﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,068
{\an8}‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:02,202 --> 00:00:04,671
‫"لين 28 أيه"، ما يسمى بينبوع جين الشباب.‬

3
00:00:04,738 --> 00:00:08,408
‫إنهم يتلاعبون بمستويات التعبير‬
‫لـ"لين 28 أيه" في كل من هذه الحالات.‬

4
00:00:08,475 --> 00:00:10,076
‫هذه "عائشة"، وهذه...‬

5
00:00:10,210 --> 00:00:12,612
‫التجربة البشرية "بي تي" مُقيَّدة‬
‫بالسلاسل في القبو الخاص به.‬

6
00:00:12,746 --> 00:00:18,318
‫كان أول موضوع "لين 28 أيه"،‬
‫لقد أظهر قدرة مذهلة على الشفاء.‬

7
00:00:18,385 --> 00:00:19,719
‫جرحت نفسي.‬

8
00:00:19,786 --> 00:00:22,055
‫أردت أن أرى سرعة التئام الجرح.‬

9
00:00:22,122 --> 00:00:24,057
‫قمتِ بعزل الطفرة في "كيرا"؟‬

10
00:00:24,124 --> 00:00:25,792
‫قدرتها على الشفاء هي طفرة...‬

11
00:00:26,059 --> 00:00:28,695
‫- ...تنظيم ذاتي للجين.‬
‫- والذي لا يسبب السرطان.‬

12
00:00:28,762 --> 00:00:32,065
‫بخلاف "عائشة"، لا يمكن علاج السرطان‬
‫الذي تلاعبتم به.‬

13
00:00:32,132 --> 00:00:34,134
‫يجب أن تعرفي ما إذا كانت السمة‬
‫تنتقل بالوراثة.‬

14
00:00:34,200 --> 00:00:35,802
‫ستقومين بحصاد بويضاتها.‬

15
00:00:36,069 --> 00:00:38,238
‫- كم عدد البدائل؟‬
‫- 1300 للبداية.‬

16
00:00:38,304 --> 00:00:40,740
‫إنهم يعتزمون تنفيذ ما يخططون له‬
‫ضد "كيرا" قريباً.‬

17
00:00:40,807 --> 00:00:44,144
‫سجن "فيرجينيا كودي"،‬
‫المرأة التي كانت تدير "كاستور".‬

18
00:00:44,210 --> 00:00:45,745
‫إنها خصم خطير.‬

19
00:00:45,812 --> 00:00:47,247
‫لكنه يعتقد أنها ميتة.‬

20
00:00:47,313 --> 00:00:48,415
‫ماذا لو اكتشف الأمر.‬

21
00:00:48,581 --> 00:00:49,682
‫أنت تحتضر يا "بي تي".‬

22
00:00:49,749 --> 00:00:53,086
‫كل هذه المعاناة حتى تتمكن من إطالة عمرك؟‬

23
00:00:53,219 --> 00:00:55,221
‫أنت لم تبلغ الـ170. كل هذا وهم.‬

24
00:00:58,124 --> 00:00:59,359
‫أخرجوني من هنا.‬

25
00:01:00,827 --> 00:01:02,829
‫- مرحباً يا رفاق، أنا "كريستال".‬
‫- وأنا "بري".‬

26
00:01:06,599 --> 00:01:08,368
‫مرحباً بكم مرة أخرى إلى قناتنا.‬

27
00:01:08,468 --> 00:01:13,239
‫قبل أن نبدأ عناوين هذا الأسبوع،‬
‫نريد فقط أن نرحب بحرارة...‬

28
00:01:13,306 --> 00:01:15,775
‫بجميع المشتركين لدينا لأن عددهم الآن...‬

29
00:01:15,842 --> 00:01:18,178
‫50 ألف منكم.‬

30
00:01:18,545 --> 00:01:20,613
‫يا إلهي، من جميع أنحاء العالم.‬

31
00:01:20,680 --> 00:01:22,816
‫ويسعدنا أن نقرأ تعليقات...‬

32
00:01:23,083 --> 00:01:25,118
‫أولئك الذين لا يستطيعون‬
‫التحدث باللغة الإنغليزية.‬

33
00:01:25,185 --> 00:01:26,820
‫- هذا رائع جداً.‬
‫- أجل.‬

34
00:01:27,086 --> 00:01:31,257
‫دعمكم يمنحنا القوة والجرأة...‬

35
00:01:31,324 --> 00:01:34,360
‫للاستمرار في فضح أكاذيب‬
‫مستحضرات التجميل "بيغ كوزميتيكس".‬

36
00:01:34,761 --> 00:01:37,096
‫على أيّ حال، بالحديث عن الاحتفال...‬

37
00:01:37,597 --> 00:01:40,300
‫سنريكم اليوم طريقة عمل هذه التسريحة...‬

38
00:01:40,366 --> 00:01:42,869
‫المثيرة بشكل لا يوصف.‬

39
00:01:43,136 --> 00:01:44,471
‫الجميل في هذا الأمر...‬

40
00:01:44,604 --> 00:01:47,807
‫- ...أنكم حرفياً لا تحتاجون إلى أيّ منتَج.‬
‫- ماذا؟‬

41
00:01:47,874 --> 00:01:52,145
‫كل ما تحتاجون إليه هي هذه الأعواد الجميلة‬
‫والملونة والقابلة للثني.‬

42
00:01:52,278 --> 00:01:53,446
‫وضعتها على رأسي الليلة الماضية.‬

43
00:01:53,513 --> 00:01:57,817
‫وسنبدأ بفك جميع الأعواد الجميلة.‬

44
00:01:58,218 --> 00:02:02,322
‫ستبدين مذهلة بشعرك الملتف.‬

45
00:02:03,323 --> 00:02:04,190
‫ما هذا؟‬

46
00:02:05,391 --> 00:02:07,193
‫"كيكي"؟ ما هذا...‬

47
00:02:12,599 --> 00:02:14,334
‫"كيكي"!‬

48
00:02:17,403 --> 00:02:20,373
‫أعلم. من الصعب جداً مشاهدة هذا.‬

49
00:02:20,907 --> 00:02:23,143
‫ما زلنا غير متأكدين مما نراه هنا.‬

50
00:02:23,209 --> 00:02:26,746
‫أعلم ذلك. ولا حتى أكبر متخصص‬
‫في فروة الرأس سيعرف ما جرى.‬

51
00:02:27,380 --> 00:02:30,150
‫لكن أخبرتُ "بري"‬
‫أن لديّ أصدقاء جيدين، لذلك...‬

52
00:02:30,683 --> 00:02:31,851
‫- ...شكراً لكم.‬
‫- لا بأس.‬

53
00:02:32,418 --> 00:02:34,254
‫- لمساعدتي.‬
‫- أجل، شكراً لك.‬

54
00:02:34,420 --> 00:02:36,656
‫لا داعي للشكر. بماذا بالضبط؟‬

55
00:02:37,857 --> 00:02:39,325
‫لقد تسممت...‬

56
00:02:40,660 --> 00:02:41,928
‫بواسطة "بيغ كوزميتيكس".‬

57
00:02:44,464 --> 00:02:46,432
‫ما المُحيِّر في ذلك؟‬

58
00:03:25,271 --> 00:03:25,972
‫"سارا".‬

59
00:03:26,906 --> 00:03:28,508
‫وصل "داياد" من أجل "كيرا".‬

60
00:03:31,911 --> 00:03:32,812
‫صباح الخير.‬

61
00:03:34,514 --> 00:03:36,216
‫أمي، إنها ليست على ما يرام.‬

62
00:03:37,483 --> 00:03:38,785
‫كيف حالك يا "كيرا"؟‬

63
00:03:39,852 --> 00:03:41,955
‫- لقد تقيأت هذا الصباح.‬
‫- سمعتُ ذلك.‬

64
00:03:46,226 --> 00:03:47,894
‫حسنٌ، حرارتها ليست مرتفعة.‬

65
00:03:49,796 --> 00:03:52,532
‫لا تريدين أن تفوتك زيارة "رايتشل"،‬
‫أليس كذلك؟‬

66
00:03:52,632 --> 00:03:54,701
‫أنت مريضة جداً يا صغيرتي،‬
‫ستلزمين الفراش.‬

67
00:03:54,767 --> 00:03:56,302
‫كلا يا أمي، أريد الذهاب.‬

68
00:04:19,025 --> 00:04:19,892
‫مرحباً.‬

69
00:04:21,361 --> 00:04:24,530
‫ترتدين جرساً؟ من أنت--‬
‫هل أنت ماشية لديه؟‬

70
00:04:24,831 --> 00:04:25,698
‫كلا.‬

71
00:04:26,432 --> 00:04:27,700
‫هذه عقوبتي.‬

72
00:04:28,968 --> 00:04:31,304
‫مات "يانيس" و"سلفادور" بسببي.‬

73
00:04:31,537 --> 00:04:33,573
‫كلا، بل بسبب "ويستمورلاند".‬

74
00:04:33,906 --> 00:04:37,477
‫يجب أن تتركي هذا المكان يا "ماد".‬
‫"ماد"، خالفي تعليماتهم...‬

75
00:04:37,543 --> 00:04:40,580
‫تحدثي معي. من أين أنت؟‬

76
00:04:45,752 --> 00:04:47,453
‫أنا مجرد فتاة عادية من "سياتل"، فهمت؟‬

77
00:04:49,289 --> 00:04:50,323
‫لا أحد يهتم بأمري.‬

78
00:04:51,291 --> 00:04:53,826
‫ثم جئت إلى هنا ورأيت أشياء عجيبة.‬

79
00:04:53,893 --> 00:04:57,363
‫إنها ليست عجيبة يا "ماد".‬
‫إنها محض كذب.‬

80
00:04:57,797 --> 00:04:59,032
‫إنه ليس كما يدعي.‬

81
00:04:59,766 --> 00:05:01,067
‫لن أخرجك من هنا.‬

82
00:05:01,401 --> 00:05:05,371
‫هل تعلمين ماذا يفعل بابنة أختي‬
‫البالغة من العمر 8 سنوات؟‬

