﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,102
{\an8}‫سابقاً في "أورفن بلاك"‬

2
00:00:02,168 --> 00:00:04,137
‫أعرف كيف تشعر أخواتك‬
‫في بعض الأحيان.‬

3
00:00:04,204 --> 00:00:05,505
‫لقد أمضيت وقتاً طويلاً...‬

4
00:00:05,572 --> 00:00:10,110
‫وأنفقت الكثير من المال للبحث عنك.‬

5
00:00:10,176 --> 00:00:13,246
‫مفتاح من خلال ظهر اليد،‬
‫فعل تقليدي لـ"شوفان".‬

6
00:00:13,313 --> 00:00:15,081
‫سيغضب "فرديناند" الآن.‬

7
00:00:15,148 --> 00:00:16,649
‫أهلاً بك في إعادة إحيائك.‬

8
00:00:16,716 --> 00:00:19,252
‫نعيش بدون أنظمة وبنى تحتية‬
‫منذ سنة 1908.‬

9
00:00:19,319 --> 00:00:23,423
‫- كم عمر "بي.تي." العجوز الآن؟‬
‫- أتمّ 170 عام في يونيو الماضي.‬

10
00:00:23,490 --> 00:00:25,525
‫"رايتشل" تقوم بتنفيذ خطتها.‬

11
00:00:25,592 --> 00:00:27,494
‫وهذا له علاقة بالأمر.‬

12
00:00:27,560 --> 00:00:30,463
‫مهما كان هذا المكان فهو الحل.‬

13
00:00:30,530 --> 00:00:34,801
‫كانت "هيلينا" تقتل مخلوقات الله‬
‫وزوجي تخلّى عني.‬

14
00:00:35,068 --> 00:00:36,036
‫يريدون عقد هدنة.‬

15
00:00:37,604 --> 00:00:38,772
‫لقد علق في بطني.‬

16
00:00:39,039 --> 00:00:41,074
‫حسناً، سوف نأخذك إلى المستشفى.‬

17
00:00:41,141 --> 00:00:43,610
‫أنا وأنت سنشفي الجميع.‬

18
00:00:44,677 --> 00:00:46,146
‫إنه يوم جديد يا "سارا".‬

19
00:00:53,686 --> 00:00:55,321
‫أمي، استيقظي.‬

20
00:00:56,656 --> 00:00:59,259
‫- بعد قليل.‬
‫- أمي.‬

21
00:00:59,826 --> 00:01:01,361
‫لا يا عزيزتي.‬

22
00:01:01,428 --> 00:01:03,263
‫عليك أن تتخلي عن الأمر.‬

23
00:01:03,329 --> 00:01:04,197
‫"سارا".‬

24
00:01:06,132 --> 00:01:07,434
‫عليك أن تستمعي إليها.‬

25
00:01:08,101 --> 00:01:08,768
‫"كيرا".‬

26
00:01:27,587 --> 00:01:28,455
‫"رايتشل".‬

27
00:01:29,322 --> 00:01:30,723
‫يا إلهي.‬

28
00:01:30,790 --> 00:01:32,392
‫لا!‬

29
00:01:32,459 --> 00:01:34,127
‫ليس مُجدّداً.‬

30
00:01:34,594 --> 00:01:35,462
‫هذا يكفي!‬

31
00:01:36,229 --> 00:01:37,697
‫أعلم أنك تسمعينني.‬

32
00:01:38,431 --> 00:01:39,399
‫أيتها الساقطة!‬

33
00:01:40,467 --> 00:01:41,701
‫تعالي إلى هنا.‬

34
00:01:41,768 --> 00:01:42,635
‫أين أنت!‬

35
00:01:43,736 --> 00:01:46,439
‫الغضب يا "سارا"، إنه الغضب.‬

36
00:01:46,506 --> 00:01:48,808
‫- أخرجيه بالكامل.‬
‫- أين "كيرا"؟‬

37
00:01:48,875 --> 00:01:50,543
‫سوف أقتلك لأنك فعلت هذا.‬

38
00:01:51,177 --> 00:01:52,712
‫سبق أن حاولت "شوفان" ذلك.‬

39
00:01:54,180 --> 00:01:56,649
‫لا تقلقي، لقد تم تقيدي من الأعلى.‬

40
00:01:57,484 --> 00:01:59,819
‫لقد ارتدت "رايتشل"‬
‫القفاز المخملي من أجلك.‬

41
00:02:00,453 --> 00:02:02,255
‫- تريد المفاوضة.‬
‫- حقاً؟‬

42
00:02:03,223 --> 00:02:04,691
‫أتريد أن تضعها هنا معي؟‬

43
00:02:05,658 --> 00:02:06,826
‫أنتما متطابقتان.‬

44
00:02:06,893 --> 00:02:08,261
‫أنا متشوق لذلك.‬

45
00:02:09,662 --> 00:02:10,797
‫مرحباً يا "سارا".‬

46
00:02:11,564 --> 00:02:14,801
‫كما ترين فأنا في المنزل‬
‫سليمة ومُعافاة.‬

47
00:02:15,635 --> 00:02:17,570
‫"أليسون"، ما الذي يجري بحق الجحيم؟‬

48
00:02:17,637 --> 00:02:20,740
‫"هيلينا" و"دوني"‬
‫قد ضاعا في الحقول...‬

49
00:02:20,807 --> 00:02:23,309
‫لكن "رايتشل" لطيفة جداً،‬
‫و"نيو" أحضروني إلى المنزل...‬

50
00:02:23,376 --> 00:02:24,811
‫وقد عدت إلى عملي المُكَثّف.‬

51
00:02:25,311 --> 00:02:26,246
‫"آرت" هنا أيضاً.‬

52
00:02:27,280 --> 00:02:28,148
‫آسف يا "سارا".‬

53
00:02:28,481 --> 00:02:31,518
‫لم يعد يوجد مجال للتفاوض،‬
‫يمكنك أن تسميها هدنة أو كما تشائين...‬

54
00:02:31,584 --> 00:02:33,920
‫لكنهم يريدون أن تحضروا جميعاً.‬

55
00:02:34,187 --> 00:02:35,155
‫ماذا عن "كوزيما"؟‬

56
00:02:36,789 --> 00:02:37,690
‫مرحباً يا "سارا".‬

57
00:02:38,658 --> 00:02:41,594
‫يبدو أنهم مُصِرّون على أن أبقى هنا.‬

58
00:02:43,463 --> 00:02:46,566
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا أنا في "داياد" يا "كوز".‬

59
00:02:46,633 --> 00:02:49,202
‫ماذا عنك؟ ماذا بشأن علاجك؟‬

60
00:02:49,802 --> 00:02:52,505
‫قامت "رايتشل" بإجرائه لي بنفسها.‬

61
00:02:53,506 --> 00:02:54,841
‫تجربتي قيد التنفيذ.‬

62
00:02:56,209 --> 00:02:58,845
‫- هل أنت جادة؟‬
‫- أجل، لو أثبت الأمر فعالية عليّ...‬

63
00:02:58,912 --> 00:03:01,881
‫فسوف يتم تطبيق العلاج‬
‫على جميع أخوات "ليدا".‬

64
00:03:02,649 --> 00:03:06,185
‫- يا للهول.‬
‫- هذا ما قلته أيضاً.‬

65
00:03:07,620 --> 00:03:08,621
‫كيف--؟‬

66
00:03:08,688 --> 00:03:11,391
‫- ماذا حدث؟‬
‫- يبدو أن لديها عمل لتقوم به.‬

67
00:03:12,625 --> 00:03:14,394
‫"كوزيما" في مرحلة العلاج...‬

68
00:03:14,460 --> 00:03:15,828
‫و"أليسون" في غرفة العمل.‬

69
00:03:16,462 --> 00:03:19,532
‫"سارا"، ألا تودين الذهاب إلى البيت؟‬

70
00:03:20,633 --> 00:03:24,337
‫إن "رايتشل" تعرض أن تقدم لك‬
‫كل ما أُخذ منك.‬

71
00:03:25,772 --> 00:03:26,639
‫إذن...‬

72
00:03:27,807 --> 00:03:29,776
‫هل "سارا مانينغ" مستعدة أخيراً...‬

73
00:03:30,743 --> 00:03:31,878
‫للتصرف بشكل لائق؟‬

74
00:04:14,554 --> 00:04:16,789
‫الإدارة ستجتمع‬
‫في الساعة الواحدة يا سيدتي.‬

75
00:04:16,856 --> 00:04:18,658
‫شكراً يا سيد "فرونتيناك".‬

76
00:04:18,725 --> 00:04:21,661
‫و"سارا" في طريقها للأعلى.‬

77
00:04:29,669 --> 00:04:31,371
‫لقد أصبحت "نيو" كامل إذن؟‬

78
00:04:31,838 --> 00:04:33,940
‫- لا أصدق ذلك.‬
‫- لمَ لا؟‬

79
00:04:34,741 --> 00:04:38,311
‫- رأيتك تقتل "نيو" بمضرب بيسبول.‬
‫- كان ذلك أمراً شخصياً.‬

80
00:04:39,512 --> 00:04:41,748
‫وهذا شيء مختلف كلياً.‬

81
00:04:42,982 --> 00:04:43,850
‫إنها جاهزة.‬

82
00:04:47,720 --> 00:04:48,755
‫"سارا".‬

83
00:04:50,723 --> 00:04:51,791
‫أين ابنتي؟‬

84
00:04:52,992 --> 00:04:56,329
‫- إنها هنا. أتريدين الحليب أم الليمون؟‬
‫- أحضري "كيرا" الآن.‬

