﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,769
‫ستتلاشين يا أمي. المستقبل أكثر جرأة منك.‬

2
00:00:03,036 --> 00:00:04,137
{\an8}‫في الحلقات السابقة:‬

3
00:00:06,706 --> 00:00:08,508
‫لقد تم الأمر. تم تأمين الإشارات.‬

4
00:00:09,109 --> 00:00:10,543
‫سيقابلك السيد "ويستمورلاند" الآن.‬

5
00:00:11,111 --> 00:00:12,779
‫"بي تي ويستمورلاند".‬

6
00:00:13,046 --> 00:00:14,614
‫إنه يعيش هنا معنا.‬

7
00:00:14,681 --> 00:00:17,450
‫سيكون لديك صلاحية كاملة‬
‫للدخول إلى المختبر.‬

8
00:00:17,684 --> 00:00:20,186
‫اذهبي وأنقذي أخواتك.‬

9
00:00:20,253 --> 00:00:21,388
‫ما الذي تبحثين عنه؟‬

10
00:00:21,454 --> 00:00:24,023
‫أيّ شيء سنجده سيكون بالطبع حكرًا علينا.‬

11
00:00:24,357 --> 00:00:25,458
‫لكنها ليست كذلك.‬

12
00:00:26,059 --> 00:00:26,726
‫إنها طفلتك.‬

13
00:00:27,327 --> 00:00:29,529
‫الجميع يقول إنك لست أهلاً للثقة.‬

14
00:00:30,130 --> 00:00:31,664
‫إنها لم تخبرني ماذا فعلت "راشيل" بها.‬

15
00:00:31,731 --> 00:00:34,334
‫- ومن المفترض أن أرسلها إلى هناك مرة أخرى.‬
‫- تحلي بالإيمان.‬

16
00:00:35,168 --> 00:00:36,469
‫نحن لسنا بدون حلفاء.‬

17
00:00:39,639 --> 00:00:42,041
‫لا. لن ندلهم على مكان "هيلينا".‬

18
00:00:42,575 --> 00:00:43,743
‫اسيقظي يا أمي.‬

19
00:00:44,411 --> 00:00:45,278
‫استيقظي.‬

20
00:00:45,345 --> 00:00:46,212
‫"كيرا".‬

21
00:00:46,713 --> 00:00:48,548
‫هناك شيء في الغابة يا "كوزيما".‬

22
00:01:03,430 --> 00:01:05,098
‫مرحباً يا "سوزان".‬

23
00:01:05,799 --> 00:01:07,434
‫تبدين بصحة أفضل.‬

24
00:01:08,334 --> 00:01:10,303
‫عاد بريق وجهك.‬

25
00:01:10,837 --> 00:01:12,072
‫هل رأيت ماذا أحضرت لك؟‬

26
00:01:12,505 --> 00:01:13,506
‫خُفّ.‬

27
00:01:14,507 --> 00:01:16,076
‫يمكن أن تكون الأرض باردة.‬

28
00:01:17,277 --> 00:01:19,712
‫ستنهضين من السرير قريباً.‬

29
00:01:21,514 --> 00:01:24,083
‫جعلت ابنتي تنقلب عليّ.‬

30
00:01:26,686 --> 00:01:27,787
‫لقد خدعناك.‬

31
00:01:29,189 --> 00:01:32,292
‫مع عامل نمو اصطناعي مشتق‬
‫من الصفائح الدموية.‬

32
00:01:33,193 --> 00:01:34,461
‫الجرح يلتئم.‬

33
00:01:36,162 --> 00:01:37,430
‫أنا لست ميتة.‬

34
00:01:39,732 --> 00:01:40,733
‫لماذا؟‬

35
00:01:42,535 --> 00:01:44,337
‫لأنني بحاجة إليك.‬

36
00:01:50,410 --> 00:01:52,412
‫مرحباً يا "تشمبر". مرحباً يا "كريزي ليغز".‬

37
00:01:53,546 --> 00:01:54,614
‫أين "ديزي"؟‬

38
00:01:56,316 --> 00:01:57,684
‫لا أعرف، أين "ديزي"؟‬

39
00:02:12,432 --> 00:02:13,500
‫"ديزي".‬

40
00:02:14,367 --> 00:02:15,435
‫"ديزي".‬

41
00:02:16,202 --> 00:02:17,370
‫"ديزي".‬

42
00:02:17,437 --> 00:02:18,605
‫"ديزي".‬

43
00:02:28,781 --> 00:02:29,649
‫دعينا نذهب.‬

44
00:02:30,150 --> 00:02:32,285
‫كلا، ثمة خطب ما. تعالي.‬

45
00:02:38,892 --> 00:02:39,759
‫"ديزي"؟‬

46
00:02:42,195 --> 00:02:42,862
‫إنها تنزف.‬

47
00:02:48,401 --> 00:02:49,936
‫من وضع هذا هنا؟‬

48
00:03:01,514 --> 00:03:02,382
‫أنتما.‬

49
00:03:02,649 --> 00:03:03,650
‫ينبغي أن لا تكونا هنا.‬

50
00:03:04,384 --> 00:03:05,852
‫تعالا، لنعد إلى القرية.‬

51
00:03:07,587 --> 00:03:08,454
‫بسرعة.‬

52
00:03:10,390 --> 00:03:11,424
‫بسرعة، تعالي.‬

53
00:03:47,794 --> 00:03:50,396
‫- هل يمكننا التحدث قليلاً؟‬
‫- سأتأخر على حصة الرياضة.‬

54
00:03:50,463 --> 00:03:51,664
‫كلا، لن تتأخري.‬

55
00:03:51,831 --> 00:03:53,499
‫- بل سأتأخر.‬
‫- اسمعي.‬

56
00:03:54,634 --> 00:03:56,402
‫أنا لست سعيدة لأنني أتقاسمك‬
‫مع "راشيل"...‬

57
00:03:56,469 --> 00:03:58,605
‫وأنت تزيدين الطين بلة‬
‫عندما ترفضين التحدث معي.‬

58
00:03:59,539 --> 00:04:02,475
‫إنها لم تؤذيني. هل رأيت حذاء‬
‫الرياضة الرمادي؟‬

59
00:04:02,875 --> 00:04:04,377
‫هل يمكن أن تخبريني ما حدث؟‬

60
00:04:04,444 --> 00:04:05,812
‫قامت بقص أظافري.‬

61
00:04:06,512 --> 00:04:07,380
‫أظافرك؟‬

62
00:04:07,447 --> 00:04:09,816
‫أجل، وأخذت بعض الدم...‬

63
00:04:10,450 --> 00:04:11,684
‫وتحدثت قليلاً.‬

64
00:04:12,452 --> 00:04:14,787
‫- عن ماذا؟‬
‫- أمور علمية.‬

65
00:04:15,688 --> 00:04:18,658
‫- وأعطتك فأرًا تأخذيه إلى البيت؟‬
‫- أجل.‬

66
00:04:19,259 --> 00:04:20,827
‫هل رأيت الحذاء الرياضي‬
‫الرمادي أم لا؟‬

67
00:04:24,264 --> 00:04:25,465
‫- شكرًا لك.‬
‫- تعالي هنا.‬

68
00:04:25,865 --> 00:04:26,866
‫أريد أن آكلك.‬

69
00:04:31,037 --> 00:04:31,904
‫ماذا حدث؟‬

70
00:04:32,872 --> 00:04:33,740
‫لا شيء.‬

71
00:04:33,806 --> 00:04:34,807
‫- تعالي هنا.‬
‫- لا.‬

72
00:04:37,543 --> 00:04:39,345
‫يا إلهي، ماذا فعلت بك يا صغيرتي؟‬

73
00:04:39,746 --> 00:04:42,649
‫- لا شيء، دعيني أذهب.‬
‫- حبيبتي، ماذا فعلت؟‬

74
00:04:45,451 --> 00:04:47,553
‫- ماذا وجدت؟‬
‫- حصلت على طلبك.‬

75
00:04:47,620 --> 00:04:49,722
‫- تعالي عندما تكونين مستعدة.‬
‫- حسنٌ، سأفعل.‬

76
00:04:50,723 --> 00:04:52,292
‫- سنتوقف هناك.‬
‫- دعيني وشأني.‬

77
00:04:52,358 --> 00:04:54,560
‫- توقفي. لا تقلقي بشأن هذا.‬
‫- ماذا يحدث؟‬

78
00:04:54,627 --> 00:04:56,462
‫- ماذا حدث؟‬
‫- توقفي من فضلك.‬

79
00:04:56,529 --> 00:04:58,865
‫ماذا تقصدين لا تقلقي بشأن هذا؟‬
‫انظروا إلى هذا؟‬

80
00:04:58,931 --> 00:04:59,899
‫- انظروا.‬
‫- ماذا؟‬

81
00:04:59,966 --> 00:05:02,001
‫"راشيل" تقوم بتشريحها. انظروا إلى هذا.‬

82
00:05:05,772 --> 00:05:06,639
‫يا إلهي.‬

83
00:05:07,840 --> 00:05:08,708
‫"كيرا".‬

84
00:05:10,043 --> 00:05:10,910
‫انظري إليّ.‬

85
00:05:11,944 --> 00:05:13,012
‫ماذا فعلت بك؟‬

86
00:05:13,079 --> 00:05:14,080
‫أنا فعلت هذا.‬

87
00:05:14,714 --> 00:05:15,948
‫أنا جرحت نفسي.‬

88
00:05:16,015 --> 00:05:18,418
‫- توقفي عن لوم "راشيل".‬
‫- لماذا؟‬

89
00:05:19,319 --> 00:05:21,321
‫أردت أن أعرف مدى سرعة التئامه.‬

90
00:05:22,955 --> 00:05:23,890
‫إنه لا يؤلمني.‬

91
00:05:25,925 --> 00:05:28,461
‫هل يمكنني الذهاب إلى المدرسة، من فضلك؟‬

92
00:05:33,433 --> 00:05:34,967
‫اصعدي يا عزيزتي إلى الطابق العلوي.‬

93
00:05:36,035 --> 00:05:39,005
‫تعلمين أين نحتفظ بالضمادات.‬
‫احضري المجموعة كلها.‬