83
00:05:06,739 --> 00:05:09,075
‫سيقوم بتخصيب أكثر‬
‫من ألف بويضة منها...‬

84
00:05:09,342 --> 00:05:12,578
‫وزرعهم في بدائل. أطفال تجارب.‬

85
00:05:13,846 --> 00:05:14,847
‫مثل "يانيس".‬

86
00:05:16,983 --> 00:05:18,851
‫بحقك، دعيني أخرج من هنا.‬

87
00:05:21,821 --> 00:05:23,890
‫دعيني أخرج حتى أتمكن من تحذير عائلتي.‬

88
00:05:26,526 --> 00:05:27,794
‫- كلا.‬
‫- كلا يا "ماد".‬

89
00:05:28,461 --> 00:05:31,831
‫ابنة أختي؛ فكري في ابنة أختي،‬
‫أرجوك.‬

90
00:05:31,898 --> 00:05:33,099
‫حسنٌ، لقد ذهب.‬

91
00:05:33,599 --> 00:05:35,335
‫أحسنت صنعاً يا حبيبتي.‬

92
00:05:35,668 --> 00:05:36,803
‫هذا صحيح يا حبيبتي.‬

93
00:05:38,104 --> 00:05:40,673
‫أنا آسفة. لا داعي للتظاهر بالمرض.‬

94
00:05:40,740 --> 00:05:43,743
‫عادةً محلول "إيبيكاك" يساعد‬
‫على الاستفراغ 3 مرات.‬

95
00:05:44,610 --> 00:05:47,680
‫ماذا سنفعل يا "إس"؟‬
‫فعلنا كل ذلك بسبب "دلفين؟‬

96
00:05:47,747 --> 00:05:50,717
‫لقد عرضت نفسها إلى مخاطرة كبيرة‬
‫وجاءت إلى هنا من الجزيرة.‬

97
00:05:50,850 --> 00:05:53,453
‫لتحذرنا أن نُبقي "كيرا" بعيدة عن "داياد".‬

98
00:05:53,720 --> 00:05:57,557
‫وحددت هي و"كوزيما" الجين‬
‫الذي يبحثون عنه في "كيرا"؟‬

99
00:05:57,623 --> 00:05:59,659
‫ينبوع "ويستمورلاند" لِجين الشباب.‬

100
00:05:59,959 --> 00:06:01,060
‫"لين 28 أيه".‬

101
00:06:03,029 --> 00:06:06,365
‫ربما يكون نفس الجين الذي يجعل‬
‫جلد الفأر ينمو مرةً أخرى.‬

102
00:06:07,467 --> 00:06:10,703
‫ستجتمع "دلفين" مع "إديل"‬
‫و"فليكس" في "جنيف".‬

103
00:06:11,137 --> 00:06:13,372
‫لقد أرسلوا قذارة أخرى‬
‫إلى حساب أموال "نيو".‬

104
00:06:15,441 --> 00:06:17,076
‫كانت "رايتشل" مشغولة.‬

105
00:06:17,844 --> 00:06:21,147
‫حققت شركات "نيولوشن" المُخترِقة‬
‫عمليات استحواذ ضخمة...‬

106
00:06:21,414 --> 00:06:25,384
‫في مجال الرعاية الصحية‬
‫وأيضاً بعض القطاعات الغريبة...‬

107
00:06:25,451 --> 00:06:27,754
‫ربما تستطيع "دلفين" أن تقدم لنا‬
‫بعض التوضيحات في هذا السياق.‬

108
00:06:28,054 --> 00:06:30,790
‫حسنٌ، فهمت علاقة "دلفين" في هذا...‬

109
00:06:31,157 --> 00:06:33,092
‫لكن هل كانت هي مصدر معلوماتك‬
‫عن "كودي"؟‬

110
00:06:33,159 --> 00:06:34,994
‫لديّ أكثر من مصدر.‬

111
00:06:36,596 --> 00:06:38,664
‫وعليك أن تتعلمي أن تدعي الأمور وشأنها.‬

112
00:06:39,465 --> 00:06:40,867
‫- أعددتُ لك بعض الشاي.‬
‫- شكراً.‬

113
00:06:43,069 --> 00:06:44,070
‫نعم يا "آرت"، ما الأمر؟‬

114
00:06:44,504 --> 00:06:47,106
‫"هذا سيبدو غريباً، لكن ربما يكون‬
‫لديكم طرف خيط."‬

115
00:06:47,173 --> 00:06:48,508
‫هل أنت قريبة من كمبيوتر محمول؟‬

116
00:06:50,042 --> 00:06:53,012
‫مدونة الفيديو الخاصة بنا لها شعبية فائقة.‬
‫عرضنا حقائق...‬

117
00:06:53,880 --> 00:06:56,149
‫غير ملائمة حول مستحضرات‬
‫"بيغ كوزميتيكس"...‬

118
00:06:56,415 --> 00:06:58,484
‫لذلك من الواضح أن هذه عملية انتقام.‬

119
00:07:00,920 --> 00:07:02,155
‫شكراً يا "كريستال".‬

120
00:07:03,022 --> 00:07:04,757
‫"آرت"، ما الذي يتحدثون عنه؟‬

121
00:07:04,824 --> 00:07:07,927
‫لقد تم تسميمها.‬

122
00:07:07,994 --> 00:07:10,062
‫ربما من قِبَل هؤلاء‬
‫الـ"نيولوشونيست" السويديين.‬

123
00:07:10,663 --> 00:07:14,567
‫مثل الرجل الروسي الذي فقد شعره‬
‫عندما وضعوا قنبلة نووية في الشاي الخاص به.‬

124
00:07:14,901 --> 00:07:19,071
‫هل هي ضرورية بالفعل،‬
‫لأنها وقحة جداً دائماً؟‬

125
00:07:19,138 --> 00:07:20,840
‫حسنٌ، إنها عميلة مثلك.‬

126
00:07:20,907 --> 00:07:23,509
‫حسنٌ، نحن بحاجة الآن إلى التمسك بالحقائق.‬

127
00:07:23,576 --> 00:07:25,778
‫قلتِ إنهم كانوا يستهدفون مدير مواد تجميل؟‬

128
00:07:25,845 --> 00:07:28,014
‫أجل. "ليونارد سيب".‬

129
00:07:30,750 --> 00:07:31,751
‫"لين"...‬

130
00:07:33,586 --> 00:07:36,756
‫"لين" أشبه بفنان في هذا المجال.‬
‫التقينا في معرض تجاري.‬

131
00:07:36,989 --> 00:07:38,758
‫يا فتاة، إنه متيم بك.‬

132
00:07:38,825 --> 00:07:41,861
‫إنه المدير التنفيذي لمستحضرات "بلو زون".‬

133
00:07:41,928 --> 00:07:44,664
‫إنها شركة رائعة وملتزمة أخلاقياً.‬

134
00:07:45,097 --> 00:07:47,733
‫أجل، وكنت أحصل على الكثير‬
‫من المعلومات عن طريقه.‬

135
00:07:49,035 --> 00:07:51,504
‫أنا مثارة الآن جداً، لذلك غيري الموضوع.‬

136
00:07:52,004 --> 00:07:53,206
‫على كل حال، لقد دعانا إلى حفل رائع‬
‫في منزله...‬

137
00:07:53,473 --> 00:07:54,140
‫"بلو زون"‬

138
00:07:54,207 --> 00:07:56,175
‫...حفل مدهش بالفعل في منزله.‬

139
00:07:56,242 --> 00:07:58,678
‫ثم في اليوم الذي تعرضت فيه "بري"‬
‫للإصابة بشعرها...‬

140
00:07:58,744 --> 00:08:01,881
‫توقف عن الاتصال بي.‬
‫ولم يُجِب على مكالماتي أو رسائلي النصية.‬

141
00:08:01,948 --> 00:08:03,649
‫وكأنه يتجاهلني.‬

142
00:08:03,716 --> 00:08:07,820
‫لقد وصلوا إليه بالتأكيد.‬
‫لا أحد يتجاهل "كريستال".‬

143
00:08:08,554 --> 00:08:11,557
‫هذا صعب في البداية، لكن تعتادين‬
‫على ذلك في نهاية المطاف.‬

144
00:08:11,824 --> 00:08:15,495
‫حسنٌ، حصلت للتو على هذه الوثيقة...‬

145
00:08:15,561 --> 00:08:18,764
‫التي تظهر أن "لين سيب" قام ببيع‬
‫مستحضرات "بلو زون"...‬

146
00:08:18,831 --> 00:08:20,066
‫إلى شركة تابعة لـ"داياد".‬

147
00:08:20,666 --> 00:08:21,534
‫الأسبوع الماضي فقط.‬

148
00:08:22,835 --> 00:08:23,703
‫"داياد"؟‬

149
00:08:27,240 --> 00:08:29,175
‫نعم يا سيد "فرونتيناك"؟‬

150
00:08:29,242 --> 00:08:31,844
‫يبدو أن "كيرا مانينغ" مصابة بالأنفلونزا.‬

151
00:08:31,911 --> 00:08:35,915
‫تأكدتُ من ذلك لأنها أفرغت‬
‫محتويات بطنها على حذائي.‬

152
00:08:41,120 --> 00:08:43,956
‫يريد السيد "ويستمورلاند" أن نبدأ‬
‫علاجات الهرمون الخاصة بها.‬

153
00:08:44,056 --> 00:08:47,093
‫كونها مريضة، أعتقد أنه من الأفضل‬
‫أن نتركها تتماثل للشفاء في المنزل...‬

154
00:08:47,793 --> 00:08:50,663
‫كي لا نثير الشكوك بإحضارها من هناك.‬

155
00:08:53,232 --> 00:08:54,734
‫سنتركها ترتاح الآن.‬

156
00:09:01,007 --> 00:09:04,143
‫بعد رحيل "يانيس"،‬
‫ربما تركز على ما هو مهم:‬

157
00:09:05,011 --> 00:09:06,312
‫طفرة "كيرا".‬

158
00:09:07,046 --> 00:09:11,584
‫من أجل ذلك، نحن بحاجة إلى "كوزيما".‬
‫ستكون "كيرا" مرتاحة أكثر بوجودها.‬

