﻿1
00:00:00,771 --> 00:00:02,940
‫تحدثنا دائماً عن إنتاج
‫مسرحيتنا الموسيقية.

2
00:00:03,023 --> 00:00:06,443
‫"رباه! البطل الخارق!"

3
00:00:06,527 --> 00:00:10,114
‫- إنك المتحكمة في "نيولوشن".
‫- اقتليني وسيحل أحدهم مكاني.

4
00:00:10,197 --> 00:00:12,282
‫ولكنهم لن يحموك كما فعلت سابقاً.

5
00:00:12,366 --> 00:00:15,285
‫مبنى "نيولوشن" تحت سيطرتنا الآن.

6
00:00:15,369 --> 00:00:17,371
‫أرادوا تدمير الـ"ليدا" فحسب.

7
00:00:18,747 --> 00:00:21,917
‫- هل هناك أي شيء قابل للاستعادة؟
‫- نفذت البرمجيات الخبيثة نواياهم.

8
00:00:22,000 --> 00:00:25,129
‫- محت بياناتكم تماماً.
‫- وضعت أمي على خط النار.

9
00:00:25,212 --> 00:00:28,048
‫كم ستحتاجين حتى تقتلي نفسك يا "بيث"؟

10
00:00:28,132 --> 00:00:31,718
‫اجمعينا يا "سارة"، إننا بحاجة إليك.

11
00:00:31,802 --> 00:00:34,805
‫بطريقة ما أثناء تحقيقات
‫"كريستال" المضللة

12
00:00:34,888 --> 00:00:39,226
‫وجدت نفسها في مسار "ديلفين"
‫وكانت حية حين أخذوها.

13
00:00:39,309 --> 00:00:41,687
‫- مرحباً يا "كيرا".
‫- من أنت؟

14
00:00:41,770 --> 00:00:44,106
‫لا تقلقي، أنا صديقة.

15
00:00:46,817 --> 00:00:48,318
‫- "دونالد هندريكس"؟
‫- أجل.

16
00:00:48,402 --> 00:00:49,820
‫- يا إلهي!
‫- ضع يديك خلف ظهرك.

17
00:00:50,404 --> 00:00:53,991
‫- بئساً!
‫- علينا أن نظل على اتصال ببعضنا.

18
00:01:43,916 --> 00:01:48,253
‫لا تقل لي، هذا أول يوم لك
‫في السجن.

19
00:01:50,130 --> 00:01:53,634
‫هل تمزح معي؟ أحاول فحص الظروف
‫من حولي...

20
00:01:53,717 --> 00:01:57,054
‫لأرى إن كان أحدهم سيشكل لي
‫مشكلة أم لا.

21
00:01:57,137 --> 00:01:59,389
‫أتعني هؤلاء الرجال؟
‫إننا في حبس احتياطي.

22
00:01:59,473 --> 00:02:03,936
‫أغلبهم خالفوا أوامر بعدم الاقتراب
‫من أحد ما أو ما شابه ذلك.

23
00:02:04,436 --> 00:02:07,105
‫- أجل، هذا ما ظننته.
‫- ما هو سبب حبسك إذن؟

24
00:02:11,735 --> 00:02:15,530
‫تهريب عقارات التشخيص الممنوعة،
‫هذا ما يقولونه.

25
00:02:15,614 --> 00:02:19,743
‫حقاً؟ هل توزع بعض الأقراص
‫على أصدقائك في الحانة؟

26
00:02:20,327 --> 00:02:22,788
‫بل كانت تساوي أكثر من مائة ألف دولار.

27
00:02:22,871 --> 00:02:25,999
‫أجل، "فايكز" و"بيغ بويز"
‫و"ريد بردز" و"فرينش فرايز"

28
00:02:26,083 --> 00:02:28,001
‫و"إل إيه ترن أراوندز".

29
00:02:29,503 --> 00:02:31,380
‫أي الأشياء الخطيرة يا عزيزي.

30
00:02:33,840 --> 00:02:38,387
‫- هل انتهيت؟
‫- أجل، هذا هو رجلك.

31
00:02:41,515 --> 00:02:43,976
‫هل تكون الأصدقاء بالفعل يا "دوني"؟

32
00:02:44,476 --> 00:02:48,814
‫- معذرة، كيف عرفت اسمي؟
‫- أعرف كل شيء عنك.

33
00:02:49,982 --> 00:02:52,067
‫كنت أراقبك جيداً.

34
00:03:32,482 --> 00:03:36,028
‫- بجعة.
‫- كف عن قول ذلك.

35
00:03:36,111 --> 00:03:38,655
‫كانت رؤية تدور حول بجعة.

36
00:03:38,739 --> 00:03:41,241
‫- سقطت على الدرج وصدمت رأسك.
‫- أجل.

37
00:03:41,825 --> 00:03:46,705
‫ولكن كانت هذه البجعة
‫بداخل عيني مثل... الشائبة.

38
00:03:46,788 --> 00:03:48,623
‫يبدو كل شيء كأنه عادي.

39
00:03:49,333 --> 00:03:51,710
‫على أية حال، إننا بمفردنا يا "ريتشيل".

40
00:03:51,793 --> 00:03:53,795
‫تخلت "سوزان" عن الـ"ليدا".

41
00:03:55,714 --> 00:03:58,216
‫ولكن أفنى العمر طموحها.

42
00:03:59,509 --> 00:04:02,346
‫لا نزال أنا وأنت صغيرين،
‫ألا تريد العيش؟

43
00:04:02,971 --> 00:04:06,808
‫- بلى، الآن.
‫- لا يمكننا قبول ذلك فحسب.

44
00:04:07,726 --> 00:04:11,605
‫ربما نكون قد ترعرعنا
‫دون أي علاقات عائلية.

45
00:04:11,688 --> 00:04:15,692
‫ولكنك أخي يا "أيرا".

46
00:04:15,776 --> 00:04:18,862
‫وبدأت أؤمن بوجود معنى وراء ذلك.

47
00:04:21,365 --> 00:04:23,617
‫وقفت لتوك بدون عكازيك.

48
00:04:24,201 --> 00:04:27,662
‫ومن الواضح أن احتباس كلامك
‫قد تم حله.

49
00:04:27,746 --> 00:04:30,749
‫من الواضح أن الشغف يفيدك.

50
00:04:39,091 --> 00:04:41,468
‫ليس لدي أي قهوة
‫ولكنني أعددت لك الشاي.

51
00:04:42,469 --> 00:04:45,555
‫- ألا تزالين تشعرين بتأثيرها؟
‫- أجل.

52
00:04:46,681 --> 00:04:49,101
‫لم أتأثر من آثار الإفراط بالشراب
‫لمدة يومين منذ فترة طويلة.

53
00:04:51,478 --> 00:04:56,191
‫- كيف حالك؟
‫- كدت أفعل تجربة بائسة.

54
00:04:57,067 --> 00:05:00,487
‫ولكن إن كانت "ديلفين" حية فلا أدري.

55
00:05:00,570 --> 00:05:03,198
‫رباه! سنجدها إن كانت حية.

56
00:05:05,283 --> 00:05:08,912
‫أنا فخورة بك يا أختاه،
‫عادت كلتانا من العالم المظلم.

57
00:05:11,081 --> 00:05:13,250
‫أجل.

58
00:05:16,002 --> 00:05:18,547
‫حان وقت التعرف على "ميكا".

59
00:05:20,590 --> 00:05:23,176
‫- مرحباً يا "ميكا".
‫- مرحباً يا "كيرا".

60
00:05:23,260 --> 00:05:24,970
‫- مرحباً يا "سارة".
‫- مرحباً، اخلعي القناع.

61
00:05:28,432 --> 00:05:30,559
‫- هلا تعطيننا ثانية، حسناً.
‫- أجل.

62
00:05:30,642 --> 00:05:33,895
‫حين تريدين التحدث معي في المرة
‫القادمة، لا تتصلي بي من خلال ابنتي.

63
00:05:33,979 --> 00:05:38,024
‫إنها لطيفة، آسفة لأننا اختلفنا
‫في النهاية.

64
00:05:38,108 --> 00:05:40,944
‫أجل، خلتك غضبت ورحلت
‫لتستمتعي بالثلاثة ملايين.

