324 --> 00:14:57,825
‫إذن...

137
00:14:57,909 --> 00:15:00,995
‫مبنى "نيولوشن" تحت سيطرتنا.

138
00:15:01,078 --> 00:15:04,248
‫القسم المالي والقانوني يدعمان
‫براءات اختراعي الآن.

139
00:15:04,332 --> 00:15:08,419
‫- بعد استثمار المليارات.
‫- بعد التبذير لسنوات.

140
00:15:08,502 --> 00:15:12,798
‫ستُقسم "ليدا" لبيع الأصول،
‫سيتوقف برنامج المراقبة.

141
00:15:12,882 --> 00:15:14,383
‫ونماذجي؟

142
00:15:14,467 --> 00:15:18,804
‫المستنسخون غير المدركين سيطلق
‫سراحهم فلن نعيد ما حدث في "هلسينكي".

143
00:15:18,888 --> 00:15:20,556
‫أيامهم معدودة على أية حال.

144
00:15:21,140 --> 00:15:26,771
‫مع ذلك، فـ"سارة" وأخواتها المدركات
‫لا يزلن يشكلن تهديداً.

145
00:15:26,854 --> 00:15:30,316
‫ولن ينعمن بهذه المعاملة الإنسانية.

146
00:15:30,399 --> 00:15:33,694
‫- يمكنني أن أساعد في ذلك.
‫- نحن بخير يا "ريتشيل".

147
00:15:33,778 --> 00:15:40,201
‫لست مثل أخواتي،
‫أنا مولودة في "نيولوشن".

148
00:15:40,284 --> 00:15:46,999
‫أتظنين حقاً أن "نيولوشن" ستضع
‫مُستنسخة في منصب مهم؟

149
00:15:56,175 --> 00:15:59,762
‫نخبك.

150
00:16:18,114 --> 00:16:20,449
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

151
00:16:20,533 --> 00:16:25,913
‫قدومك إلى منزلي طالبة معروف أمر
‫مختلف عن قدومك إلى حانتي المحلية.

152
00:16:25,997 --> 00:16:29,417
‫كان يجب أن أعرف أن هذه الحانة
‫القذرة ستكون مكانك المفضل.

153
00:16:29,500 --> 00:16:35,256
‫- ويحك، حانة الرجل مقدسة له.
‫- أتيت من أجل الشراب فحسب، لا تقلق.

154
00:16:35,339 --> 00:16:38,050
‫- نخبك.
‫- نخبك.

155
00:16:38,134 --> 00:16:42,471
‫- هل عرفت أي شيء عن المستزرع؟
‫- ماذا أخبرتك لتوي؟

156
00:16:42,555 --> 00:16:46,892
‫عم سنتحدث إذن إن لم يكن
‫المستنسخون والمؤامرات؟

157
00:16:46,976 --> 00:16:49,687
‫لا أعلم، فلتسليني.

158
00:16:49,770 --> 00:16:53,607
‫- "سليبري نيبل".
‫- "سليبري" ماذا؟

159
00:16:53,691 --> 00:16:59,488
‫"نيبل"، إنها جرعة،
‫لكن هذا ليس سوى البوربون.

160
00:16:59,572 --> 00:17:01,574
‫أحب البوربون.

161
00:17:04,744 --> 00:17:09,206
‫- أهذا صديقك؟
‫- أجل، إنه "تيتو"، أنا "إيل".

162
00:17:09,290 --> 00:17:11,667
‫- أتودين أن تعرفيني عليه؟
‫- أود ذلك.

163
00:17:12,293 --> 00:17:15,296
‫- تعالي.
‫- هل ستأتي أم ماذا؟

164
00:17:16,881 --> 00:17:21,761
‫أجل، لا أريد أن أفوت شيئاً.

165
00:17:24,096 --> 00:17:30,728
‫حسناً، سيحضر الأطفال في أية لحظة
‫يا "دوني" وأتمنى أن تساعدني.

166
00:17:30,811 --> 00:17:37,193
‫"آلي"، ستظل "جيما" تحبك حتى
‫إن لم تكن الزينة متماثلة.

167
00:17:37,276 --> 00:17:39,945
‫أرجوك لا تفعل، أرجوك.

168
00:17:42,198 --> 00:17:47,411
‫أعلم أنك تحاولين التحلي بالقوة
‫لكن يجب أن تتحدثي إلى أحدهم.

