﻿1
00:01:49,109 --> 00:01:56,116
‫"مخلوق (جيونغسونغ)"‬

2
00:01:59,244 --> 00:02:00,995
‫"من أجل استقلال (كوريا)"‬

3
00:02:03,706 --> 00:02:05,041
‫الثورة بعد أسبوعين.‬

4
00:02:05,625 --> 00:02:09,462
‫…سيُقام حفل جمع تبرعات في "بومينغوان"‬
‫لحشد عام للصفوف الأمامية.‬

5
00:02:09,546 --> 00:02:13,133
‫بعد قصف "طوكيو"،‬
‫خطط الجيش الياباني لحدث دعائي‬

6
00:02:13,216 --> 00:02:17,637
‫لاستغلال مواردنا وإرسال المزيد‬
‫من رجال "جوسون" إلى الصفوف الأمامية.‬

7
00:02:18,471 --> 00:02:22,225
‫سيكون حفل جمع التبرعات‬
‫لجمع المال من أجل ذلك الحشد.‬

8
00:02:22,308 --> 00:02:26,146
‫الفريق "مينامي"‬
‫والفريق "سيجيرو" واللواء "جونجي"‬

9
00:02:26,980 --> 00:02:30,150
‫ورئيس الشرطة "نيشيمورا"‬
‫والمفوض "إيشيكاوا" سيحضُرونه،‬

10
00:02:30,233 --> 00:02:32,735
‫وستحضُره أيضًا كلّ الشخصيات المهمة‬
‫في "جيونغسونغ".‬

11
00:02:34,320 --> 00:02:36,739
‫"سيون جونغ جين"‬
‫من "الجماعة المتحدة" و"يونغ سو بارك"‬

12
00:02:36,823 --> 00:02:39,075
‫من "فيلق كسب العيش الشعبي" سيحضُران أيضًا.‬

13
00:02:40,326 --> 00:02:44,080
‫سيكون حدثًا مهمًا جدًا، فاحرص على حضوره.‬

14
00:02:47,959 --> 00:02:50,879
‫إذًا، قادة قوات الاحتلال الياباني‬

15
00:02:50,962 --> 00:02:54,966
‫ورؤساء الخونة الموالين لليابان سيجتمعون‬
‫في مكان واحد.‬

16
00:02:56,718 --> 00:02:58,887
‫ستكون هذه فرصة عمرنا.‬

17
00:02:58,970 --> 00:03:01,431
‫لدينا نحو 20 كيلوغرامًا‬
‫من الديناميت الذي سرقناه‬

18
00:03:01,514 --> 00:03:04,350
‫حين كنا نخطط لتفجير سكة حديد نهر "هان".‬

19
00:03:05,268 --> 00:03:09,063
‫اضطُررنا إلى إلغاء العملية‬
‫حين قُبض على الرفيق "سيونغ جونغ جيونغ"،‬

20
00:03:10,356 --> 00:03:11,858
‫لكن ما زال الديناميت معنا.‬

21
00:03:12,859 --> 00:03:15,778
‫من الضروري ألا يُقبض علينا قبل الثورة.‬

22
00:03:17,030 --> 00:03:18,615
‫لا تقلق أيها الرفيق "كوون".‬

23
00:03:19,157 --> 00:03:20,658
‫أنا الوحيد الذي يعرف مكان‬

24
00:03:22,035 --> 00:03:22,952
‫المتفجرات.‬

25
00:03:31,794 --> 00:03:32,795
‫اهربوا!‬

26
00:03:49,479 --> 00:03:50,480
‫تحركوا!‬

27
00:03:52,440 --> 00:03:53,441
‫أيها الرفيق "كوون"…‬

28
00:03:57,862 --> 00:04:00,531
‫الرفيق "إن هيوك لي"؟ كيف حدث هذا؟‬

29
00:04:01,407 --> 00:04:02,909
‫لتوزيع منشورات تحريضية.‬

30
00:04:03,993 --> 00:04:06,829
‫والغريب أنه لم يُؤخذ‬
‫إلى سجن "سيودايمون"، بل…‬

31
00:04:06,913 --> 00:04:08,039
‫بل؟‬

32
00:04:08,122 --> 00:04:09,707
‫…إلى مستشفى "أونغسيونغ".‬

33
00:04:33,106 --> 00:04:34,023
‫انظر!‬

34
00:04:36,693 --> 00:04:41,614
‫"عاش الإمبراطور - سخّروا كلّ شيء للحرب"‬

35
00:04:54,377 --> 00:04:55,461
‫الرفيق "لي"؟‬

36
00:04:55,545 --> 00:04:56,546
‫من أنت؟‬

37
00:04:58,006 --> 00:04:59,966
‫- هل أنت من مواليد "جوسون"؟‬
‫- المعذرة.‬

38
00:05:00,049 --> 00:05:02,051
‫اسمع!‬

39
00:05:04,846 --> 00:05:06,389
‫ساعدنا يا سيدي.‬

40
00:05:06,472 --> 00:05:08,141
‫أرجوك ساعدنا على الخروج من هنا.‬

41
00:05:09,559 --> 00:05:10,727
‫هل تعرفين "إن هيوك لي"؟‬

42
00:05:10,810 --> 00:05:13,813
‫لديّ طفلان‬
‫في بيتي يبلغان ثلاث سنوات وخمس سنوات.‬