65
00:05:41,027 --> 00:05:43,488
‫بل 3،7 ملايين، وأحسنت استثمارها.

66
00:05:43,572 --> 00:05:46,032
‫مرحباً، أنا "كوسيما".

67
00:05:46,116 --> 00:05:49,202
‫آسفة، لا تقلقي إن أردت ارتداءه،
‫أرى أنه مضحك.

68
00:05:56,168 --> 00:05:59,045
‫أخبرتني "بيث" عنك، كيف حال مرضك؟

69
00:05:59,671 --> 00:06:01,965
‫إنه غير قابل للعلاج وهذا شيء مزعج.

70
00:06:02,048 --> 00:06:06,052
‫"كيندال" ماتت، لذا لم يبق لدينا
‫أي خلايا جذعية أصلية للأبحاث

71
00:06:06,136 --> 00:06:08,889
‫واختفت صانعتنا في شركة "نيولوشن".

72
00:06:08,972 --> 00:06:12,517
‫والرئيسة الجديدة الحقيرة "إيفي تشو" ألقت
‫القبض على زوج "أليسون" لتوها.

73
00:06:12,601 --> 00:06:16,813
‫- ماذا تريدين منا يا "إم كيه"؟
‫- ثمة شيء عليكما رؤيته.

74
00:06:16,897 --> 00:06:21,985
‫تعقبت قمراً اصطناعياً مكرساً لذلك
‫إلى جزيرة في الشمال

75
00:06:22,068 --> 00:06:28,700
‫وتم فصلها عن الشبكة، أجبرت "إيفي تشو"
‫"سوزان دانكن" لتخرج من مشروع "ليدا".

76
00:06:29,117 --> 00:06:34,080
‫سنحل "ليدا" من ممتلكاتها
‫وسنوقف برنامج المراقبة.

77
00:06:34,164 --> 00:06:37,834
‫- وماذا عن نماذجي؟
‫- المستنسخات الساذجات سنحررهن.

78
00:06:37,918 --> 00:06:41,630
‫لا حاجة لأحداث "هلسينكي"،
‫أيامهن معدودة على أية حال.

79
00:06:41,713 --> 00:06:47,844
‫أما "سارة" وأخواتها اللائي أدركن
‫الأمر فلا يزلن يشكلن لنا تهديداً.

80
00:06:48,637 --> 00:06:50,722
‫ولن نعاملهن بطريقة آدمية.

81
00:06:51,389 --> 00:06:55,435
‫- رباه!
‫- لقد كنت محقة أنت و"بيث".

82
00:06:56,519 --> 00:06:58,855
‫لا نستطيع القيام بذلك بمفردنا.

83
00:06:58,939 --> 00:07:01,107
‫أجل، ما الذي سنفعله إذن؟

84
00:07:01,733 --> 00:07:04,819
‫"إم كيه"، هل هناك أي طريقة للتواصل
‫مع "سوزان"؟

85
00:07:04,903 --> 00:07:06,863
‫إن كان هناك أي شخص يمكنه
‫مساعدتي فستكون هي بكل تأكيد.

86
00:07:06,947 --> 00:07:09,032
‫لابد أن هناك سبيلاً لذلك دائماً.

87
00:07:14,913 --> 00:07:19,209
‫نريد بطاقتي هوية، وقعي استمارة
‫المعلومات من السطر الثالث من القاع.

88
00:07:19,292 --> 00:07:23,505
‫حسناً، سيحتاج "دوني" إلى محام
‫يا "فيليكس".

89
00:07:23,588 --> 00:07:29,261
‫"أديل" محامية، إنها موقوفة حالياً
‫لأنها دخلت المحكمة وهي ثملة.

90
00:07:29,344 --> 00:07:31,805
‫ولكن هذا من حسن حظك
‫لأن كل حساباتك المصرفية مجمدة.

91
00:07:31,888 --> 00:07:34,933
‫- ما معلوماتها؟
‫- الكثير.

92
00:07:35,016 --> 00:07:38,311
‫- إنها خبيرة في المساعدات القانونية.
‫- أعني أمر المستنسخات.

93
00:07:38,395 --> 00:07:43,775
‫معذرة، آسفة، تباً لهذا الحذاء اللعين!

94
00:07:43,858 --> 00:07:46,278
‫معذرة، كان علي إيقاف سيارتي
‫في آخر الطريق.

95
00:07:46,361 --> 00:07:48,738
‫فلا تملكون أي حارس على السيارات هنا.

96
00:07:48,822 --> 00:07:50,949
‫- إننا في سجن.
‫- أمزح معك، أنا "أديل".

97
00:07:51,032 --> 00:07:52,325
‫لابد أنك...

98
00:07:55,328 --> 00:07:57,872
‫أجل، نسيت ذكر لك ذلك.

99
00:07:57,956 --> 00:08:01,084
‫"أليسون" هي أخت "سارة" التوأم.

100
00:08:05,338 --> 00:08:09,384
‫حمداً للسماء، خلت أنني
‫أفقد عقلي للحظة.

101
00:08:09,467 --> 00:08:13,096
‫إنك تشبهينها تماماً
‫ولكنك أقل غضباً وأكثر نظافة منها.

102
00:08:14,598 --> 00:08:17,058
‫"فيليكس"، لن يفلح هذا، رائحة الكحول
‫تفوح منها.

103
00:08:17,142 --> 00:08:20,103
‫سيدتي، أوشكت على فقدان فرصة
‫زيارتك للسجين.

104
00:08:20,186 --> 00:08:24,691
‫بعد إذنك، إنني مع عميلتي
‫ولن تحرمها من حقها في مقابلة زوجها.

105
00:08:26,443 --> 00:08:28,903
‫دعيني ألقي نظرة على هذا،
‫لا أريد أن يفتشك أحدهم.

106
00:08:28,987 --> 00:08:31,906
‫الأمر ليس ممتعاً كما يبدو.

107
00:08:34,242 --> 00:08:39,205
‫"بافاسكيلايتس" شديد، وكذلك هناك
‫علامات على التهاب السحايا والدماغ.

108
00:08:39,289 --> 00:08:43,293
‫والتهاب الأمعاء القطعي،
‫ما معنى هذا برأيك؟

109
00:08:44,252 --> 00:08:48,506
‫- سنجد الفيروسة الربدية.
‫- أظن أنه يعني أننا ندرس الفصيلة الخاطئة.

110
00:08:53,219 --> 00:08:56,473
‫ندرك جميعاً مرضنا الآن يا "سوزان".

111
00:08:58,016 --> 00:09:00,018
‫وأصبح كل شيء معلناً.

112
00:09:00,101 --> 00:09:03,313
‫أجل، تعلم "شارلوت" أننا سنبدأ
‫مجموعة متنوعة من العلاجات.

113
00:09:03,396 --> 00:09:08,276
‫لا يعني العلاج الشفاء،
‫نود معرفة ما هي خطتك على المدى البعيد.

114
00:09:08,360 --> 00:09:14,366
‫أقترح عليك اتخاذ هواية أيضاً،
‫"أيرا"، هل عرضت عليها جنودك الدمى؟

115
00:09:14,449 --> 00:09:18,119
‫أجل، ربما علي اتخاذ النجارة كهواية لي
‫حتى أصنع النعوش لنا جميعاً.

116
00:09:19,537 --> 00:09:21,915
‫هل أبدأ بالأصغر حجماً أولاً؟

117
00:09:23,833 --> 00:09:25,418
‫"بقالة (تومسون)"

118
00:09:25,502 --> 00:09:29,381
‫هل تمكنت من الاتصال بـ"سوزان"؟

119
00:09:29,464 --> 00:09:31,466
‫قالت "إم كيه" إنها قادرة على ذلك.

120
00:09:31,549 --> 00:09:34,886
‫وجدت "سوزان" في جزيرة ما
‫وستجبرها على مساعدة "كوسيما".

121
00:09:34,969 --> 00:09:38,556
‫هذا هو أهم شيء،
‫حاولن مواصلة الضغط عليها لأخذ العلاج.

122
00:09:38,640 --> 00:09:42,519
‫أجل، لا تزال "إيفي تشو"
‫وضابطها موجودين.

123
00:09:42,602 --> 00:09:45,146
‫لا ندري ما هي خطوتهما التالية.