169
00:17:47,495 --> 00:17:51,582
‫- حتى إن لم يكن أنا.
‫- ماذا تعني بذلك؟

170
00:17:53,834 --> 00:17:59,006
‫دعوت الكاهن "مايك" للمساعدة
‫فيما يخص قصص الأشباح.

171
00:17:59,090 --> 00:18:02,051
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

172
00:18:02,134 --> 00:18:04,804
‫- الزوجان "هندريكس"؟
‫- لست مستعدة لذلك.

173
00:18:04,887 --> 00:18:06,389
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

174
00:18:06,472 --> 00:18:09,558
‫أتيت حاملاً الهدايا والأمنيات
‫بالسعادة.

175
00:18:09,642 --> 00:18:12,561
‫أرى ذلك، أشكرك أيها الكاهن.

176
00:18:12,645 --> 00:18:16,273
‫"أليسون"، كيف حالك؟

177
00:18:17,900 --> 00:18:19,944
‫يا لها من مفاجأة!

178
00:18:33,165 --> 00:18:35,000
‫أظن أن أحدهم يستمتع بإجازته.

179
00:18:35,084 --> 00:18:39,755
‫أتعلمين أمراً يا "إيل"؟
‫أنا أستمتع بها حقاً.

180
00:18:39,839 --> 00:18:44,510
‫- من أي جزء من "لندن" أتيت؟
‫- أنا من هذا المكان والزمان.

181
00:18:44,593 --> 00:18:47,555
‫- إنها تعجبني يا "إيل".
‫- أجل؟

182
00:18:47,638 --> 00:18:54,103
‫- ما قصتك؟
‫- أنا مستنسخ، هناك 22 نسخة مني.

183
00:18:54,186 --> 00:18:56,188
‫لنرقص.

184
00:18:56,272 --> 00:18:59,525
‫- لقد قلت الكلمة السحرية.
‫- هل سترقص أم لا؟

185
00:18:59,608 --> 00:19:01,360
‫كلا، "ديزي" لا يرقص.

186
00:19:01,444 --> 00:19:03,779
‫أنت!

187
00:19:27,094 --> 00:19:31,599
‫حسناً، اقترب موعد برنامج "جيم جام".

188
00:19:31,682 --> 00:19:35,227
‫وهذا يعني أن الآباء يجب أن يغادروا.

189
00:19:35,311 --> 00:19:41,609
‫هذا صحيح،
‫لأن قصصي عن الأشباح تخيف الكبار.

190
00:19:43,319 --> 00:19:47,740
‫- أتريدين حكماً أم كرة قدم؟
‫- أريد حذاء كرة قدم.

191
00:19:47,823 --> 00:19:52,453
‫حسناً، هناك طبق مليء بها في الأعلى
‫يا صاحبة عيد الميلاد النزقة.

192
00:19:52,536 --> 00:19:54,538
‫لا توجد، احترقت كلها.

193
00:19:54,622 --> 00:19:57,166
‫أتعلمين أمراً؟
‫إن كنت تريدين أحذية كرة القدم.

194
00:19:57,249 --> 00:19:59,877
‫فلتصعدي إلى الأعلى ولتملئي بها طبقاً
‫وتوزعيها على أصدقائك.

195
00:19:59,960 --> 00:20:02,338
‫حسناً.

196
00:20:02,421 --> 00:20:08,302
‫- حفلات الأطفال، صحيح.
‫- أجل، كنت مصابة بالصداع هذا الصباح.

197
00:20:08,385 --> 00:20:11,263
‫لذا...إنه خليط سيىء.

198
00:20:11,347 --> 00:20:15,059
‫أتريدين سماع خبر سار؟
‫انتهت مسابقة الجمال.

199
00:20:15,142 --> 00:20:19,522
‫وأصبح المسرح خالياً لمعزوفة
‫"هندريكس ستبز" الموسيقية.

200
00:20:19,605 --> 00:20:21,815
‫رائع!

201
00:20:21,899 --> 00:20:24,652
‫"مايك"، أنت عطية من الرب بحق.

202
00:20:24,735 --> 00:20:28,697
‫سمعت أنك تمرين بوقت صعب يا "آلي".

203
00:20:33,577 --> 00:20:39,416
‫كلا، ليس شيئاً لا يمكنني التغلب عليه.