85
00:04:57,463 --> 00:04:58,798
‫حالما نتحدث.‬

86
00:04:59,632 --> 00:05:01,868
‫لقد كنت نائمة لفترة من الزمن.‬

87
00:05:02,702 --> 00:05:06,406
‫أنا و"شوفان" سجلنا "كيرا"‬
‫في المدرسة مجدداً.‬

88
00:05:07,073 --> 00:05:11,577
‫حالما ننتهي يمكنكما العودة‬
‫إلى منزلكما القديم سويةً.‬

89
00:05:13,313 --> 00:05:14,347
‫"فيليكس" ينتظر.‬

90
00:05:15,515 --> 00:05:16,749
‫الليمون على الجانب.‬

91
00:05:18,384 --> 00:05:19,652
‫توقفي عن الهراء.‬

92
00:05:19,719 --> 00:05:20,753
‫ما الذي تسعين إليه؟‬

93
00:05:21,587 --> 00:05:23,690
‫أن تتعاوني مع "كيرا".‬

94
00:05:23,756 --> 00:05:25,792
‫نود أن نقوم بدراستها‬
‫هنا في "داي--‬

95
00:05:27,694 --> 00:05:31,097
‫- لن يؤثر ذلك قط على حياتكما.‬
‫- أنت تحلمين.‬

96
00:05:34,467 --> 00:05:36,903
‫زيارات دورية منتظمة.‬

97
00:05:36,969 --> 00:05:40,106
‫إنها دراسة غير ضارة‬
‫وليس لها تأثير كبير.‬

98
00:05:40,373 --> 00:05:43,876
‫- دراسة ماذا؟‬
‫- دراسة وظائف أعضائها الفريدة.‬

99
00:05:45,778 --> 00:05:47,547
‫إنها مميزة، وكلتانا تعرف ذلك.‬

100
00:05:47,613 --> 00:05:48,915
‫إنها فتاة صغيرة.‬

101
00:05:50,116 --> 00:05:51,884
‫لماذا؟ ما الذي تبحثين عنه؟‬

102
00:05:52,685 --> 00:05:55,388
‫أيّ شيء نجده‬
‫سيكون لنا حق الملكية فيه بالطبع.‬

103
00:05:56,389 --> 00:05:57,590
‫لكن ليس هي.‬

104
00:05:58,624 --> 00:05:59,592
‫إنها لك.‬

105
00:06:01,594 --> 00:06:03,029
‫نريد أن نُحدث تغييراً.‬

106
00:06:04,530 --> 00:06:06,032
‫أن نضع نهاية لهذه الحرب.‬

107
00:06:07,633 --> 00:06:10,036
‫أنت وذلك الرجل‬
‫الذي عمره 170 سنة؟‬

108
00:06:11,604 --> 00:06:12,472
‫أجل.‬

109
00:06:13,005 --> 00:06:15,408
‫السيد "ويستمورلاند" منحني القيادة.‬

110
00:06:16,142 --> 00:06:17,777
‫كل شيء مختلف الآن.‬

111
00:06:20,046 --> 00:06:21,013
‫إنه حقيقي.‬

112
00:06:21,647 --> 00:06:26,652
‫وبمشيئة الله، لو نجح علاج "كوزيما"‬
‫فسيكون ذلك لفائدتنا جميعاً.‬

113
00:06:29,756 --> 00:06:30,623
‫أمي.‬

114
00:06:31,124 --> 00:06:32,892
‫مرحباً يا عزيزتي "إس".‬

115
00:06:35,461 --> 00:06:37,930
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نحن بخير يا "سارا".‬

116
00:06:37,997 --> 00:06:38,898
‫أجل.‬

117
00:06:38,965 --> 00:06:41,100
‫نحن متشوقون للعودة إلى منزلنا.‬

118
00:06:42,168 --> 00:06:43,169
‫أجل، لا بأس يا أمي.‬

119
00:06:43,803 --> 00:06:44,904
‫نحن بخير الآن.‬

120
00:06:46,739 --> 00:06:48,808
‫لن توافقي على فعل هذا أليس كذلك؟‬

121
00:06:49,876 --> 00:06:50,943
‫بل فعلت.‬

122
00:06:51,010 --> 00:06:52,945
‫الأمر متوقف عليك الآن يا "سارا".‬

123
00:06:54,881 --> 00:06:55,948
‫أرجوك يا أمي.‬

124
00:07:02,188 --> 00:07:03,656
‫مرحباً "أليسون"، أنا أمك.‬

125
00:07:03,723 --> 00:07:05,658
‫الأولاد على ما يرام هنا...‬

126
00:07:05,725 --> 00:07:07,760
‫لكنهم سيسعدون كثيراً‬
‫لو سمعوا صوتك.‬

127
00:07:07,827 --> 00:07:10,797
‫أخبرتك بأن "دوني" لم يتصل،‬
‫لا أعرف حتى أين هو.‬

128
00:07:10,863 --> 00:07:14,967
‫- أليسون"، من المهم أن نجده.‬
‫- حدسي يقول أنه برفقة شقيقتك الحامل.‬

129
00:07:15,034 --> 00:07:17,437
‫"أليسون"، الكاهن "مايك" موجود هنا.‬

130
00:07:17,503 --> 00:07:19,639
‫لقد افتقدناك في التخطيط‬
‫لمعرض "فال فير"...‬

131
00:07:19,705 --> 00:07:22,975
‫لذا فإن "نونا واكر"‬
‫حلّت مكانك كمُنسِّقة.‬

132
00:07:23,042 --> 00:07:25,111
‫- ماذا؟‬
‫- لا يوجد المزيد من الرسائل.‬

133
00:07:25,778 --> 00:07:27,680
‫أرأيت؟ لا أثر لـ"دوني" أو "هيلينا".‬

134
00:07:27,747 --> 00:07:31,050
‫معذرةً فعلي أن أمنع‬
‫تمرداً في "فال فير".‬

135
00:07:31,117 --> 00:07:32,952
‫لن تذهبي إلى أيّ مكان.‬

136
00:07:33,019 --> 00:07:35,521
‫"آرت"، لديّ الآلاف‬
‫من الأشياء لأقوم بها.‬

137
00:07:35,588 --> 00:07:38,157
‫آسف، لكن إلى حين أن يعودوا‬
‫عليك أن تظلي هنا.‬

138
00:07:38,224 --> 00:07:40,693
‫أيفترض بي إذن أن أجلس‬
‫هنا دون فائدة؟‬

139
00:07:40,760 --> 00:07:42,161
‫حسناً، لديك بعض المهارات.‬

140
00:07:43,095 --> 00:07:44,564
‫انظري إلى هذه الأشياء.‬

141
00:07:45,031 --> 00:07:47,133
‫حضّري بطاقات عيد الميلاد‬
‫أو خيطي سترة.‬

142
00:07:48,968 --> 00:07:51,037
‫كلما سهّلت الأمر علينا...‬

143
00:07:51,103 --> 00:07:53,172
‫سيصبح أسهل على شريكي الجديد هذا.‬

144
00:07:56,209 --> 00:07:57,610
‫لننهي الأمر يا "أليسون".‬

145
00:07:59,145 --> 00:08:00,613
‫لكن من الأفضل أن يظهروا قريباً.‬

146
00:08:20,666 --> 00:08:22,602
‫مرحباً، لقد استيقظت.‬

147
00:08:23,102 --> 00:08:24,036
‫أين أطفالي؟‬

148
00:08:25,037 --> 00:08:27,673
‫"هيلينا"، لقد تمت العملية بنجاح.‬

149
00:08:27,740 --> 00:08:30,710
‫لقد أزالوا الغصن العالق‬
‫وستكونين بخير.‬

150
00:08:30,776 --> 00:08:33,779
‫أين الأخت "أليسون"؟‬

151
00:08:35,047 --> 00:08:35,915
‫لا أعرف.‬

152
00:08:36,782 --> 00:08:40,019
‫أتمنى لو أستطيع الاتصال لأرى الأمر‬
‫لكن منذ أن أخذها الـ"نيو"--‬

153
00:08:40,086 --> 00:08:41,821
‫- لا تتصل.‬
‫- أعرف.‬

154
00:08:42,154 --> 00:08:46,926
‫عليك فقط أن تستريحي‬
‫وتفكري في أطفالك.‬

155
00:08:46,993 --> 00:08:48,027
‫أحدهما مصاب.‬

156
00:08:49,595 --> 00:08:52,832
‫أجل، هنالك مشكلة صغيرة في أحدهما--‬

157
00:08:52,899 --> 00:08:55,701
‫لقد أفقت، هذا جيد.‬

158
00:08:56,135 --> 00:08:58,905
‫ما خطب طفلي؟‬

159
00:08:58,971 --> 00:08:59,872
‫سيكون بخير.‬

160
00:09:00,740 --> 00:09:03,142
‫لكن العصا قد اخترقت الكيس السلوي‬
‫والقفص الصدري...‬

161
00:09:03,209 --> 00:09:06,245
‫لأحد التوأمين، لذا سنقوم بإجراء‬
‫فحص آخر بالموجات فوق الصوتية.‬