124
00:09:47,232 --> 00:09:50,068
‫هل أنت بخير يا أمي؟

125
00:09:51,528 --> 00:09:54,322
‫أجل، أنا بخير.

126
00:09:57,450 --> 00:10:00,370
‫- هل تريدين التحدث عن الأمر؟
‫- كلا، ليس الآن.

127
00:10:02,997 --> 00:10:07,293
‫- هل تريدين كوباً من الشاي؟
‫- أجل.

128
00:10:27,939 --> 00:10:31,109
‫حسناً، سأوصلك بها الآن.

129
00:10:38,742 --> 00:10:42,245
‫"سارة"؟ كيف تفعلين ذلك؟

130
00:10:42,328 --> 00:10:44,748
‫"إيفي" تراقب كل أوجه اتصالاتي.

131
00:10:44,831 --> 00:10:48,668
‫- إنه اتصال مشفر، فلن تراه.
‫- مرحباً يا "سارة".

132
00:10:49,252 --> 00:10:51,588
‫- اتضح أننا جميعاً في نفس المركب الآن.
‫- "شارلوت"...

133
00:10:51,671 --> 00:10:53,923
‫أشك في ذلك.

134
00:10:59,012 --> 00:11:03,266
‫مرحباً يا عزيزتي،
‫عليك الرجوع إلى كتابك.

135
00:11:04,142 --> 00:11:06,144
‫إلى أين أنت ذاهبة؟

136
00:11:06,227 --> 00:11:10,899
‫علي القيام بمهمة فحسب.

137
00:11:24,370 --> 00:11:27,040
‫كنت أحاول علاج المرض
‫منذ أول ظهور له.

138
00:11:27,123 --> 00:11:29,626
‫ولكن بدون الأصل، أنا آسفة،
‫أنا غير قادرة على ذلك.

139
00:11:29,709 --> 00:11:31,586
‫- هذا ليس كافياً.
‫- أمي...

140
00:11:31,669 --> 00:11:33,630
‫أتفق معك.

141
00:11:36,925 --> 00:11:40,011
‫- ما الذي تقترحينه؟
‫- عليك العمل مع شخص ماهر.

142
00:11:40,094 --> 00:11:42,680
‫شخص يمكنه مساعدتك حقاً.

143
00:11:44,015 --> 00:11:48,269
‫- مرحباً، مفاجأة!
‫- "كوسيما"، سعدت برؤيتك مجدداً.

144
00:11:48,353 --> 00:11:52,023
‫أجل، أشعر بتضارب في ذلك قليلاً
‫مع التفكير في رفيقتك في السكن.

145
00:11:52,106 --> 00:11:55,610
‫- مرحباً يا "ريتشيل".
‫- مرحباً.

146
00:11:55,693 --> 00:11:59,572
‫- أمي.
‫- ماذا تفعلين؟

147
00:11:59,656 --> 00:12:02,575
‫- كنت تعلمين مدى أهمية ذلك الأمر.
‫- "إس" غادرت.

148
00:12:02,659 --> 00:12:06,371
‫- ماذا؟ إلى أين ذهبت؟
‫- لا أدري.

149
00:12:06,454 --> 00:12:12,710
‫- أخذت مسدسها وخرجت.
‫- ماذا؟ "إس"؟

150
00:12:14,837 --> 00:12:16,714
‫هل رأيت المسدس بيدها؟

151
00:12:20,301 --> 00:12:23,555
‫"الشرطة"

152
00:12:34,607 --> 00:12:35,775
‫"(رابيت هول) للمجلات الهزلية"

153
00:12:35,858 --> 00:12:40,113
‫أجل، قللنا ملاحظات المعمل
‫ولكنني حملت ما بقي لدينا

154
00:12:40,196 --> 00:12:43,741
‫- من الفيروسات التي عملنا عليها.
‫- إنها معي.

155
00:12:43,825 --> 00:12:47,537
‫- يبدو أنك تحاولين تصميم علاجك.
‫- "ريتشيل"!

156
00:12:47,620 --> 00:12:50,957
‫خلتك مهتمة أكثر بأمور الشركات
‫من العلوم.

157
00:12:52,208 --> 00:12:55,336
‫كما تعلمين، لدي منظور طويل
‫على مرضنا.

158
00:12:55,420 --> 00:12:58,590
‫"سكوت"، انظر من التي تريد
‫الانضمام إلى فريقنا؟

159
00:12:58,673 --> 00:13:02,677
‫- "ريتشيل"؟
‫- مرحباً يا "سكوت"، كيف حالك؟

160
00:13:02,760 --> 00:13:06,389
‫لقد طعنتنا في ظهرنا،
‫لن أعمل معها.

161
00:13:07,056 --> 00:13:09,434
‫لقد غشت "أغريكولا" أيضاً.

162
00:13:09,517 --> 00:13:14,147
‫حسناً، آسفة يا "سوزان"،
‫إن كنت تريدين التقدم للأمام

163
00:13:14,230 --> 00:13:17,650
‫فسنخرج "ريتشيل" من الاتفاق،
‫أتعلم يا "أيرا"؟ يمكنك الانصراف أيضاً.

164
00:13:17,734 --> 00:13:20,153
‫حسناً، إن كان هذا ما سيشعرك بالراحة.

165
00:13:20,236 --> 00:13:22,947
‫لا يمكنك تحمل استبعادنا يا "كوسيما".

166
00:13:23,031 --> 00:13:25,783
‫إلى اللقاء.

167
00:13:27,327 --> 00:13:31,164
‫- مسرحية موسيقية؟
‫- أجل، لدينا تدريب الليلة.

168
00:13:34,417 --> 00:13:37,503
‫"دوني"! حبيبي، هل أجبروك
‫على ارتداء هذا الزي القبيح؟

169
00:13:37,587 --> 00:13:40,548
‫حافظي على هدوئك فحسب، مفهوم؟

170
00:13:40,632 --> 00:13:45,178
‫هل أنت المحامية؟
‫هل أنت... المحامية؟

171
00:13:45,261 --> 00:13:48,431
‫أجل، أنا بديل مؤقت ولكن أجل.

172
00:13:49,599 --> 00:13:51,976
‫إنها أخت "فيليكس"، "أديل".

173
00:13:53,061 --> 00:13:55,897
‫- هل لدى "فيليكس" أخت؟
‫- لا تفكر في الأمر الآن فحسب.

174
00:13:55,980 --> 00:13:59,901
‫ولكن...ما الذي تعرفه بالضبط؟

175
00:14:01,152 --> 00:14:06,199
‫لست بحاجة لمعرفة أي شيء بعد،
‫مفهوم؟ لا شيء مما قد يجرمك.

176
00:14:06,741 --> 00:14:09,827
‫حسناً يا "دوني"، سأزورك للتحدث
‫معك في السجن.

177
00:14:09,911 --> 00:14:11,871
‫أجل، أعتقد أنني قادر على الاستفادة
‫من ذلك.

178
00:14:11,954 --> 00:14:16,292
‫حسناً، أثناء وجودك بالداخل..."دوني"!

179
00:14:17,835 --> 00:14:20,672
‫أثناء وجودك بالداخل،
‫لا تتحدث مع الشرطة، مفهوم؟

180
00:14:20,755 --> 00:14:24,509
‫لا تتحدث مع الناس في الأماكن العامة
‫ولا تتحدث مع زميلك في الزنزانة.

181
00:14:24,592 --> 00:14:27,887
‫الشخصيتان الوحيدتان اللتان عليك التحدث
‫معهما هما أنا و"أليسون".

182
00:14:27,971 --> 00:14:29,430
‫- مفهوم؟
‫- أجل.

183
00:14:29,514 --> 00:14:33,226
‫في غضون ذلك، سنجمع شهادة خطية بقسم
‫من أفراد المجتمع والأصدقاء.

184
00:14:33,309 --> 00:14:37,021
‫الخروج بكفالة من هنا لا يتطلب
‫سوى إثبات أنك لا تستطيع الهروب.

185
00:14:37,105 --> 00:14:39,565
‫أرأيت؟ إننا بين أيد أمينة.

186
00:14:41,234 --> 00:14:43,027
‫"الشرطة"

187
00:14:48,533 --> 00:14:52,787
‫مرحباً، ما الشيء الخطير؟

188
00:14:52,870 --> 00:14:55,832
‫أعتقد أن "شيبون" أوشكت على فعل
‫شيء متهور.