204
00:21:31,010 --> 00:21:35,598
‫مرحباً، هل رأيت هذه الفتاة؟ كلا؟

205
00:21:37,266 --> 00:21:40,686
‫يا رجل، هل رأيت هذه الفتاة؟

206
00:21:54,450 --> 00:21:57,995
‫مرحباً، هل رأيت هذه الفتاة؟

207
00:21:58,078 --> 00:22:00,748
‫هيا يا صديقي،
‫انظر إليها، إنها جميلة.

208
00:22:01,373 --> 00:22:05,919
‫- تبعاً للكنتك أرى أنكما قريبان.
‫- أجل؟

209
00:22:06,003 --> 00:22:11,800
‫تبدو كالنوع الذي تفضله وهو ثمل،
‫هل رأيتها؟

210
00:22:11,884 --> 00:22:16,180
‫كلا، لكن لو رأيتها،
‫فمن سأخبرها أنه يبحث عنها؟

211
00:22:16,263 --> 00:22:19,308
‫اطلب منها أن تتصل بأخيها،
‫اتفقنا؟

212
00:22:19,391 --> 00:22:22,311
‫وألا تهدر الوقت لأن الأمر يتعلق
‫بابنتها.

213
00:22:22,394 --> 00:22:26,523
‫- ألديها ابنة؟
‫- أجل، أحياناً.

214
00:23:27,084 --> 00:23:30,838
‫أين أرادني الملازم أن ألتقي به؟

215
00:23:30,921 --> 00:23:34,508
‫حسناً، أشكرك يا "ساندي"،
‫أنا في طريقي الآن.

216
00:23:42,975 --> 00:23:46,603
‫هذا من أجل "كيندال مالون"
‫وهذا من أجل "بيث".

217
00:23:50,274 --> 00:23:53,152
‫أيها المختل الحقير!
‫لقد قتلت من أجلهم!

218
00:23:53,235 --> 00:23:58,282
‫وكل ما أرادته "بيث" هو الحقيقة.

219
00:23:58,365 --> 00:24:03,537
‫أحسنت يا "آرثر"، فلتركلني،
‫هل نفست عن غضبك؟

220
00:24:03,620 --> 00:24:05,998
‫هذا كل ما يمكنك فعله.

221
00:24:06,081 --> 00:24:12,045
‫- كلا يا "دوكو"، نحن نبدأ فحسب.
‫- ماذا ستفعل؟

222
00:24:12,129 --> 00:24:16,175
‫- هل ستقضي عليهم جميعاً؟
‫- أجل، وسأبدأ بك وبـ"إيفي تشو".

223
00:24:16,258 --> 00:24:22,097
‫لا يمكنك أن توقفهم، إنهم يراقبونك،
‫تتعاون مع "سارة".

224
00:24:22,181 --> 00:24:27,519
‫تساعد آل "هندريكس"
‫وماذا عن عندما أطلقت "بيث" النار؟

225
00:24:27,603 --> 00:24:32,733
‫الهاتف الخلوي في يد الضحية،
‫من وضعه هناك؟

226
00:24:32,816 --> 00:24:37,112
‫سيلاحقونك يا "آرثر".

227
00:24:37,196 --> 00:24:40,824
‫والسؤال الوحيد الذي يجب أن تسأله
‫لنفسك الآن هو...

228
00:24:40,908 --> 00:24:45,913
‫- هو أين سأتلقى الضربة القادمة؟
‫- أيها الأحمق.

229
00:25:11,813 --> 00:25:17,653
‫- الجزيرة كبيرة.
‫- ما مساحتها؟

230
00:25:17,736 --> 00:25:19,404
‫إنها بمساحة بلد.

231
00:25:19,488 --> 00:25:24,952
‫نحن في حصن
‫وخلف الجدران يوجد الوحوش.

232
00:25:27,120 --> 00:25:32,834
‫أخشى أننا الوحوش الوحيدون هنا
‫وهذه ليست جزيرة بل سجناً.

233
00:25:32,918 --> 00:25:36,421
‫- هذه سخافة.
‫- أنت فتاة كبيرة.

234
00:25:36,505 --> 00:25:38,423
‫ويجب أن تعرفي الحقيقة.

235
00:25:38,507 --> 00:25:43,011
‫أنا وأنت لدينا مشكلة
‫نتشاركها مع "أيرا".

236
00:25:43,595 --> 00:25:50,602
‫- ما هي؟
‫- أنت مريضة.

237
00:25:50,936 --> 00:25:54,189
‫ظهرت عليك الأعراض ولذلك كانت
‫"سوزان" تجري لك التحاليل.