94
00:05:39,372 --> 00:05:40,039
‫حسنٌ.‬

95
00:05:46,779 --> 00:05:49,015
‫"فيليكس"، خذ "كيرا" إلى المدرسة اليوم.‬

96
00:05:50,516 --> 00:05:53,419
‫وستذهب لإحضارها لتقضي الليلة في منزلك.‬

97
00:05:53,486 --> 00:05:55,088
‫- لا.‬
‫- وابق مستيقظاً.‬

98
00:05:55,354 --> 00:05:56,956
‫- سيأتي أحد لزيارتك.‬
‫- من؟‬

99
00:05:57,557 --> 00:05:59,425
‫- ما الذي تخططين له؟‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

100
00:05:59,492 --> 00:06:03,629
‫- احضري أغراضك. ستأتين معي.‬
‫- لن أذهب إلى أيّ مكان. هل رأيت ذلك؟‬

101
00:06:03,796 --> 00:06:05,098
‫لن أتركها الآن.‬

102
00:06:05,364 --> 00:06:06,399
‫لدينا 3 أيام.‬

103
00:06:06,933 --> 00:06:10,369
‫3 أيام حتى زيارتنا القادمة‬
‫إلى "داياد" وليس لدينا شيء.‬

104
00:06:10,803 --> 00:06:12,071
‫نحن بحاجة إلى ورقة ضغط.‬

105
00:06:12,538 --> 00:06:14,373
‫نحن بحاجة إلى أيّ شيء، ولديّ دليل.‬

106
00:06:14,440 --> 00:06:15,408
‫ما هو؟‬

107
00:06:15,475 --> 00:06:17,143
‫إنها أفضل فرصة أمامنا لمساعدة "كيرا".‬

108
00:06:25,518 --> 00:06:26,886
‫لديّ الكثير من الذكريات هنا.‬

109
00:06:27,720 --> 00:06:29,522
‫تصوري ما هو شعوري.‬

110
00:06:30,690 --> 00:06:31,924
‫هل تذكرين المشتل الخاص بك؟‬

111
00:06:32,925 --> 00:06:34,961
‫الغريب، أنك تركت كل شيء يموت.‬

112
00:06:36,829 --> 00:06:37,697
‫حسنٌ...‬

113
00:06:38,464 --> 00:06:40,099
‫كنت تجيدين الاعتناء بالنباتات.‬

114
00:06:40,700 --> 00:06:42,535
‫وأنت لم تلطخ يديك يوماً؟‬

115
00:06:43,770 --> 00:06:44,637
‫كلا.‬

116
00:06:46,139 --> 00:06:49,542
‫فقط عقلي الجميل القذر.‬

117
00:06:50,009 --> 00:06:51,911
‫لا زال على هذا المنوال.‬

118
00:06:55,114 --> 00:06:56,783
‫أعلم أنك حققت إنجازًا كبيرًا.‬

119
00:06:57,517 --> 00:06:58,818
‫لهذا السبب تفعل ذلك.‬

120
00:07:00,887 --> 00:07:03,823
‫لكن علاقتي بك انتهت يا "بيرسيفال".‬

121
00:07:04,924 --> 00:07:06,092
‫لا يمكن أبدًا أن أسامحك.‬

122
00:07:06,659 --> 00:07:08,694
‫لا تقولي ذلك.‬

123
00:07:15,535 --> 00:07:16,202
‫"آيرا".‬

124
00:07:16,869 --> 00:07:17,737
‫مرحباً يا "سوزان".‬

125
00:07:19,439 --> 00:07:20,573
‫فكري بالأمر يا "سوزان".‬

126
00:07:22,775 --> 00:07:24,577
‫لا يمكن أن نترك تاريخنا...‬

127
00:07:24,877 --> 00:07:26,712
‫يقف في طريق المستقبل.‬

128
00:07:39,692 --> 00:07:43,763
‫"بي تي ويستمورلاند"‬
‫من مواليد 1843، كما يزعمون.‬

129
00:07:44,163 --> 00:07:45,932
‫تلقى تعليمة في "كامبريدج".‬

130
00:07:46,732 --> 00:07:51,504
‫عضو الجمعية الجغرافية الملكية‬
‫حيث نشر عددًا من الأبحاث.‬

131
00:07:52,238 --> 00:07:53,239
‫كنا نبحث في الأشياء القديمة.‬

132
00:07:53,840 --> 00:07:57,243
‫"إدارة الاستنساخ في المجتمعات‬
‫محدودة الذكاء"...‬

133
00:07:57,510 --> 00:07:58,578
‫بقلم "بي تي ويستمورلاند".‬

134
00:07:59,212 --> 00:08:00,913
‫هذا منطقي.‬

135
00:08:00,980 --> 00:08:02,982
‫كان واحد من علماء تحسين النسل.‬

136
00:08:03,649 --> 00:08:04,584
‫أحسنت صنعاً يا "سكوت".‬

137
00:08:04,650 --> 00:08:06,252
‫قام أيضاً بدراسة المجتمعات البدائية.‬

138
00:08:06,519 --> 00:08:10,022
‫في عام 1894، اختفى في أدغال "بورنيو"...‬

139
00:08:10,089 --> 00:08:11,624
‫ولم يُسمع عنه مرة أخرى.‬

140
00:08:11,824 --> 00:08:14,594
‫اعتبر ميتاً في عام 1898.‬

141
00:08:17,063 --> 00:08:17,997
‫كل شيء موجود هنا.‬

142
00:08:18,064 --> 00:08:18,998
‫اخترقتُ بريدها الإلكتروني.‬

143
00:08:19,665 --> 00:08:20,900
‫والنافذة اليوم فقط؟‬

144
00:08:21,601 --> 00:08:24,570
‫لكن لا أفهم. ما علاقتها بكل هذا؟‬

145
00:08:25,972 --> 00:08:27,840
‫صحيح. الحاجة إلى معرفة الأساسيات.‬

146
00:08:28,508 --> 00:08:29,542
‫ماذا تخططان؟‬

147
00:08:30,142 --> 00:08:31,544
‫واصل البحث حول "بي تي".‬

148
00:08:31,611 --> 00:08:34,814
‫لا بد أن يكون هناك بعض السجلات‬
‫خلال الأعوام المائة الماضية.‬

149
00:08:34,881 --> 00:08:36,148
‫ربما انتحل هوية جديدة.‬

150
00:08:36,816 --> 00:08:38,518
‫- وينشر تحت اسم مستعار.‬
‫- صحيح.‬

151
00:08:38,751 --> 00:08:40,853
‫هل يمكنني الحصول‬
‫على جدول زمني عندما نعود؟‬

152
00:08:40,920 --> 00:08:42,255
‫"نيولوشون" من اليوم الأول؟‬

153
00:08:43,623 --> 00:08:46,559
‫- إلى أين تذهبان؟‬
‫- هل تعتقد أنها تقول لي أيّ شيء.‬

154
00:08:49,996 --> 00:08:50,997
‫الرجل الذي يرتدي القبعة الرياضية؟‬

155
00:08:51,264 --> 00:08:53,599
‫لا بأس، لا أحد يتعقبنا.‬

156
00:08:54,100 --> 00:08:56,869
‫كانت هناك سيارة "سيدان" سوداء،‬
‫لكننا أضعناهم عند المنزل.‬

157
00:08:57,069 --> 00:08:58,638
‫هل ستخبريني ماذا نفعل هنا؟‬

158
00:08:59,105 --> 00:09:00,973
‫سنذهب فقط لتناول مشروب، أنا وأنت.‬

159
00:09:02,575 --> 00:09:03,876
‫ضمان تشغيلي.‬

160
00:09:04,744 --> 00:09:05,611
‫حقاً؟‬

161
00:09:13,986 --> 00:09:15,254
‫هل ترغبان في رؤية قائمة الطعام؟‬

162
00:09:15,655 --> 00:09:17,290
‫أريد فقط سكوتش وصودا.‬

163
00:09:17,657 --> 00:09:18,324
‫مشروب "بوربون" مُخفَّف.‬

164
00:09:19,625 --> 00:09:22,295
‫- كنت تتفحصين المكان.‬
‫- وأنت كذلك. الطيور على أشكالها تقع.‬

165
00:09:24,063 --> 00:09:25,798
‫- من الهدف؟‬
‫- أخبريني أنت.‬

166
00:09:31,037 --> 00:09:32,572
‫كمبيوتر محمول، نبيذ أحمر.‬

167
00:09:33,072 --> 00:09:33,940
‫أحسنت.‬

168
00:09:34,907 --> 00:09:36,776
‫"إليزابيث بركينز". مدمنة خمر.‬

169
00:09:36,842 --> 00:09:39,879
‫أدينت مرتين بالقيادة تحت تأثير الخمر،‬
‫لكن هذا ليس مهماً.‬

170
00:09:41,147 --> 00:09:42,081
‫لديها ابنة.‬

171
00:09:42,214 --> 00:09:44,584
‫تكرهها كثيرًا، إنها تقاضيها.‬

172
00:09:45,885 --> 00:09:47,587
‫يجب أن أكون مع "كيرا" يا "إس".‬

173
00:09:48,754 --> 00:09:49,622
‫ستكونين معها.‬

174
00:09:50,022 --> 00:09:52,725
‫لكن قد يكون لدى الطبيبة "بيركينز"‬
‫المفتاح إلى "ويستمورلاند".‬

175
00:09:53,125 --> 00:09:55,795
‫أرجو أن تثقي بي يا "سارا"،‬
‫هذا سيساعد، أعدك بذلك.‬