43
00:05:14,480 --> 00:05:17,150
‫لا بد أنهما يتضوران جوعًا منذ أيام. أرجوك.‬

44
00:05:18,151 --> 00:05:22,238
‫أرجوك ساعدني على العودة إلى بيتي. أرجوك؟‬

45
00:05:22,322 --> 00:05:25,700
‫سامحيني، فأنا في مهمة أكثر إلحاحًا الآن.‬

46
00:05:26,617 --> 00:05:27,785
‫أرجوك يا سيدي.‬

47
00:05:27,869 --> 00:05:30,371
‫أنت! هنا!‬

48
00:05:30,872 --> 00:05:31,873
‫تعال!‬

49
00:05:32,582 --> 00:05:33,583
‫- آسف.‬
‫- سيدي!‬

50
00:05:38,171 --> 00:05:39,088
‫الرفيق "كوون"!‬

51
00:05:39,672 --> 00:05:41,341
‫أتيت…‬

52
00:05:42,050 --> 00:05:45,261
‫هيا الآن. أخرجنا من هنا.‬

53
00:05:47,597 --> 00:05:49,432
‫يؤسفني أن لا وقت لديّ.‬

54
00:05:49,515 --> 00:05:50,683
‫ما قصدك؟‬

55
00:05:51,893 --> 00:05:53,728
‫ألم تأت لتحررنا؟‬

56
00:05:54,771 --> 00:05:56,856
‫أخبرني، أين خبأت الديناميت؟‬

57
00:05:57,732 --> 00:06:00,151
‫أمامنا أقلّ من عشرة أيام على الثورة.‬

58
00:06:00,234 --> 00:06:02,403
‫لا يمكننا تضييع هذه الفرصة الثمينة!‬

59
00:06:03,404 --> 00:06:06,657
‫أخبرني أين خبأت الديناميت‬
‫أيها الرفيق "لي".‬

60
00:06:07,950 --> 00:06:08,951
‫لا.‬

61
00:06:10,453 --> 00:06:11,704
‫حررنا أولًا.‬

62
00:06:13,790 --> 00:06:15,625
‫لا أستطيع فعل ذلك الآن.‬

63
00:06:15,708 --> 00:06:18,461
‫أخبرني بمكان الديناميت أولًا!‬

64
00:06:19,670 --> 00:06:21,506
‫أعدك بأنني حالما أخرج،‬

65
00:06:22,006 --> 00:06:24,175
‫سأجد طريقة لتحريركما.‬

66
00:06:25,093 --> 00:06:26,511
‫الأولوية لتحريرنا.‬

67
00:06:26,594 --> 00:06:27,512
‫أيها الرفيق "لي"!‬

68
00:06:27,595 --> 00:06:28,596
‫اسمع!‬

69
00:06:29,305 --> 00:06:30,973
‫هذا المكان جحيم.‬

70
00:06:32,100 --> 00:06:33,768
‫هذا ليس سجنًا عاديًا.‬

71
00:06:36,646 --> 00:06:39,649
‫أيها الرفيق "كوون"،‬
‫إن لم نخرج من هذا المكان…‬

72
00:06:42,652 --> 00:06:43,736
‫فلن تحصل على الديناميت.‬

73
00:06:47,657 --> 00:06:48,741
‫لا تتحرك.‬

74
00:06:49,492 --> 00:06:50,827
‫ارفع يديك فوق رأسك!‬

75
00:10:09,775 --> 00:10:11,902
‫ما هذا الشيء؟‬

76
00:10:12,695 --> 00:10:16,282
‫لا أعرف ما هو،‬
‫لكنني متأكدة من أنه خُلق هنا.‬

77
00:11:30,773 --> 00:11:33,234
‫فلنخرج من هذا المكان أولًا.‬

78
00:11:33,317 --> 00:11:37,196
‫ثمة طريقة للوصول إلى فتحة التهوية المركزية‬
‫خلف غرفة التدفئة هذه.‬

79
00:11:37,279 --> 00:11:38,280
‫فلنذهب في ذاك الاتجاه.‬

80
00:12:41,260 --> 00:12:42,094
‫ألقي سلاحك.‬

81
00:12:45,014 --> 00:12:46,348
‫ألم تسمعيني؟‬

82
00:12:47,266 --> 00:12:48,559
‫ألقي سكينك.‬

83
00:13:04,366 --> 00:13:07,703
‫"مخلوق (جيونغسونغ) - بين الإنكار والحقيقة"‬

84
00:13:07,787 --> 00:13:10,372
‫"الحلقة الخامسة - اليأس"‬

85
00:13:11,332 --> 00:13:12,917
‫قلت ألقي سكينك!‬

86
00:13:17,421 --> 00:13:20,007
‫فلننفّذ كلامه الآن.‬

87
00:13:21,008 --> 00:13:22,843
‫لماذا؟ لنموت هنا سدى؟‬

88
00:13:22,927 --> 00:13:25,930
‫أقصد ألّا تقودنا الشجاعة الطائشة‬
‫إلى وضع سيئ.‬

89
00:13:26,555 --> 00:13:30,392
‫لا تتنازل بسرعة فحسب،‬
‫بل وتستسلم بسرعة أيضًا.‬

90
00:13:30,476 --> 00:13:32,186
‫اعتبريها قدرة على اتخاذ قرار سريع.‬

91
00:13:32,812 --> 00:13:34,980
‫القدرة على التعامل مع الأزمات‬

92
00:13:35,981 --> 00:13:37,066
‫بمرونة.‬

93
00:13:39,777 --> 00:13:41,779
‫لا أُصدّق أنك تضحك.‬

94
00:13:42,363 --> 00:13:44,323
‫على الأقل هربنا من المخلوق.‬

95
00:13:44,907 --> 00:13:45,991
‫لست متأكدة.‬

96
00:13:47,618 --> 00:13:49,286
‫أي مخلوق أسوأ يا تُرى؟‬

97
00:13:50,162 --> 00:13:51,789
‫هذا تحذيرك الأخير.‬

98
00:13:52,456 --> 00:13:54,875
‫ألقي سكينك حالًا!‬

99
00:14:10,224 --> 00:14:13,686
‫الموت بتهور يعني الخسارة أمامهم.‬

100
00:14:14,186 --> 00:14:15,020
‫ألقيه.‬

101
00:14:15,729 --> 00:14:17,731
‫الاستسلام ليس في قاموسي.‬

102
00:14:17,815 --> 00:14:20,150
‫أنا متفهم، فأنا أيضًا أكره الخسارة،‬

103
00:14:20,651 --> 00:14:22,236
‫لذلك ثقي بي وألقيه.‬

104
00:14:22,820 --> 00:14:26,073
‫لا أعتزم الموت، بل الحياة.‬

105
00:15:15,664 --> 00:15:17,249
‫لم نجد ناجين.‬

106
00:15:18,459 --> 00:15:20,544
‫أقُضي على وحدة الشُرطة العسكرية الأولى كلّها؟‬

107
00:15:21,128 --> 00:15:22,504
‫نعم. صحيح يا سيدي.‬

108
00:15:44,985 --> 00:15:45,986
‫أيمكن…‬

109
00:15:47,655 --> 00:15:50,574
‫أن يكون قد تعلّم استخدام المصعد؟‬

110
00:15:52,076 --> 00:15:55,496
‫كيف تسمحون بحدوث أمر كهذا؟‬

111
00:15:56,080 --> 00:15:57,039
‫آسف.‬

112
00:15:58,624 --> 00:16:01,794
‫هُوجمنا فجأة.‬

113
00:16:01,877 --> 00:16:04,296
‫أين العينة الآن إذًا؟‬

114
00:16:04,380 --> 00:16:05,631
‫اطمئن يا سيدي.‬

115
00:16:05,714 --> 00:16:07,883
‫لقد أطفأنا المصعد بالفعل،‬

116
00:16:07,967 --> 00:16:11,553
‫وجنود البنادق الآلية متمركزون‬
‫في كلّ الطرق المؤدية إلى الطابق السفلي.‬

117
00:16:11,637 --> 00:16:15,265
‫نشرنا وحدات مقاتلة أيضًا،‬
‫فستنتهي الأزمة قريبًا.‬

118
00:16:15,349 --> 00:16:18,018
‫أتعرف أكثر ما أكرهه؟‬

119
00:16:18,852 --> 00:16:20,938
‫حين تحدث مشكلات يجب ألّا تحدث.‬

120
00:16:22,147 --> 00:16:26,235
‫وما أكرهه أكثر من ذلك‬
‫هو الفشل في حل تلك المشكلات.‬

121
00:16:26,819 --> 00:16:27,903
‫سامحني يا سيدي.‬

122
00:16:28,570 --> 00:16:34,159
‫الاعتذار بلا حول ولا قوة‬
‫وبلا خطة لإصلاح المشكلة‬