159
00:09:11,651 --> 00:09:12,752
‫يمكن لـ"كوزيما" أن تتعفن.‬

160
00:09:12,919 --> 00:09:15,721
‫قناعك على وشك أن يسقط يا "بيرسيفال".‬

161
00:09:16,255 --> 00:09:17,790
‫إنها ترى من خلالك؟‬

162
00:09:21,327 --> 00:09:22,762
‫غسيل كلى؟‬

163
00:09:23,563 --> 00:09:25,565
‫- ما مشكلة الكليتين لديك؟‬
‫- لا شيء.‬

164
00:09:26,832 --> 00:09:27,967
‫توقفي عن الثرثرة. اذهبي.‬

165
00:09:31,103 --> 00:09:32,138
‫هل هناك ما يثير القلق؟‬

166
00:09:32,204 --> 00:09:35,608
‫ربما تكون تحتضر، لكن أنا هنا‬
‫لأحرص أن لا يكون مميت.‬

167
00:09:35,675 --> 00:09:37,577
‫هل تذكرين من أنا؟‬

168
00:09:38,878 --> 00:09:39,745
‫"جون".‬

169
00:09:40,646 --> 00:09:42,081
‫بالطبع أتذكر.‬

170
00:09:43,215 --> 00:09:45,117
‫لكن لا أحد آخر يفعل ذلك.‬

171
00:09:45,785 --> 00:09:48,821
‫إذا كنت تعتقد أننا لا نحتاج‬
‫إلى أسطورة، فأنت مجنون.‬

172
00:09:48,888 --> 00:09:51,691
‫هل كنت مجنوناً عندما بدأت كل هذا؟‬

173
00:09:53,759 --> 00:09:56,228
‫كلا، كنت جذاب.‬

174
00:09:57,263 --> 00:10:01,067
‫- وطالب متوسط الذكاء.‬
‫- وأنت كنت رائعة.‬

175
00:10:01,801 --> 00:10:03,235
‫لكن كان ذلك في عام 1962.‬

176
00:10:03,302 --> 00:10:04,904
‫وكنت امرأة.‬

177
00:10:04,971 --> 00:10:08,774
‫والذي عجزت عن الحصول‬
‫عليه بالعقل، اشتريته.‬

178
00:10:08,841 --> 00:10:10,676
‫بالثروة والخيال.‬

179
00:10:10,843 --> 00:10:14,080
‫هذه هي الطريقة التي يعمل بها‬
‫النظام الأبوي. "جون"، ما هي وجهة نظرك؟‬

180
00:10:14,146 --> 00:10:17,049
‫الخيال الخاص بك وأكاذيبك...‬

181
00:10:17,116 --> 00:10:21,687
‫وأعمالك الماكرة، كل ذلك لتثبتي‬
‫مثالياتك المجنونة.‬

182
00:10:22,321 --> 00:10:25,057
‫لكن لم تكوني العالمة الوحيدة‬
‫التي اشتريتها، أليس كذلك؟‬

183
00:10:31,731 --> 00:10:32,832
‫"سوزان".‬

184
00:10:34,233 --> 00:10:35,801
‫أعتقد لم تتوقعي حضوري.‬

185
00:10:41,340 --> 00:10:44,877
‫مضى وقت طويل على اجتماعنا‬
‫ثلاثتنا في هذه الغرفة.‬

186
00:10:45,177 --> 00:10:47,947
‫اشتريتني من ذلك المرتزق "فرديناند".‬

187
00:10:48,014 --> 00:10:51,117
‫وقمت بحبسي لعدة أشهر.‬

188
00:10:51,183 --> 00:10:53,753
‫مذنبة. إنني أرفض الإبادة الجماعية.‬

189
00:10:54,186 --> 00:10:57,757
‫إنها ليست "نيولوشنيست"؛ إنها مهووسة.‬

190
00:10:57,823 --> 00:11:02,762
‫لسنا بحاجة إلى القضاء على قطاعات‬
‫واسعة من الناس...‬

191
00:11:02,895 --> 00:11:06,432
‫- ...من أجل تطوير الجنس البشري وراثياً.‬
‫- حسنٌ، هذا بالتأكيد سيقوم بتسريع الأمور.‬

192
00:11:07,900 --> 00:11:10,403
‫قبل 30 عاماً، قمتُ بفصل‬
‫"كاستور" عن "ليدا"...‬

193
00:11:11,037 --> 00:11:12,304
‫بناءً على طلب "سوزان".‬

194
00:11:12,905 --> 00:11:14,440
‫الآن أنتما الاثنتان هنا...‬

195
00:11:15,207 --> 00:11:17,243
‫وأدرك أن ذلك كان خطأ.‬

196
00:11:20,079 --> 00:11:22,882
‫التقدم يتطلب التوازن.‬

197
00:11:24,316 --> 00:11:25,985
‫التوازن بين قوات الخصوم.‬

198
00:11:26,986 --> 00:11:29,155
‫لا يمكننا إشعال النار بدون احتكاك.‬

199
00:11:31,690 --> 00:11:32,958
‫حسنٌ، مرحباً بك مرة أخرى يا "فيرجينيا".‬

200
00:11:34,794 --> 00:11:35,928
‫مستحضرات التجميل.‬

201
00:11:35,995 --> 00:11:38,898
‫لمَ تتوسع "نيولوشن"‬
‫إلى مستحضرات التجميل؟‬

202
00:11:38,964 --> 00:11:42,935
‫حسنٌ، لأنها صناعة تدر 700 مليار دولار.‬

203
00:11:43,402 --> 00:11:45,171
‫أبحاث تدر أموالاً أكثر من أبحاث السرطان.‬

204
00:11:45,304 --> 00:11:46,205
‫عجيب.‬

205
00:11:47,006 --> 00:11:47,873
‫هذا صحيح.‬

206
00:11:48,174 --> 00:11:50,142
‫يجب أن تكون مرتبطة بـ"لين 28 أيه".‬

207
00:11:50,976 --> 00:11:54,046
‫هل تعرضت "كريستال" إلى انتكاسة‬
‫في قضية مهمة مرة أخرى؟‬

208
00:11:54,113 --> 00:11:57,149
‫- لا أعرف كيف فعلت تلك الفتاة ذلك.‬
‫- حقاً؟‬

209
00:11:59,885 --> 00:12:01,754
‫أتساءل إن كانت "كريستال"...‬

210
00:12:02,721 --> 00:12:04,056
‫تستطيع أن تجعل "لين سيب" يتحدث؟‬

211
00:12:05,024 --> 00:12:06,258
‫"تشيكن"...‬

212
00:12:09,128 --> 00:12:10,096
‫هل هذه فكرة صائبة؟‬

213
00:12:10,162 --> 00:12:11,730
‫هذه ليست فكرة صائبة.‬

214
00:12:11,964 --> 00:12:13,999
‫كان هذا رأيي في البداية يا "آرثر"...‬

215
00:12:14,066 --> 00:12:16,202
‫لكن استطعنا أن نكسب‬
‫بعض الوقت مع "كيرا".‬

216
00:12:16,268 --> 00:12:18,871
‫هناك نافذة نستطيع من خلالها‬
‫رؤية الصورة بشكل أكبر.‬

217
00:12:19,205 --> 00:12:20,973
‫إنها طريقة جيدة لربط النقاط.‬

218
00:12:21,440 --> 00:12:23,776
‫إذا كانوا يستخدمون "لين 28 أيه"،‬
‫فسيكون هذا الشاب على علم بذلك.‬

219
00:12:24,076 --> 00:12:26,512
‫اطلب من "كريستال" أن تتفق‬
‫على موعد لي معه.‬

220
00:12:27,146 --> 00:12:28,013
‫حسنٌ.‬

221
00:12:29,381 --> 00:12:30,249
‫سأحاول.‬

222
00:12:30,950 --> 00:12:33,486
‫يجب أن نتحرك بسرعة يا "آرثر"،‬
‫اطلب منها أن تحدد موعد الليلة.‬

223
00:12:34,353 --> 00:12:35,387
‫أمي؟‬

224
00:12:36,021 --> 00:12:37,857
‫قمت بتسمية الجزيرة باسم جديد.‬

225
00:12:40,025 --> 00:12:41,093
‫"وندرلاند".‬

226
00:12:45,397 --> 00:12:48,067
‫وإن اضطررت، سأحتال على "رايتشل".‬

227
00:12:48,134 --> 00:12:49,268
‫لا.‬

228
00:12:50,069 --> 00:12:51,403
‫قمت بواجبك اليوم.‬

229
00:12:53,339 --> 00:12:54,240
‫حان دوري الآن.‬

230
00:12:55,508 --> 00:12:57,109
‫ماذا؟ عمتك "كريستال"؟‬

231
00:12:57,176 --> 00:12:58,344
‫أحب "كريستال".‬

232
00:12:58,410 --> 00:13:00,346
‫أحبك.‬

233
00:13:00,846 --> 00:13:02,548
‫هناك خطأ ما. "لين" بمثابة...‬

234
00:13:02,848 --> 00:13:06,185
‫ملك هذه الصناعة. لن يرضى ببيع‬
‫شركته إلى "داياد".‬

235
00:13:06,252 --> 00:13:09,188
‫- هذا ما أريد مناقشته معه.‬
‫- يجب أن أتحدث إليه.‬

236
00:13:09,255 --> 00:13:10,389
‫إنه مصدري.‬

237
00:13:10,456 --> 00:13:13,225
‫أنت والفتاة الاسترالية ستفسدان‬
‫الأمر برمته.‬

238
00:13:13,325 --> 00:13:15,361
‫اسمعي، أعتقد أنه من الأفضل لك...‬

239
00:13:15,427 --> 00:13:18,831
‫البقاء هنا ومساعدة "بري".‬
‫سيجري "سكوت" بعض الفحوصات لها...‬