176
00:09:56,262 --> 00:09:58,164
‫يجب أن نحصل على هويتها.‬

177
00:10:00,199 --> 00:10:01,067
‫هذا هراء.‬

178
00:10:02,068 --> 00:10:04,337
‫- "سارا"، أرجوك، ليس هنا.‬
‫- حسنٌ، أين إذن؟‬

179
00:10:04,604 --> 00:10:07,907
‫تريدين التحدث عن ذلك في مكان آخر؟‬
‫سئمتُ من أسرارك اللعينة.‬

180
00:10:07,974 --> 00:10:08,874
‫لقد سئمت من ذلك.‬

181
00:10:08,941 --> 00:10:11,310
‫- اسمعي...‬
‫- توقفي. أنا لست طفلة.‬

182
00:10:11,377 --> 00:10:14,680
‫حسنٌ، توقفي عن التصرف مثلهم.‬
‫الأمر لا يتعلق دائماً بك. أنت فقط...‬

183
00:10:16,148 --> 00:10:17,216
‫المعذرة.‬

184
00:10:19,986 --> 00:10:20,853
‫هل أنت بخير؟‬

185
00:10:22,722 --> 00:10:24,256
‫أنا آسفة جدًا.‬

186
00:10:25,157 --> 00:10:26,826
‫- هل أصابك شيء؟‬
‫- كلا.‬

187
00:10:26,892 --> 00:10:28,127
‫لا عليك.‬

188
00:10:29,261 --> 00:10:30,863
‫هذه ابنتك، أليس كذلك؟‬

189
00:10:33,265 --> 00:10:36,836
‫- أنا آسفة.‬
‫- على الأقل، إنها تتحدث إليك.‬

190
00:10:37,069 --> 00:10:38,304
‫الصمت أسوأ.‬

191
00:10:38,938 --> 00:10:40,406
‫على الأقل الوضع هادئ.‬

192
00:10:44,276 --> 00:10:45,144
‫تعالي.‬

193
00:10:46,278 --> 00:10:47,713
‫تحتاجين إلى شراب آخر.‬

194
00:10:54,754 --> 00:10:55,421
‫شكرًا لك.‬

195
00:11:05,831 --> 00:11:07,800
‫حسنٌ، خذي نفساً عميقاً. هيا.‬

196
00:11:08,868 --> 00:11:09,735
‫نعم.‬

197
00:11:10,202 --> 00:11:11,437
‫كمية جيدة.‬

198
00:11:12,204 --> 00:11:13,305
‫أنت تزدادين قوة.‬

199
00:11:14,306 --> 00:11:15,408
‫ماذا معك؟‬

200
00:11:16,242 --> 00:11:17,843
‫وجدنا هذا في الغابة.‬

201
00:11:18,244 --> 00:11:21,781
‫هرب الخنزير "ديزي"،‬
‫ذهبتُ مع "عائشة" للبحث عنه.‬

202
00:11:25,918 --> 00:11:28,087
‫قالوا إن هناك شيئاً في الغابة. هل رأيتموه؟‬

203
00:11:28,687 --> 00:11:29,789
‫كلا، سمعنا صوته.‬

204
00:11:30,056 --> 00:11:31,123
‫كان مخيفاً.‬

205
00:11:32,124 --> 00:11:32,992
‫أنقذتنا "ماد".‬

206
00:11:33,793 --> 00:11:34,927
‫قالت إنه دب.‬

207
00:11:36,028 --> 00:11:37,196
‫أعتقد أنه غول.‬

208
00:11:39,432 --> 00:11:41,333
‫ما هو الاسم العلمي للغول؟‬

209
00:11:41,400 --> 00:11:44,036
‫"اوغر-اس-نات-ريال-إيكوس".‬

210
00:11:46,906 --> 00:11:48,941
‫لا أعرف، يبدو أنه بشري.‬

211
00:11:54,246 --> 00:11:55,114
‫حسنٌ.‬

212
00:11:55,347 --> 00:11:56,215
‫لديّ نظرية.‬

213
00:11:56,782 --> 00:12:00,486
‫اختلقت هذه القصة السخيفة عن الدب‬
‫في الغابة، أليس كذلك؟‬

214
00:12:00,753 --> 00:12:03,222
‫لأنها بصراحة سخيفة جدًا.‬
‫ولا أحد يصدقها.‬

215
00:12:04,256 --> 00:12:06,492
‫هل تريدين أن تقولي‬
‫ماذا يوجد بالفعل هناك؟‬

216
00:12:07,293 --> 00:12:08,227
‫حسنٌ، أولاً...‬

217
00:12:09,195 --> 00:12:10,062
‫الدب حقيقي.‬

218
00:12:10,429 --> 00:12:12,031
‫- إنه مميت وخطير و--‬
‫- كاذبة.‬

219
00:12:12,098 --> 00:12:13,432
‫وكلا، أنا لست كذلك.‬

220
00:12:13,499 --> 00:12:16,168
‫- ثانياً--‬
‫- كنت هناك هذا الصباح.‬

221
00:12:16,235 --> 00:12:18,437
‫وساعدت الفتيات. أخبرتني "شارلوت".‬

222
00:12:21,173 --> 00:12:23,175
‫نحن على "جزيرة الطبيب (موريو)".‬

223
00:12:23,242 --> 00:12:26,178
‫أيّ شيء غريب يحدث...‬

224
00:12:26,245 --> 00:12:27,813
‫مصدره البيت الكبير.‬

225
00:12:28,247 --> 00:12:30,082
‫أعلم أن ذلك يزعجك يا "ماد".‬

226
00:12:31,083 --> 00:12:32,218
‫لذلك تحدثي معي.‬

227
00:12:33,252 --> 00:12:34,120
‫أخبريني الحقيقة.‬

228
00:12:36,388 --> 00:12:39,258
‫- إنها ليست غلطته.‬
‫- عمّن تتحدثين؟‬

229
00:12:43,229 --> 00:12:44,096
‫"ماد".‬

230
00:12:44,997 --> 00:12:45,865
‫من هناك؟‬

231
00:12:46,198 --> 00:12:48,000
‫ستجلبين لي المتاعب.‬

232
00:12:49,535 --> 00:12:50,870
‫لمَ أنت خائفة جدًا؟‬

233
00:12:51,904 --> 00:12:53,839
‫ابتعدي عن الغابة.‬

234
00:12:54,840 --> 00:12:56,075
‫هناك دب في الغابة.‬

235
00:13:08,821 --> 00:13:10,890
‫إنها عنيدة وطالما كانت كذلك.‬

236
00:13:11,490 --> 00:13:13,425
‫وتعرف تماماً كيف تستفزني.‬

237
00:13:14,026 --> 00:13:15,895
‫إلى أيّ درجة تشبهك ابنتك؟‬

238
00:13:16,295 --> 00:13:17,796
‫هل ستوجهين لي اتهامات الآن؟‬

239
00:13:18,197 --> 00:13:20,933
‫الأمر ليس معقدًا. مشاكلك مع ابنتك...‬

240
00:13:21,000 --> 00:13:24,003
‫تعود إلى طبيعة علاقتك مع والدتك.‬

241
00:13:24,069 --> 00:13:24,970
‫يا للهول.‬

242
00:13:26,539 --> 00:13:27,573
‫سنبقى هنا طوال الليل.‬

243
00:13:31,243 --> 00:13:32,244
‫الطبيبة "إليزابيث بركينز".‬

244
00:13:32,311 --> 00:13:33,179
‫كلية طب "أمهرست".‬

245
00:13:33,245 --> 00:13:34,914
‫قسم علم النفس.‬

246
00:13:39,151 --> 00:13:40,019
‫الصدمة.‬

247
00:13:40,186 --> 00:13:42,188
‫هل هذا اضطراب ما بعد الصدمة؟‬

248
00:13:42,254 --> 00:13:44,523
‫الناجون من سوء المعاملة.‬
‫شيء من هذا القبيل؟‬

249
00:13:45,191 --> 00:13:49,295
‫أبحث في كيفية حدوث إضطرابات ما بعد‬
‫الصدمة مع اضطرابات الاكتئاب الرئيسية.‬

250
00:13:49,361 --> 00:13:50,996
‫وسبب وجودك في المدينة هو...؟‬

251
00:13:51,063 --> 00:13:53,199
‫دراسة بعض الحالات لكتابي.‬
‫مكان خارج المدينة.‬

252
00:13:53,999 --> 00:13:55,034
‫دعيني أعطيك بطاقتي.‬

253
00:13:55,167 --> 00:13:58,404
‫هل تعلمين؟ لا تتكبدي أيّ عناء.‬
‫سأخسر القضية.‬

254
00:13:58,904 --> 00:14:00,506
‫كلا، خذيه على أيّ حال.‬

255
00:14:01,106 --> 00:14:02,975
‫- لا أحد يعرف.‬
‫- هل يمكن أن تهدئي؟‬

256
00:14:03,375 --> 00:14:07,913
‫جئتُ لأقول لك، استمري في الشرب‬
‫وأنا سآخذ سيارة أجرة وانصرف.‬

257
00:14:09,014 --> 00:14:11,383
‫- المعذرة.‬
‫- من فضلك يا "سارا". اركبي معي.‬

258
00:14:12,451 --> 00:14:13,852
‫- أنا آسفة، لا أريد أن أدعها...‬
‫- اذهبي.‬

259
00:14:13,919 --> 00:14:15,154
‫- ...تذهب.‬
‫- أنا سأدفع ثمنه.‬

260
00:14:15,221 --> 00:14:16,322
‫شكرًا لك.‬

261
00:14:17,056 --> 00:14:17,923
‫شكرًا جزيلاً لك.‬

262
00:14:19,158 --> 00:14:20,559
‫اسمعي.‬

263
00:14:23,462 --> 00:14:25,931
‫ابنتك تناضل قاب قوسين أو أدنى...‬

264
00:14:25,998 --> 00:14:27,399
‫لتصبح مثلك.‬

265
00:14:29,568 --> 00:14:30,436
‫تذكري ذلك.‬

266
00:14:35,007 --> 00:14:35,875
‫شكرًا.‬

267
00:14:37,343 --> 00:14:39,645
‫دعيني أستوضح الأمر،‬
‫السيدة "لارو" للغة الفرنسية...‬

