﻿1
00:00:00,971 --> 00:00:03,432
‫سنحل "ليدا" من ممتلكاتها.

2
00:00:03,515 --> 00:00:08,770
‫"سارة" وأخواتها الواعيات لذاتهن
‫لا يجب أن يلقين معاملة إنسانية كهذه.

3
00:00:08,854 --> 00:00:11,648
‫"أليسون" هي توأم "سارة".

4
00:00:11,732 --> 00:00:13,900
‫جلسة استماع تحديد كفالتك
‫لن تكون قبل يوم الإثنين.

5
00:00:14,484 --> 00:00:16,695
‫- يوم الإثنين؟
‫- مرض القوباء.

6
00:00:16,778 --> 00:00:18,905
‫- أجل.
‫- ستكونين أول من يأخذ الجيل الجديد.

7
00:00:18,989 --> 00:00:21,658
‫من اليرقات الآلية هذا الأسبوع،
‫ستصير القوباء شيئاً من ماضيك.

8
00:00:21,742 --> 00:00:22,701
‫بجعة.

9
00:00:22,784 --> 00:00:24,911
‫توقف عن قولها بهذه الطريقة.

10
00:00:24,995 --> 00:00:27,539
‫كانت رؤيا لبجعة.

11
00:00:28,373 --> 00:00:29,875
‫ماذا يحدث لي؟

12
00:00:29,958 --> 00:00:32,127
‫- هذا من أجل أمي.
‫- كلا.

13
00:00:32,210 --> 00:00:36,298
‫- ماذا لو صنعنا كيسة أريمية؟
‫- سنحتاج بويضات "ليدا" قابلة للتخصيب.

14
00:00:36,381 --> 00:00:39,926
‫- والسائل المنوي لمستنسخ من "أيرا".
‫- من أين ستحصلين على البويضات؟

15
00:00:40,010 --> 00:00:43,555
‫المشكلة أنه ليست لدينا
‫الموارد لنفعلها وحدنا.

16
00:00:43,638 --> 00:00:49,269
‫أود أن أعمل مع "سارة مانينغ" والأخريات
‫لنعيدك إلى منصبك كمديرة للـ"نيولوشن".

17
00:00:49,352 --> 00:00:53,023
‫- أواثقة بقدرتك على العمل مع "سارة"؟
‫- بل أتطلع لهذا الأمر.

18
00:00:53,106 --> 00:00:55,859
‫- أريدك فقط أن تجدي علاجاً.
‫- سنفعل.

19
00:01:31,978 --> 00:01:33,563
‫"ريتشيل"؟

20
00:01:36,983 --> 00:01:38,527
‫رأيته مجدداً.

21
00:01:40,112 --> 00:01:44,491
‫نفس الرجل،
‫أظنني كنت على الجزيرة.

22
00:01:44,574 --> 00:01:47,994
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، أنا بخير.

23
00:01:49,162 --> 00:01:51,790
‫- الأمر على ما يرام.
‫- يجب أن تري هذا.

24
00:01:55,544 --> 00:01:57,337
‫شغل الصوت.

25
00:01:57,421 --> 00:02:00,799
‫عندما أُغلق معمل التكرير
‫فقد أبي وظيفته.

26
00:02:00,882 --> 00:02:02,968
‫كالعديد من الناس
‫في "تيسدايل".

27
00:02:03,051 --> 00:02:07,013
‫ألم تصابي بمرض خطير أيضاً؟
‫نقص حاد مركب في المناعة.

28
00:02:07,097 --> 00:02:09,224
‫هذا صحيح، لم يكن بمقدورنا
‫الانتقال لمكان آخر.

29
00:02:09,307 --> 00:02:14,438
‫كان البديل هو سلسلة من الوداع،
‫للأصدقاء والمعلمين...

30
00:02:14,521 --> 00:02:17,149
‫- لابد أن الأمر كان صعباً.
‫- ولكنني تخطيته.

31
00:02:17,232 --> 00:02:20,444
‫ولكن لا تزال "تيسدايل"
‫تعاني كما تعلم.

32
00:02:20,527 --> 00:02:24,823
‫لذا فعندما قررت "برايتبورن"
‫بناء مؤسسة بحثية جديدة.

33
00:02:24,906 --> 00:02:29,828
‫- كنت أعرف المكان المناسب لها.
‫- 260 وظيفة جديدة وعيادة...

34
00:02:29,911 --> 00:02:32,914
‫إنها تظهر نفسها كبطلة
‫في مسقط رأسها.

35
00:02:33,248 --> 00:02:37,085
‫- أجل، إنها داهية.
‫- أظن "تيسدايل" تقدر على إعادة البناء.

36
00:02:37,169 --> 00:02:40,130
‫وهنا في "برايتبورن" نريد أن
‫نكون جزءاً من هذا فحسب.

37
00:02:40,213 --> 00:02:44,384
‫اليوم سيُعقد المؤتمر الصحفي،
‫أعطيني شيئاً، ماذا ستقولين؟

38
00:02:46,011 --> 00:02:49,139
‫إنها خطوة أخرى كبيرة لـ"برايتبورن"،
‫يجب أن تنتظر وترى بنفسك.

39
00:02:49,222 --> 00:02:52,392
‫يمكنك إعطائي تصريحاً صغيراً،
‫مجرد شيء واحد صغير.

40
00:02:52,475 --> 00:02:54,603
‫وافقت لها الحكومة
‫على كل شيء.

41
00:02:55,187 --> 00:02:56,646
‫إذن يجب أن نتصرف الآن.

42
00:02:58,023 --> 00:03:01,776
‫هؤلاء هم،
‫أواثقة أنك بخير؟

43
00:03:13,622 --> 00:03:17,459
‫بالكاد صدقت،
‫مستنسخ ذكر يفضل السراويل.

44
00:03:17,792 --> 00:03:19,753
‫لابد وأنك "فيليكس".

45
00:03:19,836 --> 00:03:22,297
‫- مرحباً يا "ريتشيل".
‫- شكراً لقدومك يا "فيليكس".

46
00:03:23,506 --> 00:03:25,175
‫هذه فكرة سيئة.

47
00:04:38,665 --> 00:04:41,459
‫تمهلي يا أمي،
‫أظنني رأيت غزالاً.

48
00:04:42,168 --> 00:04:43,336
‫- أين؟
‫- أرأيت شيئاً؟

49
00:04:43,962 --> 00:04:46,423
‫- أظن أنني أراه.
‫- انظري يا أمي.

50
00:04:48,008 --> 00:04:51,219
‫- يا إلهي، أمي.
‫- إنه وحش الغابة.

51
00:04:51,303 --> 00:04:55,307
‫- كلا، إنها مجرد فتاة.
‫- لقد قتلت الغزال، أمي!

52
00:04:55,682 --> 00:05:00,186
‫- أمي، لقد قتلت الغزال.
‫- ابتعدا عن النافذة.

53
00:05:00,270 --> 00:05:01,855
‫- قد السيارة اللعينة.
‫- يا إلهي.

54
00:05:20,832 --> 00:05:25,754
‫كلنا متفقون على أن هذا التبادل
‫الدبلوماسي يدل على وصولنا للحضيض.

55
00:05:25,837 --> 00:05:30,842
‫تحصل "سوزان" على "كوسيما" المرحة
‫الذكية لتتمكن من إنقاذ حياتكما.

56
00:05:30,925 --> 00:05:35,472
‫بينما نحصل نحن عليك يا "ريتشيل"
‫وخطتك الواهية لهزيمة "إيفي تشو".

57
00:05:35,555 --> 00:05:39,184
‫- أؤكد لك أنها ليست واهية...
‫- "أيرا"، لقد خصبت بويضات أختي

58
00:05:39,267 --> 00:05:40,977
‫من أجل العلم،
‫فليس لديك حق أن تتكلم أيضاً.

59
00:05:41,061 --> 00:05:43,355
‫أيعني هذا أن "إيفي"
‫حصلت على موافقة...

60
00:05:43,438 --> 00:05:46,066
‫بإجراء تجارب طبية
‫للآلي الجديد؟

61
00:05:46,816 --> 00:05:49,736
‫يعني أن علاج الجينات
‫المزروعة نجح.

62
00:05:49,819 --> 00:05:52,530
‫سيثبتون أنه يمنع بعض
‫الاضطرابات الجينية.

63
00:05:52,614 --> 00:05:56,534
‫- ولكن الأمر برمته كحصان طروادة.
‫- لأن بإمكانهم تغيير حمضهم النووي

64
00:05:56,618 --> 00:06:00,246
‫- كيفما شاؤوا.
‫- أجل، بما في ذلك تعديل الخط الجنسي.