162
00:09:06,913 --> 00:09:09,048
‫- سيأتي أخصائي حديثي الولادة.‬
‫- "نيو"؟‬

163
00:09:09,115 --> 00:09:11,951
‫- إنه ليس كما تظنين.‬
‫- ماذا تظنين؟‬

164
00:09:13,319 --> 00:09:14,720
‫لا شيء، لا أحد.‬

165
00:09:15,187 --> 00:09:19,091
‫حسناً، لمَ لا نُنزل الأغطية‬
‫ونلقي نظرةً؟‬

166
00:09:19,158 --> 00:09:20,960
‫لا بأس، إنها ممرضة.‬

167
00:09:21,627 --> 00:09:24,096
‫هل تريدينني أن أفعل ذلك؟‬
‫سأقوم أنا بذلك.‬

168
00:09:30,603 --> 00:09:31,270
‫شكراً.‬

169
00:09:32,305 --> 00:09:34,907
‫- ما هذا؟‬
‫- أعتقد أنها أعشاب بحرية.‬

170
00:09:35,341 --> 00:09:38,210
‫قالوا أن هذه فيتامينات، الجميع يتناولها.‬

171
00:09:40,012 --> 00:09:42,682
‫حسناً، لا أعتقد أننا سنتناولها.‬

172
00:09:42,748 --> 00:09:45,885
‫لكن ربما هذا ما يجعل‬
‫"بي.تي.ويستمورلاند" يعيش طويلاً.‬

173
00:09:48,821 --> 00:09:50,156
‫ألا ينجح علاجك؟‬

174
00:09:51,023 --> 00:09:52,124
‫الأمر لا يجري بسرعة.‬

175
00:09:52,792 --> 00:09:54,660
‫تعرفين التدريب، إنها تجربة، صحيح؟‬

176
00:09:56,929 --> 00:09:58,965
‫أعتقد أنك سوف تتحسنين.‬

177
00:10:02,201 --> 00:10:03,202
‫أتعرفين تلك الفتاة؟‬

178
00:10:04,303 --> 00:10:05,171
‫اسمها "عائشة".‬

179
00:10:05,237 --> 00:10:07,607
‫إنها مريضة، لكن "بي.تي."‬
‫سيشفيها أيضاً.‬

180
00:10:08,641 --> 00:10:10,876
‫أجل، إنه يعد بالكثير أليس كذلك؟‬

181
00:10:17,016 --> 00:10:18,250
‫هل أستطيع مقابلتها؟‬

182
00:10:25,324 --> 00:10:27,960
‫- عمي "فيليكس".‬
‫- مرحباً.‬

183
00:10:29,295 --> 00:10:30,396
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

184
00:10:31,631 --> 00:10:34,367
‫- أحضري أغراضك المدرسية يا عزيزتي؟‬
‫- حسناً.‬

185
00:10:34,634 --> 00:10:36,268
‫- أنت هنا حقاً.‬
‫- أجل أنا بخير.‬

186
00:10:36,335 --> 00:10:38,337
‫هذا مؤثر.‬

187
00:10:38,404 --> 00:10:40,740
‫لمَ لا تصمت فحسب؟‬

188
00:10:40,806 --> 00:10:41,807
‫أجل.‬

189
00:10:41,874 --> 00:10:42,975
‫ارحل من هنا.‬

190
00:10:43,042 --> 00:10:44,644
‫سأفعل ذلك...‬

191
00:10:44,710 --> 00:10:47,880
‫حالما يدق جرس المدرسة‬
‫عند نهاية الدوام...‬

192
00:10:47,947 --> 00:10:51,951
‫وتقوم "رايتشل" بأخذ "كيرا"‬
‫إلى زيارتها الأولى في "داياد".‬

193
00:10:52,718 --> 00:10:56,122
‫المدير يعلم بأن العمة "رايتشل"‬
‫لديها وصاية مشتركة...‬

194
00:10:56,188 --> 00:10:57,990
‫بسبب...‬

195
00:10:59,358 --> 00:11:00,760
‫بسببك أنت.‬

196
00:11:00,826 --> 00:11:02,995
‫- هل هذا مفهوم؟‬
‫- أجل، إنه مفهوم.‬

197
00:11:08,768 --> 00:11:10,403
‫ما الذي سنفعله بحق الجحيم--؟‬

198
00:11:11,937 --> 00:11:13,339
‫ربما يقومون بالتنصت علينا.‬

199
00:11:13,406 --> 00:11:15,274
‫كانوا يراقبون المنزل طوال الصباح.‬

200
00:11:15,341 --> 00:11:18,844
‫- وكأننا في سجن مُراقَب طوال الوقت.‬
‫- يا إلهي، هذا غير معقول.‬

201
00:11:18,911 --> 00:11:21,981
‫ماذا سنفعل؟‬
‫لن نقوم بإعطاءهم "كيرا".‬

202
00:11:22,048 --> 00:11:25,051
‫نعرف ذلك، لكن جماعتي مُراقَبة أيضاً.‬

203
00:11:25,117 --> 00:11:27,319
‫لم نكتشف خطة للهروب بعد.‬

204
00:11:27,386 --> 00:11:29,955
‫- أنا أعمل على الأمر.‬
‫- ماذا ستفعل؟‬

205
00:11:30,022 --> 00:11:31,957
‫اخرج من نافذة القبو‬
‫واعبر ساحة "بيزلي"...‬

206
00:11:32,024 --> 00:11:34,026
‫- لكن تجنب الذهاب إلى آخر الشارع.‬
‫- أعرف ذلك.‬

207
00:11:34,093 --> 00:11:36,862
‫من تظنين أنه ابتكر‬
‫طريقة الهروب من هذا المنزل؟‬

208
00:11:36,929 --> 00:11:37,797
‫أنا.‬

209
00:11:38,964 --> 00:11:40,266
‫هذا صحيح بالفعل.‬

210
00:11:41,333 --> 00:11:43,903
‫هذه المرة سوف تخرجين‬
‫من الباب الأمامي...‬

211
00:11:43,969 --> 00:11:45,971
‫وأنت مُمسِكة بيد ابنتك.‬

212
00:11:52,945 --> 00:11:55,247
‫- هيا لنذهب.‬
‫- حسناً.‬

213
00:11:55,915 --> 00:11:57,083
‫هل نذهب إلى المدرسة؟‬

214
00:11:58,350 --> 00:11:59,218
‫أجل.‬

215
00:12:09,195 --> 00:12:11,964
‫العم "فيليكس" يقول أن ما يجب فعله‬
‫في أول يوم في المدرسة...‬

216
00:12:12,031 --> 00:12:15,301
‫هو البحث عن أضخم ولد‬
‫في الساحة ولكمه على أنفه.‬

217
00:12:15,367 --> 00:12:16,235
‫ماذا؟‬

218
00:12:16,302 --> 00:12:18,237
‫- ما رأيك أنت؟‬
‫- لا.‬

219
00:12:19,105 --> 00:12:23,275
‫جيد لأنني لا أريدك أن تتضايقي‬
‫من أيّ شيء اليوم.‬

220
00:12:23,342 --> 00:12:25,411
‫- عليك فقط أن تستمتعي.‬
‫- أعرف ذلك.‬

221
00:12:25,911 --> 00:12:28,848
‫ولا تقلقي بشأني بعد المدرسة‬
‫مع العمة "رايتشل".‬

222
00:12:28,914 --> 00:12:30,082
‫لا...‬

223
00:12:30,149 --> 00:12:31,884
‫نحن لا ندعوها عمة.‬

224
00:12:33,185 --> 00:12:34,787
‫لكن الأمر مختلف الآن.‬

225
00:12:34,854 --> 00:12:36,789
‫مرحباً، أهلاً بعودتك يا "كيرا".‬

226
00:12:37,223 --> 00:12:39,525
‫أنا السيد "ميتشيل"،‬
‫مُنسِّق صف "كيرا".‬

227
00:12:39,792 --> 00:12:40,459
‫أنا "سارا"، والدتها.‬

228
00:12:41,127 --> 00:12:42,962
‫أنا متأسف على الحادث السيارة.‬

229
00:12:43,295 --> 00:12:44,530
‫أجل، لقد كانت عاهرة.‬

230
00:12:45,364 --> 00:12:46,499
‫- هيا.‬
‫- إلى اللقاء يا أمي.‬

231
00:12:46,765 --> 00:12:47,833
‫إلى اللقاء.‬

232
00:12:47,900 --> 00:12:50,436
‫- هل لديكم موقد "بنسن"؟‬
‫- موقد "بنسن"؟‬

233
00:12:51,370 --> 00:12:52,238
‫ربما.‬

234
00:12:54,039 --> 00:12:56,275
‫نحن بحاجة إلى أن تعود‬
‫إلى الجزيرة.‬

235
00:12:56,976 --> 00:13:00,045
‫نريدك أن تعود مع "سوزان"،‬
‫لكن إذا كنت تود مساعدتنا يا "آيرا"...‬

236
00:13:00,112 --> 00:13:01,514
‫فهذا يعني أن تعمل ضد "رايتشل".‬

237
00:13:02,047 --> 00:13:04,183
‫"رايتشل" طعنت "سوزان".‬

238
00:13:05,885 --> 00:13:06,552
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

239
00:13:06,819 --> 00:13:09,955
‫يمكنك الانتظار في الأعلى،‬
‫أنا و"سكوت" سنأتي بعد قليل.‬

240
00:13:10,022 --> 00:13:12,224
‫- حسناً.‬
‫- اسمع، سوف تكون أمك بخير.‬

241
00:13:12,925 --> 00:13:13,893
‫شكراً لك.‬

242
00:13:13,959 --> 00:13:17,396
‫هذه هي الهواتف ذات الإصدار رقم 5‬
‫التي فيها تشفير غير قابل للاختراق.‬

243
00:13:17,463 --> 00:13:20,366
‫أنا، و"إس"، و"هيلينا"، و"أليسون"،‬
‫و"سارا"، هناك فائض.‬