268
00:14:39,912 --> 00:14:43,515
‫ثم السيد "ميتشل" الرائع...‬

269
00:14:43,582 --> 00:14:45,217
‫للصف وكل شيء آخر؟‬

270
00:14:45,584 --> 00:14:46,452
‫حسنٌ...‬

271
00:14:48,220 --> 00:14:51,090
‫كيف حال الجرح على ذراعك؟‬
‫ما رأيك أن نلقي نظرة؟‬

272
00:14:51,190 --> 00:14:52,157
‫إنه بخير.‬

273
00:14:52,992 --> 00:14:53,659
‫حسنٌ.‬

274
00:14:55,094 --> 00:14:56,629
‫ما رأيك أن تضعي أغراضك هناك؟‬

275
00:14:59,198 --> 00:15:02,201
‫هناك مسحة جميلة من الضوء على وجهك.‬

276
00:15:05,170 --> 00:15:06,038
‫لا تتحركي.‬

277
00:15:08,073 --> 00:15:10,976
‫- أريد أن أرى.‬
‫- كلا. اذهبي واجلسي.‬

278
00:15:11,043 --> 00:15:12,578
‫- أنت قليلة الصبر.‬
‫- أجل، لكن...‬

279
00:15:13,479 --> 00:15:14,580
‫بحقك.‬

280
00:15:17,516 --> 00:15:20,319
‫- أنا حقاً أشبه أمي هنا.‬
‫- صحيح، أنت تشبهين والدتك.‬

281
00:15:20,986 --> 00:15:22,421
‫أنت تذكريني بها طوال اليوم.‬

282
00:15:22,621 --> 00:15:24,089
‫تمشين هنا وهناك.‬

283
00:15:24,657 --> 00:15:27,092
‫- وتثيرين المشاكل.‬
‫- أنا أحاول مساعدتها.‬

284
00:15:28,027 --> 00:15:29,161
‫ماذا تقصدين بذلك؟‬

285
00:15:32,932 --> 00:15:35,467
‫إنها تتصرف بطريقة غبية...‬

286
00:15:36,268 --> 00:15:38,137
‫وغضبت مني لأنني ذهبت لزيارة "راشيل".‬

287
00:15:38,604 --> 00:15:40,339
‫لكنها أرتني أشياء.‬

288
00:15:40,406 --> 00:15:42,041
‫مثل، لماذا أنا مميزة.‬

289
00:15:44,410 --> 00:15:47,179
‫عزيزتي، أنت تعلمين أنه حتى لو كانت‬
‫"راشيل" لطيفة معك...‬

290
00:15:47,246 --> 00:15:48,247
‫نحن لا يمكننا أن نثق بها.‬

291
00:15:50,082 --> 00:15:50,950
‫"كيرا"؟‬

292
00:15:51,350 --> 00:15:54,353
‫نحن لا نعلم ماذا تريد أن تفعل‬
‫بهذا الجزء المميز منك.‬

293
00:16:00,392 --> 00:16:02,161
‫الطبيبة "إليزابيث بركينز".‬

294
00:16:02,428 --> 00:16:04,663
‫أسماء المرضى، رسائل البريد الإلكتروني،‬
‫السجلات السابقة.‬

295
00:16:05,397 --> 00:16:08,300
‫بعد حوالي ساعتين، هناك منشأة للأمراض‬
‫النفسية. "سيدار ريدج".‬

296
00:16:08,367 --> 00:16:11,170
‫ستتواصل هناك مع الطبيب "نيميتز".‬
‫لكنهم لم يجتمعوا من قبل.‬

297
00:16:11,603 --> 00:16:12,738
‫كان من المتوقع أن تصل غدًا.‬

298
00:16:13,405 --> 00:16:15,240
‫لكنها ستأتي الليلة.‬

299
00:16:16,075 --> 00:16:17,142
‫مع مساعِدتها.‬

300
00:16:19,044 --> 00:16:21,213
‫هناك مريض يدعى "أليكس ريبلي".‬

301
00:16:21,280 --> 00:16:24,450
‫هذا ليس اسمه الحقيقي.‬
‫يبدو أنه "نيولوشن" مُنشَق.‬

302
00:16:24,516 --> 00:16:26,652
‫شخص رفيع المستوى ومُقرَّب‬
‫من العجوز "ويستمورلاند".‬

303
00:16:27,252 --> 00:16:29,321
‫ربما تم احتجازه رغماً عنه.‬

304
00:16:29,388 --> 00:16:31,090
‫إنها منشأة آمنة.‬

305
00:16:31,724 --> 00:16:33,225
‫لن يكون من السهل الدخول إليها.‬

306
00:16:33,625 --> 00:16:35,327
‫لكن سنجعلهم يسمحون لنا بالدخول.‬

307
00:16:35,394 --> 00:16:37,396
‫كيف عرف "هيل ويزارد" ذلك؟‬

308
00:16:38,063 --> 00:16:39,698
‫لم يعرف، لكنه وجد "بركينز".‬

309
00:16:40,566 --> 00:16:42,267
‫من وجد المُنشَق؟‬

310
00:16:44,603 --> 00:16:47,039
‫من يُغذِّيك بالمعلومات المُفصَّلة‬
‫عن "بي تي"؟‬

311
00:16:52,144 --> 00:16:53,278
‫أنت دائماً تفعلين ذلك.‬

312
00:16:53,345 --> 00:16:55,014
‫أنا نادرًا ما أفعل ذلك.‬

313
00:16:56,582 --> 00:16:57,449
‫حسنٌ.‬

314
00:16:58,050 --> 00:16:59,451
‫أمامنا متسع من الوقت.‬
‫سأتوقف في مكان.‬

315
00:17:00,452 --> 00:17:01,553
‫أين؟‬

316
00:17:01,620 --> 00:17:02,588
‫الدير يا أمي.‬

317
00:17:11,630 --> 00:17:14,133
‫لا أستطيع أن أتصور أنك هنا في هذا المكان.‬

318
00:17:16,201 --> 00:17:20,072
‫لم تتحدثي عن هذا يوماً. ولم تذكري حتى‬
‫أن "ويستمورلاند" كان على قيد الحياة.‬

319
00:17:20,239 --> 00:17:22,041
‫لدينا تاريخ معقد.‬

320
00:17:24,810 --> 00:17:25,677
‫"آيرا"؟‬

321
00:17:27,379 --> 00:17:29,181
‫- أنت تغار.‬
‫- كلام فارع.‬

322
00:17:30,182 --> 00:17:31,350
‫إنه متحجر.‬

323
00:17:32,217 --> 00:17:35,320
‫كلا، لا ينبغي أن تمشي.‬

324
00:17:39,191 --> 00:17:40,059
‫فقط...‬

325
00:17:40,526 --> 00:17:42,361
‫أخبريني ما حدث بينكما.‬

326
00:17:45,431 --> 00:17:46,331
‫قبل أعوام مضت...‬

327
00:17:47,499 --> 00:17:49,134
‫اختار طريقاً آخر.‬

328
00:17:50,602 --> 00:17:52,104
‫عالِم آخر.‬

329
00:17:52,571 --> 00:17:55,074
‫شخص مستعد للقيام بالأشياء التي لم أفعلها.‬

330
00:17:55,140 --> 00:17:56,775
‫وطلب من "راشيل" أن تطعنك؟‬

331
00:17:58,277 --> 00:18:02,114
‫لا أعرف كيف يمكن أن تعملين لصالحه‬
‫ولصالح رؤيته المجنونة.‬

332
00:18:02,247 --> 00:18:03,582
‫"آيرا"، لا تسىء فهمي.‬

333
00:18:04,183 --> 00:18:05,818
‫هذه رؤيتي أنا أيضاً.‬

334
00:18:06,385 --> 00:18:09,555
‫عداؤنا يقتصر فقط على الوسائل.‬

335
00:18:23,202 --> 00:18:25,204
‫هل كان هناك أيّ زوار آخرين؟‬

336
00:18:29,374 --> 00:18:30,809
‫ربما نذرت أن تصوم عن الكلام.‬

337
00:18:38,617 --> 00:18:39,751
‫هذا الوقت مخصص يا حبيبتي.‬

338
00:18:41,420 --> 00:18:43,689
‫- أنت متأكدة؟‬
‫- يجب أن أجهز نفسي.‬

339
00:18:44,289 --> 00:18:45,290
‫عانقيها نيابة عني.‬

340
00:18:45,891 --> 00:18:47,426
‫سأقابلك هنا بعد أن تنتهي.‬

341
00:18:47,593 --> 00:18:48,460
‫حسنٌ.‬

342
00:19:00,239 --> 00:19:00,906
‫أيتها المغفلة.‬

343
00:19:02,674 --> 00:19:03,542
‫"سيسترا".‬

344
00:19:10,415 --> 00:19:12,484
‫أخبرك "دوني هندريكس" السر.‬

345
00:19:13,418 --> 00:19:14,319
‫أجل.‬

346
00:19:19,925 --> 00:19:20,792
‫نحن عائلة.‬

347
00:19:22,828 --> 00:19:26,665
‫كانت الأخت "إرينا" لطيفة معي‬
‫عندما كنتُ طفلة في "أوكرانيا".‬

348
00:19:26,732 --> 00:19:28,834
‫قامت بحمايتي من الراهبات الأخريات...‬

349
00:19:28,901 --> 00:19:31,870
‫لذلك قالوا عنها ملحدة وقاموا بقطع لسانها.‬

350
00:19:36,275 --> 00:19:37,543
‫أنا أكتب ذكرياتي.‬

351
00:19:37,943 --> 00:19:39,178
‫مُذكّراتك؟‬

352
00:19:43,215 --> 00:19:44,550
‫اجلسي يا "سيسترا".‬

353
00:19:45,851 --> 00:19:46,852
‫أعتقد...‬

354
00:19:47,519 --> 00:19:48,554
‫أن قلبك مُثقَل بالأحزان.‬

355
00:19:56,461 --> 00:19:57,429
‫آسف يا عزيزتي.‬

356
00:20:13,879 --> 00:20:17,216
‫حسنٌ، ليس الترحيب الذي كنت أتمناه.‬
‫أين حب الشقيق؟‬