189
00:14:56,499 --> 00:14:58,376
‫اركبي السيارة.

190
00:15:03,172 --> 00:15:08,761
‫- حسناً، ما درجة تهورها؟
‫- كقتل الشرطي الذي قتل والدتها.

191
00:15:08,845 --> 00:15:12,432
‫- ماذا؟
‫- معها مسدس، أعتقد أن هذه هي نيتها.

192
00:15:13,141 --> 00:15:15,143
‫ستزيد الطين بلة.

193
00:15:15,226 --> 00:15:17,895
‫مهما كان "دوكو" فاسداً،
‫لا يمكنها الذهاب لقتل شرطي.

194
00:15:17,979 --> 00:15:21,274
‫أعلم ذلك، كان علي توقع ذلك،
‫إنه عرف أيرلندي قديم.

195
00:15:21,357 --> 00:15:23,776
‫الأخذ بالثأر أولاً
‫وتحمل العواقب لاحقاً.

196
00:15:23,860 --> 00:15:27,071
‫حسناً، سأكلف شخصاً أثق فيه
‫بهذا الأمر.

197
00:15:27,947 --> 00:15:29,991
‫سنجدها.

198
00:15:30,742 --> 00:15:33,286
‫بما أنهم ألقوا القبض عليك
‫في يوم الجمعة...

199
00:15:33,369 --> 00:15:36,456
‫- لن تتم الكفالة إلا يوم الإثنين.
‫- الإثنين؟

200
00:15:36,539 --> 00:15:39,167
‫إنها حركة تقليدية لعينة من الشرطة
‫للضغط على أعصاب أحدهم.

201
00:15:39,250 --> 00:15:42,336
‫بهذه الطريقة، يمكنهم تعطيلك يومين
‫بدون أي اتهام.

202
00:15:42,420 --> 00:15:44,922
‫لا أدري لماذا يضطهدوننا هكذا.

203
00:15:45,006 --> 00:15:48,885
‫هذا ما سنكتشفه حين نحضر
‫جلسة الكفالة، اتفقنا؟

204
00:15:53,222 --> 00:15:56,142
‫- هل معكما كفالة؟
‫- "أديل"، أيمكنني التحدث مع زوجتي

205
00:15:56,225 --> 00:15:58,853
‫- لثانية واحدة؟
‫- أجل، بالطبع.

206
00:15:58,936 --> 00:16:01,105
‫شكراً.

207
00:16:04,817 --> 00:16:08,279
‫عزيزتي، هل ترين الرجل الجالس هناك؟

208
00:16:09,947 --> 00:16:12,450
‫هل ترين الرجل الجالس هناك؟

209
00:16:12,533 --> 00:16:14,494
‫لا تنظري إليه.

210
00:16:18,748 --> 00:16:22,710
‫إنه من "نيولوشن"، وضعوه هنا معي.

211
00:16:22,794 --> 00:16:25,004
‫- بئساً يا "دوني"!
‫- حافظي على هدوئك، مفهوم؟

212
00:16:25,088 --> 00:16:27,715
‫كف عن طلب ذلك مني، لست هادئة.

213
00:16:27,799 --> 00:16:30,176
‫أعلم ذلك ولكن...

214
00:16:31,010 --> 00:16:33,888
‫قال إنه سيراقبني جيداً.

215
00:16:38,476 --> 00:16:43,689
‫رباه يا "دوني"! يا إلهي!
‫رحمتك أيتها السماء!

216
00:16:43,773 --> 00:16:47,527
‫لن أنجو لمدة يومين إضافيين هنا
‫يا "أليسون".

217
00:16:47,610 --> 00:16:49,320
‫"دوني"، أعرف من الفاعل.

218
00:16:49,403 --> 00:16:54,158
‫إنه هذا المحقق، زارني بعد إلقاء القبض
‫عليك، إنه الذي يدعى "دوكو".

219
00:16:54,242 --> 00:16:56,410
‫هو من وراء كل هذا.

220
00:17:21,352 --> 00:17:23,521
‫هل أنت جاد؟

221
00:17:24,814 --> 00:17:29,068
‫كلا، لا بأس، أجل، شكراً يا "راج".

222
00:17:30,736 --> 00:17:33,698
‫"دوكو" غائب بدون أي عذر، وأطفأ جهاز
‫تحديد الموقع العالمي بسيارته.

223
00:17:33,781 --> 00:17:37,326
‫كيف سنعثر عليه إذن؟

224
00:18:10,443 --> 00:18:12,612
‫تباً!

225
00:18:15,698 --> 00:18:18,492
‫- السيدة "هندريكس"؟
‫- ماذا تريد؟

226
00:18:19,660 --> 00:18:21,829
‫دعينا لا نتحدث عن طلباتي أنا.

227
00:18:23,331 --> 00:18:25,124
‫كيف حال "دوني"؟

228
00:18:30,004 --> 00:18:34,717
‫- حمداً للسماء! "إس"، أين أنت؟
‫- لا يهم.

229
00:18:34,800 --> 00:18:38,596
‫الأهم هو أنني عرفت كيف ستحاول
‫"إيفي تشو" الوصول إلينا.

230
00:18:39,472 --> 00:18:41,349
‫لماذا يضايق أحد أتباع
‫الـ"نيولوشن" زوجي؟

231
00:18:42,683 --> 00:18:44,769
‫"دوني" بريء.

232
00:18:45,478 --> 00:18:51,984
‫أتعلمين؟ لا علاقة لك أو لـ"دوني" بكل
‫هذا ولكنك ظهرت في تقاطع الطرق.

233
00:18:52,568 --> 00:18:57,865
‫ولكن سيسعد من أعمل لحسابهم
‫بأن تعيشي أنت وأسرتك حياتكم جيداً.

234
00:18:59,325 --> 00:19:01,535
‫ولكن ما الذي يريدونه منا؟

235
00:19:01,619 --> 00:19:07,250
‫أعتقد أنك تعرفين ذلك جيداً،
‫نعلم جميعاً من الذي يسعون وراءه حقاً.

236
00:19:09,335 --> 00:19:13,547
‫لا أدري لم لا يتركون "سارة" وشأنها؟
‫لا تشكل أي تهديد على "نيولوشن".

237
00:19:13,631 --> 00:19:16,259
‫هذا لا يعنيني، ولكن علي إيجادها.

238
00:19:17,635 --> 00:19:20,846
‫ولكنني لا أدري أين مكانها، هذا حقيقي.

239
00:19:22,556 --> 00:19:28,271
‫السجن ليس مكاناً جيداً بالنسبة لرجل
‫حساس مثل "دوني".

240
00:19:28,938 --> 00:19:33,109
‫- لا أدري كم يمكنه النجاة بالداخل.
‫- رباه!

241
00:19:35,569 --> 00:19:38,781
‫فكري في الأمر فحسب، اتفقنا؟

242
00:19:40,241 --> 00:19:46,038
‫أين ستجدين "سارة"؟ ما موقعها؟

243
00:19:46,122 --> 00:19:50,167
‫وسأعاود الاتصال بك قريباً.

244
00:20:09,270 --> 00:20:14,775
‫- تباً!
‫- "أليسون"، هل أنت بخير؟

245
00:20:15,651 --> 00:20:18,487
‫- دعيني أساعدك في ذلك.
‫- لا أدري ماذا أصابني؟

246
00:20:19,030 --> 00:20:23,951
‫أنا أعلم جيداً، كنت حاضراً مشهد
‫إلقاء القبض عليه، أتذكرين؟

247
00:20:24,744 --> 00:20:29,373
‫بربك يا "آلي"! كيف حال "دوني"؟

248
00:20:29,457 --> 00:20:32,835
‫إنه بخير ويشعر بالارتياح
‫لارتدائه الزي البرتقالي.

249
00:20:35,629 --> 00:20:39,175
‫أنت و"دوني" عضوان راسخان في الأبرشية.

250
00:20:40,092 --> 00:20:44,847
‫ولكنني أشعر مؤخراً أنك تجاهلت إيمانك.

251
00:20:45,890 --> 00:20:51,062
‫أيها القس، كان الأمر متعلقاً بالشرطة
‫وإلقاء القبض عليه، كان هذا...