65
00:06:00,955 --> 00:06:04,709
‫سيغيرون الحمض النووي الخاص
‫بأبناء عملائهم بدون موافقتهم.

66
00:06:04,793 --> 00:06:08,254
‫تود أن تصل التقنية لعامة الناس
‫في غضون 3 سنوات.

67
00:06:08,338 --> 00:06:12,634
‫يا إلهي، يُحتمل أن تكون "إيفي تشو"
‫شريرة أكثر خبثاً منك يا "ريتشيل".

68
00:06:13,134 --> 00:06:18,098
‫- وشرها هو مفتاح الوصول إليها.
‫- استمري.

69
00:06:18,181 --> 00:06:21,351
‫طورت "إيفي" تقنيتها من خلال
‫التجارب غير القانونية على البشر.

70
00:06:21,434 --> 00:06:23,603
‫عرفنا أن اثنتين من الإناث الحوامل.

71
00:06:23,686 --> 00:06:26,481
‫هربتا مؤخراً من
‫معمل الأمومة بـ"برايتبورن".

72
00:06:26,564 --> 00:06:29,526
‫"تابيثا ستيوارت"
‫و"كيندرا دوبري".

73
00:06:29,609 --> 00:06:33,613
‫- وتريدان أن تعثرا عليهما قبل "إيفي".
‫- كلا، نريدكما أنتما أن تفعلا.

74
00:06:33,696 --> 00:06:37,325
‫أستطيع تدمير "إيفي"
‫بما تعرفه هاتان الفتاتان.

75
00:06:37,409 --> 00:06:39,244
‫صحيح.

76
00:06:39,327 --> 00:06:42,956
‫ثم تأخذ "سوزان دانكن" مكانها
‫كرئيسة الـ"نيولوشن" مجدداً.

77
00:06:47,001 --> 00:06:49,963
‫إن "إيفي" تطاردك يا "سارة".

78
00:06:50,380 --> 00:06:52,465
‫كلتانا تريدها أن تختفي.

79
00:06:52,549 --> 00:06:54,217
‫لدي...

80
00:06:56,928 --> 00:07:02,559
‫ما يحدني ولكن "أيرا" سيساعد.

81
00:07:03,601 --> 00:07:07,439
‫إن كنا سنفعل هذا،
‫فبرجالنا نحن وبطريقتنا.

82
00:07:09,149 --> 00:07:13,528
‫أعطني الملف،
‫سنعلمكما بالنتائج.

83
00:07:26,166 --> 00:07:30,336
‫- حسناً، لقد ماتت.
‫- يا إلهي.

84
00:07:30,962 --> 00:07:33,715
‫أنا آسف، وصلتك في الصباح.

85
00:07:34,549 --> 00:07:37,135
‫"دعونا وشأننا وإلا سننشر المقطع المصور
‫بأكمله على الإنترنت."

86
00:07:37,218 --> 00:07:39,471
‫وكأنني سأسمح
‫لشيء كهذا بالحدوث.

87
00:07:39,554 --> 00:07:42,223
‫بإمكانهم إفساد كل شيء،
‫لم لم نجدهم بعد؟

88
00:07:42,307 --> 00:07:43,600
‫إننا نعمل على هذا.

89
00:07:43,683 --> 00:07:47,479
‫تتبعنا الرسالة لعنوان ثابت، لكن كلما
‫عرفت أقل عن هذا الأمر كان أفضل.

90
00:07:48,062 --> 00:07:50,732
‫وماذا علي أن أعرف
‫بشأن المحقق "دوكو"؟

91
00:07:51,399 --> 00:07:55,111
‫- اختفى وهو يتتبع "سارة".
‫- "إيفي"، يجب أن تركزي

92
00:07:55,195 --> 00:07:57,906
‫على المؤتمر الصحفي الليلة
‫ودعينا نتولى هذا الأمر.

93
00:07:57,989 --> 00:08:00,450
‫"(برايتبورن)"

94
00:08:02,452 --> 00:08:04,496
‫لدي وظيفة لكل منكما.

95
00:08:06,456 --> 00:08:09,250
‫"مركز احتجاز شرق (يورك)"

96
00:08:12,378 --> 00:08:14,422
‫- عزيزتي.
‫- "دوني"، حمداً لله.

97
00:08:14,506 --> 00:08:18,259
‫- أشعر بالسعادة لأنني رأيتك.
‫- "دوني"، رجاءً.

98
00:08:18,343 --> 00:08:21,179
‫- ظننت أنني لن أراك مجدداً...
‫- تمالك نفسك.

99
00:08:21,262 --> 00:08:23,515
‫ستأتي "أديل" لتتحدث
‫عن دفاعك، حسناً؟

100
00:08:23,598 --> 00:08:26,059
‫بإمكانها الانتظار، أحتاج
‫زيارتي الزوجية.

101
00:08:26,142 --> 00:08:29,479
‫"دوني"، حياتنا على وشك الدمار
‫وكل ما تفكر به هي رغباتك.

102
00:08:29,562 --> 00:08:31,940
‫أنت على حق، أنا آسف.

103
00:08:32,023 --> 00:08:35,568
‫كنت صبورة جداً،
‫كيف حال الأولاد في "فلوريدا"؟

104
00:08:35,652 --> 00:08:40,448
‫- إنهم بأمان إلا من أمي.
‫- وماذا عنك؟ كيف المسرحية الغنائية؟

105
00:08:41,074 --> 00:08:46,204
‫إنه احتيال، سنغني "يسوع المسيح نجم كبير"
‫وقد فقدت اتصالي بإيماني.

106
00:08:46,287 --> 00:08:48,373
‫- كلا، لم تفقديه.
‫- بلى.

107
00:08:48,456 --> 00:08:50,875
‫أنا أؤدي شخصية "يهوذا"
‫ولا أقدر حتى على الصلاة.

108
00:08:50,959 --> 00:08:53,670
‫- حسناً، اسمعي.
‫- "دوني".

109
00:08:53,753 --> 00:08:58,591
‫فلنعد للمنزل، سنترك "أديل"
‫تخرجنا من هذه الأزمة.

110
00:08:58,675 --> 00:09:02,512
‫- وسأجعلك ترين الرب يا سيدة "هندريكس".
‫- "دوني"!

111
00:09:04,514 --> 00:09:07,016
‫- أمسكي بملابسي الداخلية، إنها متسخة.
‫- يا إلهي، هل هي...

112
00:09:08,351 --> 00:09:11,145
‫كانت "كيندرا" و"تابيثا"
‫على وشك الولادة.

113
00:09:11,229 --> 00:09:13,314
‫"كيندرا" لديها ابن يبلغ 4 أعوام.

114
00:09:13,398 --> 00:09:16,985
‫إذا كنت أماً عزباء يائسة كفاية لتكوني
‫رحماً بديلاً من أجل وحش مقابل أجر

115
00:09:17,068 --> 00:09:19,654
‫فلأي بعد ستستطيعين الهرب؟

116
00:09:19,737 --> 00:09:22,448
‫رحماك،
‫لقد خرج "دوني" من الحجز.

117
00:09:23,908 --> 00:09:27,287
‫يا إلهي، "هندريكس" خرج بكفالة،
‫"كوسيما" على جزيرة غريبة.

118
00:09:27,370 --> 00:09:32,876
‫و"هيلينا" مفقودة، يجب أن أجمع
‫الكل معاً ولكننا نفترق.

119
00:09:32,959 --> 00:09:35,712
‫- على الأقل لا يزال لديك "ريتشيل".
‫- يا إلهي، أجل.

120
00:09:35,795 --> 00:09:37,755
‫علي الذهاب.

121
00:09:37,839 --> 00:09:41,551
‫علي التأكد أن آل "هندريكس" لم يدخلوا
‫أختي البيولوجية في نادي المستنسخين.

122
00:09:41,634 --> 00:09:43,553
‫- أحبك.
‫- أعلم، وأنا أيضاً.

123
00:09:45,680 --> 00:09:46,764
‫- ألديك أي معلومات؟
‫- محتمل.

124
00:09:46,848 --> 00:09:51,477
‫الأوصاف تطابق امرأتين دخلتا
‫ملجأ وسط المدينة بالأمس.

125
00:09:51,561 --> 00:09:54,147
‫إحداهما حامل والأخرى
‫معها رضيع حديث الولادة.

126
00:09:59,611 --> 00:10:01,195
‫جيد.

127
00:10:01,279 --> 00:10:05,158
‫انخزي الخلية البيضية في
‫المنتصف تماماً لتتجنبي الصدمة.