357
00:20:17,282 --> 00:20:19,751
‫يا إلهي، ماذا تفعلين هنا؟ ماذا يحدث؟‬

358
00:20:19,818 --> 00:20:21,553
‫انتظر الحفل الخاص بي.‬

359
00:20:21,620 --> 00:20:22,788
‫هل "كيرا" نائمة؟‬

360
00:20:24,623 --> 00:20:26,758
‫- من فضلك قولي لي إن "إس" لم تفعل ذلك.‬
‫- لمْ تفعل ماذا؟‬

361
00:20:26,825 --> 00:20:27,893
‫تخبرني بكل شيء؟‬

362
00:20:28,961 --> 00:20:29,995
‫على الأغلب لا.‬

363
00:20:30,662 --> 00:20:32,998
‫سلّطتْ بعض الضوء‬
‫على الأخوات الكثيرات التي لديك.‬

364
00:20:33,265 --> 00:20:34,399
‫لم تفعل ذلك.‬

365
00:20:34,466 --> 00:20:36,435
‫مستنسخات. يا لها من رحلة.‬

366
00:20:36,501 --> 00:20:38,337
‫ليس من حقها أن تفعل ذلك يا "أديل".‬

367
00:20:38,737 --> 00:20:39,605
‫اسمع.‬

368
00:20:40,572 --> 00:20:41,873
‫إنها تثق بي.‬

369
00:20:43,508 --> 00:20:44,943
‫أنا نوعاً ما ممتنة لذلك.‬

370
00:20:46,278 --> 00:20:46,945
‫كان يمكنك الوثوق بي أيضاً.‬

371
00:20:47,613 --> 00:20:49,915
‫"أديل"، أنا لم أخبرك لسبب.‬

372
00:20:50,482 --> 00:20:53,685
‫حياتنا جحيم ومعارفنا يموتون بانتظام‬
‫بطريقة عنيفة.‬

373
00:20:55,387 --> 00:20:56,822
‫حسنٌ.‬

374
00:20:56,922 --> 00:20:58,757
‫هل ذكرتُ لك أنه تم شطبي‬
‫من نقابة المحامين؟‬

375
00:20:58,924 --> 00:21:01,526
‫أفترض لأنك كنت تتعاطين‬
‫الخمر طوال الوقت.‬

376
00:21:01,593 --> 00:21:03,462
‫هذا تخمين في محله، لكنك مُخطيء.‬

377
00:21:03,929 --> 00:21:04,796
‫أنا مُختلِسة.‬

378
00:21:05,397 --> 00:21:06,531
‫قانون الشركات، صحيح؟‬

379
00:21:06,898 --> 00:21:08,834
‫أنا ماهرة جدًا في تعقب المال.‬

380
00:21:09,968 --> 00:21:11,336
‫لكن لست بارعة في السرقة كثيرًا.‬

381
00:21:11,970 --> 00:21:13,639
‫يا إلهي، يا لها من عائلة!‬

382
00:21:14,006 --> 00:21:14,940
‫أعرف.‬

383
00:21:15,674 --> 00:21:17,909
‫والدتك لديها مهمة لنا.‬

384
00:21:18,644 --> 00:21:21,280
‫ما رأيك بتعقب شركات‬
‫"باتون هوردينغ"...‬

385
00:21:21,346 --> 00:21:24,283
‫وتدفقات الأرباح العالمية في "سويسرا"؟‬

386
00:21:26,418 --> 00:21:27,486
‫أكره مخفوق الجبن.‬

387
00:21:31,023 --> 00:21:32,724
‫لا أستطيع أن أعطي "كيرا" ما تريد.‬

388
00:21:34,593 --> 00:21:37,663
‫إنها تجرح نفسها لتحصل‬
‫على إجابات ليست لديّ.‬

389
00:21:38,664 --> 00:21:40,899
‫جرحتُ نفسي عندما كنت صغيرة.‬

390
00:21:41,533 --> 00:21:42,834
‫لكن توقفت...‬

391
00:21:43,068 --> 00:21:45,337
‫عندما وجدت السلام.‬

392
00:21:46,305 --> 00:21:48,440
‫وقبلت بي أختي.‬

393
00:21:49,341 --> 00:21:50,475
‫إنها روح قديمة.‬

394
00:21:51,343 --> 00:21:53,512
‫ينبغي أن تشاركيها معاناتنا.‬

395
00:21:55,914 --> 00:21:58,383
‫يا إلهي، لا أريدها أن تعيش نفس ظروفنا.‬

396
00:21:58,750 --> 00:22:00,752
‫لكنها ستضطر لذلك، وأنت تعلمين هذا.‬

397
00:22:05,324 --> 00:22:07,526
‫- لم أكن أخت طيبة لك.‬
‫- صحيح.‬

398
00:22:08,427 --> 00:22:09,795
‫حاولنا قتل بعضنا البعض.‬

399
00:22:09,861 --> 00:22:11,763
‫لا. بعد ذلك.‬

400
00:22:15,000 --> 00:22:16,034
‫لقد تجنبتك.‬

401
00:22:17,369 --> 00:22:19,504
‫توأمي، نصفي الآخر.‬

402
00:22:21,406 --> 00:22:22,474
‫لقد أخفتني.‬

403
00:22:23,075 --> 00:22:24,609
‫هذا بسبب ما كنت أشعر به.‬

404
00:22:26,445 --> 00:22:27,779
‫كنت تعلمين أننا على اتصال.‬

405
00:22:30,048 --> 00:22:33,485
‫"كيرا" تشعر بذلك أيضاً.‬
‫إنها تشعر بنا جميعاً.‬

406
00:22:35,721 --> 00:22:36,988
‫لكن أنا لم أكن كذلك حتى...‬

407
00:22:39,491 --> 00:22:42,094
‫كدت أن أموت على تلك الجزيرة.‬

408
00:22:42,828 --> 00:22:43,695
‫لقد...‬

409
00:22:44,563 --> 00:22:45,997
‫تدفقت من خلالي...‬

410
00:22:46,932 --> 00:22:48,066
‫ورفعتني.‬

411
00:22:51,603 --> 00:22:52,637
‫أهذا هو الأمر؟‬

412
00:22:52,704 --> 00:22:54,039
‫أهذا ما تشعرين به؟‬

413
00:22:54,706 --> 00:22:55,574
‫أجل.‬

414
00:22:55,974 --> 00:22:56,842
‫هنا.‬

415
00:22:58,643 --> 00:22:59,511
‫هنا.‬

416
00:23:02,614 --> 00:23:05,851
‫لا يهمني البتة أمر الجينات الخاصة بنا.‬
‫لا يمكن أن تحصل "راشيل" على ذلك.‬

417
00:23:08,153 --> 00:23:11,456
‫أعتقد أن هذا الرجل العجوز و"راشيل"...‬

418
00:23:11,790 --> 00:23:14,392
‫يلاحقان الأطفال، سنقتلهم.‬

419
00:23:14,459 --> 00:23:15,127
‫لا.‬

420
00:23:15,393 --> 00:23:17,062
‫أنت ستعتنين بأطفالك.‬

421
00:23:17,662 --> 00:23:18,930
‫الأطفال المعجزة.‬

422
00:23:21,867 --> 00:23:22,734
‫مثلنا.‬

423
00:23:26,004 --> 00:23:26,938
‫أجل.‬

424
00:23:37,883 --> 00:23:39,017
‫سأذهب لأتمشى.‬

425
00:23:39,417 --> 00:23:40,485
‫أريد فقط أن أصفي ذهني.‬

426
00:23:40,552 --> 00:23:41,620
‫أين هو يا "ماد"؟‬

427
00:23:42,120 --> 00:23:43,855
‫هل تفهمين؟ أنا أسألك يا "ماد"؟‬

428
00:23:43,922 --> 00:23:46,124
‫لا أعرف. أنا لم أر شيئاً.‬

429
00:23:46,191 --> 00:23:47,592
‫أنت تكذبين. أين هو؟‬

430
00:23:48,059 --> 00:23:48,960
‫أين يختبيء؟‬

431
00:23:49,494 --> 00:23:50,962
‫لا أعرف. دعوني وشأني الآن.‬

432
00:23:51,530 --> 00:23:52,197
‫أين كان؟‬

433
00:23:52,864 --> 00:23:54,466
‫- لا أعرف عمّ تتحدثون.‬
‫- "ماد".‬

434
00:23:54,933 --> 00:23:55,934
‫أعرف أنه هناك.‬

435
00:24:58,997 --> 00:25:00,098
‫هل هي بخير يا حبيبتي؟‬

436
00:25:01,600 --> 00:25:03,034
‫أجل، إنها على ما يرام.‬

437
00:25:09,140 --> 00:25:10,542
‫الطبيبة "بركينز".‬

438
00:25:11,576 --> 00:25:15,247
‫الأمر ليس مُعقدًا. مشاكلك مع ابنتك...‬

439
00:25:15,513 --> 00:25:18,283
‫تعود إلى طبيعة علاقتك مع والدتك.‬

440
00:25:19,284 --> 00:25:20,151
‫هذا ليس سيئاً.‬

441
00:25:22,220 --> 00:25:24,589
‫لديّ قميص لك في السيارة...‬

442
00:25:25,991 --> 00:25:27,125
‫يا مُساعِدتي.‬

443
00:25:36,301 --> 00:25:37,168
‫حسنٌ.‬

444
00:25:39,771 --> 00:25:41,673
‫أنا مهتمة بالصدمة.‬

445
00:25:41,740 --> 00:25:43,742
‫- لا، أنا مهتمة بالصدمة.‬
‫- "غابرييل تشارمرز".‬