123
00:16:34,243 --> 00:16:37,538
‫هو ما يفعله الفاشلون يا سيد "سوما".‬

124
00:16:41,500 --> 00:16:45,170
‫حلوا المشكلة قبل أن يحدث أمر أكثر إزعاجًا.‬

125
00:16:45,671 --> 00:16:46,505
‫مفهوم؟‬

126
00:16:46,588 --> 00:16:47,631
‫أمرك يا سيدي!‬

127
00:16:51,176 --> 00:16:52,970
‫قبضنا على دخيل يا سيدي.‬

128
00:17:03,063 --> 00:17:04,064
‫انظروا من لدينا هنا.‬

129
00:17:04,648 --> 00:17:06,108
‫سيد شركة "بوغانغ" الشاب.‬

130
00:17:07,526 --> 00:17:10,446
‫سمعت أنك مثير للمشكلات.‬

131
00:17:10,988 --> 00:17:12,656
‫يبدو أنك في مشكلة الآن.‬

132
00:17:14,450 --> 00:17:16,910
‫هل رافقك "تاي سانغ جانغ"‬
‫من "الكنز الذهبي"؟‬

133
00:17:16,994 --> 00:17:18,829
‫لا علاقة لهم بذلك.‬

134
00:17:19,705 --> 00:17:20,706
‫لا تخبرني…‬

135
00:17:23,751 --> 00:17:25,002
‫بأنك ثائر أيضًا.‬

136
00:17:28,797 --> 00:17:30,716
‫أفضّل ألّا تخبر أبي.‬

137
00:17:37,139 --> 00:17:40,809
‫لا تتحذلق أمامي. لست في وضع يسمح لك بذلك.‬

138
00:17:41,935 --> 00:17:44,104
‫لا تهمني هوية أبيك.‬

139
00:17:44,188 --> 00:17:47,524
‫أعني بهذا أن لا أحد سيكترث إن مت هنا.‬

140
00:17:49,234 --> 00:17:50,235
‫مفهوم؟‬

141
00:17:55,407 --> 00:17:56,825
‫خذوه إلى المختبر.‬

142
00:17:56,909 --> 00:17:57,993
‫أمرك يا سيدي!‬

143
00:18:06,710 --> 00:18:10,798
‫هذا أفضل توقيت.‬
‫كان تمويل المستشفى قد بدأ ينفد.‬

144
00:18:11,507 --> 00:18:14,927
‫لقنوه درسًا قاسيًا، لكن لا تقتلوه.‬

145
00:18:19,264 --> 00:18:20,224
‫ادخل!‬

146
00:18:26,438 --> 00:18:28,190
‫افتحوا الباب!‬

147
00:18:28,774 --> 00:18:29,775
‫افتحوا الباب!‬

148
00:18:31,110 --> 00:18:33,070
‫اتركوني!‬

149
00:18:33,153 --> 00:18:34,154
‫أعطني يديك!‬

150
00:19:14,611 --> 00:19:15,445
‫سيدي!‬

151
00:19:17,364 --> 00:19:18,198
‫ما الأمر؟‬

152
00:19:18,282 --> 00:19:19,950
‫عرفنا أمرًا من فصيلة مكافحة الأمراض.‬

153
00:19:20,534 --> 00:19:24,663
‫قُبض على دخيلين في الطابق الثاني‬
‫ويصحبونهما الآن إلى المقدم "كاتو".‬

154
00:19:38,677 --> 00:19:39,511
‫من هذان؟‬

155
00:19:39,595 --> 00:19:41,597
‫الدخيلان اللذان تسللا إلى البناية.‬

156
00:19:56,028 --> 00:19:57,112
‫سيد "جانغ"؟‬

157
00:19:57,196 --> 00:19:58,488
‫هل هذا السيد "جانغ"؟‬

158
00:19:58,572 --> 00:19:59,907
‫إنه السيد "جانغ".‬

159
00:20:02,075 --> 00:20:03,118
‫صمتًا!‬

160
00:20:10,459 --> 00:20:12,461
‫سيأتي هذا معي.‬

161
00:20:13,587 --> 00:20:15,339
‫- أحضراه.‬
‫- أمرك يا سيدي!‬

162
00:20:16,215 --> 00:20:18,717
‫إلى أين تأخذونني؟ ماذا ستفعلون بها؟‬

163
00:20:18,800 --> 00:20:19,801
‫لا تتحركي!‬

164
00:20:22,221 --> 00:20:23,680
‫أبعد يديك عنها!‬

165
00:20:25,390 --> 00:20:28,393
‫ما الأمر؟ أهي حبيبتك؟‬

166
00:20:29,102 --> 00:20:30,187
‫هيا بنا.‬

167
00:20:30,270 --> 00:20:33,106
‫ابقي مكانك. سأجدك مهما كلف الأمر.‬

168
00:20:36,526 --> 00:20:38,237
‫سآتي لأنقذك!‬

169
00:20:38,320 --> 00:20:40,113
‫أعدك بذلك!‬

170
00:21:13,272 --> 00:21:16,775
‫قد يفوق ذكاء المخلوق توقعاتنا.‬

171
00:21:18,735 --> 00:21:20,237
‫إنه يجيد استخدام المصعد…‬

172
00:21:26,451 --> 00:21:29,705
‫ولم نره منذ أكثر من ساعة.‬

173
00:21:38,130 --> 00:21:40,549
‫أتساءل عما يسعى إليه.‬

174
00:21:51,393 --> 00:21:56,815
‫قبضنا على الدخيلين.‬
‫يبدو أنهما رأيا العينة.‬

175
00:22:47,157 --> 00:22:50,160
‫ما رأيك بأن نتحدث الآن؟‬

176
00:22:52,162 --> 00:22:54,414
‫لماذا تسللت ودخلت المستشفى؟‬

177
00:22:54,998 --> 00:22:56,416
‫ما هدفك؟‬

178
00:22:58,168 --> 00:22:59,753
‫أبحث عن شخص.‬

179
00:23:01,880 --> 00:23:04,383
‫التحدث بلهجة "جوسون" محظور‬
‫أيتها الجوسونية الحقيرة.‬

180
00:23:05,092 --> 00:23:06,843
‫تحدثي باليابانية كي أفهمك.‬

181
00:23:10,138 --> 00:23:13,308
‫لا يحق إذًا‬
‫لشخص من "جوسون" أن يتحدث بلغة "جوسون"،‬

182
00:23:14,935 --> 00:23:17,771
‫أما أنتم، فيحق لكم فعل ما تفعلونه هنا؟‬

183
00:23:22,484 --> 00:23:23,318
‫تحدّثي‬

184
00:23:24,027 --> 00:23:25,028
‫باللغة‬

185
00:23:25,112 --> 00:23:27,906
‫اليابانية.‬

186
00:23:28,490 --> 00:23:32,327
‫إن كنت لا تفهمني، فأحضر شخصًا يجيد لغتي.‬

187
00:23:34,621 --> 00:23:36,373
‫من يريد شيئًا فعليه توفير السبيل.‬

188
00:23:46,091 --> 00:23:49,511
‫إذًا، ما رأيك بأن نبدأ من جديد؟‬

189
00:23:49,594 --> 00:23:52,764
‫لماذا تسللت ودخلت المستشفى؟‬

190
00:23:57,310 --> 00:23:58,478
‫ماذا تريد أن تعرف؟‬

191
00:23:59,771 --> 00:24:03,191
‫أنا واثق بأنك سمعت بخبر قصف "طوكيو".‬

192
00:24:04,025 --> 00:24:04,943
‫في الواقع،‬

193
00:24:05,735 --> 00:24:07,404
‫سمعتُ من الشائعات، أجل.‬

194
00:24:07,487 --> 00:24:08,738
‫في ضوء هذا،‬

195
00:24:08,822 --> 00:24:12,909
‫لا أنوي العودة إلى "طوكيو"‬
‫حتى بعد انتهاء الحرب.‬