244
00:13:20,432 --> 00:13:21,367
‫وجدنا "إم. كاي.".‬

245
00:13:22,034 --> 00:13:24,170
‫يا إلهي، هذا لا يُصَدَّق،‬
‫أين وجدتموها؟‬

246
00:13:24,236 --> 00:13:26,505
‫لقد تواصلت مع أفاتار "سارا مانينغ".‬

247
00:13:26,572 --> 00:13:28,207
‫لقد تحققنا من الأمر، إنها هي.‬

248
00:13:28,874 --> 00:13:32,011
‫أين هي موجودة بالضبط؟‬

249
00:13:32,077 --> 00:13:34,813
‫رسالتها الأخيرة‬
‫كانت قبل 20 دقيقة.‬

250
00:13:38,384 --> 00:13:39,251
‫هذه عِلِّيتي.‬

251
00:13:46,192 --> 00:13:47,126
‫سيدة "هيندريكس".‬

252
00:13:47,593 --> 00:13:48,527
‫أنا د. "سلايت".‬

253
00:13:49,328 --> 00:13:52,264
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- لقد تكلمت مع الجراح الخاص بك...‬

254
00:13:52,331 --> 00:13:54,366
‫وقال أنه تحدث معك‬
‫عن إجراء ولادة قيصرية.‬

255
00:13:55,034 --> 00:13:59,038
‫بالنظر إلى إصابة طفلك في الصدر‬
‫فأنا لا زلت أوصي بذلك.‬

256
00:13:59,104 --> 00:13:59,972
‫لا.‬

257
00:14:01,106 --> 00:14:03,909
‫- إنهما صغيران جداً.‬
‫- لنلقي نظرةً أخرى.‬

258
00:14:06,478 --> 00:14:08,414
‫- لا بأس.‬
‫- لقد كان هذا الذي هناك.‬

259
00:14:10,082 --> 00:14:12,585
‫هل أنت متأكدة؟‬
‫لقد رأيت الصور السابقة.‬

260
00:14:12,851 --> 00:14:13,519
‫لا أرى شيئاً.‬

261
00:14:14,386 --> 00:14:15,988
‫- ما المشكلة؟‬
‫- أجل.‬

262
00:14:17,256 --> 00:14:20,526
‫سوف أطلب إجراء صور‬
‫أشعة لكن لا تقلقي.‬

263
00:14:24,129 --> 00:14:25,965
‫أيمكن إجراء صور أشعة‬
‫للسيدة "هيندريكس"؟‬

264
00:14:26,031 --> 00:14:28,601
‫أنت تخيفيننا أيتها الطبيبة،‬
‫ما الذي يحدث؟‬

265
00:14:29,468 --> 00:14:30,936
‫إنه خبر جيد.‬

266
00:14:31,003 --> 00:14:32,371
‫الجرح لم يعد مرئياً.‬

267
00:14:33,138 --> 00:14:35,140
‫لم يعد مرئياً، ماذا يعني هذا؟‬

268
00:14:35,207 --> 00:14:36,408
‫في الحقيقة لست متأكدة.‬

269
00:14:37,109 --> 00:14:39,178
‫هذا استثنائي.‬

270
00:14:47,186 --> 00:14:48,320
‫"أطفال (ريفايفل)"‬

271
00:14:48,387 --> 00:14:52,625
‫أخبرتني "شارلوت"‬
‫أنك قابلت السيد "ويستمورلاند".‬

272
00:14:52,892 --> 00:14:54,560
‫لقد أتى ونظر إليّ.‬

273
00:14:55,227 --> 00:14:58,163
‫- متى حدث ذلك؟‬
‫- بعد الطبيب الفرنسي.‬

274
00:14:58,230 --> 00:15:00,065
‫قالت أن "ديلفين" كانت لطيفة جداً.‬

275
00:15:02,935 --> 00:15:05,471
‫هل أخبرك بنوع السرطان‬
‫الذي تعانين منه؟‬

276
00:15:07,439 --> 00:15:09,308
‫ورم "ويليم".‬

277
00:15:10,075 --> 00:15:12,344
‫ورم "ويلمز"، أجل.‬

278
00:15:14,446 --> 00:15:15,681
‫لا بد أنك قوية جداً.‬

279
00:15:18,984 --> 00:15:20,119
‫"كوزيما".‬

280
00:15:21,220 --> 00:15:22,254
‫ماذا تفعلين؟‬

281
00:15:24,156 --> 00:15:26,191
‫نحن في المدرسة،‬
‫ماذا يبدو أننا نفعل؟‬

282
00:15:27,126 --> 00:15:28,294
‫تعالي معي.‬

283
00:15:28,961 --> 00:15:30,029
‫يريد أن يراك.‬

284
00:15:33,399 --> 00:15:35,668
‫لا أعرف ماذا يعني‬
‫كل ذلك أيضاً...‬

285
00:15:36,435 --> 00:15:40,172
‫لكن أياً كان الرجل الذي وراء هذا‬
‫فقد سلّم "رايتشل" القيادة...‬

286
00:15:40,239 --> 00:15:43,008
‫- وهذا يعني بأنه ليس على قائمتي.‬
‫- هل أنت متأكدة أننا في أمان؟‬

287
00:15:43,075 --> 00:15:45,477
‫لا، لكنني قمت بالتنظيف مرتين،‬
‫لا أحد يستمع.‬

288
00:15:48,280 --> 00:15:50,182
‫لا بد من وجود سجلات. أقصد...‬

289
00:15:51,250 --> 00:15:52,484
‫لو أنك عشت طويلاً هكذا...‬

290
00:15:53,585 --> 00:15:54,620
‫يجب أن نبحث.‬

291
00:15:57,256 --> 00:15:58,324
‫"(فيليكس) يتصل"‬

292
00:15:58,390 --> 00:15:59,591
‫- كيف الحال؟‬
‫- مرحباً.‬

293
00:16:00,225 --> 00:16:01,727
‫- ما الأمر؟‬
‫- آسف.‬

294
00:16:02,728 --> 00:16:04,263
‫عثرت على "إم. كاي.".‬

295
00:16:04,330 --> 00:16:05,698
‫لقد اقتحمت عِلِّيتي.‬

296
00:16:05,965 --> 00:16:07,967
‫- "إم. كاي."؟‬
‫- مرحباً يا "سارا".‬

297
00:16:09,001 --> 00:16:11,303
‫هل يمكنك نزع قناع‬
‫الجَزّار من فضلك؟‬

298
00:16:12,538 --> 00:16:14,039
‫هيا، لا بأس.‬

299
00:16:16,008 --> 00:16:18,210
‫إنها أحد أفراد عائلتك،‬
‫عليها أن تعرف.‬

300
00:16:19,545 --> 00:16:22,181
‫أنا مريضة منذ وقت‬
‫طويل يا "سارا".‬

301
00:16:22,648 --> 00:16:23,716
‫يا إلهي.‬

302
00:16:24,383 --> 00:16:26,118
‫لمَ لمْ تخبرينا؟‬

303
00:16:26,185 --> 00:16:28,354
‫"كوزيما" تتلقى علاجاً الآن...‬

304
00:16:28,420 --> 00:16:30,689
‫إنها تقوم بتجربته على نفسها.‬

305
00:16:34,526 --> 00:16:36,395
‫أعرف، أخبرني "فيليكس" بذلك.‬

306
00:16:36,462 --> 00:16:37,997
‫لكن اسمعي...‬

307
00:16:38,063 --> 00:16:41,700
‫لقد كنا نراقب "داياد"،‬
‫إنهم يُجنِّدون بُدلاء ساذجين.‬

308
00:16:42,501 --> 00:16:44,536
‫"رايتشل" تريد إعادة استنساخ البشر.‬

309
00:16:45,170 --> 00:16:48,507
‫عذراً على المقاطعة‬
‫لكنني لا أعتقد أنك في أمان هناك.‬

310
00:16:48,574 --> 00:16:51,543
‫جماعة "رايتشل" يراقبون المنزل‬
‫والمدرسة وليس هذا المكان.‬

311
00:16:51,610 --> 00:16:54,146
‫أجل، لا تقلقي يا "إس"‬
‫فهم يظنون بأنني موجود معك.‬

312
00:16:54,613 --> 00:16:56,448
‫اسمعي، بتعطل شبكتكم...‬

313
00:16:56,515 --> 00:16:59,485
‫فإن "إم. كاي." تعتقد أنها تستطيع‬
‫تهريب "سارا" و"كيرا".‬

314
00:17:00,152 --> 00:17:01,453
‫حقاً؟ كيف؟‬

315
00:17:02,121 --> 00:17:05,024
‫لقد كنت مختبئة‬
‫لوقت طويل يا "سارا".‬

316
00:17:05,090 --> 00:17:07,493
‫إذا كنت تستطيعين إخراج "كيرا"‬
‫من تحت مراقبتهم...‬

317
00:17:07,559 --> 00:17:10,029
‫- فأنا أستطيع أن أنقلكم اليوم.‬
‫- حسناً.‬

318
00:17:10,662 --> 00:17:12,064
‫أنصتي يا "إم. كاي."...‬

319
00:17:12,131 --> 00:17:13,365
‫أنت معنا الآن.‬

320
00:17:14,033 --> 00:17:17,403
‫ولا أحد يستطيع مساعدتك‬
‫مثل الأخت "كوزيما".‬

321
00:17:24,476 --> 00:17:26,178
‫"بي. تي." لا يقابل أياً كان.‬

322
00:17:26,478 --> 00:17:29,548
‫- قال لي بأنك مميزة.‬
‫- حقاً؟ هل تتحدثين إليه كثيراً؟‬