446
00:25:43,808 --> 00:25:44,843
‫مهتمة بالصدمة.‬

447
00:25:44,910 --> 00:25:48,313
‫- سأقول لك شيئاً.‬
‫- مساعِدة.‬

448
00:25:48,847 --> 00:25:49,714
‫حاد--‬

449
00:25:50,282 --> 00:25:51,750
‫اختلال نفسي حاد.‬

450
00:25:52,884 --> 00:25:54,152
‫حسنٌ. لنفعل ذلك.‬

451
00:26:01,559 --> 00:26:04,562
‫لن نقبل بالرفض. أبقي عينيك مفتوحتين.‬
‫ابقِ بالقرب مني.‬

452
00:26:04,729 --> 00:26:06,031
‫حسنٌ أيتها الطبيبة "بركينز".‬

453
00:26:06,097 --> 00:26:07,332
‫رتبي قميصك.‬

454
00:26:08,800 --> 00:26:10,669
‫يعيش "نيميتز" على بعد 30 دقيقة‬
‫من هنا، لذلك...‬

455
00:26:11,770 --> 00:26:12,637
‫بدأ العد الآن.‬

456
00:26:14,105 --> 00:26:16,708
‫كلا، أعتقد أن الطبيب "نيميتز"‬
‫ذهب إلى المنزل في الخامسة.‬

457
00:26:17,709 --> 00:26:19,044
‫الخامسة. هل أنت متأكد؟‬

458
00:26:19,177 --> 00:26:21,346
‫- أجل.‬
‫- كنت أعتقد أنه يعمل في مناوبة مسائية.‬

459
00:26:21,613 --> 00:26:24,316
‫- ألم تقولي لي--؟‬
‫- في البريد الإلكتروني، قلت حتى الثانية.‬

460
00:26:25,650 --> 00:26:26,718
‫ماذا...؟ هل هذا...؟‬

461
00:26:27,118 --> 00:26:27,986
‫هل هذا صحيح؟‬

462
00:26:28,153 --> 00:26:29,020
‫هل...؟‬

463
00:26:29,287 --> 00:26:30,288
‫هل أفسدت الأمر؟‬

464
00:26:31,856 --> 00:26:33,258
‫هل تم إدراج زيارتي في الجدول؟‬

465
00:26:35,126 --> 00:26:37,696
‫عليها أن تقوم بدراسة حالة.‬

466
00:26:37,762 --> 00:26:39,030
‫إنها هنا من أجل كتابها.‬

467
00:26:39,698 --> 00:26:42,000
‫الطبيبة "بركينز"، غدًا التاسعة صباحاً.‬

468
00:26:43,001 --> 00:26:44,002
‫غدًا؟‬

469
00:26:44,669 --> 00:26:45,337
‫و...‬

470
00:26:46,137 --> 00:26:49,240
‫- ...أنت لست حتى على القائمة.‬
‫- لن تكون على القائمة.‬

471
00:26:49,307 --> 00:26:51,109
‫تمت إضافتي في اللحظة الأخيرة...‬

472
00:26:51,176 --> 00:26:53,878
‫والآن لقد أفسدت كل شيء تماماً.‬

473
00:26:53,945 --> 00:26:57,282
‫ولديّ اجتماع هاتفي في الصباح.‬
‫يجب أن أغير الموعد.‬

474
00:26:57,749 --> 00:26:59,351
‫إنها ليست غلطتك.‬

475
00:26:59,617 --> 00:27:02,120
‫لقد فعل الطبيب "نيميتز" ذلك من قبل، لكن...‬

476
00:27:03,054 --> 00:27:04,990
‫سأرى ما إذا كان يمكنني استدعائه إلى هنا.‬

477
00:27:05,056 --> 00:27:07,826
‫لا، لا تزعجه. هذا سيكون سخيفاً.‬

478
00:27:08,727 --> 00:27:09,995
‫إنه ليس خطأه.‬

479
00:27:10,061 --> 00:27:12,130
‫نحن هنا الآن.‬

480
00:27:12,197 --> 00:27:14,866
‫لمَ لا نتجول ونتفرج على المكان قليلاً.‬

481
00:27:15,667 --> 00:27:18,903
‫هذا أفضل من لا شيء. بما أننا هنا.‬

482
00:27:23,008 --> 00:27:23,975
‫حسنٌ، اسمعا.‬

483
00:27:24,943 --> 00:27:26,044
‫يمكنني تسجيلكم للدخول.‬

484
00:27:27,946 --> 00:27:28,947
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

485
00:27:29,948 --> 00:27:31,850
‫بطاقة الهوية من فضلك؟‬

486
00:27:34,052 --> 00:27:35,020
‫بالطبع.‬

487
00:27:46,164 --> 00:27:47,032
‫تفضلي.‬

488
00:27:52,771 --> 00:27:53,872
‫مرحباً بكما في "سيدار ريدج".‬

489
00:27:54,372 --> 00:27:56,107
‫- شكرًا لك.‬
‫- هذا يتيح لكما الوصول إلى الجناح واحد...‬

490
00:27:56,174 --> 00:27:58,676
‫لكن ممنوع الاتصال مع المرضى‬
‫حتى يوم غد، اتفقنا؟‬

491
00:27:58,743 --> 00:27:59,878
‫كنت خير مُعين لنا.‬

492
00:28:00,278 --> 00:28:01,146
‫لا مشكلة.‬

493
00:28:01,346 --> 00:28:02,213
‫هذا من دواعي سروري.‬

494
00:28:09,788 --> 00:28:10,455
‫أنت مستعدة؟‬

495
00:28:10,955 --> 00:28:11,823
‫سأتولى الأمر.‬

496
00:28:11,890 --> 00:28:13,458
‫جناح آمن‬
‫ممنوع لغير المصرح لهم.‬

497
00:28:19,230 --> 00:28:20,231
‫"أليكس ريبلي"؟‬

498
00:28:21,933 --> 00:28:24,002
‫- 30 دقيقة قبل إطفاء الأنوار.‬
‫- شكرًا لك.‬

499
00:28:28,239 --> 00:28:30,442
‫عندما ندخل وتشاهدين "أليكس ريبلي"...‬

500
00:28:30,708 --> 00:28:32,944
‫أريد منك أن تبذلي قصارى جهدك‬
‫وتحافظي على هدوئك.‬

501
00:28:33,278 --> 00:28:34,145
‫حسنٌ.‬

502
00:28:34,746 --> 00:28:35,880
‫هل تعلمين من يكون؟‬

503
00:28:36,815 --> 00:28:37,782
‫تكون، في الواقع.‬

504
00:28:38,283 --> 00:28:39,350
‫وأنت تعرفينها أيضاً.‬

505
00:28:58,036 --> 00:28:59,070
‫مرحباً يا "فيرجينيا".‬

506
00:29:03,808 --> 00:29:04,476
‫"كودي".‬

507
00:29:09,147 --> 00:29:10,749
‫إنها غائبة عن الوعي.‬

508
00:29:11,149 --> 00:29:13,017
‫ما الدواء الذي قدموه لها؟‬

509
00:29:13,084 --> 00:29:14,252
‫"فيرجينيا".‬

510
00:29:15,053 --> 00:29:17,355
‫أنت تتظاهرين بالمرض،‬
‫أيتها القاتلة السافلة؟‬

511
00:29:18,823 --> 00:29:21,226
‫أعتقد أنها أخذت قطرة "بينزو".‬

512
00:29:22,460 --> 00:29:23,995
‫هذا سيعيدها إلى وعيها بسرعة.‬

513
00:29:25,830 --> 00:29:27,132
‫انظري الحال الذي وصلت إليها.‬

514
00:29:28,266 --> 00:29:29,834
‫كنت أتمنى أن يفتحوا رأسك.‬

515
00:30:26,157 --> 00:30:28,459
‫يا لك من فتاة مهذبة يا "ماد".‬

516
00:30:29,227 --> 00:30:30,328
‫لقد قطعت مسافة طويلة.‬

517
00:30:30,528 --> 00:30:33,498
‫- هل تشعر بتحسن؟‬
‫- هناك بريق في عينيك.‬

518
00:30:34,532 --> 00:30:36,301
‫- قليلاً.‬
‫- كيف تشعر يا سيدي؟‬

519
00:30:36,968 --> 00:30:37,969
‫هذا جيد يا "ماد".‬

520
00:30:39,437 --> 00:30:41,239
‫سأرن الجرس عندما أنتهي.‬

521
00:31:05,296 --> 00:31:06,397
‫هل عرفت من أكون الآن؟‬

522
00:31:06,965 --> 00:31:08,032
‫"سارا مانينغ".‬

523
00:31:08,566 --> 00:31:09,567
‫ووالدتها.‬

524
00:31:10,468 --> 00:31:11,502
‫أنا معجبة بها.‬

525
00:31:13,238 --> 00:31:15,039
‫كيف حال "هيلينا" والحمل؟‬

526
00:31:16,174 --> 00:31:17,141
‫هذه منها.‬

527
00:31:19,911 --> 00:31:20,979
‫مختلة عقلية.‬

528
00:31:22,447 --> 00:31:24,282
‫جنود "كاسترو" والإناث الذين أُصيبوا.‬

529
00:31:24,349 --> 00:31:27,919
‫أجل، لكنها ستخبرنا‬
‫عن "بي تي ويستمورلاند"...‬