252
00:20:51,145 --> 00:20:55,483
‫- سوء تفاهم هائلاً.
‫- حقاً؟

253
00:20:55,858 --> 00:20:58,444
‫أنا واثق أن الأطفال الذين شهدوا ذلك
‫سيكونون بخير.

254
00:20:58,527 --> 00:21:01,822
‫بعد الحصول على العلاج النفسي الجيد.

255
00:21:02,698 --> 00:21:06,452
‫كل ما أعرفه يا "آلي" هو أن لديك سراً
‫وهو ثقيل على قلبك

256
00:21:06,535 --> 00:21:08,412
‫ويمكنني مساعدتك به.

257
00:21:09,955 --> 00:21:13,000
‫إنه موقف مستحيل ولا يمكن لأحد مساعدتي.

258
00:21:13,084 --> 00:21:15,961
‫جربيني فحسب.

259
00:21:20,383 --> 00:21:25,971
‫ماذا لو طلب منك شخص ما شيئاً؟

260
00:21:26,764 --> 00:21:29,100
‫وإن فعلتها...

261
00:21:29,850 --> 00:21:34,688
‫فستحمي الشخص الذي تحبه
‫ولكنك ستؤذي شخصاً آخر تهتم بأمره.

262
00:21:36,482 --> 00:21:38,818
‫هل "دوني" أحد هؤلاء الناس؟

263
00:21:41,737 --> 00:21:43,656
‫"دوني" زوجك يا "آلي".

264
00:21:44,448 --> 00:21:49,120
‫تعهدت له هنا بحمايته وبحبه
‫في نفس هذه الكنيسة.

265
00:21:49,203 --> 00:21:55,376
‫- أجل، ولكن...
‫- قد يكون هذا أحد الأسئلة

266
00:21:55,459 --> 00:21:58,963
‫التي لن تجيبك عليها سوى السماء.

267
00:21:59,380 --> 00:22:02,550
‫ما تفعلينه هو فتح قلبك.

268
00:22:02,633 --> 00:22:06,554
‫ودعيها ترشدك.

269
00:22:08,347 --> 00:22:12,101
‫حسناً، سأترككما بمفردكما الآن.

270
00:22:20,484 --> 00:22:24,613
‫قد تكون "أليسون" معقدة ومجنونة
‫وواهمة نوعاً ما

271
00:22:24,697 --> 00:22:27,741
‫- ولكنها ليست واشية يا رفاق.
‫- لم نقل ذلك.

272
00:22:27,825 --> 00:22:31,078
‫بل قلنا إنها تتعرض لضغوط.

273
00:22:32,246 --> 00:22:35,249
‫- ماذا لو ضعفت؟
‫- إنها تثق فيك، تأكد منها.

274
00:22:35,332 --> 00:22:37,543
‫انظر إن كان بإمكانك اكتشاف شيء،
‫ارتد هذا.

275
00:22:37,626 --> 00:22:41,130
‫- كلا، بل ارتد هذا.
‫- ابتعدا عني.

276
00:22:41,213 --> 00:22:42,798
‫اذهبي وتجسسي على أختك بنفسك.

277
00:22:42,882 --> 00:22:46,385
‫تذكري أنني استعنت بـ"أديل"
‫لتحاول مساعدتها.

278
00:22:46,468 --> 00:22:50,055
‫- "(أليسون)"
‫- رباه!

279
00:22:54,018 --> 00:22:56,562
‫مرحباً يا "أليسون"، هل كل شيء
‫على ما يرام؟

280
00:22:56,645 --> 00:23:00,649
‫أجل، أين "سارة"؟

281
00:23:02,484 --> 00:23:04,528
‫لماذا؟ ماذا حدث؟

282
00:23:09,950 --> 00:23:12,369
‫"فيليكس"، هل يمكنك المجيء
‫إلى الكنيسة اليوم؟

283
00:23:12,453 --> 00:23:16,624
‫إنه يوم التدريب وأنا...
‫أحتاج إليك.

284
00:23:17,166 --> 00:23:20,377
‫بالطبع، يمكنني المجيء فوراً.

285
00:23:22,504 --> 00:23:24,673
‫حسناً، شكراً.

286
00:23:33,474 --> 00:23:35,309
‫بدت الاتجاهات التي صممناها
‫مليئة بالأمل

287
00:23:35,392 --> 00:23:38,437
‫ولكننا استغرقنا شهوراً للتوصل
‫إلى هذه الأشياء القليلة.

288
00:23:38,520 --> 00:23:42,691
‫- هل نجحت اختباراتك الأولية؟
‫- إحدى مشاكلنا الكبرى

289
00:23:42,775 --> 00:23:46,320
‫هي أننا لا نستطيع جعل تكاثر خلاياها
‫ينمو أكثر من المرحلة الفاصلة.

290
00:23:46,403 --> 00:23:48,405
‫ولست متأكدة
‫أننا نستخدم الفيروسات الصحيحة.

291
00:23:48,489 --> 00:23:52,409
‫استخدمتما الفيروسات الرجعية
‫والغدية.

292
00:23:53,160 --> 00:23:55,871
‫- هل جربت الحمض النووي الخالص؟
‫- هل رأيت معملنا؟

293
00:23:55,955 --> 00:23:58,082
‫نواجه صعوبات جمة للتحكم في التلوث.

294
00:23:58,165 --> 00:24:01,210
‫ولكن الأمر جديراً بالاهتمام،
‫ما حققتماه بمثل هذه الموارد القليلة.

295
00:24:01,293 --> 00:24:03,837
‫أفترض أنكم استخدمتم خلايا
‫"كيرا" ثانية.

296
00:24:03,921 --> 00:24:05,923
‫أجل، ساعدتنا في بعض المحاولات.

297
00:24:06,006 --> 00:24:11,553
‫ولكن مساهمة والدها في حمضها النووي
‫تبعدها تماماً عن مجين الـ"ليدا".

298
00:24:11,971 --> 00:24:15,015
‫أما بالنسبة للخلايا الجذعية الأصلية،
‫يمكننا استغلالها في مختلف الاتجاهات.

299
00:24:19,395 --> 00:24:21,814
‫أجنة الخلايا الجذعية.

300
00:24:23,899 --> 00:24:25,693
‫ماذا لو صنعنا كيسة أريمية؟

301
00:24:26,485 --> 00:24:29,113
‫ستحتوي كرة الخلايا كل الخلايا
‫الجذعية المطلوبة.

302
00:24:29,196 --> 00:24:33,409
‫- سنحتاج إلى بويضات خصبة من "ليدا".
‫- ومني "كاستر" من "أيرا".

303
00:24:33,492 --> 00:24:35,786
‫من أين ستستمدين البويضات؟

304
00:24:40,124 --> 00:24:42,126
‫سأكون أنا و"سارة" منتبهتان لهاتفينا.

305
00:24:42,209 --> 00:24:44,920
‫إن بدت "أليسون" كأنها اتحدت
‫مع "دوكو".

306
00:24:45,004 --> 00:24:47,381
‫- فعلينا محاولة الهروب.
‫- حسناً.

307
00:24:49,633 --> 00:24:52,511
‫هذه "إم كيه"، أجل.

308
00:24:52,594 --> 00:24:54,555
‫- اكتشفت شيئاً ما.
‫- ماذا اكتشفت؟

309
00:24:54,638 --> 00:25:01,270
‫ذهبت وبحثت في ملفات "دوكو"،
‫يتلقى هذا المحقق دفعات من "برايتبورن".

310
00:25:01,353 --> 00:25:03,605
‫إلى حساب تابع لجزر "الكاريبي".

311
00:25:03,689 --> 00:25:07,443
‫- أخفاه جيداً ولكنني وجدته.
‫- هذا جيد، سيعجب "آرت" بذلك.

312
00:25:07,526 --> 00:25:10,070
‫- ماذا لديك أيضاً؟
‫- بل هناك ما هو أسوأ.

313
00:25:10,154 --> 00:25:14,283
‫هذا شيء لعين، إنه خطير يا "سارة".

314
00:25:14,366 --> 00:25:17,911
‫- سأرسل لك عبر البريد ما وجدته.
‫- سنأخذ كل المعلومات منك يا "إم كيه".

315
00:25:17,995 --> 00:25:22,291
‫"سارة"، شكراً.