238
00:25:54,273 --> 00:25:57,859
‫تُجرى لي التحاليل دائماً
‫يا "ريتشيل"، لا يجب أن تقلقي.

239
00:25:57,943 --> 00:26:03,282
‫بلى، لا يوجد علاج،
‫أنا آسفة يا "شارلوت".

240
00:26:05,534 --> 00:26:10,956
‫أنت تحتضرين وفي أحد الأيام
‫سأحتضر أنا أيضاً.

241
00:26:12,749 --> 00:26:17,838
‫مع تسلل "جوليا" إلى الرواق المظلم
‫نحو الباب الخلفي.

242
00:26:17,921 --> 00:26:21,758
‫سمعته مجدداً...

243
00:26:22,384 --> 00:26:29,099
‫الطرق، وعلى الدرج الخلفي
‫رأت أخاها "راين".

244
00:26:29,182 --> 00:26:31,977
‫وجهه كان أبيض كما لو كان رأى شبحاً.

245
00:26:32,060 --> 00:26:37,274
‫أو هل كان هو شبحاً؟

246
00:26:40,319 --> 00:26:45,532
‫- مرحباً، إنه أنت، ما زلت هنا.
‫- أجل، ألديك مشكلة؟

247
00:26:45,616 --> 00:26:46,742
‫هل أنت حبيبها؟

248
00:26:47,367 --> 00:26:50,787
‫التقينا مسبقاً وقررنا أن ندخل
‫في علاقة مفتوحة.

249
00:26:50,871 --> 00:26:54,041
‫أياً كان ما يعجبك،
‫ما رأيك أن تغرب عن وجهي؟

250
00:26:54,124 --> 00:26:59,463
‫لا تطلب من صديقي "ديزي"
‫أن يغرب عن وجهك.

251
00:26:59,546 --> 00:27:03,216
‫اغرب عن وجهي.

252
00:27:03,300 --> 00:27:05,552
‫- ماذا؟
‫- مهلاً.

253
00:27:05,636 --> 00:27:09,306
‫- لا تلمسها.
‫- تعال إلى هنا.

254
00:27:09,389 --> 00:27:11,516
‫- لماذا أنت خائف؟
‫- هيا.

255
00:27:11,600 --> 00:27:16,647
‫كلا، تعال إلى هنا، أنت تختبىء
‫خلف عشيقتك أيها الحقير.

256
00:27:16,730 --> 00:27:20,233
‫رائع، لنحضر الشرطة إلى هنا.

257
00:27:20,317 --> 00:27:23,028
‫الأمر أشبه بمجالسة مشجع للكرة.

258
00:27:23,111 --> 00:27:28,033
‫"(ويستهام)! (ويستهام)!"

259
00:27:28,116 --> 00:27:30,827
‫فلتغني، "(ويستهام)!"

260
00:27:30,911 --> 00:27:34,247
‫- هذا يكفي.
‫- حقاً؟

261
00:27:35,999 --> 00:27:41,546
‫- من أين سنحصل على شرابنا التالي؟
‫- منك؟

262
00:27:56,353 --> 00:27:59,189
‫- ما هذا؟
‫- إنه مهدىء لك.

263
00:27:59,272 --> 00:28:02,275
‫أهذا ما تحتاج إليه؟

264
00:28:13,704 --> 00:28:16,248
‫اسمعي،
‫يمكنني أن أكون صادقاً إن أمكنك ذلك.

265
00:28:16,331 --> 00:28:18,792
‫إنه يريد التحدث.

266
00:28:22,421 --> 00:28:26,174
‫لم أساعدك في إيجاد "إم كيه"
‫بسبب طيبة قلبي.

267
00:28:26,258 --> 00:28:31,346
‫لدي صديق اسمه "إد"،
‫كان محقوناً بمستزرع أيضاً.

268
00:28:31,430 --> 00:28:36,977
‫كاد يفقد عقله وهو يحاول التخلص منه
‫وقد قتلوه.

269
00:28:38,061 --> 00:28:42,149
‫- هل هو "إد كابرا"؟
‫- هذا صحيح، كيف تعرفينه؟

270
00:28:42,232 --> 00:28:48,321
‫- يجب أن تتوقف عن الكلام الآن.
‫- حسناً، أستطيع ذلك.

271
00:29:15,640 --> 00:29:19,352
‫المستزرع،
‫لقد اختفى، كيف تخلصت منه؟

272
00:29:19,436 --> 00:29:22,481
‫قلت إنني تركت العمل، أليس كذلك؟

273
00:29:28,111 --> 00:29:30,489
‫توقفي يا "سارة".