128
00:10:05,241 --> 00:10:07,243
‫لا أريد أن أفسد الأمر.

129
00:10:07,327 --> 00:10:13,207
‫اهدئي، نحن فقط نخصب بويضة
‫"ليدا" بالسائل المنوي لـ"كاستر".

130
00:10:15,251 --> 00:10:19,505
‫جيد، ضخي بضع الخلايا
‫البلازمية لنتأكد أن الغشاء تمزق.

131
00:10:20,590 --> 00:10:22,842
‫وأنزليه في المنتصف.

132
00:10:25,428 --> 00:10:29,766
‫نحن في الطريق لتوليد
‫الخلايا الجذعية المتوافقة.

133
00:10:30,391 --> 00:10:35,188
‫والفضل يعود لإسهامات "سارة"
‫و"أيرا"، هل أنت على ما يرام؟

134
00:10:36,648 --> 00:10:40,610
‫أجل، أظن أن الرحلة إلى
‫هنا بالأمس أثرت بي قليلاً.

135
00:10:43,196 --> 00:10:48,034
‫سأضع بيضتنا في مزرعة للنمو،
‫لم لا ترقدين قليلاً؟

136
00:10:50,870 --> 00:10:53,373
‫جلبت لك شيئاً لتقرئيه.

137
00:10:54,958 --> 00:10:56,417
‫غير معقول.

138
00:10:56,834 --> 00:10:58,252
‫إنه نادر جداً.

139
00:11:00,088 --> 00:11:04,050
‫عن علم الـ"نيولوشن"،
‫بقلم "بي تي ويستمورلاند".

140
00:11:09,138 --> 00:11:10,223
‫"الشرطة"

141
00:11:10,306 --> 00:11:13,976
‫- كلا.
‫- أجل، ملجأ نسائي في وسط المدينة.

142
00:11:14,686 --> 00:11:18,940
‫- لا يبدو هذا جيداً.
‫- تباً، كلا، ابقي هنا.

143
00:11:19,524 --> 00:11:21,526
‫لست ابنة "بيث" اليوم.

144
00:11:22,694 --> 00:11:24,153
‫حسناً.

145
00:11:34,914 --> 00:11:37,041
‫لقد تحدثت إليها للتو.

146
00:11:37,125 --> 00:11:41,087
‫الأمر غير مفهوم،
‫لقد قالت لي أن ألقاها هنا.

147
00:11:41,170 --> 00:11:44,674
‫كلا، أنا أفهمك، ولكن يجب
‫أن تدعينا نقوم بعملنا الآن.

148
00:11:45,258 --> 00:11:48,261
‫- رأيت سيارات شرطة، ما الأمر؟
‫- من هنا.

149
00:11:48,845 --> 00:11:50,763
‫يبدو أن لدينا حالة انتحار.

150
00:11:51,889 --> 00:11:54,726
‫- ألا توجد دلائل على أنها جريمة قتل؟
‫- كلا، لا أرى شيئاً.

151
00:11:54,809 --> 00:11:56,894
‫المعمل الجنائي
‫في الطريق إلى هنا.

152
00:11:57,353 --> 00:12:01,107
‫لقد جاءت مع فتاة تدعى "كيندرا"،
‫ولكننا لا نجدها الآن.

153
00:12:04,777 --> 00:12:06,696
‫- يا إلهي.
‫- أجل.

154
00:12:06,779 --> 00:12:09,824
‫صديقتها الأخرى وجدتها
‫معلقة من هذا الأنبوب.

155
00:12:09,907 --> 00:12:12,577
‫لا توجد وظائف حيوية
‫لها أو للجنين.

156
00:12:22,086 --> 00:12:25,840
‫- تباً، "هيلينا"؟
‫- مرحباً يا أختاه.

157
00:12:25,923 --> 00:12:29,469
‫لقد قلقنا عليك، لم لم تردي
‫على هاتف الاستنساخ؟

158
00:12:29,552 --> 00:12:34,182
‫- أظن الرنين قد تعطل.
‫- حسناً، أين أنت؟

159
00:12:36,267 --> 00:12:38,519
‫لدي مكاني الخاص الآن.

160
00:12:39,353 --> 00:12:43,316
‫- كيف حال "كيرا"؟
‫- إنها تكبر.

161
00:12:43,399 --> 00:12:47,820
‫- وماذا عنك؟ كيف حال جنينك؟
‫- أجل، الكثير من الركل.

162
00:12:47,904 --> 00:12:52,366
‫- إنهم يقاتلون مثلنا.
‫- حقاً؟ أنا سعيدة لأجلك.

163
00:12:53,075 --> 00:12:56,287
‫- سعيدة أنك بعيدة عن كل هذا.
‫- لماذا؟ أيوجد مشاكل؟

164
00:12:56,370 --> 00:13:01,334
‫- كلا.
‫- أيوجد مشاكل مع آل "هندريكس"؟

165
00:13:01,417 --> 00:13:06,339
‫كلا، ليس هناك ما يستدعي قلقك،
‫إنه الهراء المعتاد.

166
00:13:08,591 --> 00:13:12,553
‫يجب أن أذهب الآن،
‫حافظي على أؤلئك الأطفال.

167
00:13:12,637 --> 00:13:16,140
‫اتفقنا؟ قولي أجل.

168
00:13:17,975 --> 00:13:20,561
‫- حسناً.
‫- حسناً، وداعاً أيتها القوية.

169
00:13:21,813 --> 00:13:23,272
‫"ترينا"؟

170
00:13:24,524 --> 00:13:27,819
‫"بيث"؟ لم ترتدين ثياباً كهذه؟

171
00:13:29,028 --> 00:13:32,657
‫أنا متخفية بملابس مدنية.

172
00:13:33,574 --> 00:13:37,411
‫- ما الخطب؟
‫- كنت محقة بشأن "برايتبورن".

173
00:13:37,495 --> 00:13:39,205
‫إنها أسوأ بكثير مما ظننت.

174
00:13:40,873 --> 00:13:45,127
‫- هذه الجروح تبدو دفاعية.
‫- هذا ممكن.

175
00:13:45,211 --> 00:13:47,922
‫أرأيت "مارتي دوكو" مؤخراً؟

176
00:13:49,173 --> 00:13:53,094
‫- كلا، لماذا؟
‫- لم يحضر نوبته، ولا أحد يعلم مكانه.

177
00:13:56,055 --> 00:13:57,974
‫كلا، لم أره.

178
00:13:59,016 --> 00:14:00,643
‫أتمنى أن يكون بخير.

179
00:14:05,606 --> 00:14:08,526
‫هاتفتني "تابيثا"
‫حالما هربتا.

180
00:14:08,609 --> 00:14:13,698
‫كانت خائفة جداً،
‫لم تنتحر، محال.

181
00:14:13,781 --> 00:14:15,074
‫أنا أصدقك.

182
00:14:15,157 --> 00:14:18,035
‫- وماذا عن "كيندرا دوبري"؟
‫- يا إلهي.

183
00:14:18,995 --> 00:14:20,454
‫أتمنى أن تكون قد أفلتت.

184
00:14:20,538 --> 00:14:23,583
‫- أين ذهبت؟
‫- قلت سلفاً للمحقق بالداخل.

185
00:14:24,458 --> 00:14:29,463
‫حسناً، هذا جيد ولكن أيمكنك
‫إخباري؟ أشعر أن بإمكاني المساعدة.

186
00:14:30,840 --> 00:14:34,302
‫تحدثت "كيندرا" عن منزل
‫خال في مكان ما.

187
00:14:34,385 --> 00:14:39,390
‫صديقة لعائلتها توفيت،
‫اسمها "ستاينبيك"، "كلارا" أو "ماري".

188
00:14:39,473 --> 00:14:41,434
‫- ألديك أي فكرة أين؟
‫- أعلم فقط أن المنزل لن يُباع.

189
00:14:41,517 --> 00:14:43,978
‫لأن اقتصاد البلدة سيىء جداً.

190
00:14:45,771 --> 00:14:49,233
‫- "تيسدايل"؟
‫- هذا منطقي فهي بلدتها الأم.

191
00:14:50,651 --> 00:14:55,281
‫- يجب أن تجديها قبل أن يفعلوا.
‫- حسناً، سنفعل.

192
00:15:04,498 --> 00:15:07,501
‫- أيها المحقق.
‫- أنا في مسرح الجريمة.

193
00:15:07,585 --> 00:15:11,881
‫"كيندرا دوبري"، الفتاة التي هربت،
‫لدي معلومة أنها متجهة لـ"تيسدايل".