196
00:24:13,577 --> 00:24:16,997
‫زوجتي وطفلي يحبان "جيونغسونغ".‬

197
00:24:17,080 --> 00:24:18,623
‫يرغبان في أن يعيشا هنا.‬

198
00:24:19,458 --> 00:24:20,459
‫وما المطلوب؟‬

199
00:24:23,628 --> 00:24:26,548
‫مبلغ تسوية بقيمة 300 ين ومنزل نعيش فيه…‬

200
00:24:28,550 --> 00:24:30,302
‫ومتجر مساحته نحو 33 مترًا.‬

201
00:24:31,386 --> 00:24:35,223
‫إن منحتني هذه الأشياء،‬
‫فسأدعك تخرج من هذا المكان حيًا.‬

202
00:24:41,855 --> 00:24:44,608
‫ولماذا أوافق على هذه الشروط؟‬

203
00:24:44,691 --> 00:24:48,528
‫لأنك مدين إليّ بحياتك أصلًا.‬

204
00:24:50,280 --> 00:24:52,407
‫أيمكننا أن نلقي نظرة على ما في العربة؟‬

205
00:25:05,295 --> 00:25:07,631
‫أثمة شيء آخر تريدون تفقّده؟‬

206
00:25:08,256 --> 00:25:10,509
‫لا. أعتذر عن مضايقتك يا سيد "ساتشيموتو".‬

207
00:25:12,511 --> 00:25:14,346
‫بصراحة، فُوجئتُ كثيرًا.‬

208
00:25:15,096 --> 00:25:17,098
‫كنت متأكدًا من أنك هنا لإنقاذ "أكيكو"،‬

209
00:25:18,099 --> 00:25:19,851
‫لكنني لم أتوقع أن تساعد الأطفال على الهرب.‬

210
00:25:22,604 --> 00:25:24,773
‫المهم، أين "ميونغ جا"؟‬

211
00:25:27,108 --> 00:25:28,109
‫انس الأمر.‬

212
00:25:29,486 --> 00:25:31,905
‫أصبح الرحيل بها مستحيلًا.‬

213
00:25:32,864 --> 00:25:34,950
‫فشلت خطتك.‬

214
00:25:36,576 --> 00:25:39,412
‫ما سبب امتلاء السجن الذي تحت الأرض‬
‫بأهل "جوسون"؟‬

215
00:25:40,997 --> 00:25:44,501
‫ماذا تفعلون‬
‫بأولئك النساء والأطفال الأبرياء؟‬

216
00:25:46,753 --> 00:25:49,256
‫وما قصة ذاك المخلوق المرعب؟‬

217
00:25:50,423 --> 00:25:52,342
‫لماذا خلقتم مخلوقًا كهذا؟‬

218
00:25:53,677 --> 00:25:57,347
‫أحقًا كنتم تجرون تجارب بيولوجية على الناس؟‬

219
00:26:00,141 --> 00:26:01,142
‫أفهم من ذلك…‬

220
00:26:03,228 --> 00:26:04,396
‫أنك ترفض عرضي.‬

221
00:26:12,153 --> 00:26:13,321
‫و"تشاي أوك يون"؟‬

222
00:26:14,406 --> 00:26:16,741
‫أين المرأة التي كانت معي؟‬

223
00:26:25,166 --> 00:26:26,418
‫لا بد أن هذا مؤلم.‬

224
00:26:27,419 --> 00:26:28,545
‫انظروا.‬

225
00:26:42,225 --> 00:26:46,187
‫إن أردت أن تعيش، فاقبل شروطي وأنقذ نفسك!‬

226
00:26:46,271 --> 00:26:49,107
‫إن غادرتُ هذا المكان،‬
‫فسأكون في عداد الموتى على أي حال.‬

227
00:26:50,942 --> 00:26:53,862
‫فأخبرني أين تحتجزون "أكيكو"‬
‫و"تشاي أوك يون"…‬