323
00:17:29,615 --> 00:17:30,482
‫أجل بالطبع.‬

324
00:17:31,250 --> 00:17:32,117
‫أنا أعيش هنا.‬

325
00:17:33,485 --> 00:17:34,520
‫من أنت يا "ماد"؟‬

326
00:17:38,090 --> 00:17:38,824
‫لا تتوتري.‬

327
00:17:40,392 --> 00:17:41,760
‫سأكون بانتظارك هنا.‬

328
00:18:03,749 --> 00:18:04,616
‫مرحباً.‬

329
00:18:56,635 --> 00:18:59,505
‫"(بي. تي. ويستمورلاند)‬
‫و(السيد آرثر كونان دويل) 1804"‬

330
00:19:02,307 --> 00:19:04,643
‫تلك السلحفاة تعود‬
‫إلى "داروين" نفسه.‬

331
00:19:04,710 --> 00:19:09,548
‫لقد عاشت هنا‬
‫حتى عمر 263 سنة.‬

332
00:19:10,449 --> 00:19:12,784
‫إنه رقم قياسي، مثلي أنا.‬

333
00:19:16,655 --> 00:19:18,757
‫هل هذا أنت حقاً في الصورة؟‬

334
00:19:19,791 --> 00:19:20,792
‫اجلسي من فضلك.‬

335
00:19:20,859 --> 00:19:23,629
‫بفضل علم "نيولوشن"‬
‫والجينات الخاصة بي...‬

336
00:19:23,695 --> 00:19:26,398
‫فقد عشت حياةً طويلة.‬

337
00:19:27,566 --> 00:19:31,770
‫وربما نستطيع أن نقوم‬
‫بذات السحر من أجلك.‬

338
00:19:32,871 --> 00:19:38,243
‫نتائجك في الليلة الماضية كانت...‬

339
00:19:38,911 --> 00:19:41,747
‫استثنائية.‬

340
00:19:43,749 --> 00:19:48,787
‫يبدو أنك قد طورت قوة‬
‫"إيميونوستيلذينغ" جيدة جداً.‬

341
00:19:48,854 --> 00:19:51,290
‫هل هذه هي مستويات‬
‫التعديلات الجينية؟‬

342
00:19:51,356 --> 00:19:52,324
‫بالفعل.‬

343
00:19:53,392 --> 00:19:54,893
‫تهانئي.‬

344
00:19:56,428 --> 00:19:58,430
‫تبدو فعّالة.‬

345
00:20:03,202 --> 00:20:05,704
‫الآن، كيف تشعرين حيال...‬

346
00:20:06,672 --> 00:20:08,941
‫الاستمرار في عملك...‬

347
00:20:09,208 --> 00:20:12,844
‫بعد أن طورت علاجاً‬
‫لنفسك ولأخواتك؟‬

348
00:20:12,911 --> 00:20:15,447
‫حسناً، إلى ماذا سوف يؤدي‬
‫عملي برأيك؟‬

349
00:20:15,514 --> 00:20:18,550
‫نحن نتبع العلم.‬

350
00:20:20,652 --> 00:20:23,722
‫مع احترامي لك،‬
‫لكنني أعرف أنك أوجدتني...‬

351
00:20:24,456 --> 00:20:27,492
‫وليس لديّ أيّ رغبة‬
‫في أن أكون جزءاً من مقتنياتك.‬

352
00:20:28,994 --> 00:20:31,530
‫فما الغرض من كل هذا‬
‫بحق الجحيم؟‬

353
00:20:32,331 --> 00:20:35,367
‫لقد كتب "كونان دويل" قصيدة‬
‫عن هذا الموضوع بالتحديد.‬

354
00:20:36,268 --> 00:20:39,938
‫لقد كنا مولعين بالهجاء‬
‫اللاهوتي حينها.‬

355
00:20:40,005 --> 00:20:41,440
‫"تشيكي آرثر"...‬

356
00:20:41,506 --> 00:20:46,712
‫تخيل مناظرة بين قطع‬
‫مجهرية من الجبن...‬

357
00:20:47,379 --> 00:20:51,416
‫تحاول أن تعرف ما هو أصلها...‬

358
00:20:51,483 --> 00:20:56,688
‫سواء كانت قد نزلت من الأعلى‬
‫أم صعدت من الطبق في الأسفل.‬

359
00:20:57,623 --> 00:21:02,461
‫لقد ناقشوا الأمر‬
‫لمدة طويلة وبشدة...‬

360
00:21:02,928 --> 00:21:06,031
‫وأسمعهم يناقشون الأمر الآن...‬

361
00:21:06,298 --> 00:21:10,869
‫لكن من بين جميع الأرواح‬
‫التي عاشت في ذلك الجبن...‬

362
00:21:10,936 --> 00:21:13,839
‫لم يفكر أحد منها بالبقرة.‬

363
00:21:17,609 --> 00:21:21,613
‫سيكون لديك حرية مُطلَقة‬
‫في استخدام المُختبَر.‬

364
00:21:22,281 --> 00:21:24,383
‫هيا، أنقذي "شارلوت"...‬

365
00:21:24,816 --> 00:21:26,518
‫أنقذي أخواتك.‬

366
00:21:27,853 --> 00:21:29,721
‫وربما يوماً ما...‬

367
00:21:30,589 --> 00:21:34,826
‫ستوجهين نظرك الثاقب‬
‫باتجاه البقرة.‬

368
00:21:43,468 --> 00:21:44,703
‫متى يبدأ الألم؟‬

369
00:21:45,871 --> 00:21:47,306
‫الهدف ليس الإثارة...‬

370
00:21:48,040 --> 00:21:49,408
‫بل السمو.‬

371
00:21:49,474 --> 00:21:51,543
‫أنا أحصل على إثارة أكبر‬
‫من هذا أكثر من الشاي.‬

372
00:21:52,744 --> 00:21:55,614
‫- اضربيني.‬
‫- أريدك أن تفهم...‬

373
00:21:56,515 --> 00:21:57,916
‫إن السيد "ويستمورلاند"...‬

374
00:21:58,884 --> 00:22:00,585
‫جعلني أشعر بأنني كاملة.‬

375
00:22:02,087 --> 00:22:05,757
‫لقد بحثت طوال حياتي‬
‫عن هدف وجودي.‬

376
00:22:08,760 --> 00:22:11,930
‫هل تقصدين تحصين المستقبل‬
‫الجيني للجنس البشري؟‬

377
00:22:11,997 --> 00:22:12,864
‫أجل.‬

378
00:22:13,632 --> 00:22:15,367
‫هذا ما أنا موجودة لأجله.‬

379
00:22:16,902 --> 00:22:18,570
‫لا تقولي لي بأنك نمت معه.‬

380
00:22:21,406 --> 00:22:23,742
‫لن أقوم بضربك يا "فرديناند".‬

381
00:22:25,777 --> 00:22:27,112
‫لست بحاجة إلى ذلك بعد الآن.‬

382
00:22:29,614 --> 00:22:30,482
‫حسناً.‬

383
00:22:31,750 --> 00:22:32,617
‫سوف نعمل إذن.‬

384
00:22:36,121 --> 00:22:39,858
‫يبدو أن رجالكم في الحكومة...‬

385
00:22:41,359 --> 00:22:43,762
‫- قد أمّنوا الخطة وكل شيء على ما يرام.‬
‫- أجل.‬

386
00:22:44,730 --> 00:22:46,498
‫"كيرا" في المدرسة.‬

387
00:22:47,099 --> 00:22:49,935
‫"شوفان" وفرخها قد عادا إلى المنزل.‬

388
00:22:51,103 --> 00:22:53,572
‫يمكنك أن تستدعي السيارة‬
‫فهي موجودة لديهم.‬

389
00:22:53,638 --> 00:22:56,942
‫لا أعرف ما نوع الخدمة‬
‫التي تحيطين نفسك بها بعد الآن...‬

390
00:22:57,075 --> 00:22:59,411
‫لكن فلنذهب ونأخذ "كيرا" الآن.‬

391
00:23:00,946 --> 00:23:05,117
‫يمكنك أن تكون جزءاً من هذا التغيير‬
‫أو تكون جزءاً من الماضي.‬

392
00:23:17,896 --> 00:23:21,833
‫اهدأي يا "هيلينا"، إنها طبيبة مختصة‬
‫بالأطفال حديثي الولادة وليست "نيو".‬

393
00:23:21,900 --> 00:23:23,668
‫أطفالي مميزون مثل "كيرا".‬

394
00:23:24,069 --> 00:23:25,771
‫يريدون الحصول‬
‫على البيولوجيا الخاصة بنا.‬

395
00:23:25,837 --> 00:23:28,406
‫- هل تقصدين أن الطفل قد شفي خلال ساعات؟‬
‫- أجل.‬

396
00:23:28,840 --> 00:23:31,076
‫أنا ألد أطفالاً خارقين مثل "سارا".‬

397
00:23:32,177 --> 00:23:34,713
‫الطبيبة تريد أن تقطعها من بطني.‬

398
00:23:35,614 --> 00:23:36,548
‫عليّ أن أغادر.‬

399
00:23:36,615 --> 00:23:38,083
‫يا إلهي يا "هيلينا"، إلى أين؟‬

400
00:23:39,751 --> 00:23:40,852
‫سأقول لك...‬

401
00:23:40,919 --> 00:23:45,056
‫لكن سيتألم قلبك‬
‫عندما يلتهمه "بابا ياغا"...‬

402
00:23:45,657 --> 00:23:47,492
‫لو عرف أحد غير "سارا"‬
‫أين أختبئ.‬

403
00:23:53,832 --> 00:23:54,699
‫حقاً؟‬

404
00:23:56,968 --> 00:24:01,206
‫حسناً، قبل إجراء صور الأشعة،‬
‫هل تعرفان ما هو فحص السائل الأمنيوسي؟‬