194
00:15:11,964 --> 00:15:14,675
‫ولكنك لست الوحيدة التي تبحث عنها.

195
00:15:23,517 --> 00:15:25,645
‫حسناً.

196
00:15:25,728 --> 00:15:28,898
‫يمكن للأمر أن يكون أسوأ،
‫أنتما متهمان بالحيازة والتهريب والجلب.

197
00:15:28,981 --> 00:15:32,902
‫- الجلب؟ كلا، نحن لم نجلب.
‫- ما هي أدلتهم؟

198
00:15:32,985 --> 00:15:37,823
‫لن نعرف قبل أسبوعين، حتى ذلك
‫الوقت امتثلا لشروط الكفالة.

199
00:15:37,907 --> 00:15:41,577
‫- وحاولا ألا تقلقا.
‫- حسناً.

200
00:15:41,661 --> 00:15:45,164
‫لمعلوماتكم هناك شرطيان
‫بملابس مدنية بالخارج.

201
00:15:45,248 --> 00:15:47,959
‫- وهما جالسان في سيارة غير معلمة.
‫- نحن تحت المراقبة؟

202
00:15:48,042 --> 00:15:50,294
‫أهذا طبيعي؟
‫لقد تم اتهامنا بالفعل.

203
00:15:50,378 --> 00:15:52,922
‫يبدو أن المحقق "دوكو"
‫مهووس بكما للغاية.

204
00:15:53,005 --> 00:15:55,091
‫بالتأكيد ليس هو.

205
00:15:56,467 --> 00:15:58,636
‫كيف تأكدت من هذا؟

206
00:16:01,138 --> 00:16:04,809
‫- لأنه في إجازة.
‫- كيف ستعرف أنت أنه في إجازة؟

207
00:16:04,892 --> 00:16:08,854
‫أظن أنه يجب علينا مراجعة امتيازات
‫العلاقة بين المحامي والعميل.

208
00:16:08,938 --> 00:16:11,816
‫حسناً، أهناك شيء يجري
‫بخصوص المحقق "دوكو"؟

209
00:16:15,569 --> 00:16:17,071
‫- كلا.
‫- كلا، لا أظن أن هناك أي شيء.

210
00:16:17,154 --> 00:16:21,117
‫عظيم، يمكن أن نكمل هذا النقاش
‫بالمنزل، فلنحتس شراباً هناك.

211
00:16:21,200 --> 00:16:23,494
‫- سنترككما وحدكما، وداعاً.
‫- وداعاً.

212
00:16:28,291 --> 00:16:31,752
‫إنه يعمل بشكل مثالي يا "إيفي"،
‫العلاج مستمر بنجاح.

213
00:16:31,836 --> 00:16:34,380
‫حسناً، لن أشتاق للقوباء.

214
00:16:35,464 --> 00:16:38,384
‫عدني فقط أنك ستجد
‫الفتاة الحامل يا "إيان".

215
00:16:38,467 --> 00:16:41,595
‫- وإلا لن يهم أي من هذا.
‫- أعدك.

216
00:16:46,892 --> 00:16:49,437
‫- ماذا تعرفين عن هذا المكان؟
‫- "تيسدايل"؟ لا شيء.

217
00:16:49,520 --> 00:16:53,274
‫يبدو المكان مقفراً، أظن أن
‫"برايتبورن" عرضت المال على "كيندرا".

218
00:16:53,357 --> 00:16:55,901
‫- فقالت لنفسها "كم سيكون الوضع سيئاً؟"
‫- سيىء جداً من الواضح.

219
00:16:55,985 --> 00:16:59,030
‫"مرحباً بكم في (تيسدايل)،
‫رجاءاً قودوا بحذر"

220
00:16:59,905 --> 00:17:01,824
‫كم من المنازل باسم
‫"ستاينبيك" تبقت لدينا؟

221
00:17:01,907 --> 00:17:04,994
‫اثنان، وواحد باسم "ستاينبوك".

222
00:17:05,077 --> 00:17:08,831
‫- "ريتشيل"، قلت لك إنني سأتصل بك.
‫- أجل، منذ ساعة مضت.

223
00:17:08,914 --> 00:17:13,002
‫- ما زلنا نبحث عن "كيندرا دوبري".
‫- لدينا معلومات جديدة قد تساعد.

224
00:17:13,085 --> 00:17:17,006
‫أخذت "كيندرا" ابنها "ويليام" البالغ 4
‫أعوام إلى منزل أصدقائها في "بيكرينغ".

225
00:17:17,798 --> 00:17:21,302
‫- سأرسل العنوان.
‫- كلا، لدينا أدلتنا هنا.

226
00:17:21,927 --> 00:17:24,138
‫أين أنت إذن؟
‫كيف نقدر على المساعدة؟

227
00:17:24,221 --> 00:17:26,724
‫إذا احتجت المساعدة سأطلب.

228
00:17:31,896 --> 00:17:33,189
‫أنتما لا تحبان بعضكما،
‫أليس كذلك؟

229
00:17:33,272 --> 00:17:36,275
‫لقد طعنتني بقلم
‫رصاص في مخي.

230
00:17:39,779 --> 00:17:41,489
‫"مواقع الإشارة"

231
00:17:41,572 --> 00:17:45,701
‫حسناً، لدينا موقع آخر مكالمة
‫صدرت من هاتف "سارة".

232
00:17:45,785 --> 00:17:48,120
‫إنها بـ"تيسدايل".

233
00:17:48,204 --> 00:17:50,206
‫إذن يجب عليك الذهاب.

234
00:17:50,790 --> 00:17:53,626
‫كإجراء طوارىء
‫في حال فشلها.

235
00:18:00,091 --> 00:18:04,220
‫أنت الأخت المريضة، "كوسيما".

236
00:18:06,722 --> 00:18:09,433
‫أنت أيضاً الأخت المريضة، صحيح؟
‫"شارلوت"؟

237
00:18:09,517 --> 00:18:12,561
‫- لا أشعر بأنني مريضة بعد.
‫- هذا جيد.

238
00:18:14,105 --> 00:18:17,274
‫- كيف تمشطين شعرك؟
‫- لا أمشطه.

239
00:18:17,983 --> 00:18:20,069
‫أصحو من نومي
‫فأبدو هكذا.

240
00:18:20,736 --> 00:18:22,071
‫أتودين لمسه؟

241
00:18:24,031 --> 00:18:27,243
‫- كان لدي ضفائر مثلك.
‫- أتحبين الكتاب؟

242
00:18:28,369 --> 00:18:29,870
‫أجل.

243
00:18:29,954 --> 00:18:33,165
‫ولكنني أجده مربكاً بعض الشيء الآن.

244
00:18:33,249 --> 00:18:37,962
‫لم أكن أعلم أن هذا الرجل
‫"بي تي ويستمورلاند" عالم "نيولوشن".

245
00:18:38,546 --> 00:18:40,798
‫هذا الجزء هو المفضل لدي.

246
00:18:43,092 --> 00:18:46,804
‫- أهي الجزيرة التي نحن عليها؟
‫- إنها مكونة من حجر من العصر الكمبري.

247
00:18:46,887 --> 00:18:49,223
‫عمره تقريباً 4 مليارات
‫من السنين.

248
00:18:50,182 --> 00:18:52,393
‫نحن في هذا الطرف.

249
00:18:52,726 --> 00:18:55,438
‫أنت على صواب،
‫إنه جزء ممتع جداً من الكتاب.

250
00:18:57,773 --> 00:19:03,279
‫أولاً أختك المتبناة أجرت اختباراً علينا
‫وكأن لديها علماء وراثة تحت تصرفها.

251
00:19:03,362 --> 00:19:07,199
‫ثم قابلت توأمها ساكنة
‫الضواحي مروجة المخدرات.

252
00:19:07,533 --> 00:19:11,579
‫ثم ألقي زوجها في السجن
‫والشرطة وجهت له كل تهمة ممكنة.

253
00:19:11,912 --> 00:19:13,998
‫هل هددت عائلتك
‫"دوكو" أو ما شابه؟

254
00:19:14,582 --> 00:19:17,793
‫- تجعلين الأمر يبدو وكأننا الـ"مافيا".
‫- هل فهمت الأمر بشكل خاطىء إذن؟

255
00:19:17,877 --> 00:19:20,796
‫لقد خلطت لتوك مثبتات
‫مزاجية بالـ"جين" يا عزيزتي.

256
00:19:20,880 --> 00:19:22,756
‫هذا فطوري المتأخر.

257
00:19:25,176 --> 00:19:27,178
‫مرحباً يا "فيليكس".