228
00:26:56,364 --> 00:26:57,699
‫وإلا فلا اتفاق بيننا.‬

229
00:27:07,042 --> 00:27:08,877
‫لماذا أتيت إلى هنا؟‬

230
00:27:09,461 --> 00:27:11,004
‫ما هدفك؟‬

231
00:27:13,882 --> 00:27:15,717
‫أجيبيني حالًا!‬

232
00:27:19,971 --> 00:27:21,306
‫سحقًا لك.‬

233
00:27:26,561 --> 00:27:27,395
‫تعاليا وأمسكاها.‬

234
00:28:03,223 --> 00:28:05,266
‫أعرف جيدًا‬

235
00:28:05,767 --> 00:28:10,689
‫طريقة التعامل مع أمثالك من الفتيات.‬

236
00:28:18,113 --> 00:28:19,739
‫أجيبيني أيتها الجوسونية الحقيرة!‬

237
00:28:26,037 --> 00:28:28,790
‫لربما يمكنك أن تعتدي عليّ بالقوة…‬

238
00:28:31,543 --> 00:28:34,045
‫لكن هذا لا يعني أنك قد انتصرت.‬

239
00:28:36,923 --> 00:28:38,508
‫أما زلت لا تفهم؟‬

240
00:28:38,591 --> 00:28:39,718
‫ساقطة.‬

241
00:28:40,760 --> 00:28:41,678
‫سأقتلك!‬

242
00:28:41,761 --> 00:28:42,679
‫توقّف!‬

243
00:28:52,105 --> 00:28:54,107
‫هذا يكفي أيها الرقيب الأول "هانيدا".‬

244
00:28:54,190 --> 00:28:57,026
‫لا يا سيدي. سأحرص على تلقينها درسًا.‬

245
00:28:58,403 --> 00:28:59,571
‫ألا ترى؟‬

246
00:29:00,697 --> 00:29:02,198
‫أنت خسرت بالفعل.‬

247
00:30:01,883 --> 00:30:03,301
‫كنت محقة.‬

248
00:30:04,803 --> 00:30:05,762
‫بمجرد أن تري‬

249
00:30:07,388 --> 00:30:09,974
‫أزهار الكرز قد أزهرت بشكل رائع،‬

250
00:30:10,892 --> 00:30:12,894
‫يبدأ سقوطها.‬

251
00:30:29,828 --> 00:30:30,829
‫يا سيدة "ناوول"!‬

252
00:30:32,163 --> 00:30:34,582
‫ما أخبار السيد "جانغ"؟ هل عاد؟‬

253
00:30:43,466 --> 00:30:44,551
‫ألم يعد حتى الآن؟‬

254
00:30:53,685 --> 00:30:58,022
‫يبدو أنك ظللت مستيقظًا طوال الليل.‬

255
00:31:00,859 --> 00:31:01,693
‫أجل.‬

256
00:31:03,444 --> 00:31:06,948
‫يبدو أنك خرجت في وقت متأخر جدًا ليلة أمس.‬

257
00:31:08,449 --> 00:31:09,367
‫صحيح.‬

258
00:31:39,939 --> 00:31:40,857
‫تفضل بالقعود.‬

259
00:31:44,485 --> 00:31:47,405
‫أتيتُ فور أن تلقيتُ رسالتك.‬

260
00:31:47,906 --> 00:31:50,325
‫ما الأمر بالضبط؟‬

261
00:31:52,118 --> 00:31:54,954
‫- هل تريد فنجان قهوة؟‬
‫- كوب ماء من فضلك.‬

262
00:32:00,335 --> 00:32:04,589
‫أوقع ابنك الطائش نفسه في ورطة كبيرة.‬

263
00:32:05,423 --> 00:32:09,761
‫ليلة أمس، قُبض عليه‬
‫بعد أن تسلل إلى مستشفى "أونغسيونغ".‬

264
00:32:11,679 --> 00:32:15,516
‫أنا خجل جدًا من أنه تسبب في هذا الإزعاج.‬

265
00:32:15,600 --> 00:32:17,393
‫ما فعله أكثر من إزعاج.‬

266
00:32:20,855 --> 00:32:22,690
‫الوضع خطر جدًا.‬

267
00:32:24,692 --> 00:32:27,528
‫لم يتسلل إلى المستشفى فحسب…‬

268
00:32:29,948 --> 00:32:31,532
‫بل وسمعتُ أنه ثائر.‬

269
00:32:34,744 --> 00:32:37,163
‫إن ساءت الأوضاع، فإن ابنك‬

270
00:32:37,664 --> 00:32:40,166
‫وشركة "بوغانغ" قد يتعرضان للخطر.‬

271
00:33:01,020 --> 00:33:02,397
‫أنت ثائر إذًا؟‬

272
00:33:03,982 --> 00:33:07,151
‫ماذا تريدون أيها الثوريون؟‬

273
00:33:08,152 --> 00:33:09,821
‫استقلال "جوسون".‬

274
00:33:10,989 --> 00:33:12,240
‫شيء من هذا القبيل؟‬

275
00:33:42,562 --> 00:33:43,980
‫بصراحة،‬

276
00:33:45,189 --> 00:33:46,357
‫لا أهوى التعذيب.‬

277
00:33:50,528 --> 00:33:53,781
‫إنه مرهق وبغيض وفوضوي.‬

278
00:33:55,199 --> 00:33:56,617
‫الأفضل من ذلك‬

279
00:33:57,702 --> 00:34:00,705
‫أن أضعك على طاولة وأفتح رأسك‬

280
00:34:00,788 --> 00:34:02,165
‫أو أن أشق بطنك.‬

281
00:34:16,888 --> 00:34:19,557
‫اكتب أسماء الدخلاء الآخرين‬

282
00:34:20,391 --> 00:34:22,894
‫وسبب اقتحامكم بالضبط.‬

283
00:34:24,896 --> 00:34:26,147
‫أمامك ساعة.‬

284
00:34:26,939 --> 00:34:30,193
‫إن لم تكتب ذلك خلال ساعة، فستجد نفسك‬

285
00:34:31,027 --> 00:34:34,447
‫مستلقيًا على طاولة التشريح.‬

286
00:34:42,455 --> 00:34:45,041
‫استقلال "جوسون"، صحيح؟‬

287
00:34:46,167 --> 00:34:48,086
‫هلّا تنضج.‬

288
00:34:49,003 --> 00:34:51,839
‫هل تعي أصلًا من‬
‫الذين تستغلهم شركة "بوغانغ"؟‬

289
00:34:53,758 --> 00:34:54,926
‫وغد أحمق.‬

290
00:35:09,982 --> 00:35:14,153
‫إن وصلتم إلى السجن تحت الأرض،‬
‫فأرجوكم أن تبحثوا عن أخي الصغير أيضًا.‬

291
00:35:14,237 --> 00:35:15,780
‫اسمه "سانغ ديوك أوه".‬

292
00:35:17,698 --> 00:35:20,785
‫تُوجد شامة سوداء بحجم الإبهام‬
‫بجوار أذنه اليمنى.‬

293
00:35:40,221 --> 00:35:42,056
‫لماذا تفعل ذلك بنفسك؟‬

294
00:35:49,063 --> 00:35:51,899
‫هل تحسب أن الثمالة ستحل مشكلاتك؟‬

295
00:35:57,155 --> 00:35:59,907
‫لكنني أشعر بتحسن الآن بعد أن تقيأت.‬

296
00:36:01,409 --> 00:36:03,744
‫اتصلت عائلتك عدة مرات من "أنغوك دونغ".‬

297
00:36:06,914 --> 00:36:08,916
‫اكتف بهذا القدر الليلة وعُد إلى بيتك.‬

298
00:36:12,003 --> 00:36:13,087
‫يا "تاي سانغ"…‬

299
00:36:16,757 --> 00:36:19,093
‫أشعر بخجل شديد من أبي.‬

300
00:36:21,762 --> 00:36:26,184
‫أشعر بخجل من مدى تربحه من خيانته لوطنه.‬

301
00:36:27,935 --> 00:36:31,939
‫وأكره نفسي لأنني أعيش ببذخ بفضل ذلك.‬

302
00:36:34,025 --> 00:36:37,612
‫الأشخاص الذين تذللوا‬
‫عند قدمي أبي ليرمي إليهم بفتات،‬

303
00:36:38,696 --> 00:36:41,699
‫هم من أشاروا إلينا وشتمونا من وراء ظهورنا.‬

304
00:36:43,201 --> 00:36:45,203
‫كنتُ خجلًا جدًا من ذلك.‬

305
00:36:47,955 --> 00:36:52,543
‫لهذا السبب أوسعتُ ضربًا كلّ من أشاروا إليّ.‬

306
00:36:55,796 --> 00:36:58,132
‫كنت رائعًا حتى آنذاك.‬

307
00:36:59,050 --> 00:37:02,345
‫كنت تسدد أقوى اللكمات،‬
‫ومع ذلك رفضت أن تقود عصابة خاصة بك.‬