240
00:13:18,898 --> 00:13:20,866
‫وصدقيني، أنت في أيدٍ أمينة.‬

241
00:13:22,835 --> 00:13:25,804
‫اتصلي بـ"لين" واطلبي منه...‬

242
00:13:25,871 --> 00:13:28,474
‫أن يجتمع بك في شقتك.‬
‫وأنا سأتولى باقي الأمر.‬

243
00:13:28,841 --> 00:13:30,176
‫لا بأس، اعطني هاتفك.‬

244
00:13:42,288 --> 00:13:43,255
‫نحن لم نلتقِ من قبل.‬

245
00:13:43,989 --> 00:13:44,857
‫لكنك تعرفيني.‬

246
00:13:46,292 --> 00:13:48,194
‫كنت أعرف الساكن السابق هنا.‬

247
00:13:49,195 --> 00:13:51,463
‫وأختاك أيضاً. "سارا" و"هيلينا".‬

248
00:13:51,530 --> 00:13:52,898
‫هل أنت "فيرجينيا كودي"؟‬

249
00:13:53,599 --> 00:13:57,269
‫أنا فقط أحاول التأقلم مرة أخرى في المكان.‬

250
00:13:58,170 --> 00:13:59,471
‫هذا المختبر صديق قديم.‬

251
00:14:00,472 --> 00:14:01,941
‫هل ستأخذين المخزون هنا؟‬

252
00:14:02,341 --> 00:14:03,242
‫لا تقلقي.‬

253
00:14:04,076 --> 00:14:05,978
‫لم يُحكَم عليك بالموت بعد.‬

254
00:14:08,881 --> 00:14:11,250
‫أنت مرجعية جميلة بالنسبة لـ"سوزان".‬

255
00:14:13,085 --> 00:14:14,153
‫لم أقبل بذلك يوماً.‬

256
00:14:16,422 --> 00:14:17,289
‫أنا لا أفهم.‬

257
00:14:18,390 --> 00:14:19,425
‫عائلتك...‬

258
00:14:20,092 --> 00:14:23,395
‫طفرة "كيرا"، الخلايا الجذعية‬
‫الجنينية لـ"هيلانا".‬

259
00:14:23,462 --> 00:14:24,496
‫سوف يتم استغلالها.‬

260
00:14:26,131 --> 00:14:29,468
‫إذا غيرت رأيك...‬

261
00:14:30,369 --> 00:14:31,570
‫يمكنك أن تكوني جزءاً من هذا.‬

262
00:14:32,271 --> 00:14:34,874
‫هناك مشروع حيوانات أليفة‬
‫يمكنني تجربته عليك.‬

263
00:14:35,274 --> 00:14:38,344
‫قاموا بتطوير أنظمة الولادة الأكثر براعة...‬

264
00:14:38,410 --> 00:14:39,511
‫أثناء غيابي.‬

265
00:14:40,913 --> 00:14:42,414
‫بصراحة، أنتم جميعاً مجانين.‬

266
00:14:47,353 --> 00:14:50,623
‫- "فيرجينيا كودي" هنا؟‬
‫- أجل. لقد هربت.‬

267
00:14:51,223 --> 00:14:52,324
‫وقام بإحضارها إلى هنا.‬

268
00:14:53,192 --> 00:14:55,160
‫تأثيرها هو آخر ما نحتاج إليه.‬

269
00:14:55,961 --> 00:14:58,998
‫إنه يفقد قبضته، سيقوم بتدمير كل شيء.‬

270
00:14:59,064 --> 00:15:00,332
‫هل سألت عني؟‬

271
00:15:00,432 --> 00:15:02,201
‫"آيرا"، إنها وحش.‬

272
00:15:02,334 --> 00:15:04,637
‫أجل، لكنها صنعت "كاستور".‬

273
00:15:05,271 --> 00:15:06,138
‫كسلاح.‬

274
00:15:08,240 --> 00:15:09,675
‫وأنا ربيتك كإنسان.‬

275
00:15:09,942 --> 00:15:11,677
‫ما زلت أود أن أتعلم عن نفسي.‬

276
00:15:14,947 --> 00:15:15,915
‫أنا آسفة.‬

277
00:15:19,585 --> 00:15:20,653
‫إنها شريرة.‬

278
00:15:22,688 --> 00:15:25,391
‫حبستها لأبعدها عن علمي.‬

279
00:15:26,025 --> 00:15:27,993
‫وإذا كان "بي تي" أعادها مرة أخرى...‬

280
00:15:31,263 --> 00:15:33,399
‫كان يجب أن أقتلها‬
‫عندما سُنِحَتْ لي الفرصة.‬

281
00:15:33,532 --> 00:15:34,400
‫"سوزان"...‬

282
00:15:35,200 --> 00:15:36,335
‫أنت لست قاتلة.‬

283
00:15:38,237 --> 00:15:40,139
‫كلا، أنا كل شيء باستثناء هذا.‬

284
00:15:43,008 --> 00:15:44,476
‫وقد اضطر لتغيير ذلك.‬

285
00:15:45,077 --> 00:15:45,945
‫حسنٌ، إذاً...‬

286
00:15:48,948 --> 00:15:50,482
‫دعيني أحاول الاقتراب منها.‬

287
00:15:53,719 --> 00:15:55,120
‫"(رابيت هول كوميكس)"‬

288
00:15:55,187 --> 00:15:59,591
‫حسنٌ، أريد أخذ عينة دم لاختبار‬
‫أيّ سموم في النظام الخاص بك.‬

289
00:16:00,192 --> 00:16:02,328
‫أجل، يجب أن تخلعي سترتك يا "بري".‬

290
00:16:03,128 --> 00:16:05,130
‫ماذا؟ حتى لا يتلوث بالدم.‬

291
00:16:06,165 --> 00:16:07,333
‫- صحيح.‬
‫- حسنٌ.‬

292
00:16:08,233 --> 00:16:09,234
‫- حسنٌ.‬
‫- فمهت.‬

293
00:16:17,543 --> 00:16:18,577
‫د. "سكوت"...‬

294
00:16:19,378 --> 00:16:20,980
‫هل أنت حقاً طبيب؟‬

295
00:16:21,046 --> 00:16:23,182
‫كلا، لكنني انسحبتُ من الدكتوراة.‬

296
00:16:23,248 --> 00:16:24,383
‫هذا جيد.‬

297
00:16:24,750 --> 00:16:28,253
‫شعري ضعيف جداً، وكنت أتساءل‬
‫إذا كان بمقدورك مساعدتي...‬

298
00:16:28,320 --> 00:16:29,421
‫في خلع سترتي؟‬

299
00:16:30,155 --> 00:16:31,323
‫- أجل.‬
‫- صحيح؟‬

300
00:16:31,523 --> 00:16:32,591
‫- نعم.‬
‫- رائع.‬

301
00:16:32,658 --> 00:16:34,193
‫حسنٌ، ربما أنا فقط...‬

302
00:16:34,460 --> 00:16:36,762
‫- يمكنك أن تُمسك شعري، وأنا سوف...‬
‫- أنا فقط...‬

303
00:16:37,262 --> 00:16:38,397
‫اتفقنا؟‬

304
00:16:38,464 --> 00:16:40,699
‫يا للهول. "كريستال"، هل يمكنك...؟‬

305
00:16:41,667 --> 00:16:42,568
‫"كريستال"؟‬

306
00:16:46,405 --> 00:16:47,272
‫الإحياء.‬

307
00:16:48,574 --> 00:16:50,109
‫كان هذا هو حلم "سلفادور".‬

308
00:16:52,077 --> 00:16:53,112
‫ولقد رحل الآن.‬

309
00:16:53,779 --> 00:16:56,248
‫نحن نؤمن في وعود المؤسِّس.‬

310
00:16:58,150 --> 00:16:59,051
‫حياة أطول.‬

311
00:17:00,486 --> 00:17:02,121
‫جئنا سعياً إلى الينبوع.‬

312
00:17:04,323 --> 00:17:05,657
‫ولم نجد سوى الموت.‬

313
00:17:08,027 --> 00:17:09,628
‫عندما وصلت، رأيت...‬

314
00:17:10,295 --> 00:17:15,667
‫الطفل ليس لديه أب. أين أذهب من هنا؟‬

315
00:17:28,380 --> 00:17:29,248
‫مرحباً؟‬

316
00:17:33,218 --> 00:17:34,119
‫هل تذكرني؟‬

317
00:17:35,487 --> 00:17:36,355
‫بشكل غير واضح.‬

318
00:17:37,723 --> 00:17:40,392
‫كنت في الرابعة عندما فصلت بيننا "سوزان".‬

319
00:17:41,727 --> 00:17:43,228
‫كان ذلك صعباً على الجميع.‬

320
00:17:44,463 --> 00:17:46,532
‫بكاؤك لأنك رحلت عن أخوتك.‬

321
00:17:47,599 --> 00:17:49,668
‫هل بقي أحد من أخوتي؟‬

322
00:17:54,706 --> 00:17:55,574
‫ضع يدك هنا.‬

323
00:17:56,708 --> 00:17:58,310
‫خذ واحدة فقط.‬

324
00:17:59,344 --> 00:18:00,279
‫أحسنت.‬

325
00:18:09,288 --> 00:18:10,289
‫هؤلاء الأطفال.‬

326
00:18:12,724 --> 00:18:13,792
‫ما كل هذا؟‬

327
00:18:14,626 --> 00:18:17,729
‫من المؤكد أن "سوزان" شكَّلتك على هواها.‬

328
00:18:20,599 --> 00:18:22,434
‫بعض المغنين راقصون.‬

329
00:18:22,768 --> 00:18:27,673
‫وجميع الراقصين نحيلون‬
‫لذلك ليس هناك مغنون نحيلون.‬

330
00:18:29,274 --> 00:18:30,242
‫صح أم خطأ؟‬

331
00:18:32,778 --> 00:18:34,613
‫هل أظهرت أيّ أعراض؟‬

332
00:18:35,447 --> 00:18:36,415
‫كلا.‬

333
00:18:36,648 --> 00:18:38,183
‫هل أخبرتك "سوزان"؟‬

334
00:18:39,618 --> 00:18:40,686
‫أنا على وشك اكتشاف علاج.‬

335
00:18:46,391 --> 00:18:48,327
‫إنها حتى لم تحاول إصلاحك.‬

336
00:18:51,830 --> 00:18:54,733
‫"كريستال"، لقد تركتِ موقعك.‬
‫طلبتُ منك أن تتركي الأمر لنا.‬