258
00:19:27,261 --> 00:19:32,057
‫"هيلينا"! مرحباً، "أديل"،
‫أعرفك بـ"هيلينا".

259
00:19:32,141 --> 00:19:34,643
‫هذه أختي غير الشقيقة.

260
00:19:34,727 --> 00:19:37,897
‫- ماذا؟
‫- أم مختلفة ونفس الأب.

261
00:19:37,980 --> 00:19:42,067
‫إذن أنت أخت
‫"سارة" الأخرى؟

262
00:19:43,402 --> 00:19:47,656
‫أجل، نفس الأم...الرحم.

263
00:19:47,740 --> 00:19:51,452
‫- إذن أنتم توأم ثلاثي؟
‫- أجل.

264
00:19:51,535 --> 00:19:53,913
‫من مناطق مختلفة،
‫لكن نفس البطن.

265
00:19:53,996 --> 00:19:56,665
‫- أجل.
‫- بلدان مختلفة؟

266
00:19:57,166 --> 00:19:59,001
‫- هذا...ينبغي أن أذهب.
‫- أظن هذا أفضل.

267
00:19:59,084 --> 00:20:04,590
‫هراء، أظن أنك يجب أن تبقي،
‫لدي لك الكثير من الأسئلة.

268
00:20:05,257 --> 00:20:09,094
‫بداية، من أين لك بهذه القبعة؟
‫هل أسميت الجنين أم لا؟

269
00:20:13,641 --> 00:20:18,521
‫- يا إلهي، يا إلهي.
‫- أيمكنك استخدام كلمة أخرى؟

270
00:20:18,604 --> 00:20:20,523
‫ناديني بالرجل الشرس فحسب.

271
00:20:20,606 --> 00:20:23,317
‫- أنت الرجل الشرس.
‫- أنا رجل شرس وزعيم هذا العنبر.

272
00:20:23,400 --> 00:20:25,819
‫- أنت زعيم.
‫- أنا زعيم.

273
00:20:25,903 --> 00:20:29,114
‫أحبك يا عزيزتي.

274
00:20:34,078 --> 00:20:37,122
‫"دوني"؟ هلا تصلي معي من فضلك.

275
00:20:37,831 --> 00:20:43,003
‫- ماذا؟ الآن؟
‫- أجل، أغمض عينيك.

276
00:20:46,215 --> 00:20:53,180
‫يا إلهي، أعلم أننا لم نكن
‫مسيحيين ملتزمين مؤخراً.

277
00:20:53,597 --> 00:20:59,311
‫ولكننا ممتنان أن "دوني" خرج من
‫الحبس ونحن نبذل قصارى جهدنا

278
00:20:59,395 --> 00:21:01,438
‫لنكون...

279
00:21:01,522 --> 00:21:03,357
‫لنكون صالحين.

280
00:21:04,525 --> 00:21:08,904
‫سحقاً، لا أقدر على الصلاة حتى،
‫لقد نبذني الرب.

281
00:21:09,238 --> 00:21:10,072
‫عزيزتي...

282
00:21:10,906 --> 00:21:15,744
‫- أنا موقن أنه يفهمك.
‫- كلا، الكل يعلم أننا مجرمان.

283
00:21:15,828 --> 00:21:17,663
‫يحدقون بي في المتجر.

284
00:21:18,289 --> 00:21:21,417
‫وهناك رجال شرطة خارج منزلنا،
‫لابد وأن نخرج من هنا يا "دوني".

285
00:21:21,500 --> 00:21:23,002
‫لا نستطيع يا عزيزتي.

286
00:21:23,085 --> 00:21:25,963
‫لقد سلمت جواز سفري
‫كجزء من شروط الكفالة.

287
00:21:27,798 --> 00:21:32,386
‫سنذهب إلى "نياغرا"
‫وندعي أنها عطلة.

288
00:21:32,469 --> 00:21:36,348
‫ونرسل بطلب الأولاد ونختبىء بأحد
‫الفنادق ذات حدائق الألعاب المائية.

289
00:21:36,432 --> 00:21:39,518
‫آخر مرة ذهبنا إلى حديقة "سبلاش داون"
‫أصيب "أوسكار" بالحمى القلاعية.

290
00:21:39,602 --> 00:21:41,812
‫"دوني"، تعاون معي
‫هنا من فضلك!

291
00:21:42,730 --> 00:21:45,941
‫- حسناً، فلنذهب إلى "نياغرا".
‫- جيد.

292
00:22:38,410 --> 00:22:40,871
‫حسناً، هذا آخر
‫"ستاينبيك" على القائمة.

293
00:22:47,669 --> 00:22:49,755
‫هناك أغراض
‫للأطفال الرضع.

294
00:23:03,060 --> 00:23:04,728
‫افعليها بسرعة.

295
00:23:16,240 --> 00:23:19,993
‫مرحباً؟ "كيندرا"؟

296
00:23:37,261 --> 00:23:38,804
‫"كيندرا دوبري"؟

297
00:23:53,026 --> 00:23:54,528
‫مرحباً.

298
00:23:55,195 --> 00:23:56,989
‫لن أدعكما تؤذيان طفلي.

299
00:24:02,619 --> 00:24:04,872
‫- ابتعدا عنه.
‫- لسنا من "برايتبورن".

300
00:24:04,955 --> 00:24:08,041
‫- لا نريد إيذاء طفلك.
‫- لا أصدقك.

301
00:24:08,125 --> 00:24:10,002
‫اسمعيني جيداً، أنا شرطي.

302
00:24:10,085 --> 00:24:12,671
‫وسأضع يدي في جيبي
‫ببطء شديد لأريك شارتي.

303
00:24:14,131 --> 00:24:17,551
‫ها هي،
‫فقط ضعي السلاح جانباً.

304
00:24:17,634 --> 00:24:19,678
‫- تحرك.
‫- حسناً.

305
00:24:34,526 --> 00:24:41,116
‫لا تخف،
‫الأمور على ما يرام.

306
00:24:41,200 --> 00:24:43,494
‫"حمامات البخار"

307
00:24:43,577 --> 00:24:49,917
‫"فيليكس" تجاهل أن يخبرني
‫مرتين أن لـ"سارة" أخوات.

308
00:24:50,000 --> 00:24:53,128
‫وأنك حامل جداً وأجنبية.

309
00:24:53,212 --> 00:24:55,506
‫لأن الأمر لم يكن ذا صلة بأي
‫شيء ولأنني لا أحب النميمة.

310
00:24:55,589 --> 00:24:57,382
‫لا تحب النميمة؟ صحيح.

311
00:24:57,466 --> 00:25:01,720
‫- أين "سارة"؟
‫- إنها بخير يا عزيزتي ولكنها مشغولة.

312
00:25:01,803 --> 00:25:05,057
‫- "أليسون" و"دوني هندريك"؟
‫- كلهم بخير حال، أمورهم جيدة.

313
00:25:05,140 --> 00:25:09,186
‫أجل، أمورهم جيدة فيما عدا
‫الجزء المتعلق بالمحاكمة الفيدرالية.

314
00:25:09,269 --> 00:25:12,189
‫- "أديل"!
‫- أليس عليها أن تعرف؟ فهن أخوات.

315
00:25:12,272 --> 00:25:17,110
‫- ماذا يعني هذا؟ السجن؟
‫- كلا، ربما "دوني"، لا أعرف.

316
00:25:17,194 --> 00:25:22,699
‫- بسبب "باوتشي"؟
‫- إذن فهي تعلم بشأن جرائم القتل؟

317
00:25:24,535 --> 00:25:27,996
‫بالطبع إلى جانب المخدرات
‫والشرطيين المفقودين.

318
00:25:28,080 --> 00:25:32,042
‫- صوتك عالٍ.
‫- أجل، لأن أخي هنا...

319
00:25:32,626 --> 00:25:36,338
‫لديه أسرار أكثر من الماسونيين
‫الأحرار وقد سئمت من هرائه.

320
00:25:36,421 --> 00:25:39,508
‫- اهدئي.
‫- الهراء هو مكانك الملائم.

321
00:25:39,841 --> 00:25:42,719
‫هل أتيت للتو لمواجهتي
‫يا صغيرة التوأم الثلاثي؟

322
00:25:42,803 --> 00:25:43,762
‫- حسناً، حسبك.
‫- رباه!

323
00:25:43,845 --> 00:25:46,723
‫لا تريدين فعل ذلك.

324
00:25:46,807 --> 00:25:51,144
‫لا بأس،
‫لسنا مضطرين لعمل أي من هذا.

325
00:25:52,437 --> 00:25:59,194
‫أختاه، اتركيني ساعة مع "أديل"،
‫ثم أعدك أنني سأعلمك بكل أخباري.