308
00:37:03,638 --> 00:37:06,849
‫لأن كسب العيش كان أهم شيء بالنسبة إليّ.‬

309
00:37:08,726 --> 00:37:09,977
‫أنت ذكي.‬

310
00:37:10,728 --> 00:37:12,063
‫أنت كفؤ.‬

311
00:37:14,398 --> 00:37:15,983
‫لماذا تدير متجر رهون إذًا؟‬

312
00:37:17,401 --> 00:37:20,071
‫لأنه يلائم ذوقي‬

313
00:37:21,155 --> 00:37:22,406
‫وأنا بارع في ذلك.‬

314
00:37:24,742 --> 00:37:25,910
‫بصفتك رجلًا،‬

315
00:37:26,827 --> 00:37:29,830
‫أحقًا ليست لديك رغبة في خدمة قضية أسمى؟‬

316
00:37:30,831 --> 00:37:32,917
‫أنت ملحّ جدًا.‬

317
00:37:33,000 --> 00:37:36,254
‫ألم تسأم قول ذلك طوال العشر سنوات الأخيرة؟‬

318
00:37:39,423 --> 00:37:41,092
‫في الواقع، أنت رجل صالح.‬

319
00:37:42,927 --> 00:37:46,931
‫إخلاصي ووطنيتي وكلّ شيء.‬

320
00:37:49,016 --> 00:37:51,269
‫أنت الصديق الوحيد الذي يقرّ بكل تلك الصفات.‬

321
00:37:54,605 --> 00:37:57,608
‫فهيا انضم إلينا‬
‫في "الجماعة الوطنية" يا "تاي سانغ"!‬

322
00:37:59,193 --> 00:38:01,862
‫ابتعد، فرائحة الكحول ستفسد بدلتي الجديدة.‬

323
00:38:02,363 --> 00:38:06,701
‫فلنحترق من أجل وطننا‬
‫كشعلة من الحماس، اتفقنا؟‬

324
00:38:08,703 --> 00:38:09,954
‫قلتُ لا.‬

325
00:38:10,871 --> 00:38:13,457
‫سأعيش حياة طويلة وباردة.‬

326
00:38:13,541 --> 00:38:14,458
‫اللعنة.‬

327
00:38:15,376 --> 00:38:16,377
‫مهلًا!‬

328
00:38:16,460 --> 00:38:19,130
‫"تاي سانغ"! لم أنته منك بعد.‬

329
00:38:34,937 --> 00:38:38,107
‫يبدو أن‬
‫حتى سيد منزل "الكنز الذهبي" فاحش الثراء‬

330
00:38:38,816 --> 00:38:40,109
‫لا يمكنه تجنب السجن.‬

331
00:38:40,818 --> 00:38:44,822
‫ألم ترغب في أن ترشو شخصًا مهمًا بثروتك؟‬

332
00:38:45,656 --> 00:38:47,491
‫كيف وصل شخص مثلك إلى هنا؟‬

333
00:38:48,492 --> 00:38:49,577
‫أتفق معك.‬

334
00:38:50,494 --> 00:38:52,496
‫هذا كلّه بسبب "ميونغ جا".‬

335
00:38:52,997 --> 00:38:53,998
‫مهلًا، لا.‬

336
00:38:54,498 --> 00:38:57,251
‫ليس بسبب "ميونغ جا". أهذا بسبب "إيشيكاوا"؟‬

337
00:38:57,752 --> 00:38:58,836
‫لا.‬

338
00:38:59,587 --> 00:39:00,921
‫ربما زوجته تلك؟‬

339
00:39:03,007 --> 00:39:04,008
‫أخبرني…‬

340
00:39:06,260 --> 00:39:07,845
‫هل سُجنت مع الرفيق "كوون"؟‬

341
00:39:08,763 --> 00:39:12,433
‫لا أستحق أن يُذكر اسمي مع اسمه.‬

342
00:39:13,476 --> 00:39:17,897
‫إنه يخاطر بحياته من أجل قضية أسمى‬
‫من إنقاذ نكرة مثل "ميونغ جا".‬

343
00:39:22,151 --> 00:39:25,154
‫يقولون إن البشر كثر وحيواتهم تافهة،‬

344
00:39:26,072 --> 00:39:28,741
‫ومع ذلك يخيفني التفكير في فقدان حياتي.‬

345
00:39:34,455 --> 00:39:36,957
‫بئسًا، لقد ثرثرتُ كثيرًا.‬

346
00:39:38,042 --> 00:39:42,546
‫يجب أن أكف عن الثرثرة‬
‫وأبدأ التحضير للخروج من هنا.‬

347
00:39:43,339 --> 00:39:44,757
‫ما قصدك؟‬

348
00:39:45,883 --> 00:39:47,301
‫كيف ستهرب؟‬

349
00:39:50,346 --> 00:39:51,680
‫أنا "تاي سانغ جانغ".‬

350
00:39:52,181 --> 00:39:55,017
‫أحقًا حسبت‬
‫سيد منزل "الكنز الذهبي" فاحش الثراء‬

351
00:39:55,518 --> 00:39:57,603
‫جاء إلى هنا من دون أن يرشو شخصًا؟‬

352
00:40:00,856 --> 00:40:04,110
‫من الآن فصاعدًا، أريد ثلاثة أشياء منك.‬

353
00:40:05,903 --> 00:40:09,073
‫أولًا، تواصل مع السيدة "ناوول"‬
‫من منزل "الكنز الذهبي".‬

354
00:40:18,082 --> 00:40:19,083
‫مرحبًا؟‬

355
00:40:20,000 --> 00:40:20,835
‫المعذرة؟‬

356
00:40:21,335 --> 00:40:22,920
‫نعم، أنا السيدة "ناوول".‬

357
00:40:23,003 --> 00:40:24,630
‫هذه رسالة من السيد "جانغ".‬

358
00:40:25,548 --> 00:40:26,549
‫أصغي جيدًا.‬

359
00:40:29,093 --> 00:40:30,010
‫تفضل.‬

360
00:40:31,679 --> 00:40:33,264
‫ما طلبك الثاني؟‬

361
00:40:33,848 --> 00:40:36,767
‫أزل كلّ الجنود والحراس من السجن.‬

362
00:40:36,851 --> 00:40:39,019
‫أنتما، اتبعاني.‬

363
00:40:39,687 --> 00:40:40,688
‫الآن يا سيدي؟‬

364
00:40:43,023 --> 00:40:45,443
‫هذا بشأن العينة في الطابق الرابع السفلي!‬

365
00:40:45,943 --> 00:40:47,445
‫اصمتا واتبعاني!‬

366
00:40:49,113 --> 00:40:50,114
‫أمرك يا سيدي.‬

367
00:40:52,783 --> 00:40:54,952
‫أنتما!‬

368
00:40:55,494 --> 00:40:56,328
‫اذهبا معهما أيضًا!‬

369
00:40:56,412 --> 00:40:57,496
‫أمرك يا سيدي!‬

370
00:41:23,022 --> 00:41:24,273
‫دعنا نرافقك!‬

371
00:41:24,356 --> 00:41:25,357
‫خذنا معك.‬

372
00:41:25,441 --> 00:41:28,277
‫لا تتخل عنا يا سيد "جانغ". خذنا أيضًا!‬

373
00:41:28,861 --> 00:41:30,905
‫أنقذنا يا سيد "جانغ"! أنقذنا!‬

374
00:41:30,988 --> 00:41:32,615
‫أنقذنا يا سيد "جانغ".‬

375
00:41:36,994 --> 00:41:38,996
‫- يا سيد "جانغ"…‬
‫- انتظروا 30 دقيقة فقط.‬

376
00:41:39,538 --> 00:41:40,706
‫سأعود.‬

377
00:41:40,789 --> 00:41:43,000
‫كيف تتوقع منا أن نصدّق ذلك؟‬

378
00:41:43,083 --> 00:41:45,044
‫ماذا سنفعل إن لم تعُد؟‬

379
00:41:45,628 --> 00:41:47,713
‫يبدو أن لديك مشكلة في الوثوق بالآخرين.‬

380
00:41:51,050 --> 00:41:52,593
‫أعدكم بأن أعود،‬

381
00:41:52,676 --> 00:41:56,680
‫فلا تفعلوا شيئًا والزموا أماكنكم حتى أعود.‬

382
00:41:57,348 --> 00:41:58,224
‫حسنًا.‬

383
00:41:59,934 --> 00:42:02,937
‫- يا سيد "جانغ".‬
‫- يا سيد "جانغ"! إلى أين أنت ذاهب؟‬