337
00:18:55,134 --> 00:18:57,169
‫هذه عمليتي الآن.‬

338
00:18:57,569 --> 00:19:01,140
‫اسمعي، انتظري لحظة.‬
‫لا تعرفين ماذا ينتظرك.‬

339
00:19:01,206 --> 00:19:03,208
‫كلا، أنت لا تعرف ماذا ينتظرك.‬

340
00:19:03,475 --> 00:19:07,179
‫ارتديت ملابسي وسأعرف الحقيقة الآن.‬

341
00:19:07,279 --> 00:19:09,715
‫- ماذا، هل ستقومين بخداعه؟‬
‫- أجل، هذا صحيح.‬

342
00:19:09,781 --> 00:19:13,318
‫لأنه أنا من ينبغي أن يعرف‬
‫ما إذا كان "لين سيب" منافقاً.‬

343
00:19:13,385 --> 00:19:15,454
‫لا نريد أن نعرف ما إذا كان منافقاً...‬

344
00:19:15,521 --> 00:19:18,223
‫نريد أن نعرف لمَ يشتري "داياد"‬
‫شركات مستحضرات تجميل.‬

345
00:19:18,290 --> 00:19:19,625
‫رائع، إذاً انتبهوا جيداً...‬

346
00:19:19,691 --> 00:19:22,427
‫لأن لديّ مجموعة مُراقَبة وسماعة أذن.‬

347
00:19:22,494 --> 00:19:24,296
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

348
00:19:24,363 --> 00:19:26,698
‫سأرسل لكم كلمة السر الآن.‬

349
00:19:29,868 --> 00:19:30,802
‫لقد وصل.‬

350
00:19:31,637 --> 00:19:35,407
‫أنا رأس الحربة وأنتم الدعم.‬
‫تجاوزوا الأمر.‬

351
00:19:35,674 --> 00:19:36,742
‫حسنٌ، كيف أبدو؟‬

352
00:19:37,376 --> 00:19:39,745
‫اختبار. أبدو جميلة، أليس كذلك؟‬

353
00:19:39,811 --> 00:19:41,180
‫"كريستال".‬

354
00:19:41,413 --> 00:19:42,748
‫لا تصرخي، أستطيع سماعك.‬

355
00:19:42,881 --> 00:19:44,316
‫كوني حذرة.‬

356
00:19:44,383 --> 00:19:46,485
‫ربما لا يكون "سيب" كما تتصورين.‬

357
00:19:51,390 --> 00:19:53,392
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا "كريستال".‬

358
00:19:55,661 --> 00:19:56,962
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- لا شيء.‬

359
00:19:59,898 --> 00:20:00,832
‫تبدو وسيماً.‬

360
00:20:07,339 --> 00:20:10,976
‫تجاهلتني بشكل كامل يا "لين". ماذا حدث؟‬

361
00:20:13,378 --> 00:20:14,279
‫أنا آسف يا حبيبتي.‬

362
00:20:15,280 --> 00:20:16,815
‫ماذا تفعلين؟‬

363
00:20:17,616 --> 00:20:19,618
‫- "كريستال"؟‬
‫- كلا يا "كريستال".‬

364
00:20:19,685 --> 00:20:20,919
‫اضبطي نفسك.‬

365
00:20:22,521 --> 00:20:23,755
‫لا تُقبِّليه.‬

366
00:20:32,798 --> 00:20:33,865
‫حبيبي.‬

367
00:20:35,000 --> 00:20:36,501
‫اسألي ما يحلو لك يا حبيبتي.‬

368
00:20:36,602 --> 00:20:38,237
‫"كريستال"؟ اسأليه الآن.‬

369
00:20:38,303 --> 00:20:40,439
‫تراجعي وفكري في شريكة غرفتك.‬

370
00:20:40,505 --> 00:20:41,740
‫- اصمت.‬
‫- ماذا؟‬

371
00:20:41,807 --> 00:20:42,975
‫- كلا، لا تتوقف.‬
‫- توقفي.‬

372
00:20:43,242 --> 00:20:44,743
‫- كفى، بلا صراخ.‬
‫- أنا لا أصرخ.‬

373
00:20:44,810 --> 00:20:45,711
‫اجعليه يتكلم.‬

374
00:20:45,811 --> 00:20:48,413
‫حسنٌ، تحدث إليّ.‬

375
00:20:48,847 --> 00:20:52,451
‫"لين"، لمَ لمْ تُجِب على مكالماتي؟‬

376
00:20:53,552 --> 00:20:54,453
‫بحقك.‬

377
00:20:57,589 --> 00:20:58,457
‫اسمعي.‬

378
00:20:59,458 --> 00:21:01,693
‫- أنت رائعة يا "كريستال".‬
‫- شكراً لك.‬

379
00:21:02,294 --> 00:21:03,862
‫أنا فقط مشغول جداً.‬

380
00:21:04,830 --> 00:21:06,298
‫حسنٌ، وأنا أيضاً.‬

381
00:21:07,799 --> 00:21:10,269
‫أنا بخير من الناحية العاطفية.‬

382
00:21:10,335 --> 00:21:13,705
‫اعتقدت أن هناك انسجام بيننا.‬

383
00:21:14,006 --> 00:21:17,476
‫عليّ فقط أن أعطي أولوية لمهنتي الآن.‬

384
00:21:18,744 --> 00:21:19,611
‫اسمعي.‬

385
00:21:22,447 --> 00:21:25,050
‫أتممت للتو صفقة كبيرة، و...‬

386
00:21:31,623 --> 00:21:33,292
‫وكنت أحتفل لعدة أيام.‬

387
00:21:34,760 --> 00:21:36,862
‫- تريدين الانضمام إلى الحفل؟‬
‫- أجل.‬

388
00:21:36,928 --> 00:21:38,030
‫حقاً؟‬

389
00:21:45,370 --> 00:21:48,006
‫تباً يا حبيبتي، يجب أن أجيب على هذا.‬

390
00:21:49,441 --> 00:21:50,575
‫سأعود في الحال.‬

391
00:21:50,642 --> 00:21:52,778
‫حسنٌ. قومي بتوجيهه إلى "داياد".‬

392
00:21:52,844 --> 00:21:56,348
‫- لا تجعلي الأمر مكشوفاً.‬
‫- "لين"، لقد بعت شركتك إلى "داياد".‬

393
00:22:02,020 --> 00:22:03,488
‫كيف عرفت ذلك؟‬

394
00:22:04,556 --> 00:22:07,693
‫لأننا مُطَّلِعين يا "لين". من يعمل في مجال‬
‫التجميل يتحدثون بهذا الأمر.‬

395
00:22:08,560 --> 00:22:09,594
‫لا ينبغي أن يفعلوا ذلك.‬

396
00:22:11,830 --> 00:22:12,964
‫قمنا بتوقيع عقد عدم الإفصاح.‬

397
00:22:13,398 --> 00:22:14,700
‫كيف بعت إلى "داياد"؟‬

398
00:22:15,400 --> 00:22:16,935
‫لديهم منتجات تم تجريبها على الأرانب.‬

399
00:22:18,337 --> 00:22:19,037
‫والبشر.‬

400
00:22:23,041 --> 00:22:24,543
‫سأرد على هذا الاتصال.‬

401
00:22:26,111 --> 00:22:27,045
‫حسنٌ.‬

402
00:22:27,846 --> 00:22:29,381
‫أنت يا "كيف".‬

403
00:22:29,748 --> 00:22:30,682
‫مرحباً يا رجل.‬

404
00:22:31,650 --> 00:22:35,454
‫الخبر السار أنه لم يتم إعطاؤك‬
‫أيّ نظائر مُشِعّة.‬

405
00:22:35,687 --> 00:22:38,990
‫أنت تعانين فقط من تساقط بسيط للشعر.‬
‫الطفح الجلدي الحُمامي.‬

406
00:22:39,658 --> 00:22:41,359
‫ربما يكون رد فعل تحسسي.‬

407
00:22:41,426 --> 00:22:43,729
‫لم يتم تسميمك ولن تصابي بالصلع.‬

408
00:22:52,604 --> 00:22:54,773
‫شكراً لك.‬

409
00:22:56,575 --> 00:22:59,544
‫يعجبني جداً الرجال الأذكياء مؤخراً.‬

410
00:23:00,112 --> 00:23:01,680
‫أنت من عشاق موضة "نورمكور"؟‬

411
00:23:01,880 --> 00:23:03,515
‫أجل، كثيراً.‬

412
00:23:03,849 --> 00:23:05,784
‫هذا مثير جداً للاهتمام.‬

413
00:23:07,853 --> 00:23:08,720
‫حسنٌ...‬

414
00:23:09,421 --> 00:23:13,558
‫هل تناولت أيّ أطعمة جديدة أو جربت‬
‫أيّ منتج جديد في الآونة الأخيرة؟‬

415
00:23:20,132 --> 00:23:23,535
‫حسنٌ، ربما لا يجدر بي الاعتراف بذلك...‬

416
00:23:23,602 --> 00:23:25,804
‫لأن "لين سيب" مهم جداً...‬

417
00:23:26,705 --> 00:23:30,075
‫لكن لديّ مشكلة بسيطة في سرقة الأشياء.‬

418
00:23:33,779 --> 00:23:35,714
‫أنا لم أخلد للنوم أيضاً.‬

419
00:23:36,782 --> 00:23:39,584
‫حسنٌ، عندما ينتهي من مكالمته، الحقي به.‬

420
00:23:39,651 --> 00:23:41,052
‫اسأليه لمَ "داياد"...‬

421
00:23:41,119 --> 00:23:43,421
‫مهتم بشراء شركة مستحضرات تجميل.‬

422
00:23:43,655 --> 00:23:47,425
‫اعرفي ما إذا كان لديه أيّ علاقة‬
‫مع جين "لين 28 أيه".‬