530
00:31:28,386 --> 00:31:29,387
‫أليس كذلك يا "فيرجينيا"؟‬

531
00:31:31,155 --> 00:31:32,023
‫حسنٌ.‬

532
00:31:34,125 --> 00:31:35,493
‫ألم تبالغي في طلبك؟‬

533
00:31:37,295 --> 00:31:40,365
‫كيف يمكن أن تتغير الأمور‬
‫وقد حجزتني هنا.‬

534
00:31:40,999 --> 00:31:42,333
‫ألعق جراحي.‬

535
00:31:43,534 --> 00:31:44,402
‫من؟‬

536
00:31:45,536 --> 00:31:46,604
‫أخرجاني من هنا.‬

537
00:31:47,205 --> 00:31:48,172
‫بعد ذلك سنتحدث.‬

538
00:31:50,141 --> 00:31:51,276
‫لست من يقرر ذلك.‬

539
00:31:54,145 --> 00:31:55,079
‫تكلمي.‬

540
00:31:55,146 --> 00:31:57,916
‫- ستتكلمين الآن.‬
‫- "سارا"، كوني معي.‬

541
00:31:57,982 --> 00:31:59,050
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

542
00:31:59,951 --> 00:32:01,219
‫شكرًا لك، فقط...‬

543
00:32:01,686 --> 00:32:03,054
‫إنها تتصرف بغرابة.‬

544
00:32:08,159 --> 00:32:09,394
‫تريدين الخروج من هنا؟‬

545
00:32:09,994 --> 00:32:11,229
‫يجب أن تكسبي ذلك.‬

546
00:32:11,296 --> 00:32:13,197
‫الآن، من أدخلك إلى هنا؟‬

547
00:32:13,965 --> 00:32:15,433
‫صديقة قديمة مقربة مني.‬

548
00:32:19,437 --> 00:32:21,139
‫كنا نتشارك نفس الهدف يوماً ما.‬

549
00:32:21,439 --> 00:32:24,475
‫السيطرة على الجينات البشرية‬
‫وتعديل الأنواع.‬

550
00:32:25,109 --> 00:32:28,146
‫ولا داعي للقول، إننا لم نكن دائماً موفقين.‬

551
00:32:34,953 --> 00:32:35,620
‫"ماد"؟‬

552
00:32:42,593 --> 00:32:45,196
‫كنا نعلم من البداية أننا سنضطر‬
‫للتضحية ببعض الأشخاص.‬

553
00:32:47,465 --> 00:32:50,301
‫لكن لم يكن لديها الشجاعة للقيام بعمل قذر.‬

554
00:32:58,242 --> 00:32:59,243
‫أخبرينا من هي.‬

555
00:33:00,244 --> 00:33:01,646
‫تعرفين من وضعني هنا يا "سارا".‬

556
00:33:02,213 --> 00:33:03,214
‫فكري.‬

557
00:33:04,048 --> 00:33:05,450
‫عندما سقط "كاستور"...‬

558
00:33:06,084 --> 00:33:07,385
‫فازت "ليدا".‬

559
00:33:10,455 --> 00:33:11,489
‫"سوزان دنكان".‬

560
00:33:12,557 --> 00:33:13,624
‫كيف حدث ذلك؟‬

561
00:33:14,125 --> 00:33:14,993
‫كنت شابة.‬

562
00:33:16,027 --> 00:33:17,562
‫تعاقد معي "بي تي" و"سوزان".‬

563
00:33:18,629 --> 00:33:19,630
‫عن طريق "كاستور".‬

564
00:33:20,231 --> 00:33:21,532
‫كان ذلك قبل الاستنساخ.‬

565
00:33:22,133 --> 00:33:24,035
‫قبل العثور على "كندال مالون"...‬

566
00:33:24,635 --> 00:33:26,504
‫- ...وجدنا شخصاً آخر.‬
‫- من؟‬

567
00:33:27,271 --> 00:33:29,307
‫أول انسان قمنا بدراسته.‬

568
00:33:29,440 --> 00:33:32,210
‫الهوس الأصلي لـ"بي تي ويستمورلاند".‬

569
00:33:33,644 --> 00:33:35,480
‫لكن ارتُكِبَت الكثير من الأخطاء.‬

570
00:33:44,255 --> 00:33:45,790
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- يا إلهي.‬

571
00:33:46,057 --> 00:33:47,759
‫- "ماد".‬
‫- لا يمكنك الدخول إلى هنا.‬

572
00:33:48,026 --> 00:33:49,594
‫- يجب أن تغادري على الفور.‬
‫- ما هذا المكان؟‬

573
00:33:49,660 --> 00:33:51,262
‫هل هو يعيش في هذا المكان؟‬

574
00:33:53,331 --> 00:33:54,732
‫ماذا فعلوا به يا "ماد"؟‬

575
00:33:56,601 --> 00:33:58,669
‫أخبريني، ماذا فعلوا به؟‬

576
00:33:58,736 --> 00:34:00,038
‫يجب أن تذهبي، هل فهمت؟‬

577
00:34:00,104 --> 00:34:02,540
‫- أخبريني فقط.‬
‫- لا يمكن أن يجدك هنا.‬

578
00:34:02,607 --> 00:34:03,474
‫"ماد"؟‬

579
00:34:04,042 --> 00:34:05,610
‫- يجب أن تذهبي.‬
‫- أريدك أن تصعدي إلى هنا.‬

580
00:34:05,676 --> 00:34:07,145
‫من هو؟‬

581
00:34:07,345 --> 00:34:09,180
‫- اخرجي من المنزل.‬
‫- من هو يا "ماد"؟‬

582
00:34:09,247 --> 00:34:11,215
‫يوجد دَرَج خلفي هنا. اذهبي.‬

583
00:34:15,586 --> 00:34:16,454
‫من كان؟‬

584
00:34:17,588 --> 00:34:18,456
‫طفل.‬

585
00:34:19,757 --> 00:34:21,192
‫طفل جميل.‬

586
00:34:23,795 --> 00:34:25,263
‫"جينوم" فريد.‬

587
00:34:27,065 --> 00:34:28,533
‫حاولنا فتحه، لكن...‬

588
00:34:30,401 --> 00:34:33,271
‫كان العلم بدائي في تلك الأيام.‬

589
00:34:33,704 --> 00:34:34,572
‫ماذا حدث؟‬

590
00:34:35,573 --> 00:34:36,841
‫بدأت الأورام تنمو.‬

591
00:34:37,475 --> 00:34:39,811
‫تلف في الدماغ، تشوهات جسدية.‬

592
00:34:41,712 --> 00:34:45,183
‫أرادت "سوزان" أن تتوقف،‬
‫لكنني لا أعرف اليأس أبدًا.‬

593
00:34:46,584 --> 00:34:47,819
‫حاولنا المُضي قُدُماً.‬

594
00:34:49,454 --> 00:34:50,855
‫وخلقنا وحشاً.‬

595
00:34:55,693 --> 00:34:56,561
‫أنا "ماد".‬

596
00:34:59,230 --> 00:35:00,164
‫أنا "ماد".‬

597
00:35:18,416 --> 00:35:19,283
‫مرحباً.‬

598
00:35:20,551 --> 00:35:22,653
‫الجو بارد جدًا. أعتقد أنه يمكنك‬
‫أن تستخدم هذا.‬

599
00:35:34,165 --> 00:35:34,832
‫مرحباً أيها الرجل الضخم.‬

600
00:35:40,805 --> 00:35:42,173
‫أنا "ماد".‬

601
00:35:42,240 --> 00:35:42,907
‫هذه أنا فقط.‬

602
00:35:57,255 --> 00:35:58,456
‫"سوزان" لم تغفر لي أبدًا.‬

603
00:35:59,690 --> 00:36:00,825
‫أنا أخذتُ "كاستور"...‬

604
00:36:01,492 --> 00:36:02,660
‫وهي أخذت "ليدا".‬

605
00:36:03,594 --> 00:36:06,531
‫و"بي تي" فصل بيننا.‬

606
00:36:07,665 --> 00:36:09,700
‫قلت إن العلم كان بدائياً.‬

607
00:36:10,568 --> 00:36:12,170
‫لكن ماذا كنتم تحاولون أن تفعلوا؟‬

608
00:36:13,671 --> 00:36:14,572
‫تريدين المزيد؟‬

609
00:36:16,440 --> 00:36:18,376
‫في هذا الوقت من الليل، أريد بطاقة الدخول.‬

610
00:36:20,211 --> 00:36:21,479
‫يمكنك إخراجي من هنا.‬

611
00:36:24,215 --> 00:36:25,316
‫نحن بحاجة إليها.‬

612
00:36:25,383 --> 00:36:26,450
‫الطبيبة "بركينز"؟‬

613
00:36:26,884 --> 00:36:28,719
‫- نعم.‬
‫- ماذا تفعلين في هذا الجناح؟‬

614
00:36:29,287 --> 00:36:30,821
‫أنا ضيفة الطبيب "نيميتز".‬

615
00:36:30,888 --> 00:36:32,623
‫نعم، أنا الطبيب "نيميتز".‬

616
00:36:33,291 --> 00:36:34,458
‫حسنٌ، أخيرًا.‬

617
00:36:34,792 --> 00:36:36,494
‫يسرني جدًا...‬

618
00:36:36,561 --> 00:36:39,430
‫- هذه "غابرييل".‬
‫- "كيري"، السيدة "ريبلي" تلخص الأمر.‬

619
00:36:40,898 --> 00:36:42,934
‫يبدو أن هناك بعض اللبس.‬

620
00:36:43,201 --> 00:36:45,369
‫- بخصوص جدولنا الزمني...‬
‫- نعم، هل يمكن أن تأتيا معي؟‬