274
00:29:33,492 --> 00:29:36,953
‫سأغادر، أنت لا تعجبني أيضاً.

275
00:29:38,205 --> 00:29:42,209
‫لا يهم ذلك الآن لكن اسمعي،
‫صديقي "إد" لم يكن الوحيد

276
00:29:42,292 --> 00:29:44,294
‫الذي كانت تقوده تلك المستزرعات
‫للجنون.

277
00:29:44,920 --> 00:29:48,006
‫- أتعرفين كيفية التخلص منه؟
‫- لا أعرف أي شيء.

278
00:29:48,090 --> 00:29:51,718
‫أردت القليل من المتعة
‫وأنت تعجز عن ذلك.

279
00:29:51,802 --> 00:29:54,096
‫حقير!

280
00:29:56,932 --> 00:30:01,186
‫- كف عن ملاحقتي.
‫- أنا لا ألاحقك، أنت في منزلي.

281
00:30:01,269 --> 00:30:04,022
‫يا للهول!

282
00:30:05,857 --> 00:30:11,571
‫كرات النار جعلت الأشباح تنفجر
‫وفجأة وجدت "جوليا" نفسها آمنة

283
00:30:11,655 --> 00:30:15,492
‫في فراشها، بعيدة عن كل الأشباح.

284
00:30:15,575 --> 00:30:20,747
‫كانت تخلد إلى النوم عندما سمعت...

285
00:30:20,831 --> 00:30:22,499
‫على باب غرفتها.

286
00:30:22,582 --> 00:30:27,212
‫- ماذا حدث يا أبي؟
‫- انفتح الباب وكان شبحاً.

287
00:30:27,295 --> 00:30:32,175
‫يمسك بكعكة عيد الميلاد.

288
00:30:33,927 --> 00:30:36,555
‫- حسناً، هذا غريب.
‫- أنا قادمة.

289
00:30:36,638 --> 00:30:38,014
‫- هل هذا هو الشبح؟
‫- قد يكون الشبح، أجل.

290
00:30:38,098 --> 00:30:41,017
‫- الشبح الذي يحمل الكعكات.
‫- أجل.

291
00:30:41,893 --> 00:30:44,771
‫- الشرطة! "دونالد هندريكس"؟
‫- أجل؟

292
00:30:44,855 --> 00:30:48,441
‫- يا إلهي.
‫- أنت رهن الاعتقال.

293
00:30:48,525 --> 00:30:50,819
‫- ماذا تفعلين؟
‫- انبطحوا.

294
00:30:50,902 --> 00:30:53,488
‫انطبحوا على الأرض، أخرجوهم من هنا.

295
00:31:02,831 --> 00:31:05,792
‫ما سبب كل هذا؟
‫هذا مجرد حفل للأطفال.

296
00:31:05,876 --> 00:31:07,919
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة تهريب
‫المخدرات.

297
00:31:08,003 --> 00:31:10,839
‫لديك الحق في توكيل محام، انهض.

298
00:31:10,922 --> 00:31:12,632
‫- هيا.
‫- أو سنوكل لك محامياً.

299
00:31:12,716 --> 00:31:16,178
‫- يا إلهي!
‫- حبيبتي، لتتصلي بأحد...

300
00:31:16,261 --> 00:31:20,015
‫لا أعلم من، ربما العم...

301
00:31:20,098 --> 00:31:22,225
‫- "أليسون".
‫- أين سيأخذون زوجي؟

302
00:31:22,309 --> 00:31:25,604
‫سيكون بخير،
‫سأصطحب زوجك إلى القسم.

303
00:31:26,188 --> 00:31:32,777
‫وأنا وأنت يجب أن نظل على تواصل.

304
00:31:34,696 --> 00:31:38,867
‫كيف تصمدين؟
‫خسارة "كيندال" كانت فادحة.

305
00:31:40,744 --> 00:31:46,499
‫مرحباً يا صغيرة، هل أنت بخير؟

306
00:31:49,920 --> 00:31:51,630
‫أنا بخير.

307
00:31:53,340 --> 00:31:58,595
‫كلا، لست كذلك، لا أحد منا بخير.

308
00:31:58,678 --> 00:32:01,973
‫أهي غلطة أمي فعلاً أن جدتي ماتت؟

309
00:32:07,145 --> 00:32:11,733
‫الأمر أكثر تعقيداً من ذاك.