423
00:23:47,959 --> 00:23:50,462
‫- "لين" ماذا؟‬
‫- "28 إيه".‬

424
00:23:50,529 --> 00:23:53,465
‫"كريستال"، أعلم أنه يمكنك أن تفعلي ذلك.‬
‫أنا أؤمن بقدراتك.‬

425
00:23:53,532 --> 00:23:55,734
‫إكراماً لله، اضبطي نفسك، اتفقنا؟‬

426
00:23:56,701 --> 00:23:58,136
‫تهانينا لك أيضاً يا أخي.‬

427
00:23:58,837 --> 00:23:59,704
‫حسنٌ، إلى اللقاء.‬

428
00:24:01,573 --> 00:24:02,474
‫الآن...‬

429
00:24:02,908 --> 00:24:03,775
‫أين كنا؟‬

430
00:24:04,810 --> 00:24:06,778
‫أعتقد كنا في مكان ما بالقرب من هنا.‬

431
00:24:07,579 --> 00:24:08,480
‫أم هنا؟‬

432
00:24:09,080 --> 00:24:13,552
‫توقف. أنت تثيرني‬
‫وأنا غاضبة جداً منك.‬

433
00:24:14,553 --> 00:24:15,520
‫أنا غاضبة.‬

434
00:24:15,720 --> 00:24:18,023
‫"داياد" مواطن سيء بالتجارة.‬

435
00:24:18,089 --> 00:24:19,658
‫- أحسنت صنعاً.‬
‫- شكراً لك.‬

436
00:24:19,791 --> 00:24:23,061
‫اسمعي، هذا عمل. ولديّ مساهمين.‬

437
00:24:23,695 --> 00:24:25,931
‫أجل، لكن لمَ يريد "داياد" شركة‬
‫مستحضرات تجميل؟‬

438
00:24:25,997 --> 00:24:29,534
‫لا أعرف، وكأنك تسأليني لمَ أريد‬
‫شراء يخت؟ لأنه جميل.‬

439
00:24:29,968 --> 00:24:33,839
‫"لين"، أعرفك أنك مبدع.‬

440
00:24:34,506 --> 00:24:37,509
‫يمكننا معاً منافسة "بيغ كوزميتيكس".‬

441
00:24:37,576 --> 00:24:39,711
‫لهذا السبب اقتربت مني‬
‫في هذا المعرض التجاري...‬

442
00:24:39,778 --> 00:24:43,114
‫لأننا صادقون، وأحببت مدونة‬
‫الفيديو الخاصة بي.‬

443
00:24:43,181 --> 00:24:44,049
‫أحببتُ مدونتك.‬

444
00:24:44,683 --> 00:24:46,852
‫إنها رائعة. إنها مدونة رائعة.‬

445
00:24:47,152 --> 00:24:49,087
‫أحببت أيضاً الثوب الذي كنت ترتدينه.‬

446
00:24:49,821 --> 00:24:52,224
‫كان ثوب رائعاً.‬

447
00:24:56,895 --> 00:24:57,896
‫اسمح لي دقيقة فقط.‬

448
00:25:02,934 --> 00:25:03,969
‫يا له من كاذب.‬

449
00:25:04,236 --> 00:25:06,771
‫حسنٌ، اصمدي يا "كريستال".‬

450
00:25:09,507 --> 00:25:10,809
‫إنه حتى لم يُعجب بمدونتي.‬

451
00:25:12,644 --> 00:25:13,778
‫مرحباً يا "سكوت"، ما الأخبار؟‬

452
00:25:14,246 --> 00:25:15,714
‫ربما توصلتُ إلى شيء.‬

453
00:25:15,780 --> 00:25:17,816
‫ستغضب "كريستال" كثيراً.‬

454
00:25:18,850 --> 00:25:19,718
‫أجل.‬

455
00:25:22,787 --> 00:25:25,590
‫كانت "كودي" تجمع عينات دم‬
‫من أطفال أصحاء.‬

456
00:25:25,657 --> 00:25:27,993
‫أجل. رأيت الكثير من عينات الدم‬
‫سيتم معالجتها.‬

457
00:25:28,593 --> 00:25:32,597
‫هذا ما كان "ماد" يقوم بتجهيزه في دراسته.‬
‫إنه يقوم بالتعايش الالتصاقي.‬

458
00:25:33,131 --> 00:25:33,999
‫أعتقد ذلك.‬

459
00:25:35,100 --> 00:25:36,835
‫دماء شابة في عروق مُسِنّة.‬

460
00:25:37,269 --> 00:25:39,971
‫سيحاول أيّ شيء ليطيل حياته البائسة.‬

461
00:25:41,139 --> 00:25:42,674
‫عِلمٌ مشكوك فيه للغاية.‬

462
00:25:46,244 --> 00:25:47,812
‫لكن يمكننا استخدام هذا.‬

463
00:25:49,915 --> 00:25:51,650
‫أياً كان ما تفكرين به يا "سوزان"...‬

464
00:25:52,617 --> 00:25:54,953
‫يمكننا أن نغادر وحسب.‬
‫أستطيع مساعدتك للوصول إلى المرفأ.‬

465
00:25:55,587 --> 00:25:56,855
‫أنت تعرفني جيداً.‬

466
00:25:57,656 --> 00:25:59,324
‫هو و"كودي" خطيرين جداً معاً.‬

467
00:26:06,164 --> 00:26:08,667
‫قالت "كودي" إنها على وشك‬
‫اكتشاف علاج "كاستور".‬

468
00:26:09,234 --> 00:26:10,302
‫إنها تكذب.‬

469
00:26:10,735 --> 00:26:12,837
‫"آيرا"، إنها لم تكن قريبة من ذلك يوماً.‬

470
00:26:13,004 --> 00:26:17,275
‫أفضل عقل لعلاجك محبوس في القبو.‬

471
00:26:18,677 --> 00:26:19,344
‫"كوزيما".‬

472
00:26:20,712 --> 00:26:22,948
‫- لها تأثير مع "ماد"، أليس كذلك؟‬
‫- أجل.‬

473
00:26:23,014 --> 00:26:24,683
‫- جيد. سنحتاج إليها.‬

474
00:26:27,819 --> 00:26:29,788
‫ضحيتُ بكل شيء من أجل "نيولوشن".‬

475
00:26:31,156 --> 00:26:32,090
‫الناس الذين أحبهم.‬

476
00:26:33,124 --> 00:26:34,759
‫ربما حتى نفسي.‬

477
00:26:35,327 --> 00:26:38,997
‫لكن الآن يا "آيرا"، حان الوقت‬
‫لنطيح بكل شيء.‬

478
00:26:46,237 --> 00:26:47,839
‫هاتان الفتاتان اللبنانيَّتَيْن.‬

479
00:26:48,773 --> 00:26:51,142
‫إنهما مثيرتان يا رجل.‬

480
00:26:51,810 --> 00:26:52,744
‫"كريستال"؟‬

481
00:26:53,678 --> 00:26:55,080
‫"كريستال"، ما زلت هناك؟‬

482
00:26:55,146 --> 00:26:57,349
‫سأقضي حاجتي ثم سأركله في مؤخرته.‬

483
00:26:57,615 --> 00:26:59,384
‫كلا، لن تفعلي ذلك.‬

484
00:26:59,651 --> 00:27:03,154
‫حسنٌ، وصلتنا أخبار من "سكوت".‬
‫ستكون "بري" بخير.‬

485
00:27:03,822 --> 00:27:08,126
‫لكن عندما كنتما في ذلك الحفل في بيت "لين"،‬
‫قامت بسرقة كريم للوجه.‬

486
00:27:08,259 --> 00:27:11,830
‫- يا إلهي. إنها مثل "كليبتو".‬
‫- يعتقد "سكوت" أنه قد يكون تجريبي.‬

487
00:27:11,896 --> 00:27:14,366
‫لا بد أن يكون هناك أثراً منه في حقيبة‬
‫المكياج المنقوش عليها أزهار.‬

488
00:27:14,966 --> 00:27:16,668
‫أيّ حقيبة؟ لديها تسع حقائب.‬

489
00:27:19,304 --> 00:27:20,672
‫يا إلهي.‬

490
00:27:22,140 --> 00:27:23,341
‫"ليني"، يا إلهي.‬

491
00:27:34,319 --> 00:27:36,087
‫- تباً.‬
‫- "كريستال"، لدينا مشكلة.‬

492
00:27:36,154 --> 00:27:39,891
‫لديّ مكان مُخصَّص للمكياج،‬
‫أما أغراض "بري" فهي مُبعثَرة في كل مكان.‬

493
00:27:39,958 --> 00:27:42,227
‫كلا، لقد وجد "لين" الكريم.‬

494
00:27:45,296 --> 00:27:46,831
‫- "كريستال".‬
‫- إنه واقف على الباب.‬

495
00:27:46,898 --> 00:27:48,666
‫- أعرف ذلك.‬
‫- حسنٌ.‬

496
00:27:48,733 --> 00:27:52,070
‫ستفعلين الآتي يا "كريستال". ستخرجين...‬

497
00:27:52,871 --> 00:27:54,873
‫"كريستال". اخرجي الآن.‬

498
00:27:59,844 --> 00:28:00,912
‫ما هذا؟‬

499
00:28:01,880 --> 00:28:03,748
‫- أخبرني أنت.‬
‫- سرقتِ هذا مني.‬

500
00:28:04,249 --> 00:28:07,018
‫"بري" فعلت ذلك. شريكتي في المدونة‬
‫التي أحببتها كثيراً.‬