326
00:26:01,280 --> 00:26:04,783
‫- هل أنت بأمان؟
‫- أجل، آمل ذلك.

327
00:26:14,293 --> 00:26:19,631
‫إنها غريبة الأطوار، ولا أظنها
‫اشترت هذه القبعة من المتجر.

328
00:26:20,132 --> 00:26:22,175
‫ستستفيقين ثم
‫ترحلين من هنا.

329
00:26:25,137 --> 00:26:27,347
‫لن أذهب من دون تفسير.

330
00:26:29,808 --> 00:26:35,606
‫"أديل"، أنت لا تشوبك أي شائبة
‫على الإطلاق من كل هذه المشاكل.

331
00:26:36,481 --> 00:26:39,359
‫وأنا لن أكون الشخص
‫الذي يفسد هذا ويورطك.

332
00:26:42,571 --> 00:26:44,406
‫حسناً.

333
00:26:46,700 --> 00:26:49,703
‫ليست الوراثة هي ما تصنع
‫العائلة، أليس كذلك؟

334
00:26:50,412 --> 00:26:54,666
‫- كلا.
‫- الصراحة والتقبل.

335
00:26:55,292 --> 00:26:57,502
‫هذا هو معنى العائلة الحقيقي،
‫صحيح؟

336
00:26:58,962 --> 00:27:02,883
‫هذه حياتي،
‫أنا حقاً آسف.

337
00:27:03,508 --> 00:27:08,388
‫حسناً، سأتركك مع
‫عائلتك الحقيقية قليلاً.

338
00:27:25,364 --> 00:27:28,825
‫- كيف وجدتماني؟
‫- تحدثنا مع "ترينا".

339
00:27:28,909 --> 00:27:30,869
‫فأنا أعرفها سلفاً.

340
00:27:31,578 --> 00:27:34,164
‫كنت عائدة بوجبة الغداء.

341
00:27:34,998 --> 00:27:37,042
‫لقد قتلوا "تابيثا"،
‫أليس كذلك؟

342
00:27:37,125 --> 00:27:39,878
‫لو فعلوا، فقد جعلوا
‫الأمر يبدو كانتحار.

343
00:27:40,462 --> 00:27:44,091
‫نحن نعلم بشأن "برايتبورن"،
‫أتودين أن تخبرينا بما حدث؟

344
00:27:48,387 --> 00:27:52,140
‫لا بأس، أنا و"تابيثا"...

345
00:27:52,224 --> 00:27:54,226
‫كنا قد اقتربنا
‫من وضع حملنا.

346
00:27:54,309 --> 00:27:58,063
‫سمعنا شائعات أن بعض
‫الأطفال يولدون مختلفين.

347
00:27:59,231 --> 00:28:02,859
‫ذات ليلة نامت الممرضة،
‫فتسللنا خارج الجناح.

348
00:28:03,735 --> 00:28:05,946
‫سمعنا بكاء طفل رضيع.

349
00:28:06,697 --> 00:28:09,241
‫ورأينا طبيبتين تتسللان
‫لغرفة العمليات.

350
00:28:12,911 --> 00:28:16,832
‫كنت قد أخفيت هذا الهاتف
‫مسبقاً لأتصل بابني.

351
00:28:21,795 --> 00:28:24,965
‫أترين هذه الأنسجة المتسرطنة؟
‫لابد أنها مؤلمة للغاية.

352
00:28:25,048 --> 00:28:27,426
‫أمسكي بها جيداً.

353
00:28:33,724 --> 00:28:36,768
‫مجرد لدغة نحلة صغيرة وبعدها
‫لن تشعري بشيء مطلقاً.

354
00:28:43,483 --> 00:28:46,903
‫حسناً، لقد ماتت.

355
00:28:52,451 --> 00:28:55,037
‫هربنا في اليوم التالي.

356
00:28:55,120 --> 00:28:57,122
‫أسميته "جايكوب".

357
00:28:58,040 --> 00:29:00,208
‫لقد وضعوا هذا الطفل
‫الجميل داخلي.

358
00:29:00,917 --> 00:29:02,169
‫ولكنه ولد كفيفاً.

359
00:29:03,420 --> 00:29:06,173
‫لو وجدوه سيقتلونه
‫هو الآخر.

360
00:29:08,550 --> 00:29:12,596
‫إن كنت على استعداد للشهادة
‫بهذا يمكننا فضحهم.

361
00:29:13,263 --> 00:29:16,767
‫- وإنهاء كل هذه الفظائع.
‫- خذوا المقطع المصور ودعوني وشأني.

362
00:29:16,850 --> 00:29:20,437
‫لن ينفع هذا يا "كيندرا"،
‫بدونك لن يعترفوا بالمقطع المصور.

363
00:29:20,520 --> 00:29:23,732
‫انظر ماذا فعلوا بـ"تابيثا"،
‫وأنا لدي ابن آخر.

364
00:29:24,566 --> 00:29:26,860
‫سيؤذوننا،
‫أنا موقنة أنهم سيفعلون.

365
00:29:39,581 --> 00:29:41,208
‫إذن...

366
00:29:43,043 --> 00:29:45,253
‫ما رأيك بمؤسس
‫علم الـ"نيولوشن"؟

367
00:29:45,337 --> 00:29:51,468
‫أظنه رائعاً بالنسبة لشخص
‫عنصري مغرور يظن أن الفقر وراثي.

368
00:29:51,551 --> 00:29:53,970
‫يجب مراعاة عصره،
‫العقلية الفيكتورية.

369
00:29:54,054 --> 00:29:56,056
‫هل عقليتك مختلفة؟

370
00:29:57,140 --> 00:29:58,850
‫أخلاقياتنا قيد النقاش مرة أخرى.

371
00:29:58,934 --> 00:30:05,690
‫حسناً، قابلت لتوي فتاة صغيرة
‫بساق مشوهة ومرض مميت.

372
00:30:07,109 --> 00:30:09,319
‫عندما صنعت "شارلوت"...

373
00:30:09,945 --> 00:30:13,156
‫كنت تحت ضغط شديد
‫لاستكمال "ليدا".

374
00:30:13,240 --> 00:30:16,118
‫لم يكن لدي خط الخلايا
‫المتجددة الخاص بـ"كيندال".

375
00:30:16,201 --> 00:30:20,789
‫- لا أفهم قصدك، أي ضغط؟
‫- لا يهم، إنها روح.

376
00:30:21,623 --> 00:30:27,796
‫إنها متفردة، إنها سعيدة،
‫وآمل أن نعالجها.

377
00:30:30,841 --> 00:30:34,469
‫بدأت الخلايا المتراكمة
‫تنسل عن البيضة.

378
00:30:35,971 --> 00:30:40,308
‫هذه أخبار رائعة،
‫غداً سيصير لدينا خلية مُلقحة.

379
00:30:45,897 --> 00:30:49,609
‫بالتأكيد هي محجمة عن الشهادة،
‫يجب عليك إقناعها يا "سارة".

380
00:30:49,693 --> 00:30:53,071
‫أنا أحاول ولكنه ليس قرارنا،
‫القرار لها.

381
00:30:53,155 --> 00:30:56,992
‫اسمعيني، إن كنتما قد عثرتما عليها
‫فهذا يعني أن "برايتبورن" ستلحق بكما.

382
00:30:57,075 --> 00:31:00,245
‫- قولي لها إننا سنحميها.
‫- وماذا لو لم نقدر على هذا؟

383
00:31:00,328 --> 00:31:02,914
‫- لن أكذب عليها.
‫- إذن دعيني أنا أفعل.

384
00:31:02,998 --> 00:31:06,668
‫أو الجئي لما أخبرتك به
‫عن ابنها الآخر.

385
00:31:07,586 --> 00:31:11,381
‫- لن أقوم بابتزازها يا "ريتشيل".
‫- لا تكوني ساذجة يا "سارة".

386
00:31:11,464 --> 00:31:13,383
‫لدينا فرصة واحدة في...

387
00:31:23,143 --> 00:31:25,187
‫- ما زالا هنا.
‫- "سارة" لن تتصرف.

388
00:31:25,270 --> 00:31:27,355
‫نحتاج لخطة الطوارىء تلك.

389
00:31:28,315 --> 00:31:31,276
‫حسناً، ولكن هناك تعقيداً ما.

390
00:31:38,074 --> 00:31:41,244
‫- لقد نام.
‫- حسناً، لسنا بأمان هنا.

391
00:31:41,328 --> 00:31:44,998
‫- نحتاجك أن تأتي معنا.
‫- لمكان حماية الشهود؟

392
00:31:46,333 --> 00:31:49,669
‫بصراحة هناك من
‫الشرطة من لا نثق بهم.