405
00:24:01,907 --> 00:24:02,774
‫إبرة؟‬

406
00:24:03,441 --> 00:24:05,510
‫هل هذا ضروري طبياً؟‬

407
00:24:05,977 --> 00:24:08,180
‫سأشرح كل شيء لزوجتك‬
‫يا سيد "هيندريكس".‬

408
00:24:08,847 --> 00:24:11,683
‫يود طاقمنا التحدث إليها‬
‫بخصوص الحادث...‬

409
00:24:11,750 --> 00:24:13,518
‫إجراء روتيني لطرح بعض الأسئلة.‬

410
00:24:13,685 --> 00:24:14,553
‫سيدي...‬

411
00:24:14,986 --> 00:24:15,854
‫من هنا من فضلك.‬

412
00:24:16,221 --> 00:24:17,589
‫حسناً.‬

413
00:24:19,124 --> 00:24:20,992
‫هل ستكونين بخير يا "أليسون"؟‬

414
00:24:29,067 --> 00:24:31,102
‫احرص على أن يروك جيداً‬
‫يا "فيليكس".‬

415
00:24:31,169 --> 00:24:32,137
‫بالتأكيد.‬

416
00:24:36,074 --> 00:24:37,576
‫مرحباً أيها الأوغاد.‬

417
00:24:38,076 --> 00:24:41,046
‫كيف سنذهب إذن إلى مكان‬
‫"إم. كاي." تحت الأرض؟‬

418
00:24:41,112 --> 00:24:44,683
‫سوف نلتقي بسائق سيأخذك‬
‫إلى سائق آخر ومن ثم إلى سائق ثالث.‬

419
00:24:44,916 --> 00:24:47,819
‫- إنها تعرف ما تفعله.‬
‫- تقول "إم. كاي." أنه عندما تفعلين هذا...‬

420
00:24:47,886 --> 00:24:50,121
‫فإن الباب يغلق خلفك إلى الأبد.‬

421
00:24:51,056 --> 00:24:53,658
‫"سارا"، هل تدركين أنه‬
‫لا يمكنكما العودة أبداً؟‬

422
00:24:54,125 --> 00:24:55,260
‫كم الساعة؟‬

423
00:24:55,527 --> 00:24:56,795
‫سيدق الجرس بعد ساعتين.‬

424
00:24:56,862 --> 00:24:59,798
‫لا بد أنه يوجد مجموعة من الرجال‬
‫بين هنا و المدرسة.‬

425
00:25:00,131 --> 00:25:01,766
‫لكن بفضل أيام المُراهَقة المُشاغِبة...‬

426
00:25:01,833 --> 00:25:04,102
‫فأنا أستطيع الدخول‬
‫والخروج من القبو.‬

427
00:25:04,169 --> 00:25:06,705
‫عندما نفعل هذا سوف يسعون‬
‫وراءك بشدة...‬

428
00:25:06,771 --> 00:25:09,574
‫لذا عليك أن تحرص‬
‫على أن تكون "ميكا" في أمان.‬

429
00:25:09,641 --> 00:25:11,877
‫أجل، سوف تذهب بنفسها‬
‫إلى المختبر.‬

430
00:25:11,943 --> 00:25:14,012
‫و"سكوت" سوف يعتني بها.‬

431
00:25:15,113 --> 00:25:18,216
‫"سارا"، انظري إلى هذا سيبهجك،‬
‫إنه من "إم. كاي."...‬

432
00:25:19,885 --> 00:25:22,254
‫يا للهول، لقد اخترقت‬
‫كاميرات المراقبة في "داياد".‬

433
00:25:22,520 --> 00:25:23,688
‫أجل.‬

434
00:25:23,755 --> 00:25:25,190
‫حسناً أيتها الوغدة.‬

435
00:25:26,191 --> 00:25:27,859
‫لنذهب ونخطف ابنتي.‬

436
00:25:36,268 --> 00:25:38,203
‫أهكذا هو الأمر عندما تكون والداً؟‬

437
00:25:39,638 --> 00:25:40,538
‫كم هذا ممل.‬

438
00:25:43,074 --> 00:25:44,576
‫يبدو أنك على ما يرام هنا...‬

439
00:25:44,643 --> 00:25:46,945
‫سأذهب لأراقب الجهة‬
‫الأخرى من المبنى.‬

440
00:25:52,817 --> 00:25:56,621
‫إن حيلة حساب الضرب‬
‫بالعدد 9...‬

441
00:25:56,922 --> 00:26:01,826
‫هي أن الرقم الأول دائماً أنقص بواحد‬
‫والرقم الثاني إذا جمعته مع الأول ينتج 9.‬

442
00:26:01,893 --> 00:26:05,063
‫حسناً، قومي أنت بتدريس الصف‬
‫وسوف أعود أنا...‬

443
00:26:05,130 --> 00:26:07,132
‫إلى غرفة المُعلّمين‬
‫للعب "كول أوف دوتي".‬

444
00:26:08,566 --> 00:26:09,234
‫"كيرا"؟‬

445
00:26:12,203 --> 00:26:14,739
‫لقد أتت لأخذك باكراً يا "كيكي".‬

446
00:26:17,709 --> 00:26:18,576
‫هل سأراك غداً؟‬

447
00:26:18,643 --> 00:26:19,611
‫آمل ذلك.‬

448
00:26:22,314 --> 00:26:23,181
‫شكراً لك.‬

449
00:26:24,849 --> 00:26:25,717
‫حسناً.‬

450
00:26:30,989 --> 00:26:31,856
‫أمي،‬

451
00:26:32,624 --> 00:26:33,625
‫إلى أين نحن ذاهبتان؟‬

452
00:26:34,726 --> 00:26:35,961
‫سوف نقوم بالهرب.‬

453
00:26:37,128 --> 00:26:41,166
‫لكن إلى حين أن نصبح في أمان‬
‫نادني بالعمة "رايتشل".‬

454
00:26:45,303 --> 00:26:46,204
‫هيا، أسرعي.‬

455
00:26:47,005 --> 00:26:49,074
‫أمي، هل أنت متأكدة‬
‫بأن هذه فكرة جيدة؟‬

456
00:26:49,874 --> 00:26:52,377
‫لن أدع "رايتشل"‬
‫تأخذك من جديد.‬

457
00:26:53,745 --> 00:26:56,881
‫هذا كل شيء، تذكروا أن موعد تسليم‬
‫واجباتكم هو يوم الثلاثاء.‬

458
00:26:56,948 --> 00:26:59,351
‫من لديه صف غناء؟‬
‫أنتما الاثنان، هيا لقد تأخرتما.‬

459
00:27:00,852 --> 00:27:02,053
‫أين هي "كيرا مانينغ"؟‬

460
00:27:04,856 --> 00:27:06,024
‫هل أضعتها؟‬

461
00:27:20,038 --> 00:27:21,072
‫اللعنة.‬

462
00:27:24,075 --> 00:27:24,943
‫بدون ركض.‬

463
00:27:26,878 --> 00:27:29,381
‫معذرةً، يوجد رجل يلاحقني.‬

464
00:27:30,048 --> 00:27:31,983
‫هل ترينه؟ هل تعرفين هذا الرجل؟‬

465
00:27:35,153 --> 00:27:36,354
‫مرحباً، أيمكنني مساعدتك؟‬

466
00:27:36,421 --> 00:27:38,790
‫أقوم بأخذ زوجتي وابنتي.‬

467
00:27:38,857 --> 00:27:40,091
‫تلك هي، الشقراء.‬

468
00:27:40,425 --> 00:27:43,728
‫- حسناً، هل ترافقني من فضلك يا سيد؟‬
‫- اللعنة.‬

469
00:27:43,795 --> 00:27:45,230
‫يا سيد.‬

470
00:27:46,097 --> 00:27:47,665
‫سوف أضطر للإبلاغ عنك.‬

471
00:27:58,343 --> 00:27:59,711
‫مرحباً، من هذا الاتجاه.‬

472
00:28:03,381 --> 00:28:04,249
‫هل خرجت؟‬

473
00:28:04,315 --> 00:28:06,384
‫أجل، لقد تخلصت‬
‫من الـ"نيو" وخرجت.‬

474
00:28:07,018 --> 00:28:09,287
‫- هل أنتم بخير؟‬
‫- أجل، اذهبي إلى الموعد.‬

475
00:28:10,688 --> 00:28:12,090
‫لدينا مشكلة يا "سارا".‬

476
00:28:12,157 --> 00:28:14,893
‫"إم. كاي." لم تذهب إلى المختبر،‬
‫لم تغادر منزلي.‬

477
00:28:14,959 --> 00:28:16,394
‫ستكون على ما يرام يا "فيليكس".‬

478
00:28:16,461 --> 00:28:18,263
‫لا لن تكون كذلك، "سارا"؟‬

479
00:28:18,863 --> 00:28:20,465
‫حسناً...‬

480
00:28:22,300 --> 00:28:25,203
‫لديّ الوقت لأخذها إلى هناك،‬
‫تعالوا إلى مكان اللقاء.‬

481
00:28:25,270 --> 00:28:26,905
‫حسناً، "سارا".‬

482
00:28:26,971 --> 00:28:28,473
‫أسرعوا.‬

483
00:28:34,946 --> 00:28:37,215
‫نحتاج إلى سحب القليل‬
‫من السائل الأمنيوسي من رحمك.‬

484
00:28:37,282 --> 00:28:38,983
‫لذا سنقوم بإجراء تخدير موضعي.‬

485
00:28:40,085 --> 00:28:42,754
‫لا تقلقي يا سيدة "هيندريكس"‬
‫لقد فعلت هذا مئات المرات.‬