310
00:32:11,816 --> 00:32:17,864
‫أمي تظن أنها غلطتها لذلك رحلت.

311
00:32:17,948 --> 00:32:22,661
‫- لكنها ستعود.
‫- كلا، لن تعود.

312
00:32:23,286 --> 00:32:25,956
‫هذه المرة هي تلاحق "بيث".

313
00:32:57,445 --> 00:32:59,531
‫من المذهل كيف عالج نفسه.

314
00:33:00,490 --> 00:33:04,536
‫حسناً، لقد قارنا بين الحمض النووي
‫لـ"سارة" قبل وضع اليرقة الآلية وبعدها.

315
00:33:04,619 --> 00:33:07,455
‫- لم نر أية تغييرات.
‫- "سوزان" قالت إنها تبحث عن الجين

316
00:33:07,539 --> 00:33:10,250
‫الذي يتحكم في أمراض المستنسخين،
‫قوابس غلق وتشغيل.

317
00:33:10,333 --> 00:33:13,837
‫أتظنين أن هناك فرصة لغلق الأجهزة
‫داخلك؟ هذا جنوني.

318
00:33:13,920 --> 00:33:19,467
‫- يسهل أن يشغل شيئاً آخر ضدك.
‫- أعلم، الأمر محفوف بالمخاطر.

319
00:33:19,551 --> 00:33:25,682
‫- ولن نعرف كيف نزرعه.
‫- اثقب ثقباً في وجهي واغرسه فيه.

320
00:33:26,266 --> 00:33:28,518
‫على الأرجح لا.

321
00:33:29,269 --> 00:33:33,106
‫طلب "هيل ويز" بعض الطعام،
‫هيا، لنأكل.

322
00:33:33,898 --> 00:33:35,692
‫مرحباً يا "كوسيما"،
‫أحضرت لك طعامك المفضل.

323
00:33:35,775 --> 00:33:41,031
‫- توجد طحالب زرقاء في المشروب أيضاً.
‫- رائع، أشكركما يا رفيقي.

324
00:33:41,114 --> 00:33:44,200
‫سأحضر...

325
00:33:50,790 --> 00:33:54,002
‫"كوسيما".

326
00:33:54,085 --> 00:33:56,713
‫"كوسيما"، ماذا تفعلين؟

327
00:34:07,932 --> 00:34:10,810
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أحاول أن أشتري تذكرة قطار.

328
00:34:10,894 --> 00:34:13,396
‫أريد الهروب ولا أحمل بطاقة
‫ائتمانية.

329
00:34:13,480 --> 00:34:16,149
‫تفضلي، استخدمي بطاقتي.

330
00:34:16,232 --> 00:34:19,361
‫انتظري،
‫لقد أفرغتها من الرصيد بالفعل.

331
00:34:22,072 --> 00:34:24,449
‫لا بأس، لم أكن في حاجة إليها.

332
00:34:24,532 --> 00:34:28,620
‫لم أعرف قط أنك طريفة، هذا مريح.

333
00:34:36,586 --> 00:34:39,381
‫اللعنة! أنا أتحدث إلى امرأة ميتة.

334
00:34:41,674 --> 00:34:44,052
‫هل ستلاحقينني لبقية حياتي؟

335
00:34:44,135 --> 00:34:46,429
‫الليلة ستكون ليلتنا الأخيرة
‫على ما آمل.

336
00:34:51,768 --> 00:34:55,730
‫"كوسيما"، أرجوك! افتحي الباب.

337
00:34:58,316 --> 00:34:59,192
‫"كوسيما".

338
00:35:02,362 --> 00:35:04,989
‫"كوسيما"، افتحي الباب.

339
00:35:05,949 --> 00:35:08,076
‫- "كوسيما".
‫- دعني وشأني يا "سكوتي".

340
00:35:08,159 --> 00:35:13,248
‫هيا يا "كوسيما"، فكري للحظة، ليس
‫لديك فكرة عما سيفعله هذا الشيء بك.

341
00:35:13,331 --> 00:35:15,708
‫إنها مخاطرة في سبيل إنجاز.

342
00:35:15,792 --> 00:35:19,129
‫وفي هذه الحالة فالمخاطرة
‫مرتفعة للغاية.

343
00:35:19,212 --> 00:35:23,591
‫والإنجاز هو أن موتي سيساعد
‫أخواتي في فهم مرضهن.