316
00:25:22,374 --> 00:25:24,960
‫لا أدري إن كنت
‫ستقبلين عودتي من جديد أم لا.

317
00:25:27,046 --> 00:25:31,508
‫ولا أنا أيضاً، سأتحدث معك قريباً.

318
00:25:34,511 --> 00:25:37,681
‫بعد الطريقة التي غادرت بها
‫في المرة الأخيرة، ما سبب عودتها؟

319
00:25:37,765 --> 00:25:41,810
‫لا أدري، ما لا نعرفه عن "إم كيه"
‫قد يملأ كتباً.

320
00:26:30,317 --> 00:26:33,362
‫ما الذي يصيبني؟

321
00:26:33,445 --> 00:26:37,324
‫5، 6، 7، 8، حسناً.

322
00:26:37,825 --> 00:26:40,911
‫كلا، لا يمكننا
‫أن ندخل من نفس الجهة معاً.

323
00:26:40,994 --> 00:26:45,207
‫- خلت أن هذا ما طلبته مني.
‫- أجل، ولكنني رأيت مدى قبحها...

324
00:26:46,375 --> 00:26:48,627
‫- حسناً...
‫- أنا آسفة، أنا...

325
00:26:48,710 --> 00:26:52,131
‫- أتحتاجين إلى دقيقة راحة يا عزيزتي؟
‫- أجل، سأذهب وأعدل مكياجي.

326
00:26:57,970 --> 00:26:59,930
‫"(فودكا)"

327
00:27:05,936 --> 00:27:08,647
‫- "أليسون"!
‫- رباه يا "فيليكس"!

328
00:27:12,192 --> 00:27:14,862
‫- تعال.
‫- ما الذي يجري يا عزيزتي؟

329
00:27:14,945 --> 00:27:20,534
‫- ما خطبك؟ تبدين مذعورة.
‫- كلا، أجل، ولكنني أشعر...

330
00:27:20,993 --> 00:27:23,537
‫أنني بعيدة عنكم،
‫ما الذي يفعله الجميع؟

331
00:27:23,620 --> 00:27:26,623
‫لم أسمع أي أنباء بخصوص "سارة".

332
00:27:26,707 --> 00:27:29,626
‫خلت أن هناك خطباً ما مع "دوني".

333
00:27:31,003 --> 00:27:33,964
‫كلا، ليس سوى السجن.

334
00:27:34,047 --> 00:27:37,050
‫وكيف حالك؟ كيف حال "أليسون"؟
‫هل زارك رجال الشرطة...

335
00:27:37,134 --> 00:27:38,969
‫ماذا تعني؟ كلا.

336
00:27:39,761 --> 00:27:43,015
‫حسناً، خلتهم لا يزالون يحققون
‫ويبحثون عن أي أدلة

337
00:27:43,098 --> 00:27:45,309
‫- ومحاولة اكتشاف ما الذي يعرفه "دوني".
‫- لن أخبرهم.

338
00:27:45,392 --> 00:27:49,563
‫بالطبع لا، أعلم أنك تعلمين
‫كيف تخفين الأمور جيداً.

339
00:27:51,356 --> 00:27:56,153
‫تظن "سارة" أن هذا المحقق "دوكو"
‫ربما يحاول النيل منك

340
00:27:56,236 --> 00:28:00,532
‫- أو "إيفي تشو" أيضاً.
‫- لابد أنها نسيت أمرنا.

341
00:28:03,285 --> 00:28:04,870
‫هل كل شيء على ما يرام؟

342
00:28:04,953 --> 00:28:06,288
‫"المحقق (دوكو)، هنا"

343
00:28:06,371 --> 00:28:08,790
‫أجل، ولكن علي إنجاز أمر ما فحسب.

344
00:28:10,042 --> 00:28:15,631
‫أنصتي، أعلم أنك تحت ضغوط كثيرة
‫ولكن عليك الحفاظ على قوتك، حسناً؟

345
00:28:16,715 --> 00:28:19,551
‫- بالطبع.
‫- أخواتك يساندنك.

346
00:28:20,886 --> 00:28:22,930
‫وكذلك "سارة".

347
00:28:31,855 --> 00:28:34,024
‫مرحباً يا "أليسون".

348
00:28:35,484 --> 00:28:38,028
‫لا أدري أين مكان "سارة" بالضبط.

349
00:28:40,989 --> 00:28:44,326
‫أتفهم أنه قرار نابع من القلب.

350
00:28:45,744 --> 00:28:49,081
‫إليك شخصاً قد يساعدك على ذلك.

351
00:28:51,124 --> 00:28:54,419
‫- مرحباً؟
‫- عزيزتي "آلي"...

352
00:28:54,503 --> 00:28:58,465
‫"دوني"، هل أنت بخير؟ ما الخطب؟

353
00:29:00,968 --> 00:29:03,512
‫هل تذكرين هذا الرجل من "نيولوشن"؟

354
00:29:04,179 --> 00:29:08,767
‫- إنه بداخل زنزانتي ومعه سكين.
‫- ماذا؟

355
00:29:08,851 --> 00:29:12,855
‫سكين...إنه سكين
‫وهي فرشاة أسنان مدببة، حسناً؟

356
00:29:12,938 --> 00:29:14,648
‫أنصتي...

357
00:29:14,731 --> 00:29:17,401
‫يقول لي إنك لو لم تخبريهم بالمعلومات
‫التي يريدون معرفتها...

358
00:29:17,484 --> 00:29:22,823
‫سيغرسها بداخل مخي من خلال عيني.

359
00:29:26,535 --> 00:29:29,621
‫"دوني"!

360
00:29:30,622 --> 00:29:32,916
‫الخيار راجع لك يا "أليسون".

361
00:29:33,959 --> 00:29:36,879
‫الأمر راجع إليك.

362
00:29:41,675 --> 00:29:45,596
‫ستكون "سارة" في متجر لبيع المجلات الهزلية
‫يدعى "ذا رابيت هول" الليلة.

363
00:29:47,139 --> 00:29:50,976
‫حسناً، جيد.

364
00:29:52,185 --> 00:29:55,188
‫إن كان هذا صحيحاً فسأعاود الاتصال
‫بهذا المجنون وسيكون "دوني" بخير.

365
00:29:55,272 --> 00:29:57,900
‫وسيخرج من هناك بيوم الإثنين.

366
00:29:57,983 --> 00:30:00,277
‫ولكن إن لم يكن صحيحاً...

367
00:30:02,446 --> 00:30:05,198
‫فعليك تلاوة صلواتك على روحه.

368
00:30:12,456 --> 00:30:15,375
‫"(رابيت هول) للمجلات الهزلية"

369
00:30:37,564 --> 00:30:39,858
‫لم تصل مكالمة "دوكو" بعد.

370
00:30:41,151 --> 00:30:44,196
‫يبدو أن زوجتك تخلت عنك.

371
00:30:50,661 --> 00:30:54,831
‫"كلما نظرت إليك، لا أستوعب"

372
00:30:54,915 --> 00:30:58,794
‫"لماذا تجعل الأمور خارجة عن إرادتنا؟"

373
00:30:58,877 --> 00:31:02,631
‫"كنت ستحسن التفكير
‫إن كنت قد خططت للأمر"

374
00:31:02,714 --> 00:31:06,677
‫"لماذا اخترت توقيتاً رجعياً كهذا
‫في مثل هذه الأرض الغريبة؟"

375
00:31:06,760 --> 00:31:10,514
‫"إن جئت اليوم، يمكنني الاتصال
‫بالأمة بأكملها"

376
00:31:10,597 --> 00:31:13,725
‫- "(إسرائيل) في الـ4 قبل الميلاد"
‫- لم تصلنا أي مكالمة يا "دوني".

377
00:31:13,809 --> 00:31:16,103
‫- "لا تسيئوا فهمي"
‫- "لا تسيئوا فهمي"

378
00:31:16,186 --> 00:31:18,355
‫- "لا تسيئوا فهمي الآن"
‫- "لا تسيئوا فهمي"

379
00:31:18,438 --> 00:31:21,733
‫- "لا تسيئوا فهمي"
‫- "لا تسيئوا فهمي الآن"

380
00:31:21,817 --> 00:31:24,111
‫- "أريد معرفة الأمر فحسب"
‫- "أريد معرفة الأمر فحسب"

381
00:31:24,194 --> 00:31:25,988
‫- "أريد معرفة الأمر"
‫- "أريد معرفة الأمر"

382
00:31:26,071 --> 00:31:30,409
‫- "أريد معرفة الأمر فحسب"
‫- "أريد معرفة الأمر فحسب"

383
00:31:30,492 --> 00:31:33,954
‫"رباه!"