384
00:42:04,522 --> 00:42:07,024
‫الطلب الثالث صعب.‬

385
00:42:07,733 --> 00:42:08,984
‫قد تموت.‬

386
00:42:09,068 --> 00:42:11,570
‫سأقرر بنفسي إن كنت سأموت أم لا.‬

387
00:42:13,781 --> 00:42:14,865
‫"تشاي أوك يون".‬

388
00:42:15,824 --> 00:42:17,076
‫أين هي؟‬

389
00:42:23,374 --> 00:42:24,208
‫أتريدين هذا؟‬

390
00:42:43,727 --> 00:42:44,728
‫شكرًا.‬

391
00:42:48,983 --> 00:42:50,901
‫لا أجيد لهجة "جوسون".‬

392
00:42:52,152 --> 00:42:53,988
‫كانت خدمتي في "منشوريا".‬

393
00:42:54,613 --> 00:42:56,365
‫مع فصيلة مكافحة الأمراض؟‬

394
00:42:58,450 --> 00:43:00,911
‫هل أحضرت ذلك المخلوق من هناك أيضًا؟‬

395
00:43:03,622 --> 00:43:04,456
‫أنت…‬

396
00:43:08,127 --> 00:43:09,461
‫هل أنت مع المقاومة؟‬

397
00:43:09,545 --> 00:43:13,048
‫كنتُ أبحث عن أمي التي اختفت قبل عشر سنوات.‬

398
00:43:14,842 --> 00:43:16,844
‫بينما كنت أبحث عنها،‬

399
00:43:17,970 --> 00:43:20,639
‫اكتشفتُ ما فعلتموه في جزيرة "مانوول".‬

400
00:43:24,435 --> 00:43:28,105
‫لم أتوقع أن يذكر أحد جزيرة "مانوول" هنا.‬

401
00:43:28,188 --> 00:43:31,442
‫لماذا قطعت كلّ هذه المسافة‬
‫بالمخلوق إلى "جيونغسونغ"؟‬

402
00:43:34,111 --> 00:43:37,364
‫بسبب فضولي الشديد وشغفي بصفتي عالمًا‬

403
00:43:38,282 --> 00:43:40,701
‫وبسبب حبي للمخلوق.‬

404
00:43:41,535 --> 00:43:45,080
‫لهذه الأسباب المعقدة.‬

405
00:43:56,133 --> 00:43:57,176
‫بالمناسبة…‬

406
00:43:59,178 --> 00:44:01,347
‫هل التقينا من قبل؟‬

407
00:44:04,391 --> 00:44:05,392
‫أنا متأكد…‬

408
00:44:06,935 --> 00:44:08,937
‫من أنني رأيت هاتين العينين في مكان ما.‬

409
00:44:17,196 --> 00:44:18,030
‫أخبريني…‬

410
00:44:19,782 --> 00:44:22,201
‫ما اسم أمك المفقودة؟‬

411
00:44:23,661 --> 00:44:24,828
‫"سيونغ سيم تشوي".‬

412
00:44:28,082 --> 00:44:28,916
‫"سيشين".‬

413
00:44:49,103 --> 00:44:50,187
‫اسمك.‬

414
00:44:50,771 --> 00:44:51,772
‫"سيونغ سيم"…‬

415
00:44:53,023 --> 00:44:54,108
‫"تشوي".‬

416
00:44:59,947 --> 00:45:01,031
‫"سيشين".‬

417
00:45:11,417 --> 00:45:12,418
‫لكن‬

418
00:45:13,585 --> 00:45:15,671
‫لماذا تسأل عن اسم أمي؟‬

419
00:45:20,926 --> 00:45:23,762
‫كيف بدت حين كنت في حضرتها؟ عينتي.‬

420
00:45:25,723 --> 00:45:26,807
‫كانت مرعبة.‬

421
00:45:27,891 --> 00:45:29,059
‫هل حدث‬

422
00:45:29,643 --> 00:45:33,397
‫أن شعرت بأي شيء آخر حين واجهت العينة؟‬

423
00:45:34,106 --> 00:45:35,107
‫لا.‬

424
00:45:36,567 --> 00:45:38,902
‫شغلني هروبي عن الشعور بأي شيء آخر.‬

425
00:45:39,945 --> 00:45:42,364
‫بدت كأنها ليست لديها إلا غريزة الهجوم.‬

426
00:45:49,580 --> 00:45:51,373
‫حان دورك لتجيب.‬

427
00:45:52,875 --> 00:45:55,127
‫لماذا سألت عن اسم أمي؟‬

428
00:45:55,919 --> 00:45:56,920
‫هل…‬

429
00:45:58,964 --> 00:46:00,382
‫يصادف أنك تعرف أمي؟‬

430
00:46:07,765 --> 00:46:09,516
‫تتكلمين اليابانية بطلاقة.‬

431
00:46:11,560 --> 00:46:13,562
‫لماذا عانيت من دون داع هناك؟‬

432
00:46:13,645 --> 00:46:15,981
‫حتى لو أجبته باليابانية…‬

433
00:46:18,525 --> 00:46:19,777
‫لما تغيّر شيء.‬

434
00:46:22,780 --> 00:46:23,781
‫فهمت.‬

435
00:47:20,337 --> 00:47:21,922
‫- خذوها.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

436
00:47:31,139 --> 00:47:33,392
‫لا يلمسنّها أحد من دون إذن مباشر مني.‬

437
00:47:35,394 --> 00:47:36,979
‫إن عصيت أوامري،‬

438
00:47:37,938 --> 00:47:40,357
‫فستُخفّض رتبتك إلى جندي مشاة.‬

439
00:47:41,358 --> 00:47:43,694
‫- هل كلامي واضح؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

440
00:48:02,337 --> 00:48:03,505
‫صبرًا.‬

441
00:48:03,589 --> 00:48:07,509
‫سأقتلك بيديّ.‬

442
00:48:09,386 --> 00:48:11,221
‫أريد أن أراك تحاول…‬

443
00:48:13,265 --> 00:48:15,684
‫أيها الجندي الحقير.‬

444
00:48:16,560 --> 00:48:18,145
‫"جندي حقير"؟‬

445
00:48:19,062 --> 00:48:20,314
‫"جندي حقير".‬

446
00:48:20,397 --> 00:48:21,648
‫"جندي حقير".‬

447
00:48:22,733 --> 00:48:23,901
‫صمتًا.‬

448
00:48:25,068 --> 00:48:26,737
‫أتتمنى الموت؟‬

449
00:48:31,575 --> 00:48:33,660
‫طلب الضابط "أسانو" رؤيتك يا سيدي.‬

450
00:49:29,549 --> 00:49:33,720
‫قد يتصرف ابني بطيش أحيانًا،‬
‫لكن ليس لديّ أخ، وهو ابني الوحيد.‬