621
00:36:46,771 --> 00:36:47,872
‫يا للهول.‬

622
00:36:49,407 --> 00:36:50,575
‫سأقتلك.‬

623
00:36:50,942 --> 00:36:51,809
‫ابتعدي.‬

624
00:36:51,876 --> 00:36:52,743
‫"مايكل".‬

625
00:36:53,844 --> 00:36:54,979
‫"مايكل".‬

626
00:36:55,246 --> 00:36:55,913
‫ابتعدي.‬

627
00:36:57,515 --> 00:36:58,549
‫أكرهك.‬

628
00:37:01,485 --> 00:37:02,887
‫- دعيني وشأني.‬
‫- قوموا بإخلاء الجناح.‬

629
00:37:02,954 --> 00:37:04,555
‫انتظراني في الخارج.‬

630
00:37:04,922 --> 00:37:06,390
‫ابتعدوا عني.‬

631
00:37:06,457 --> 00:37:07,625
‫ابعدوا أيديكم عني.‬

632
00:37:07,692 --> 00:37:09,493
‫بلغوا سلامي إلى "هيلينا"!‬

633
00:37:11,996 --> 00:37:13,397
‫"سارا"!‬

634
00:37:13,864 --> 00:37:17,501
‫"سارا"!‬

635
00:37:19,937 --> 00:37:20,805
‫"سوزان".‬

636
00:37:22,840 --> 00:37:26,844
‫قلت لك يا "آيرا"،‬
‫الوسائل مهمة بالنسبة لي.‬

637
00:37:31,816 --> 00:37:33,784
‫قمت بسجن "فيرجينيا كودي".‬

638
00:37:34,452 --> 00:37:35,886
‫المرأة التي طردت "كاستور".‬

639
00:37:37,688 --> 00:37:39,557
‫كان يجب أن أبقيها بعيدة عن "بيرسيفال".‬

640
00:37:39,957 --> 00:37:42,660
‫أساليبها لا يمكن تبريرها...‬

641
00:37:43,561 --> 00:37:45,596
‫وعلمها ليس سليماً.‬

642
00:37:46,397 --> 00:37:47,665
‫لكنه يعتقد أنها ميتة.‬

643
00:37:48,699 --> 00:37:49,700
‫ماذا لو اكتشف الأمر؟‬

644
00:37:50,468 --> 00:37:52,336
‫إنها خصم خطير.‬

645
00:37:54,338 --> 00:37:56,874
‫عندما اتخذتُ هذا القرار،‬
‫كنتُ على رأس "نيولوشن".‬

646
00:37:58,442 --> 00:37:59,443
‫انظر إليّ الآن.‬

647
00:38:01,579 --> 00:38:03,948
‫إن هو أحرز تقدماً...‬

648
00:38:04,015 --> 00:38:05,516
‫فلا بد منه أن يكون "كيرا".‬

649
00:38:07,852 --> 00:38:08,953
‫بعد كل ما فعل...‬

650
00:38:09,887 --> 00:38:11,022
‫ستعملين معه مرة أخرى.‬

651
00:38:12,590 --> 00:38:13,524
‫من أجل حمايتها؟‬

652
00:38:15,693 --> 00:38:17,762
‫وحمايتنا...‬

653
00:38:18,529 --> 00:38:19,397
‫"آيرا".‬

654
00:38:24,035 --> 00:38:26,304
‫- كنت أعتقد أن حياتي صعبة.‬
‫- حسنٌ...‬

655
00:38:26,704 --> 00:38:28,406
‫نشكرك على المساعدة يا "أديل".‬

656
00:38:29,740 --> 00:38:30,975
‫هذا لم يكن قرارك يا "إس".‬

657
00:38:31,442 --> 00:38:32,977
‫بل كان قرارها في الواقع.‬

658
00:38:33,844 --> 00:38:34,712
‫ماذا؟‬

659
00:38:35,379 --> 00:38:36,847
‫انتقلنا لمستوى جديد تماماً‬
‫مع "ويستمورلاند".‬

660
00:38:37,848 --> 00:38:39,950
‫علينا أن نثق بـ"إس" الآن أكثر‬
‫من أيّ وقت مضى.‬

661
00:38:40,985 --> 00:38:43,321
‫ماذا من المفترض أن أفعل في "سويسرا"؟‬

662
00:38:44,789 --> 00:38:47,925
‫أريد أن أكون هنا من أجل "كيرا"،‬
‫ولديّ افتتاح معرض في 3 أسابيع.‬

663
00:38:48,959 --> 00:38:52,330
‫بحث الرجال بتعمق فيما لا يقل‬
‫عن 6 فروع مختلفة...‬

664
00:38:52,396 --> 00:38:54,699
‫من "نيولوشن" المُسجَّلة في "سويسرا"،‬
‫لذلك سنبدأ هناك.‬

665
00:38:55,366 --> 00:38:56,033
‫تعقبوا المال.‬

666
00:38:56,467 --> 00:38:57,468
‫"أديل" بحاجة إليك.‬

667
00:38:57,535 --> 00:38:58,602
‫أنت سريع التعلم.‬

668
00:38:58,736 --> 00:38:59,770
‫أنت مناضل.‬

669
00:39:02,039 --> 00:39:03,341
‫سنفعل هذا كعائلة.‬

670
00:39:09,113 --> 00:39:10,381
‫حسنٌ يا "سوزان"...‬

671
00:39:10,581 --> 00:39:13,617
‫هل نتشارك شرب زجاجة النبيذ؟‬

672
00:39:16,420 --> 00:39:17,488
‫إن فعلنا...‬

673
00:39:18,022 --> 00:39:20,691
‫ستدور بيننا المحادثة...‬

674
00:39:20,858 --> 00:39:21,992
‫التي تروق لنا.‬

675
00:39:22,993 --> 00:39:25,363
‫محادثة مليئة بعواقب...‬

676
00:39:25,730 --> 00:39:27,431
‫عميقة...‬

677
00:39:28,933 --> 00:39:29,967
‫وبعيدة المدى.‬

678
00:39:32,036 --> 00:39:32,903
‫الآن...‬

679
00:39:33,738 --> 00:39:34,605
‫إن لم نفعل...‬

680
00:39:39,610 --> 00:39:41,579
‫ستكون المحادثة قصيرة جدًا.‬

681
00:39:41,746 --> 00:39:42,613
‫صحيح.‬

682
00:39:42,947 --> 00:39:44,048
‫وهذا أمر مؤسف.‬

683
00:39:44,682 --> 00:39:46,384
‫أسوأ من الموت، حقاً...‬

684
00:39:48,619 --> 00:39:50,087
‫أن يتم استبعادك من المستقبل.‬

685
00:39:50,921 --> 00:39:52,623
‫بعد أن بذلت جهدًا كبيرًا في ذلك.‬

686
00:39:54,158 --> 00:39:56,427
‫أنت تبالغ في القسوة يا "بي تي".‬

687
00:39:56,827 --> 00:39:57,928
‫أنت دائماً تفعل ذلك.‬

688
00:39:59,563 --> 00:40:03,033
‫لقد تضررت "راشيل" لتوليها هذه المسؤولية.‬

689
00:40:05,503 --> 00:40:07,571
‫لقد أبلت بلاءً حسناً حتى الآن.‬

690
00:40:08,806 --> 00:40:09,940
‫حاولت قتلي.‬

691
00:40:10,574 --> 00:40:13,177
‫لم أكن أخطط لها أن تذهب إلى هذا الحد.‬

692
00:40:14,545 --> 00:40:15,780
‫أنا آسف يا "سوزان".‬

693
00:40:16,113 --> 00:40:17,081
‫كلا، أنت لست كذلك.‬

694
00:40:17,681 --> 00:40:21,886
‫شركة المختلين تدر أرباحاً.‬

695
00:40:23,854 --> 00:40:25,689
‫لكن اعترف، علمياً...‬

696
00:40:26,424 --> 00:40:28,659
‫أنت تائه بدوني.‬

697
00:40:31,829 --> 00:40:33,631
‫لهذا السبب أنا بحاجة إليك يا "سوزان".‬

698
00:40:39,136 --> 00:40:41,439
‫أريد إمكانية وصول كاملة...‬

699
00:40:41,505 --> 00:40:44,608
‫إلى جميع بيانات "راشيل" الجديدة‬
‫حول الوضع الاستثنائي لـ"كيرا".‬

700
00:40:46,043 --> 00:40:46,911
‫ممتاز.‬

701
00:40:47,945 --> 00:40:49,647
‫وصول حصري.‬

702
00:40:51,449 --> 00:40:53,784
‫لا شيء مخفي ولا توجد أسرار.‬

703
00:40:55,853 --> 00:40:56,720
‫لكن...‬

704
00:40:58,823 --> 00:41:00,491
‫"راشيل" لديها السيادة.‬

705
00:41:02,660 --> 00:41:03,627
‫إذن...‬

706
00:41:04,662 --> 00:41:05,529
‫نخب المستقبل.‬

707
00:41:11,836 --> 00:41:12,736
‫نخب المستقبل.‬

708
00:41:19,743 --> 00:41:21,612
{\an8}"في الحلقة القادمة‬"

709
00:41:21,679 --> 00:41:23,848
‫ماذا فعل "بي تي" به ليصبح عنيفاً؟‬

710
00:41:24,515 --> 00:41:25,583
‫- أنا معك.‬
‫- أنت.‬

711
00:41:25,649 --> 00:41:27,184
‫دفعوا لك كي تكذبي عليّ.‬

712
00:41:27,251 --> 00:41:30,921
‫"كيرا"، إذا استطعت أن تعلميني‬
‫كل ما تعرفين عن ذلك الشعور...‬

713
00:41:30,988 --> 00:41:33,524
‫وقتها سأخبرك بكل الأشياء‬
‫الناضجة التي نقوم بها.‬

714
00:41:33,591 --> 00:41:34,959
‫لا ترتكبي أيّ خطأ...‬

715
00:41:35,025 --> 00:41:37,194
‫قام "بي تي" بتعييني مُساعِدة له.‬

716
00:41:37,928 --> 00:41:39,597
‫عملكم الجاد...‬

717
00:41:40,064 --> 00:41:41,699
‫بدأ أخيرًا يؤتي ثماره.‬

718
00:41:41,765 --> 00:41:43,767
‫- ارتدوا الملابس أو غادروا.‬
‫- سنرتدي الملابس.‬

719
00:41:44,068 --> 00:41:45,970
‫سنتعلم أكثر إذا قمنا بمسايرتهم.‬