384
00:31:34,746 --> 00:31:38,709
‫"من أنت؟ وما الذي ضحيت به؟"

385
00:31:38,792 --> 00:31:42,004
‫"رباه!"

386
00:31:42,087 --> 00:31:46,258
‫"من أنت؟ وما الذي ضحيت به؟"

387
00:31:49,344 --> 00:31:53,056
‫"(رابيت هول) للمجلات الهزلية"

388
00:32:06,153 --> 00:32:08,822
‫هل يمكنني مساعدتك؟

389
00:32:16,830 --> 00:32:19,374
‫هل دخل أي زبون
‫غيري في الفترة الأخيرة؟

390
00:32:19,458 --> 00:32:21,752
‫إنه يوم راكد، لا يوجد سواك.

391
00:32:26,506 --> 00:32:28,216
‫ماذا لديك هناك؟ "دي أند دي"؟

392
00:32:29,301 --> 00:32:31,303
‫من الموجود في حفلك؟

393
00:32:31,386 --> 00:32:33,305
‫بالادن من المستوى العاشر
‫ولص من المستوى الـ12.

394
00:32:33,388 --> 00:32:38,226
‫- وقس قزم يدعى "ألبوس ديبلدوتس".
‫- يمكنك إقامة حملة رائعة

395
00:32:38,310 --> 00:32:42,731
‫بمثل هذا الحفل، إلا إن أحضر
‫أحدهم تنيناً معه.

396
00:32:43,482 --> 00:32:47,986
‫لا أعني "وايفرن" من الزواحف المتجولة

397
00:32:48,070 --> 00:32:50,864
‫ولكن "أدامنتايت" حقيقياً.

398
00:32:50,947 --> 00:32:53,700
‫ذا النفس الناري الأبيض.

399
00:32:54,242 --> 00:32:57,788
‫يجب أن تكون لاعباً ذكياً جداً
‫حتى تنجو منه.

400
00:32:57,871 --> 00:33:03,585
‫- لا أدري إن كان هذا...
‫- هل أنت لاعب ماهر؟

401
00:33:03,668 --> 00:33:05,712
‫ربما يكون أذكى منك.

402
00:33:11,343 --> 00:33:14,012
‫قُضي الأمر يا "دوكو".

403
00:33:16,139 --> 00:33:19,226
‫حسناً، منذ البداية، 5، 6، 7، 8.

404
00:33:20,060 --> 00:33:23,855
‫- "كلما نظرت إليك، لا أستوعب"
‫- غني بإحساس يا "أليسون".

405
00:33:23,939 --> 00:33:26,525
‫"لماذا تخرج الأمور التي تفعلها
‫عن السيطرة؟"

406
00:33:26,608 --> 00:33:29,611
‫- هيا!
‫- "كنت ستتحكم بشكل أفضل"

407
00:33:29,694 --> 00:33:31,780
‫"إن كنت قد خططت للأمر"

408
00:33:31,863 --> 00:33:35,534
‫"لماذا اخترت توقيتاً رجعياً كهذا
‫في مثل هذه الأرض الغريبة؟"

409
00:33:35,617 --> 00:33:37,661
‫ركزي!

410
00:33:43,792 --> 00:33:46,294
‫انتهى أمرك يا سيد "هندريكس".

411
00:34:00,016 --> 00:34:04,437
‫- أجل.
‫- هذا أنا، تراجع، ألغينا الأمر.

412
00:34:14,197 --> 00:34:17,200
‫اليوم هو يوم سعدك يا "دوني".

413
00:34:21,121 --> 00:34:25,208
‫هاك! ألا يبدو هذا أفضل بكثير
‫لتكون في جانب الفقراء يا "هندريكس"؟

414
00:34:25,292 --> 00:34:27,502
‫- لقد نصبت لي شركاً.
‫- أجل.

415
00:34:27,586 --> 00:34:30,505
‫هذا يثبت أن الجينات أثقل من المياه.

416
00:34:31,965 --> 00:34:37,429
‫- يا لغرابة الأمر!
‫- "رباه!"

417
00:34:37,512 --> 00:34:41,725
‫"من أنت؟ وما الذي ضحيت به؟"

418
00:34:41,808 --> 00:34:42,893
‫"(دوني) بخير"

419
00:34:42,976 --> 00:34:45,937
‫"رباه!"

420
00:34:46,021 --> 00:34:49,816
‫"من أنت؟ وما الذي ضحيت به؟"

421
00:34:49,900 --> 00:34:51,276
‫"رباه!"

422
00:34:51,359 --> 00:34:57,073
‫"البطل الخارق، هل أنت من يدعون؟"

423
00:34:57,824 --> 00:35:03,997
‫"رباه! البطل الخارق!
‫هل أنت من يدعون؟"

424
00:35:04,080 --> 00:35:09,336
‫- "أجل، أخبرني"
‫- "أخبرني يا رباه"

425
00:35:09,419 --> 00:35:15,425
‫"لماذا علي أن أموت؟ أخبرني"

426
00:35:15,508 --> 00:35:17,928
‫"الفردوس تشغل تفكيرهم"

427
00:35:18,011 --> 00:35:21,723
‫- "أجل، لماذا علي أن أموت؟"
‫- "أجل"

428
00:35:21,806 --> 00:35:23,558
‫"هل أنت..."

429
00:35:23,642 --> 00:35:30,065
‫"من يدعون أنك هو؟"

430
00:35:38,615 --> 00:35:41,660
‫لا أدري ما الذي ستستفيده من وراء
‫كل هذا يا "آرت".

431
00:35:42,494 --> 00:35:44,287
‫وتعلم جيداً إلى أين سيؤدي.

432
00:35:45,538 --> 00:35:50,001
‫- أخشى ذلك.
‫- أخبرنا بخطوة "إيفي تشو" التالية.

433
00:35:50,085 --> 00:35:53,213
‫لن يكون هذا في مصلحتي بأي طريقة ممكنة.

434
00:35:53,296 --> 00:35:55,590
‫أضمن لك أن البديل أسوأ منه بكثير.

435
00:35:55,674 --> 00:35:58,009
‫هل تظنين أن تعذيبي سيغير الوضع؟

436
00:35:59,261 --> 00:36:03,014
‫- "إس".
‫- عليكما الانصراف، حان دوري الآن.

437
00:36:07,602 --> 00:36:11,773
‫"آرت"، بربك!

438
00:36:11,856 --> 00:36:15,360
‫أعلم أنني تعديت حدودي
‫وكل هذه أمور شريرة ولكن...

439
00:36:15,443 --> 00:36:17,570
‫لا يمكنك السماح لها بأن تفعل
‫ذلك بشرطي زميل.

440
00:36:17,654 --> 00:36:21,783
‫لقد تعديت حدودي أنا أيضاً يا "مارتي"،
‫لأجل "بيث".

441
00:36:28,081 --> 00:36:30,500
‫"آرت"...

442
00:36:32,752 --> 00:36:35,005
‫رباه! بربك!

443
00:36:48,101 --> 00:36:52,147
‫أخبرني متى ستتوقف "إيفي تشو"
‫عن ملاحقة عائلتي.

444
00:36:52,230 --> 00:36:55,608
‫حسناً، أنصتي، سأخبرك بمعلوماتي.

445
00:36:56,860 --> 00:36:59,362
‫- ما الذي تريده "إيفي" تالياً فوراً؟
‫- "سارة"!

446
00:36:59,446 --> 00:37:02,532
‫- لماذا؟
‫- لا أدري، ربما لا تحب المستنسخين.

447
00:37:02,615 --> 00:37:06,995
‫تشكل "سارة" لها تهديداً، يُجمع كل شيء
‫لمصلحة "إيفي" وقد تتدخلون به.

448
00:37:07,912 --> 00:37:10,457
‫كلا، لا تفعلي ذلك قبل السؤال، رباه!