393
00:31:49,753 --> 00:31:52,797
‫ولكن لدينا منزلاً آمناً
‫وهو محمي جيداً.

394
00:31:52,881 --> 00:31:55,175
‫إن هذا جنون،
‫أنا لا أعرفكم حتى.

395
00:31:55,258 --> 00:31:56,927
‫"برايتبورن" تلاحقنا
‫نحن أيضاً.

396
00:31:57,010 --> 00:32:01,389
‫وكلانا لديه بنات ونضع مصلحتهن
‫في المقام الأول كل يوم.

397
00:32:01,473 --> 00:32:05,435
‫مثلما تفعلين مع "جايكوب"،
‫ولكننا نحتاج لمساعدتك في هذا الأمر.

398
00:32:06,061 --> 00:32:08,271
‫أيمكنك أن تحضريه من فضلك؟

399
00:32:10,065 --> 00:32:11,358
‫حسناً.

400
00:32:12,859 --> 00:32:16,863
‫لا تصدري أي صوت،
‫إنهم بالخارج.

401
00:32:20,492 --> 00:32:22,118
‫- "كيندرا".
‫- دعيها تذهب.

402
00:32:22,202 --> 00:32:23,912
‫ستبقيه صامتاً.

403
00:32:29,542 --> 00:32:31,086
‫لمن هذا الهاتف؟

404
00:32:33,171 --> 00:32:34,923
‫الخط الأرضي.

405
00:32:35,006 --> 00:32:36,758
‫تباً.

406
00:32:44,724 --> 00:32:46,726
‫- مرحباً.
‫- "كيندرا دوبري"؟

407
00:32:46,810 --> 00:32:48,561
‫اسمعيني جيداً.

408
00:32:48,645 --> 00:32:52,274
‫شريكي بالخارج
‫ينتظرك في سيارة.

409
00:32:52,357 --> 00:32:55,277
‫أعلم أن "سارة" معك
‫وأعلم أيضاً

410
00:32:55,360 --> 00:33:00,949
‫أن ابنك "ويليام" مع "كاري مونرو"
‫في 14 شارع "إميرسون" بـ"بيكرينغ".

411
00:33:01,616 --> 00:33:04,327
‫إن نفذت ما أقوله فلن يتم إيذاؤه.

412
00:33:30,312 --> 00:33:33,815
‫لا تتحركا، شرطة،
‫اخفضا سلاحيكما ببطء.

413
00:33:36,192 --> 00:33:37,152
‫اركلاهما تجاهي.

414
00:33:38,987 --> 00:33:40,822
‫اجثوا على ركبتيكما.

415
00:33:40,905 --> 00:33:44,617
‫ضعا أيديكما خلف
‫رأسيكما وشبكا أصابعكما.

416
00:33:46,202 --> 00:33:50,707
‫- أنت مجدداً، أين شريكك المعتاد؟
‫- لم؟ هل اشتقت إليه؟

417
00:33:51,916 --> 00:33:53,918
‫اذهبي واجلبي "كيندرا"
‫وأنا سأتولى أمرهما.

418
00:34:00,592 --> 00:34:02,552
‫"كيندرا".

419
00:34:05,555 --> 00:34:07,932
‫توقف يا "أيرا"،
‫"كيندرا"!

420
00:34:15,190 --> 00:34:17,442
‫- ماذا حدث؟
‫- لقد رحلت مع "أيرا".

421
00:34:17,525 --> 00:34:19,861
‫خدعتنا "ريتشيل"،
‫أنا غبية جداً.

422
00:34:19,944 --> 00:34:25,867
‫- أقتلت تلك المرأة بالملجأ؟
‫- كلا، حسبك، لن نفعل ذلك.

423
00:34:27,369 --> 00:34:30,663
‫- سنوصلهما إلى القسم.
‫- سنخرج بحلول الصباح.

424
00:34:32,749 --> 00:34:37,921
‫حقاً؟ أنا مهتم جداً
‫لأعرف من سيخرجكما.

425
00:34:40,006 --> 00:34:44,677
‫ملابس السباحة ومجفف الشعر
‫وسدادات الأذن لاتقاء غطيطك.

426
00:34:44,761 --> 00:34:47,847
‫وجلبت دواء المعدة في حال
‫أردت سلطة السلطعون مرة أخرى.

427
00:34:51,351 --> 00:34:53,019
‫لقد رحلت الشرطة.

428
00:34:53,895 --> 00:34:57,816
‫- وهناك سيارة إسعاف متوقفة بالخارج.
‫- جيد، وقت جيد للرحيل.

429
00:34:57,899 --> 00:35:00,318
‫أجل، فلنخرج من هنا،
‫انتظري، أين الخفان؟

430
00:35:00,902 --> 00:35:03,154
‫- في القبو.
‫- حسناً.

431
00:35:20,213 --> 00:35:21,714
‫"دوني".

432
00:35:24,926 --> 00:35:26,261
‫"دوني"؟

433
00:35:28,930 --> 00:35:30,432
‫"دوني".

434
00:35:32,809 --> 00:35:34,602
‫يا إلهي.

435
00:35:34,686 --> 00:35:38,022
‫آسف لاقتحامي هكذا،
‫سنتحدث قليلاً.

436
00:35:38,940 --> 00:35:40,567
‫حسناً.

437
00:35:40,650 --> 00:35:44,237
‫التجارب السريرية على نطاق
‫واسع هي مجرد بداية.

438
00:35:44,320 --> 00:35:49,576
‫قريباً ستقدم "برايتبورن" علاجاً وراثياً
‫متقدماً لكم ولعائلاتكم مباشرةً.

439
00:35:49,659 --> 00:35:53,663
‫وفكرت أن أفضل مكان
‫لأبدأ هذه الثورة الوراثية

440
00:35:53,746 --> 00:35:57,292
‫هو "تيسدايل" بلدتي الأم،
‫شكراً لكم.

441
00:35:59,961 --> 00:36:01,713
‫حسناً، أنا مستعدة.

442
00:36:05,216 --> 00:36:07,051
‫- ما الأمر؟
‫- "ريتشيل دانكن" موجودة هنا.

443
00:36:07,135 --> 00:36:08,845
‫- في المدينة؟
‫- في الأسفل.

444
00:36:09,429 --> 00:36:11,973
‫تقول إن لديها معلومات
‫عن "كيندرا دوبري".

445
00:36:29,574 --> 00:36:31,993
‫أنت القوية في عائلتك،
‫ألست كذلك؟

446
00:36:32,994 --> 00:36:35,038
‫أظنه يجب عليك
‫أن تكوني كذلك.

447
00:36:37,207 --> 00:36:42,420
‫هذا العقار من الجيل الأول،
‫به شوائب وأخطاء كثيرة جداً.

448
00:36:42,504 --> 00:36:44,422
‫أضر بالكثيرين.

449
00:36:47,091 --> 00:36:50,845
‫عليك أن تخبريني ماذا فعلت
‫"سارة" بالمحقق "دوكو".

450
00:36:51,262 --> 00:36:53,848
‫فقد اختفى وهو يتتبعها.

451
00:36:54,265 --> 00:36:58,937
‫حالما أصل لرقم 10 ستجيبين
‫سؤالي وإلا أدخل هذا بك.

452
00:37:02,232 --> 00:37:05,777
‫- أحبك يا "دوني".
‫- واحد...

453
00:37:05,860 --> 00:37:12,659
‫- يا إلهي اسمع صلاتي، عصيتك كثيراً.
‫- اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة...

454
00:37:12,742 --> 00:37:17,705
‫- أدرت ظهري عن مجتمعي وفقدت طريقي.
‫- ستة، سبعة، ثمانية...

455
00:37:17,789 --> 00:37:23,253
‫- اغفر لزوجي واحم أولادي وارحم...
‫- تسعة، عشرة.

456
00:37:36,849 --> 00:37:42,814
‫- "هيلينا"، من أين جئت؟
‫- حديقة "بيفر تايل" الوطنية.

457
00:37:43,940 --> 00:37:45,441
‫كانت هادئة للغاية.

458
00:37:49,529 --> 00:37:54,993
‫"دوني هندريك"،
‫تبدو كالخنزير المشوي.

459
00:38:03,251 --> 00:38:05,128
‫ماذا تنتوي بحق
‫السماء يا "أيرا"؟

460
00:38:05,211 --> 00:38:09,424
‫- أين "كيندرا"؟
‫- هي ورضيعها بأمان.