501
00:28:07,085 --> 00:28:09,154
‫استعملته وهي مريضة الآن.‬

502
00:28:09,687 --> 00:28:11,256
‫- ماذا بداخله؟‬
‫- هل استعملته؟‬

503
00:28:12,424 --> 00:28:15,093
‫إنه نموذج. إنه تجريبي.‬

504
00:28:15,427 --> 00:28:18,263
‫يا للهول، كم أنت غبية؟‬

505
00:28:24,436 --> 00:28:25,904
‫سأتقياً.‬

506
00:28:27,338 --> 00:28:28,373
‫حان وقت الحقيقة.‬

507
00:28:29,307 --> 00:28:30,341
‫تكلم يا "لين".‬

508
00:28:31,876 --> 00:28:35,346
‫- إذا لم تتحدث، أقسم بالله...‬
‫- حسنٌ.‬

509
00:28:35,447 --> 00:28:40,085
‫إنه نظام أداء عن طريق الجلد.‬
‫هذا ما يريده "داياد".‬

510
00:28:40,151 --> 00:28:42,821
‫إنه الاكتشاف الكبير المقبل‬
‫في العلاج التجديدي.‬

511
00:28:43,321 --> 00:28:44,756
‫نظام أداء عن طريق الجلد؟‬

512
00:28:45,957 --> 00:28:47,759
‫يمكنهم أن يضعوا أيّ شيء فيه.‬

513
00:28:48,193 --> 00:28:49,294
‫هل هو "لين 28 أيه"؟‬

514
00:28:49,360 --> 00:28:50,395
‫ماذا بداخله؟‬

515
00:28:50,462 --> 00:28:52,297
‫- شيء من قبيل "ليندا"؟‬
‫- ماذا؟‬

516
00:28:52,897 --> 00:28:54,165
‫إنه يعمل على مستوى الخلايا.‬

517
00:28:54,265 --> 00:28:58,737
‫تلك الدفعة، النموذج،‬
‫تسببت بتساقط فرو الأرنب.‬

518
00:29:06,478 --> 00:29:09,380
‫كلا! لحيتي. ليس لحيتي.‬

519
00:29:09,981 --> 00:29:12,350
‫اخرج!‬

520
00:29:13,051 --> 00:29:13,918
‫أنت تستحق ذلك.‬

521
00:29:35,473 --> 00:29:36,474
‫ماذا يحدث يا "آنا"؟‬

522
00:29:37,976 --> 00:29:39,811
‫ماتت طفلة أخرى، إنها "عائشة".‬

523
00:29:44,449 --> 00:29:46,317
‫اعتقدت أنها تتماثل للشفاء.‬

524
00:29:46,384 --> 00:29:47,519
‫أين المؤسِّس الآن؟‬

525
00:29:48,253 --> 00:29:49,254
‫لمَ هو صامت؟‬

526
00:29:49,988 --> 00:29:50,955
‫هو فعل ذلك بها.‬

527
00:30:11,276 --> 00:30:12,243
‫"ماد".‬

528
00:30:12,577 --> 00:30:14,312
‫ماذا حدث؟ ما الخطب؟‬

529
00:30:16,247 --> 00:30:17,282
‫ماتت "عائشة".‬

530
00:30:19,250 --> 00:30:20,151
‫يا إلهي.‬

531
00:30:21,886 --> 00:30:23,188
‫"ماد"، يجب أن نخرج من هنا.‬

532
00:30:23,988 --> 00:30:27,292
‫- أليس لديك عائلة في "سياتل"؟‬
‫- إنهم لا يريدوني.‬

533
00:30:28,827 --> 00:30:30,128
‫أنا متأكد أن هذا ليس صحيحاً.‬

534
00:30:30,528 --> 00:30:31,396
‫"آيرا".‬

535
00:30:32,063 --> 00:30:34,098
‫أنت، لا يمكنك النزول إلى هنا.‬

536
00:30:36,201 --> 00:30:38,503
‫- "سوزان" لديها خطة.‬
‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬

537
00:30:38,903 --> 00:30:41,873
‫أريد أن أقول إن علينا‬
‫أن نأخذ موقفاً ضد كل هذا.‬

538
00:30:41,940 --> 00:30:43,174
‫لكننا بحاجة إليك أيضاً يا "ماد".‬

539
00:30:44,609 --> 00:30:47,445
‫- لا.‬
‫- أجل، نحن بحاجة إليك.‬

540
00:30:48,213 --> 00:30:49,147
‫نحن بحاجة إليك.‬

541
00:30:51,015 --> 00:30:54,519
‫نريد منك أن تخبرينا متى سيقوم بعلاجه.‬

542
00:30:54,586 --> 00:30:56,254
‫إنه يقوم بالتعايش الالتصاقي.‬

543
00:30:56,888 --> 00:30:57,922
‫التعايش الالتصاقي؟‬

544
00:30:58,923 --> 00:30:59,591
‫هل تمزح؟‬

545
00:31:00,191 --> 00:31:01,626
‫إنه يأخذ دماء الأطفال أيضاً؟‬

546
00:31:02,227 --> 00:31:03,361
‫كلا، مجرد البلازما.‬

547
00:31:03,428 --> 00:31:07,866
‫"ماد"، التعايش الالتصاقي يعني‬
‫أنه يعالج دماء فتية...‬

548
00:31:07,932 --> 00:31:10,335
‫- ...ويقوم بنقلها.‬
‫- إنه يستغل الجميع هنا.‬

549
00:31:11,870 --> 00:31:13,471
‫أيّ شيء لإطالة حياته.‬

550
00:31:14,239 --> 00:31:15,206
‫يجب أن نقف في وجهه.‬

551
00:31:20,211 --> 00:31:22,347
‫لقد أنقذ حياتي، فهمتم؟‬

552
00:31:23,581 --> 00:31:25,884
‫أنا مجرد نكرة.‬

553
00:31:27,285 --> 00:31:30,321
‫سرقت من والداي وأفسدتُ كل شيء.‬

554
00:31:31,289 --> 00:31:36,427
‫لم أتمكن حتى من تناول الدواء.‬
‫كنت في غيبوبة لمدة 6 أشهر.‬

555
00:31:37,295 --> 00:31:38,229
‫وبعد ذلك عدتُ إلى وعيي.‬

556
00:31:39,063 --> 00:31:39,931
‫هنا.‬

557
00:31:41,399 --> 00:31:42,467
‫في منزله.‬

558
00:31:43,101 --> 00:31:43,968
‫وماذا الآن؟‬

559
00:31:45,470 --> 00:31:46,537
‫الآن أنت دمية بيده؟‬

560
00:31:47,405 --> 00:31:50,508
‫"ماد"، هل أنت هنا بمحض إرادتك؟‬
‫لأنني لست هنا باختياري.‬

561
00:31:52,944 --> 00:31:54,679
‫أريد فقط أن أعتذر لوالداي.‬

562
00:31:55,647 --> 00:31:56,915
‫ساعدينا إذاً.‬

563
00:32:04,289 --> 00:32:05,256
‫"رايتشل دانكن".‬

564
00:32:05,957 --> 00:32:07,258
‫مساء الخير يا "رايتشل".‬

565
00:32:10,061 --> 00:32:11,362
‫سيد "ويستمورلاند".‬

566
00:32:11,429 --> 00:32:13,231
‫اعتقدتُ أنك لا تحب استخدام الهاتف.‬

567
00:32:13,598 --> 00:32:15,500
‫لمَ "كيرا" ليست عند "داياد" بعد؟‬

568
00:32:16,501 --> 00:32:18,336
‫أنت على دراية جيدة مرةً أخرى.‬

569
00:32:18,703 --> 00:32:23,341
‫جميع عمليات الاستحواذ للشركات الأخيرة‬
‫هي عديمة الفائدة...‬

570
00:32:23,441 --> 00:32:25,944
‫بدون قطعة اللغو تلك، ما رأيك؟‬

571
00:32:26,544 --> 00:32:27,645
‫نعم، بالتأكيد.‬

572
00:32:29,981 --> 00:32:31,049
‫سأهتم بالأمر.‬

573
00:32:31,416 --> 00:32:33,184
‫ستفعلين ذلك.‬

574
00:32:39,557 --> 00:32:41,359
‫ليس الآن، أنا مشغول.‬

575
00:32:49,267 --> 00:32:52,437
‫لمَ لمْ تخبرني أنك كنت تستخدم‬
‫التعايش الالتصاقي؟‬

576
00:32:53,705 --> 00:32:57,976
‫لأنني كنت أعلم أن لديك تحفظات.‬
‫دماء الأبرياء.‬

577
00:32:58,176 --> 00:33:00,111
‫سحب الدم لن يضر بالطفل.‬

578
00:33:01,346 --> 00:33:02,981
‫أعتقد إنه يستحق المحاولة.‬

579
00:33:03,047 --> 00:33:05,984
‫على الأقل إلى تصبح طفرة‬
‫"لين 28 أيه" جاهزة.‬

580
00:33:07,218 --> 00:33:09,087
‫يا إلهي، دعيني أساعدك.‬

581
00:33:17,228 --> 00:33:18,329
‫جيد.‬

582
00:33:51,562 --> 00:33:52,697
‫طفلتي.‬

583
00:33:53,731 --> 00:33:57,035
‫أراقبك منذ فترة طويلة.‬

584
00:33:57,735 --> 00:34:02,774
‫أنت مصدر راحة بالنسبة لي.‬

585
00:34:04,075 --> 00:34:08,146
‫الآن، أزيلي هذا الجرس وسامحي نفسك.‬

586
00:34:14,252 --> 00:34:15,353
‫شكراً لك يا سيدي.‬

587
00:34:24,162 --> 00:34:26,497
‫"آيرا". هل خرجت "ماد" سالمة؟‬

588
00:34:28,800 --> 00:34:31,335
‫هل أنت بخير؟ ماذا يحدث؟‬

589
00:34:33,137 --> 00:34:33,805
‫بعض...‬

590
00:34:34,605 --> 00:34:36,641
‫الراقصين نحيلون.‬

591
00:34:37,308 --> 00:34:38,576
‫"آيرا"، هل تعاني من خلل؟‬

592
00:34:39,177 --> 00:34:40,478
‫لا أعرف إذا كان بإمكاني الهرب معكم.‬

593
00:34:42,346 --> 00:34:43,281
‫خذي "سوزان" معك.‬

594
00:34:43,347 --> 00:34:46,384
‫لا تقلق، سنخرج جميعاً من هذه الجزيرة.‬

595
00:34:46,818 --> 00:34:50,121
‫سأحضر "شارلوت" والعلاج.‬

596
00:34:50,822 --> 00:34:53,724
‫إنه في المقطورة الطبية، وأنت أحضر‬
‫"سوزان" إلى المرفأ.‬