449
00:37:10,540 --> 00:37:13,209
‫ما هي نوايا "إيفي" يا "مارتن"؟

450
00:37:13,293 --> 00:37:16,796
‫حصلت على موافقة على تقنياتها لليرقات
‫الآلية وتنوي زرعها في الملايين من الناس.

451
00:37:16,880 --> 00:37:20,008
‫تحت ستر العلاج الجيني.

452
00:37:21,051 --> 00:37:23,678
‫ولكن ما الذي تحاول فعله حقاً؟

453
00:37:23,762 --> 00:37:29,684
‫لا أدري، ربما تصنع الإنسان بتصويرها
‫الخاص عن طريق التخلص من رجولتي؟

454
00:37:29,768 --> 00:37:32,270
‫هذا الأمر لا يخصني.

455
00:37:37,650 --> 00:37:41,696
‫رباه! شكراً.

456
00:37:55,627 --> 00:37:58,004
‫- سأعمل لحسابك.
‫- كل قضية وجدناها

457
00:37:58,088 --> 00:38:01,007
‫متعلقة بـ"برايتبورن"، كنت المحقق فيها.

458
00:38:01,091 --> 00:38:04,344
‫إنك فاسد ومأجور أيها المحقق.

459
00:38:04,427 --> 00:38:09,140
‫تم قتل المواطنين واختفاء الشهود.

460
00:38:09,974 --> 00:38:13,228
‫هددوا عائلتي، ابنة أخي الصغيرة.

461
00:38:13,311 --> 00:38:16,481
‫ودفعوا لك ثمناً وافياً في حسابك
‫بـ"كايمان"، لقد توصلنا إليه أيضاً.

462
00:38:16,564 --> 00:38:19,067
‫قالوا لي إنهم سيقتلونها.

463
00:38:19,150 --> 00:38:23,154
‫تبلغ ابنة أخي "ميلين" 10 سنوات،
‫ليس لديها أي أحد بحياتها.

464
00:38:23,238 --> 00:38:26,157
‫- إنه اسم جميل.
‫- كان علي قبول هذه النقود...

465
00:38:26,241 --> 00:38:29,285
‫- ادخرتها لأجلها.
‫- سيتم الاعتناء بها.

466
00:38:29,369 --> 00:38:34,833
‫- بالضبط، الأمر متعلق بالعائلة.
‫- فهمت الآن.

467
00:38:41,506 --> 00:38:44,592
‫- كلا!
‫- هذا انتقام منك لأجل أمي.

468
00:38:44,676 --> 00:38:45,718
‫كلا!

469
00:39:15,582 --> 00:39:20,170
‫مرحباً، "كوسيما" موجودة
‫في الطابق السفلي.

470
00:39:20,628 --> 00:39:23,506
‫"سارة"، هذا أمر خطير.

471
00:39:29,679 --> 00:39:33,141
‫لم نستطع جعل خلاياي تصنع ثقافة
‫يمكن استعمالها.

472
00:39:33,224 --> 00:39:36,478
‫ولكنني اكتشفت أنه إن وفقنا
‫ما بين بويضة خصبة...

473
00:39:36,561 --> 00:39:39,481
‫هذا هو الجزء الذي لا يعجبني،
‫تقصدين بويضتي.

474
00:39:39,564 --> 00:39:42,317
‫مع "كاستر"، أجل،
‫هذا غير مقبول بالمرة.

475
00:39:42,400 --> 00:39:46,988
‫ولكن هذين هما الجزآن الجينيان الخاصان
‫بـ"كيندال مالون" وسيتم تجميعهما.

476
00:39:47,071 --> 00:39:49,699
‫هل تريدين تخصيب بويضتي بمني "كاستر"؟

477
00:39:50,116 --> 00:39:52,118
‫- هل هذا هو اكتشافك؟
‫- أجل.

478
00:39:52,202 --> 00:39:55,747
‫- لا تعبثي معي يا "كوس".
‫- لا أفعل ذلك.

479
00:39:55,830 --> 00:39:58,166
‫لا أفعل ذلك حقاً.

480
00:39:59,334 --> 00:40:02,295
‫هذا هو الاكتشاف العظيم الذي انتظرناه.

481
00:40:04,797 --> 00:40:06,925
‫حقاً؟

482
00:40:08,635 --> 00:40:12,805
‫المشكلة الوحيدة هي أننا لا نملك
‫الموارد الكافية للقيام بذلك بمفردنا.

483
00:40:15,099 --> 00:40:17,810
‫تباً! ماذا تفعلين؟

484
00:40:18,353 --> 00:40:21,814
‫- هل "كوسيما" قادمة هنا؟
‫- أتطلع إلى العمل معها.

485
00:40:21,898 --> 00:40:25,693
‫- إنها عقل ذكي.
‫- عرضها مقنع جداً.

486
00:40:25,777 --> 00:40:29,864
‫أجل، أنا واثقة أنك متحمس
‫بشأن مساهمتك يا "أيرا".

487
00:40:29,948 --> 00:40:33,326
‫- سأفعل أي شيء من أجل العلم.
‫- العلم ليس كل شيء.

488
00:40:34,285 --> 00:40:35,912
‫خاصة حين يكون علم "إيفي تشو".

489
00:40:35,995 --> 00:40:38,873
‫ما زال هناك وقت لإيقافها.

490
00:40:43,836 --> 00:40:46,506
‫أريد الرجوع يا أمي.

491
00:40:47,006 --> 00:40:52,845
‫أريد العمل مع "سارة مانينغ" والأخريات
‫لإعادتك كرئيسة "نيولوشن".

492
00:40:52,929 --> 00:40:58,142
‫عليهم خلع "إيفي" من مكانها بقدر...

493
00:41:02,105 --> 00:41:04,774
‫هل أنت بخير يا "ريتشيل"؟

494
00:41:12,323 --> 00:41:15,785
‫أجل، أنا بخير.

495
00:41:17,078 --> 00:41:20,123
‫هل أنت واثقة أنك قادرة
‫على العمل مع "سارة"؟

496
00:41:21,583 --> 00:41:24,168
‫أتطلع إلى ذلك.

497
00:41:26,671 --> 00:41:29,591
‫"سارة" بخير وتتعافى
‫من الجراحة في الديار.

498
00:41:29,674 --> 00:41:31,384
‫رائع، أخبرها أن بويضاتها
‫تسافر جواً.

499
00:41:31,467 --> 00:41:35,138
‫- رباه!
‫- "سكوت"، ليتك تستطيع رؤية هذا.

500
00:41:36,139 --> 00:41:38,266
‫لم أقطع كل هذه المسافة شمالاً
‫من قبل، هذا مدهش.

501
00:41:38,349 --> 00:41:42,186
‫هل فكرت بشأن مدى جنونك؟ للطيران على
‫متن مروحية إلى عالمة مجنونة بجزيرتها؟

502
00:41:42,270 --> 00:41:44,981
‫إننا علماء مجانين يا صديقي،
‫لا تكن كارهاً.

503
00:41:45,064 --> 00:41:49,819
‫- بدأت تخويفي بكلامك هذا الآن.
‫- أين روح المغامرة يا "سكوت"؟

504
00:41:50,737 --> 00:41:53,197
‫أريدك أن تجدي العلاج فحسب.

505
00:41:55,033 --> 00:41:57,035
‫سنجده.

506
00:42:07,503 --> 00:42:09,005
‫260 وظيفة جديدة.

507
00:42:09,088 --> 00:42:12,175
‫- جاءت موافقة الحكومة.
‫- علينا سرعة التصرف إذن.

508
00:42:12,258 --> 00:42:15,428
‫- "دوني"! حمداً للسماء.
‫- لا أريد إفساد هذا.

509
00:42:15,511 --> 00:42:19,432
‫اهدئي! إنك تخصبين بويضة
‫الـ"ليدا" مع "كاستر".

510
00:42:19,515 --> 00:42:23,853
‫كنت محقة بشأن "برايتبورن"،
‫الأمر أسوأ مما تخيلته بكثير.

511
00:42:23,936 --> 00:42:26,481
‫- مرحباً يا "فيليكس".
‫- مرحباً يا "هيلينا".

512
00:42:26,564 --> 00:42:30,068
‫- رباه!
‫- مرحباً يا "ريتشيل".

513
00:42:30,151 --> 00:42:31,694
‫هذه فكرة سيئة.