486
00:28:43,354 --> 00:28:45,356
‫السائل الأمنيوسي يُستخدَم‬
‫للفحص الجيني.‬

487
00:28:46,725 --> 00:28:48,426
‫لأخذ عينات من الحمض النووي.‬

488
00:28:49,828 --> 00:28:51,029
‫لقد قرأت بعض الكتب.‬

489
00:28:51,730 --> 00:28:55,500
‫إذن فأنت تعرفين أيضاً أنه يُستخدَم‬
‫لفحص وجود التهاب.‬

490
00:28:56,401 --> 00:28:59,270
‫وعند اختراق غصن شجرة‬
‫كما في حالتك...‬

491
00:28:59,337 --> 00:29:00,472
‫فإنه مُحتمَل جداً.‬

492
00:29:01,506 --> 00:29:02,807
‫هل تفهمين هذا؟‬

493
00:29:04,142 --> 00:29:06,077
‫أجل أنا أفهم الاختراق.‬

494
00:29:08,847 --> 00:29:10,515
‫حسناً، هذا جيد.‬

495
00:29:23,795 --> 00:29:24,462
‫أعطيني مفتاح السيارة.‬

496
00:29:45,450 --> 00:29:46,885
‫هل سيستغرق هذا طويلاً؟‬

497
00:29:46,951 --> 00:29:48,019
‫إنذار في قسم التوليد.‬

498
00:29:48,086 --> 00:29:49,554
‫- "إنذار في قسم التوليد."‬
‫- لنذهب.‬

499
00:29:50,121 --> 00:29:51,256
‫ما الذي يجري؟‬

500
00:29:58,263 --> 00:29:59,130
‫لا تتحركوا.‬

501
00:30:02,867 --> 00:30:05,403
‫"إنذار في قسم التوليد."‬

502
00:30:11,876 --> 00:30:14,345
‫كيف تركتهم يتسللون‬
‫خارج المنزل؟‬

503
00:30:15,413 --> 00:30:17,315
‫أجب يا "فرديناند"، أين أنت؟‬

504
00:30:21,052 --> 00:30:22,921
‫لمَ تتصلين؟ هل يوجد خطب ما؟‬

505
00:30:22,987 --> 00:30:26,324
‫أنا قادمة لأخذك،‬
‫لا تستسلمي يا "إم. كاي.".‬

506
00:30:26,391 --> 00:30:27,959
‫- لا.‬
‫- حسناً؟‬

507
00:30:28,026 --> 00:30:29,194
‫لم تكن الخطة كذلك.‬

508
00:30:29,260 --> 00:30:30,495
‫سوف آخذك إلى "سكوت".‬

509
00:30:30,962 --> 00:30:31,963
‫لا، لن تفعلي ذلك.‬

510
00:30:32,897 --> 00:30:34,165
‫ستكونين في أمان معه.‬

511
00:30:34,966 --> 00:30:37,468
‫لقد تعبتُ يا "سارا"،‬
‫لم يكن عليك أن تأتي.‬

512
00:30:38,469 --> 00:30:42,407
‫كلنا تعبنا يا "إم. كاي."، لكننا لا نستطيع‬
‫فعل هذا دون مساعدة بعضنا البعض.‬

513
00:30:42,473 --> 00:30:43,474
‫انتظري يا "سارا".‬

514
00:30:44,075 --> 00:30:45,543
‫- ماذا؟‬
‫- أنت مُلاحَقة.‬

515
00:30:45,610 --> 00:30:47,111
‫لديك 5 ثوان لتختبئي.‬

516
00:31:08,633 --> 00:31:09,500
‫"سارا".‬

517
00:31:26,584 --> 00:31:28,052
‫"سارا".‬

518
00:31:38,096 --> 00:31:40,164
‫"إم. كاي."، إنه "فرديناند".‬

519
00:31:40,431 --> 00:31:42,400
‫أعرف، إنهم يراقبونك.‬

520
00:31:43,368 --> 00:31:44,535
‫عليك أن تغادري.‬

521
00:31:45,169 --> 00:31:46,571
‫لا أستطيع.‬

522
00:31:46,638 --> 00:31:47,605
‫عودي إلى "كيرا".‬

523
00:31:48,640 --> 00:31:50,275
‫لا، أنا هنا الآن.‬

524
00:31:51,075 --> 00:31:52,543
‫لن أغادر من دونك.‬

525
00:31:54,145 --> 00:31:55,013
‫افتحي الباب.‬

526
00:31:57,415 --> 00:31:59,417
‫- "سارا".‬
‫- أقفلي الباب.‬

527
00:32:00,018 --> 00:32:01,085
‫أحضري أغراضك.‬

528
00:32:01,352 --> 00:32:02,287
‫يجب أن نغادر.‬

529
00:32:02,353 --> 00:32:05,290
‫قلت لك أنني تعبت كثيراً يا "سارا".‬

530
00:32:07,191 --> 00:32:09,060
‫لقد أمضيت حياتي كلها في الهرب.‬

531
00:32:09,127 --> 00:32:10,228
‫أعرف ذلك.‬

532
00:32:10,561 --> 00:32:11,596
‫وأنا أيضاً.‬

533
00:32:12,130 --> 00:32:13,464
‫لكن نهرب من أجل مبادئنا.‬

534
00:32:13,998 --> 00:32:15,133
‫إنها كل ما تبقى لنا.‬

535
00:32:17,135 --> 00:32:18,002
‫اللعنة.‬

536
00:32:18,403 --> 00:32:19,270
‫اللعنة.‬

537
00:32:20,204 --> 00:32:21,339
‫إنه قادم.‬

538
00:32:21,406 --> 00:32:22,273
‫أحضري أغراضك.‬

539
00:32:23,241 --> 00:32:25,043
‫لا، لن أغادر.‬

540
00:32:25,944 --> 00:32:27,178
‫- ماذا؟‬
‫- أعطيني ثيابك...‬

541
00:32:27,245 --> 00:32:28,346
‫سأتظاهر بأنني أنت.‬

542
00:32:30,548 --> 00:32:31,683
‫هذه هي الطريقة الوحيدة.‬

543
00:32:32,617 --> 00:32:34,052
‫لا.‬

544
00:32:35,219 --> 00:32:36,487
‫لا يوجد وقت.‬

545
00:32:37,388 --> 00:32:38,656
‫سأمنحك الوقت.‬

546
00:32:39,490 --> 00:32:40,558
‫من أجل "كيرا".‬

547
00:32:43,127 --> 00:32:45,330
‫"ميكا"، لا يمكنك فعل هذا.‬

548
00:32:46,064 --> 00:32:47,265
‫لا يمكنك فعل هذا.‬

549
00:32:47,632 --> 00:32:49,033
‫إنه "ويستمورلاند".‬

550
00:32:49,200 --> 00:32:51,035
‫إن قصته هي المفتاح‬
‫لكل ما يجري.‬

551
00:32:51,602 --> 00:32:52,704
‫لكن الأمر غير مفهوم.‬

552
00:32:53,204 --> 00:32:54,539
‫أين يقوم ببناء قوته؟‬

553
00:32:55,273 --> 00:32:56,541
‫ماذا يفعل بها؟‬

554
00:32:57,308 --> 00:33:00,345
‫من الصعب تتبعه فهو يختبيء جيداً.‬
‫حاولت العثور عليه...‬

555
00:33:00,979 --> 00:33:04,315
‫لكن لديه دائماً شبكات خاصة جديدة‬
‫وأسواق عُملة مُشفَّرة.‬

556
00:33:04,382 --> 00:33:08,252
‫لا يوجد بيانات، لا يوجد بيانات كافية،‬
‫نحن بحاجة إلى المزيد من البيانات.‬

557
00:33:09,153 --> 00:33:12,123
‫"ميكا"، أنا أريد فقط أن أنقذ ابنتي.‬

558
00:33:13,992 --> 00:33:14,659
‫أعرف هذا.‬

559
00:33:16,194 --> 00:33:17,528
‫لكن هذا الأمر أكبر من ذلك.‬

560
00:33:19,597 --> 00:33:20,598
‫"سارا"!‬

561
00:33:22,767 --> 00:33:24,469
‫خذي مفتاح السيارة واذهبي.‬

562
00:33:25,269 --> 00:33:26,337
‫في آخر الزقاق.‬

563
00:33:28,106 --> 00:33:30,074
‫شكراً لمحاولتك يا "سارا".‬

564
00:33:32,243 --> 00:33:34,212
‫أتمنى لو أن الأمر كان مختلفاً بالنسبة لنا.‬

565
00:33:35,313 --> 00:33:36,247
‫وأنا أيضاً.‬

566
00:33:38,116 --> 00:33:39,117
‫اذهبي.‬

567
00:34:19,791 --> 00:34:21,292
‫هل توقعت قدومي يا "سارا"؟‬

568
00:34:21,759 --> 00:34:22,627
‫تباً لك.‬

569
00:34:24,662 --> 00:34:26,464
‫أردتك أن تجدني.‬

570
00:34:27,131 --> 00:34:28,399
‫عزيزتي...‬

571
00:34:28,800 --> 00:34:34,806
‫أنت لا تعرفين حجم البركان‬
‫الذي يثيره هذا الزيّ في داخلي الآن.‬