461
00:38:09,507 --> 00:38:12,635
‫هل هددتموها هي وولدها؟

462
00:38:12,719 --> 00:38:17,432
‫- أنتم أسوأ من "برايتبورن" اللعينة.
‫- نحن نفعل ما يجب فعله، ما لن تفعليه.

463
00:38:17,515 --> 00:38:18,891
‫أين "ريتشيل"؟

464
00:38:20,059 --> 00:38:21,477
‫تقابل "إيفي".

465
00:38:22,103 --> 00:38:24,272
‫- أتركتها تفعل ذلك؟
‫- ليس الأمر كما تظنين.

466
00:38:24,355 --> 00:38:28,067
‫هل أنت غبي يا صاح؟ إنها تخدعك،
‫"ريتشيل" تريد القوة فقط.

467
00:38:28,151 --> 00:38:31,070
‫ستؤذينا جميعاً، وأنت أيضاً.

468
00:38:42,749 --> 00:38:44,876
‫من المفترض
‫أن تكوني على الجزيرة.

469
00:38:44,959 --> 00:38:48,671
‫أنا هنا، ولحسن حظك
‫لدي حل مشكلتك.

470
00:38:50,298 --> 00:38:52,008
‫أتعرفين أين
‫الحاملة خاصتي؟

471
00:38:52,091 --> 00:38:57,472
‫إنها بعهدتي،
‫هي ومقطعها المصور، إنه مروع.

472
00:38:57,930 --> 00:39:00,975
‫أنا مندهشة أنك تركت
‫نفسك مكشوفة لهذه الدرجة.

473
00:39:02,685 --> 00:39:04,937
‫إذن هذه عملية ابتزاز.

474
00:39:05,688 --> 00:39:08,524
‫أفضل أن أقول
‫إنها مفاوضات.

475
00:39:10,860 --> 00:39:13,321
‫مشروع "ليدا" عفى عليه الزمن
‫ولن نناقش تنفيذه.

476
00:39:13,404 --> 00:39:16,449
‫- حسناً.
‫- وكذلك "سوزان".

477
00:39:18,159 --> 00:39:21,245
‫موافقة، ولت أيامها.

478
00:39:21,329 --> 00:39:25,333
‫لا تقولي إنك تريدين إنقاذ "سارة" وأخواتها.

479
00:39:25,708 --> 00:39:28,044
‫- أنت حقاً لا تعرفين أي شيء عني.
‫- إذن ماذا تريدين؟

480
00:39:28,127 --> 00:39:31,756
‫لقد أهانني جداً شيء
‫قلته لي ذات مرة.

481
00:39:31,839 --> 00:39:35,677
‫أن الـ"نيولوشن" لن يسمح
‫لمستنسخ بالوصول إلى مركز قوة.

482
00:39:37,053 --> 00:39:38,680
‫هذا سيتغير اليوم.

483
00:39:38,763 --> 00:39:42,225
‫- تريدين مقعداً على الطاولة.
‫- وبالمقابل سأعطيك "كيندرا"

484
00:39:42,308 --> 00:39:45,353
‫ومقطعها المصور،
‫ولا داعي أن يعلم أحد

485
00:39:45,436 --> 00:39:49,691
‫بشأن عيوب الولادة بالهندسة الوراثية
‫أو القتل الرحيم لحديثي الولادة.

486
00:39:49,774 --> 00:39:52,402
‫- هل المقطع المصور على هذا الجهاز؟
‫- أجل، ولا وجود لنسخ أخرى.

487
00:39:52,485 --> 00:39:55,738
‫- وماذا عن "كيندرا دوبري"؟
‫- إنها في غرفتي بالفندق.

488
00:39:55,822 --> 00:39:58,700
‫- هل الطفل معها؟
‫- أجل، معها.

489
00:40:00,827 --> 00:40:06,708
‫- ألدينا اتفاق؟
‫- وكأن لدي خياراً.

490
00:40:07,750 --> 00:40:12,213
‫لدي سؤال واحد لك،
‫لم تمارسون القتل الرحيم؟

491
00:40:13,131 --> 00:40:16,676
‫- مؤكد مع موارد "برايتبورن"...
‫- أتسجل هذا؟

492
00:40:16,759 --> 00:40:19,721
‫ومستعد لإرساله لكل
‫شبكات الأخبار الكبرى.

493
00:40:19,804 --> 00:40:22,181
‫ودعيهم يعيشون
‫حياتهم القصيرة.

494
00:40:29,147 --> 00:40:33,192
‫لو تم اكتشاف حتى واحد
‫من أولئك الأولاد.

495
00:40:33,276 --> 00:40:35,611
‫عقود من البحث
‫العلمي ستوضع على الرف.

496
00:40:35,695 --> 00:40:39,949
‫في نهاية المطاف قتل حديثي
‫الولادة الذين لديهم تشوهات كبيرة

497
00:40:40,032 --> 00:40:42,493
‫كان أكثر الطرق إنسانية
‫للمضي قدماً.

498
00:40:42,910 --> 00:40:44,370
‫والآن بعد إذنك.

499
00:40:47,749 --> 00:40:52,587
‫يا للروعة، لقد فعلتها،
‫عمل رائع.

500
00:40:52,670 --> 00:40:54,589
‫مرحباً بكم.

501
00:40:54,672 --> 00:41:00,178
‫ماذا لو قلت لكم إنه في غضون سنوات
‫قليلة يمكن القضاء على نقص المناعة؟

502
00:41:00,261 --> 00:41:06,684
‫السرطان سيُشفى، أمراض الدم
‫والنزف الوراثي والعمى الوراثي...

503
00:41:06,768 --> 00:41:11,856
‫كل هذا صار في ماضينا،
‫أيبدو هذا بعيد المنال؟ ليس بالنسبة لي.

504
00:41:11,939 --> 00:41:18,529
‫- لأننا في "برايتبورن" على أعتاب...
‫- أفضل وسيلة إنسانية للمضي قدماً.

505
00:41:18,613 --> 00:41:21,699
‫اليوم يسرنا أن نعلن موافقة الحكومة...

506
00:41:21,783 --> 00:41:27,622
‫على المرحلة الثالثة
‫من التجارب السريرية.

507
00:41:32,376 --> 00:41:34,212
‫لقد ماتت.

508
00:41:34,295 --> 00:41:38,007
‫عذراً...أيتم القتل الرحيم
‫للرضع في قسم الولادة بـ"برايتبورن"؟

509
00:41:38,090 --> 00:41:40,635
‫- دراسة عن العمى المزدوج.
‫- أتسبب علاجات "برايتبورن" التشوهات؟

510
00:41:40,718 --> 00:41:42,595
‫- عم تتكلمين؟
‫- لدينا مقطع مصور تعترفين فيه

511
00:41:42,678 --> 00:41:45,264
‫بقتل الرضع في "برايتبورن"،
‫كيف تردين على هذا؟

512
00:41:45,348 --> 00:41:49,560
‫أيمكنك تأكيد أن هؤلاء
‫هم أطباء من "برايتبورن"؟

513
00:41:52,522 --> 00:41:53,856
‫عذراً، لا مزيد من الأسئلة.

514
00:41:58,736 --> 00:42:00,738
‫عذراً، من فضلكم.

515
00:42:01,197 --> 00:42:04,200
‫اتهامات لا أساس لها،
‫لا مزيد من التصريحات.

516
00:42:33,771 --> 00:42:35,439
‫"ريتشيل"؟

517
00:42:39,193 --> 00:42:41,487
‫أيحدث الأمر مجدداً؟

518
00:42:43,406 --> 00:42:44,991
‫ماذا رأيت؟

519
00:42:48,494 --> 00:42:50,663
‫إنه ليس عيباً تقنياً.

520
00:42:50,746 --> 00:42:55,334
‫إنها الجزيرة،
‫كان هناك أناس عليها.

521
00:42:56,502 --> 00:42:59,171
‫هناك من يحاول أن يريني
‫شيئاً ما يا "أيرا".

522
00:43:37,501 --> 00:43:42,632
‫"في الحلقة القادمة..."

523
00:43:47,011 --> 00:43:49,847
‫لدي معلومات عن
‫الطبيبة الفرنسية.

524
00:43:50,848 --> 00:43:54,060
‫التحكم بالـ"نيولوشن"
‫هو السلطة العظمى.

525
00:43:54,143 --> 00:43:56,854
‫أنت لا تهتمين بالعلاج،
‫أليس كذلك؟

526
00:43:58,105 --> 00:44:00,358
‫كلا، لا ننتمي لأحد يا صاح.

527
00:44:00,441 --> 00:44:02,568
‫كلا يا "ريتشيل"!