344
00:35:23,675 --> 00:35:25,927
‫لم أرد هذا، لم أردك.

345
00:35:26,010 --> 00:35:29,139
‫لم أرد أية أخوات، أتسمعينني؟

346
00:35:29,222 --> 00:35:33,101
‫دعيني وشأني، آمل أن...

347
00:35:33,184 --> 00:35:36,896
‫ماذا؟ إلام تنظر؟ أنت.

348
00:35:39,774 --> 00:35:41,609
‫اغربي عن وجهي.

349
00:35:41,693 --> 00:35:46,072
‫كنت لأعيش في حال أفضل
‫إن لم نلتق.

350
00:35:46,156 --> 00:35:49,451
‫اللعنة! أنا ثملة للغاية.

351
00:35:49,534 --> 00:35:54,873
‫كم كنت ثملة عندما انتحرت يا "بيث"؟

352
00:35:54,956 --> 00:35:59,669
‫إنها مسافة 40 قدماً فحسب،
‫إن فشلت في ذلك.

353
00:35:59,752 --> 00:36:02,255
‫فربما ينتهي بك الأمر كـ"ريتشيل".

354
00:36:16,728 --> 00:36:17,896
‫"اتصال من (إس)"

355
00:36:19,355 --> 00:36:21,733
‫الآن أصبحت قلقة على "سارة"؟

356
00:36:22,317 --> 00:36:25,612
‫"فيليكس"، "كيرا" قالت شيئاً،
‫تعرف كيف تتراءى لها الأمور.

357
00:36:25,695 --> 00:36:28,698
‫قالت إن "سارة" تتبع "بيث".

358
00:36:28,781 --> 00:36:33,203
‫أمي، هذا ما كنت أتحدث عنه،
‫هذا ما حاولت أن أخبرك به.

359
00:36:33,286 --> 00:36:36,664
‫والآن أيمكنك...تمهلي.

360
00:36:36,748 --> 00:36:39,626
‫- "سكوت"، مرحباً؟
‫- حبست "كوسيما" نفسها في المختبر

361
00:36:39,709 --> 00:36:43,713
‫وأظن أنها ستقوم بعملية طبية جنونية.

362
00:36:43,796 --> 00:36:48,092
‫مثل ماذا يا "سكوت"؟ لدي عدة مشاكل
‫طارئة الآن ويجب أن تخبرني.

363
00:36:48,176 --> 00:36:52,013
‫لقد نفد صبرها يا "فيليكس"،
‫تلوم نفسها على ما جرى لـ"كيندال".

364
00:36:52,096 --> 00:36:55,308
‫- وتلوم نفسها على ما جرى لـ"ديلفين".
‫- "ديلفين"؟ يا إلهي! "كريستال"!

365
00:36:55,391 --> 00:36:59,229
‫أنا غبي، لقد نسيت تماماً.

366
00:36:59,312 --> 00:37:03,942
‫"سكوت"، حسناً،
‫اطلب منها أن ترد على الهاتف رجاءً.

367
00:37:06,819 --> 00:37:08,488
‫"كوسيما".

368
00:37:09,906 --> 00:37:14,536
‫اتجه ناحية محطة القطار، أشكرك،
‫أنا أبحث عن شخص.

369
00:37:15,119 --> 00:37:17,872
‫"اتصال من (فيليكس)"

370
00:37:21,459 --> 00:37:24,879
‫"كوسيما"، "فيليكس" يتصل بك،
‫ردي عليه.

371
00:37:24,963 --> 00:37:27,048
‫"كوسيما"، افتحي الباب.

372
00:37:30,051 --> 00:37:31,844
‫"كوسيما".

373
00:37:31,928 --> 00:37:36,683
‫هيا، ردي على الهاتف يا "كوسيما"،
‫ردي على الهاتف اللعين.

374
00:37:40,436 --> 00:37:42,897
‫يا رجل،
‫أظن أننا بالغنا في حماية المختبر.

375
00:37:44,983 --> 00:37:50,488
‫"كوسيما"، ردي على الهاتف،
‫يجب أن تتحدثي إلى "فيليكس".

376
00:37:52,323 --> 00:37:58,955
‫- أخبرته "كريستال" بأمر مهم.
‫- ليس الوقت مناسباً يا "فيليكس".

377
00:37:59,497 --> 00:38:02,000
‫أياً كانت الفكرة العلمية المجنونة
‫التي ستنفذينها.