572
00:34:36,307 --> 00:34:37,175
‫التفتي...‬

573
00:34:38,376 --> 00:34:39,310
‫ببطء.‬

574
00:34:39,544 --> 00:34:40,411
‫اجلس.‬

575
00:34:41,813 --> 00:34:43,214
‫لنتحدث في الأمر.‬

576
00:34:43,281 --> 00:34:44,816
‫عاجلاً أم آجلاً يا "رايتشل"...‬

577
00:34:45,083 --> 00:34:47,518
‫ستبدأين باتباع تعليماتي،‬
‫أليس كذلك؟‬

578
00:34:55,860 --> 00:34:57,562
‫"فيرا سومنين".‬

579
00:34:58,596 --> 00:35:00,164
‫هذا أفضل حتى.‬

580
00:35:10,241 --> 00:35:11,275
‫إنها لوحدها.‬

581
00:35:13,277 --> 00:35:14,846
‫ما الذي يجري؟ ماذا حدث؟‬

582
00:35:17,849 --> 00:35:19,450
‫ماذا حدث لـ"إم. كاي."؟‬

583
00:35:21,152 --> 00:35:22,854
‫لا شيء يا عزيزتي،‬
‫سوف تكون بخير.‬

584
00:35:23,121 --> 00:35:24,856
‫- إنها ليست بخير.‬
‫- هيا بنا.‬

585
00:35:25,123 --> 00:35:27,492
‫سنذهب أنا وأنت في هذه السيارة.‬

586
00:35:27,558 --> 00:35:29,260
‫لا، أريد أن أذهب إلى المدرسة.‬

587
00:35:29,694 --> 00:35:32,330
‫أعرف أن هذا صعب، لكن علينا...‬

588
00:35:32,864 --> 00:35:34,465
‫سوف نجعلك في أمان.‬

589
00:35:34,532 --> 00:35:35,433
‫أنا في أمان.‬

590
00:35:37,268 --> 00:35:39,504
‫"كيرا"، اصعدي إلى السيارة.‬

591
00:35:39,737 --> 00:35:42,273
‫- لا.‬
‫- اصعدي إلى السيارة.‬

592
00:35:43,307 --> 00:35:44,775
‫لا يمكنك أذيتي بعد لآن.‬

593
00:35:44,842 --> 00:35:46,177
‫ماذا قلت يا "رايتشل"؟‬

594
00:35:46,677 --> 00:35:49,280
‫بعد كل هذه السنين‬
‫التي استثمرتها من أجلك...‬

595
00:35:49,347 --> 00:35:52,517
‫وكل ذلك المال، وهو لأمر رائع...‬

596
00:35:52,583 --> 00:35:55,686
‫لأنك سرقته مني،‬
‫أليس كذلك يا "فيرا"؟‬

597
00:35:56,354 --> 00:35:59,257
‫هذا مثل انتقامَيْن‬
‫خياليَّيْن في آن واحد.‬

598
00:35:59,690 --> 00:36:01,893
‫أستطيع حتى أن أكمل‬
‫ما بدأته في "هيلسنكي".‬

599
00:36:05,930 --> 00:36:07,398
‫لا يمكنك أذيتي بعد الآن.‬

600
00:36:07,465 --> 00:36:08,666
‫بل أستطيع.‬

601
00:36:10,201 --> 00:36:11,769
‫أنت آذيتني يا "رايتشل".‬

602
00:36:14,805 --> 00:36:16,274
‫لقد آذيتني.‬

603
00:36:17,508 --> 00:36:18,709
‫لقد آذيتني.‬

604
00:36:19,777 --> 00:36:20,811
‫لقد آذيتني.‬

605
00:36:21,879 --> 00:36:24,215
‫لقد آذيتني!‬

606
00:37:05,690 --> 00:37:06,624
‫إن "إم. كاي."...‬

607
00:37:07,792 --> 00:37:08,659
‫ماتت.‬

608
00:37:16,334 --> 00:37:17,902
‫- "سارا"--‬
‫- سأتولى الأمر.‬

609
00:37:17,969 --> 00:37:20,238
‫- إنها لم تمت.‬
‫- لقد ماتت، أعرف ذلك.‬

610
00:37:20,304 --> 00:37:21,906
‫لا يمكنك أن تعرفي ذلك.‬

611
00:37:21,973 --> 00:37:23,774
‫- لا يمكن أن تعرفي ذلك.‬
‫- أرجوك.‬

612
00:37:23,841 --> 00:37:25,910
‫- لا أشعر بها بعد الآن.‬
‫- لا تقولي ذلك.‬

613
00:37:26,577 --> 00:37:28,246
‫أريد أن أعرف لمَ أنا هكذا؟‬

614
00:37:28,713 --> 00:37:30,848
‫- ولا أريد الذهاب معك!‬
‫- هذا يكفي.‬

615
00:37:30,915 --> 00:37:32,950
‫- سأذهب مع "رايتشل"!‬
‫- لا، هذا يكفي!‬

616
00:37:33,017 --> 00:37:33,985
‫اتركيني!‬

617
00:37:39,624 --> 00:37:41,292
‫أتريدين الذهاب مع "رايتشل"؟‬

618
00:37:43,561 --> 00:37:44,428
‫لقد سمعتها.‬

619
00:37:47,698 --> 00:37:48,866
‫غادري.‬

620
00:37:50,768 --> 00:37:52,870
‫تريد أن تعرف لمَ هي‬
‫على هذه الحال.‬

621
00:37:53,537 --> 00:37:55,406
‫لا يمكننا الهروب من الأمر أكثر.‬

622
00:38:18,896 --> 00:38:21,632
‫"داياد"‬

623
00:38:21,699 --> 00:38:23,367
‫هذا جيد.‬

624
00:38:24,435 --> 00:38:25,303
‫شكراً.‬

625
00:38:28,339 --> 00:38:30,675
‫لقد سلموا أنفسهم وعادوا إلى المنزل.‬

626
00:38:30,741 --> 00:38:32,977
‫أعتقد أنه بطريقة ما...‬

627
00:38:33,044 --> 00:38:34,912
‫كان لي فضل في ذلك.‬

628
00:38:35,346 --> 00:38:36,781
‫لقد خالفت أوامري.‬

629
00:38:38,649 --> 00:38:40,084
‫وجعلت مني سخريةً.‬

630
00:38:45,556 --> 00:38:47,658
‫من أنت الآن حقاً؟‬

631
00:38:51,429 --> 00:38:53,898
‫لقد فعلت كل شيء من أجلك دائماً.‬

632
00:38:53,964 --> 00:38:54,865
‫"سايمون".‬

633
00:38:56,834 --> 00:38:59,470
‫هلا حرصت على أن يتم‬
‫الاهتمام بأمر الجثة؟‬

634
00:38:59,537 --> 00:39:01,972
‫وأن ترافق السيد "شوفاليه" إلى الخارج.‬

635
00:39:29,066 --> 00:39:29,934
‫هيا بنا.‬

636
00:39:32,837 --> 00:39:34,472
‫حظاً طيباً في الجزيرة يا "آيرا".‬

637
00:39:35,506 --> 00:39:36,540
‫شكراً يا "فيليكس".‬

638
00:39:38,709 --> 00:39:39,577
‫حان الوقت.‬

639
00:39:54,458 --> 00:39:55,126
‫"كيرا".‬

640
00:40:03,467 --> 00:40:05,469
‫أعرف أنه كان يوماً سيئاً...‬

641
00:40:05,903 --> 00:40:08,472
‫لكننا سوف نعتني بك جيداً.‬

642
00:41:01,992 --> 00:41:03,227
‫يا إلهي.‬

643
00:41:08,532 --> 00:41:09,467
‫لست شبحاً.‬

644
00:41:09,533 --> 00:41:11,068
‫أجل، سمعت ذلك.‬

645
00:41:11,469 --> 00:41:13,871
‫لا زلت آخر شخص أتوقع‬
‫أن أراه على باب بيتي.‬

646
00:41:13,938 --> 00:41:14,805
‫أجل.‬

647
00:41:20,611 --> 00:41:21,679
‫هل أنت بمفردك؟‬

648
00:41:23,747 --> 00:41:25,749
‫ليس لديّ الكثير من الوقت‬
‫ولا أعرف بمن أثق.‬

649
00:41:25,816 --> 00:41:27,151
‫ولا أنا أيضاً.‬

650
00:41:27,218 --> 00:41:29,687
‫لكن لا يجب أن تعرف‬
‫"سارا" بأنني هنا.‬

651
00:41:30,187 --> 00:41:31,655
‫يجب أن يبقى الأمر بيننا.‬

652
00:41:32,089 --> 00:41:35,092
‫من الأفضل أن لا يعرفوا‬
‫بأننا على تواصل.‬

653
00:41:37,795 --> 00:41:38,662
‫أنا مُنصِتة.‬

654
00:41:41,065 --> 00:41:41,932
‫في الحلقة المقبلة في "أورفن بلاك"‬

655
00:41:41,999 --> 00:41:43,267
‫أنا جعلت المعرض كما هو اليوم...‬

656
00:41:43,534 --> 00:41:45,936
‫ولن يتم تهميشي‬
‫من قِبَل "نونا واكر".‬

657
00:41:46,003 --> 00:41:48,873
‫يقولون بأنك قد تفعلين‬
‫هذا لتقويضي.‬

658
00:41:48,939 --> 00:41:50,241
‫من قال هذا؟‬

659
00:41:50,508 --> 00:41:54,778
‫تعتقد بأن "رايتشل" ستعلمها من تكون‬
‫وأنا العاهرة التي ترفض ذلك.‬

660
00:41:54,845 --> 00:41:57,014
‫سأقوم برقصة "هايلاند" لاحقاً اليوم.‬

661
00:41:57,081 --> 00:41:58,215
‫لدينا أمر بالتفتيش.‬

662
00:41:58,282 --> 00:42:00,117
‫وكأن حياتنا كلها مجرد كذبة.‬