597
00:34:53,791 --> 00:34:55,760
‫يجب أن تأخذي هذه.‬

598
00:34:56,627 --> 00:34:57,662
‫تحسُّباً.‬

599
00:34:57,829 --> 00:34:58,696
‫حسنٌ.‬

600
00:35:13,377 --> 00:35:15,646
‫- ماذا تفعلون هنا؟‬
‫- تعلمين سبب وجودنا هنا.‬

601
00:35:16,214 --> 00:35:17,849
‫دعينا لا نصعب الأمر عليها أكثر من ذلك.‬

602
00:35:18,116 --> 00:35:19,584
‫اطلبي من رجالك عدم التدخل.‬

603
00:35:22,653 --> 00:35:24,255
‫مرحباً يا حبيبتي.‬

604
00:35:26,591 --> 00:35:28,459
‫هل تودين المجيء والتماثل للشفاء عندنا؟‬

605
00:35:28,526 --> 00:35:29,393
‫الوقت...‬

606
00:35:30,428 --> 00:35:31,562
‫الوقت متأخر.‬

607
00:35:32,697 --> 00:35:34,899
‫نحن لم نتفق أبداً على أيّ زيارات ليلية.‬

608
00:35:36,267 --> 00:35:37,301
‫إنها دراسة عن النوم.‬

609
00:35:38,603 --> 00:35:39,637
‫إنها سليمة تماماً.‬

610
00:35:41,305 --> 00:35:42,273
‫تعالي.‬

611
00:35:43,708 --> 00:35:45,543
‫- حسنٌ.‬
‫- فتاة طيبة.‬

612
00:35:48,913 --> 00:35:49,780
‫"رايتشل".‬

613
00:35:50,681 --> 00:35:51,849
‫انظري إليّ.‬

614
00:35:54,886 --> 00:35:57,522
‫سيأتي يوم وتحتاجين إلينا.‬

615
00:36:01,259 --> 00:36:02,326
‫سأكون بخير يا "إس".‬

616
00:36:02,693 --> 00:36:05,329
‫أخبري أمي فقط أنني سأواصل كتابة قصتي.‬

617
00:36:15,840 --> 00:36:18,809
‫ماذا كنت تفعلين بالداخل هناك؟‬
‫المزيد من تجارب "ويستمورلاند"؟‬

618
00:36:18,876 --> 00:36:20,444
‫سُمح لي بالدخول إلى هناك.‬

619
00:36:21,679 --> 00:36:24,515
‫- ماذا تخفين؟‬
‫- مهلاً. لا.‬

620
00:36:24,582 --> 00:36:26,417
‫- ماذا فيها؟‬
‫- توقف.‬

621
00:36:27,351 --> 00:36:28,753
‫لم نعد فئران تجارب بالنسبة لكم.‬

622
00:36:28,819 --> 00:36:30,288
‫ابتعدوا عني.‬

623
00:36:30,354 --> 00:36:32,256
‫- ما هذا؟‬
‫- كلا، أرجوكم.‬

624
00:36:33,224 --> 00:36:35,359
‫- المزيد مما تسبب بمقتل "عائشة"؟‬
‫- هذا دوائي.‬

625
00:36:35,526 --> 00:36:37,395
‫- هذا علاجي، أنا بحاجة إلى...‬
‫- "كوزيما".‬

626
00:36:37,828 --> 00:36:39,497
‫فقط دعوني أغادر مع أختي.‬

627
00:36:39,931 --> 00:36:41,732
‫سنحتفظ بالأولاد هنا الآن.‬

628
00:36:41,832 --> 00:36:44,502
‫نعم، أنت مُحِقّة في حماية الأطفال.‬

629
00:36:45,236 --> 00:36:46,237
‫منه.‬

630
00:36:47,305 --> 00:36:49,674
‫"ويستمورلاند" لم يبلغ الـ170.‬

631
00:36:49,740 --> 00:36:50,741
‫فهمتم؟‬

632
00:36:51,909 --> 00:36:53,277
‫انظروا.‬

633
00:36:54,212 --> 00:36:54,912
‫إنه كاذب.‬

634
00:36:55,913 --> 00:36:58,449
‫هذا هو و"سوزان دانكن" في عام 1967.‬

635
00:36:58,983 --> 00:37:00,484
‫انظروا، إنه شاب.‬

636
00:37:01,986 --> 00:37:03,387
‫ماذا عن الينبوع؟‬

637
00:37:04,622 --> 00:37:07,225
‫أنا آسفة، لكن الينبوع ليس حقيقياً.‬

638
00:37:07,959 --> 00:37:08,926
‫لقد خدعكم.‬

639
00:37:11,662 --> 00:37:14,532
‫أعلم أنه من الصعب حقاً سماع ذلك‬
‫لأنه خدعني أيضاً.‬

640
00:37:14,599 --> 00:37:19,804
‫عائلتي، العلماء، الحكومات، الجيش،‬
‫وفي جميع أنحاء العالم.‬

641
00:37:20,671 --> 00:37:21,906
‫لقد استغلنا جميعاً.‬

642
00:37:22,506 --> 00:37:26,844
‫إنه يجري تجارب على أولادكم.‬
‫لقد ماتت "عائشة" بسببه.‬

643
00:37:29,914 --> 00:37:31,582
‫هل يمكن أن تسمحوا لي بالذهاب؟‬

644
00:37:39,857 --> 00:37:40,725
‫انظروا.‬

645
00:37:45,630 --> 00:37:46,530
‫لقد كذبوا.‬

646
00:37:46,597 --> 00:37:48,366
‫- "شارلوت".‬
‫- المكان برمته محض كذب.‬

647
00:37:48,699 --> 00:37:49,900
‫كانت تقول الحقيقة.‬

648
00:38:00,878 --> 00:38:03,848
‫سمعتُ آلاف النغمات المُمتزِجة...‬

649
00:38:04,982 --> 00:38:05,883
‫"وردزورث".‬

650
00:38:05,950 --> 00:38:06,851
‫نعم.‬

651
00:38:08,052 --> 00:38:09,687
‫ما هي كلماتها؟‬

652
00:38:12,290 --> 00:38:15,760
‫"بأعمالها الجميلة الطبيعة ربطت‬

653
00:38:15,960 --> 00:38:18,963
‫النفس البشرية التي ركضت في كياني‬

654
00:38:22,733 --> 00:38:25,736
‫إذا كان هذا الاعتقاد من السماء مُرسَلاً‬

655
00:38:26,437 --> 00:38:29,674
‫إذا كانت هذه الخطة المقدسة للطبيعة‬

656
00:38:33,311 --> 00:38:40,084
‫أليس لي سبب لرثاء ما صَنع‬
‫الانسان بالإنسان."‬

657
00:38:45,990 --> 00:38:48,893
‫مرحباً يا "فيرجينيا". ماذا يحدث؟‬

658
00:38:49,560 --> 00:38:52,363
‫كانت تحاول قتلك.‬

659
00:38:52,430 --> 00:38:53,431
‫لا.‬

660
00:38:56,000 --> 00:38:57,835
‫كنت أحاول إنقاذنا جميعاً.‬

661
00:39:08,879 --> 00:39:09,880
‫- "كوزيما"؟‬
‫- نعم.‬

662
00:39:09,980 --> 00:39:12,550
‫إنها بعيدة جداً عن البر الرئيسي،‬
‫أنا حتى لا أستطيع السباحة.‬

663
00:39:13,718 --> 00:39:16,120
‫اسمعي، هناك شيء لا تعرفيه عني.‬

664
00:39:16,754 --> 00:39:17,722
‫لقد تربيت على متن القوارب.‬

665
00:39:18,989 --> 00:39:22,393
‫معنا بوصلة ومخططات...‬

666
00:39:22,460 --> 00:39:23,728
‫وغاز إضافي.‬

667
00:39:24,362 --> 00:39:26,864
‫والبحر هادئ حقاً الليلة، أليس كذلك؟‬

668
00:39:27,765 --> 00:39:29,533
‫هل يمكنك الاهتمام بهذا؟ شكراً لك.‬

669
00:39:36,674 --> 00:39:37,975
‫لا أعتقد أنهم قادمون.‬

670
00:39:52,490 --> 00:39:53,391
‫"سوزان"؟‬

671
00:39:55,659 --> 00:39:56,527
‫"سوزان".‬

672
00:39:58,028 --> 00:39:59,864
‫"سوزان"، يجب أن نذهب الآن.‬

673
00:41:05,696 --> 00:41:06,564
‫اضرموا النار.‬

674
00:41:07,164 --> 00:41:08,098
‫احرقوا كل شيء.‬

675
00:41:10,034 --> 00:41:11,168
‫الإحياء مجرد كذبة.‬

676
00:41:12,837 --> 00:41:14,138
‫أخرِجوا الأطفال.‬

677
00:41:15,473 --> 00:41:16,807
‫أحرِقوا كل مبنى.‬

678
00:41:39,630 --> 00:41:41,232
{\an8}"في الحلقة القادمة‬"

679
00:41:41,499 --> 00:41:44,268
‫- سنقوم باسترجاعها.‬
‫- لن نقتحم البوابة.‬

680
00:41:45,536 --> 00:41:46,904
‫ماذا تفعلون هنا؟‬

681
00:41:47,538 --> 00:41:48,672
‫يا إلهي، "أليسون".‬

682
00:41:49,507 --> 00:41:50,908
‫فُكّ قيده وارحل من هنا.‬

683
00:41:50,975 --> 00:41:53,744
‫"بكى الفأر وطلب العودة إلى الرمال...‬

684
00:41:54,178 --> 00:41:56,847
‫لكن الفيل قال إنه ينتمي إلى (وندرلاند)."‬

685
00:41:56,914 --> 00:42:01,886
‫هل لديك أيّ فكرة عن مدى أهميتك؟‬