378
00:38:02,083 --> 00:38:03,793
‫أريدك أن تتوقفي وتنصتي إلي.

379
00:38:03,876 --> 00:38:09,007
‫- لأن هذا يتعلق بـ"ديلفين".
‫- ماذا عنها؟

380
00:38:09,090 --> 00:38:13,636
‫بطريقة ما خلال استجواب "كريستال"
‫المضلل ومع ذلك كان فعالاً جداً.

381
00:38:13,720 --> 00:38:16,139
‫وجدت نفسها على طريق "ديلفين".

382
00:38:16,222 --> 00:38:18,516
‫لقد رأتها تتعرض لإطلاق النار،
‫هذا سيىء.

383
00:38:18,600 --> 00:38:25,356
‫لكن "كوسيما"، رأت شخصاً آخر يحملها،
‫"ديلفين" كانت حية عندما أخذوها.

384
00:38:35,783 --> 00:38:40,038
‫- "كوسيما"، سنتوصل إلى حل، اتفقنا؟
‫- أشكرك.

385
00:38:40,121 --> 00:38:44,208
‫نحن في هذه المشكلة معاً، اصمدي.

386
00:38:44,292 --> 00:38:48,421
‫تباً! أوقف السيارة، "كوسيما"،
‫يجب أن أذهب.

387
00:38:48,504 --> 00:38:51,674
‫أيمكن أن تصف السيارة هنا؟ أشكرك.

388
00:39:01,434 --> 00:39:05,855
‫يجمع بنا ما هو أكثر من البيولوجيا،
‫هناك شيء آخر.

389
00:39:06,981 --> 00:39:09,817
‫يمكنك أن تشعري به أيضاً.

390
00:39:14,697 --> 00:39:20,870
‫مرحباً يا "سارة"،
‫ليست هذه الطريقة المناسبة، صحيح؟

391
00:39:22,538 --> 00:39:25,166
‫يجب أن تكوني أقوى منها يا "سارة".

392
00:39:29,837 --> 00:39:34,258
‫يجب أن تجمعينا يا "سارة"،
‫نحن في حاجة إليك.

393
00:41:09,729 --> 00:41:12,940
‫- مرحباً يا "كيرا".
‫- من أنت؟

394
00:41:13,566 --> 00:41:17,153
‫- كيف تعرفين اسمي؟
‫- لا تقلقي، أنا صديقة.

395
00:41:17,236 --> 00:41:22,909
‫- أنت الفتاة في الظلال.
‫- هل أنا هي؟ يمكنك مناداتي بـ"ميكا".

396
00:41:29,332 --> 00:41:34,086
‫صباح الخير يا "سوزان".

397
00:41:35,922 --> 00:41:37,965
‫هل من أحد هناك؟

398
00:41:59,487 --> 00:42:01,322
‫يا إلهي!

399
00:42:06,744 --> 00:42:11,541
‫- "ريتشيل".
‫- "أيرا"، هل رأيتها؟

400
00:42:11,624 --> 00:42:13,292
‫ماذا حدث؟

401
00:42:13,376 --> 00:42:17,839
‫- لابد أنك صدمت رأسك.
‫- لقد نظرت إلي.

402
00:42:17,922 --> 00:42:23,553
‫- رأيت شيئاً في عيني.
‫- يا لنا من ثنائي عجيب!

403
00:42:35,356 --> 00:42:37,316
‫"في الحلقات القادمة..."

404
00:42:39,235 --> 00:42:41,279
‫سأحاول أن أشرح لك ما يحدث في الحبس.

405
00:42:41,362 --> 00:42:44,615
‫لا يجب أن تتحدث إلى أحد
‫سواي أنا و"أليسون".

406
00:42:45,575 --> 00:42:48,744
‫أنت و"بيث" كنتما على صواب،
‫لا يمكننا القيام بذلك بمفردنا.

407
00:42:48,828 --> 00:42:51,289
‫نحتاج إلى العمل مع شخص يجيد هذا.

408
00:42:51,372 --> 00:42:54,250
‫- مرحباً يا "ريتشيل".
‫- مرحباً.

409
00:42:54,333 --> 00:42:56,335
‫مهما بلغ فساد "دوكو"،
‫لا يحق لها قتل شرطي.

410
00:42:56,419 --> 00:43:01,883
‫إنه طابع آيرلندي عتيق،
‫الانتقام أولاً والعواقب لاحقاً.