451
00:49:33,804 --> 00:49:35,806
‫هو من سيحمل اسم العائلة.‬

452
00:49:36,890 --> 00:49:40,310
‫أرجوك ارحمه وسامحه هذه المرة.‬

453
00:49:43,146 --> 00:49:44,731
‫أتوسل إليك يا دكتور "إيتشيرو".‬

454
00:49:47,234 --> 00:49:49,236
‫وضعتني في موقف صعب.‬

455
00:49:53,156 --> 00:49:54,491
‫سنرى ما سيحدث.‬

456
00:50:04,543 --> 00:50:06,211
‫هل وضعت المبلغ المناسب؟‬

457
00:50:06,712 --> 00:50:07,629
‫نعم يا سيدي.‬

458
00:50:08,130 --> 00:50:09,965
‫نفّذت تعليماتك.‬

459
00:50:16,430 --> 00:50:20,100
‫إنه رجل متقلب. علينا إعداد خُطط بديلة.‬

460
00:50:21,268 --> 00:50:22,185
‫أمرك يا سيدي.‬

461
00:50:23,186 --> 00:50:25,355
‫ما رأيك بأن تترك ذلك لنا؟‬

462
00:50:32,654 --> 00:50:35,032
‫ألستما من منزل "الكنز الذهبي"؟‬

463
00:50:35,532 --> 00:50:36,450
‫بلى.‬

464
00:50:36,533 --> 00:50:41,038
‫وقد توصلنا إلى خطة لإنقاذ السيد "كوون".‬

465
00:52:08,917 --> 00:52:15,924
‫"اشتقتُ إليك يا ابنتي العزيزة (تشاي أوك)"‬

466
00:52:31,481 --> 00:52:33,900
‫هل التقينا من قبل؟‬

467
00:52:34,484 --> 00:52:36,361
‫رأيتُ هاتين العينين في مكان ما.‬

468
00:52:38,280 --> 00:52:41,408
‫ما اسم أمك المفقودة؟‬

469
00:53:01,595 --> 00:53:02,679
‫أريد…‬

470
00:53:04,139 --> 00:53:04,973
‫أن أعيش.‬

471
00:53:10,395 --> 00:53:11,438
‫أريد أن أعيش…‬

472
00:53:16,776 --> 00:53:18,028
‫كي أراك.‬

473
00:53:21,740 --> 00:53:22,908
‫يا ابنتي العزيزة.‬

474
00:53:25,911 --> 00:53:29,748
‫"اشتقتُ إليك يا ابنتي العزيزة (تشاي أوك)"‬

475
00:53:29,831 --> 00:53:31,917
‫"تشاي أوك".‬

476
00:54:04,824 --> 00:54:06,493
‫أماه.‬

477
00:54:15,418 --> 00:54:16,670
‫أتضور جوعًا.‬

478
00:54:17,170 --> 00:54:18,421
‫كم الساعة؟‬

479
00:54:19,047 --> 00:54:20,799
‫أمامنا ساعة.‬

480
00:54:40,402 --> 00:54:42,320
‫- إنه حقيقي!‬
‫- ما هذا؟‬

481
00:54:42,904 --> 00:54:43,989
‫كراميل؟‬

482
00:54:44,489 --> 00:54:47,409
‫كيف سقط شيء ثمين كهذا هنا؟‬

483
00:54:47,909 --> 00:54:49,160
‫ثمة قطعة أخرى هنا.‬

484
00:55:04,801 --> 00:55:06,219
‫أخبريني، هل أنت بخير؟‬

485
00:55:14,311 --> 00:55:16,980
‫ما الخطب؟ هل تأذيت؟ آنسة "تشاي أوك يون".‬

486
00:55:23,653 --> 00:55:24,738
‫ماذا حدث؟‬

487
00:55:25,488 --> 00:55:26,489
‫ما الخطب؟‬

488
00:55:29,075 --> 00:55:30,827
‫كانت أمي هنا.‬

489
00:55:31,828 --> 00:55:32,912
‫أمك؟‬

490
00:55:35,123 --> 00:55:37,751
‫"اشتقتُ إليك يا ابنتي العزيزة (تشاي أوك)"‬

491
00:55:39,169 --> 00:55:40,170
‫كانت أمك هنا؟‬

492
00:55:41,004 --> 00:55:42,672
‫ربما لا تزال هنا.‬

493
00:55:49,763 --> 00:55:52,432
‫أنا متفهم لشعورك، لكننا في موقف صعب.‬

494
00:55:52,515 --> 00:55:53,516
‫ما رأيك بأن…‬

495
00:55:57,103 --> 00:55:59,272
‫تحرك أنت وفقًا لخطتك.‬

496
00:56:00,231 --> 00:56:01,733
‫سأتحرك بمفردي من الآن فصاعدًا.‬

497
00:56:01,816 --> 00:56:03,735
‫إلى أين ستذهبين أصلًا؟‬

498
00:56:03,818 --> 00:56:06,571
‫لا يمكنني أن أرحل بعد أن عرفتُ أن أمي هنا.‬

499
00:56:08,323 --> 00:56:09,491
‫سأجدها.‬

500
00:56:12,243 --> 00:56:13,411
‫اسمعي،‬

501
00:56:13,495 --> 00:56:15,663
‫هذا المكان يعج بالجنود اليابانيين.‬

502
00:56:16,206 --> 00:56:19,542
‫إنهم مسلحون ويبحثون عنا، وهذا ليس كلّ شيء.‬

503
00:56:19,626 --> 00:56:22,796
‫ثمة مخلوق غامض يعيث فسادًا.‬
‫ماذا يمكنك أن تفعلي بمفردك؟‬

504
00:56:23,880 --> 00:56:27,217
‫أصغي إليّ. ما رأيك بأن نخرج من هنا اليوم؟‬

505
00:56:27,842 --> 00:56:30,428
‫سأبحث عن طريقة أخرى لأعرف ما حدث لأمك.‬

506
00:56:31,763 --> 00:56:34,474
‫ماذا ستفعلين إن صادفت ذاك المخلوق ثانيةً؟‬

507
00:56:34,974 --> 00:56:36,476
‫كيف تخططين لمواجهته بمفردك؟‬

508
00:56:37,227 --> 00:56:39,229
‫وإن حدث مكروه…‬

509
00:56:48,947 --> 00:56:50,031
‫شكرًا.‬

510
00:56:54,828 --> 00:56:57,580
‫وآسفة لأنني لا أستطيع البقاء معك‬
‫حتى النهاية.‬

511
00:57:16,808 --> 00:57:17,976
‫أحقًا عليك أن تذهبي؟‬

512
00:57:19,185 --> 00:57:20,186
‫عشر سنوات.‬

513
00:57:23,606 --> 00:57:27,193
‫بحثتُ عن أمي لعشر سنوات في كلّ مكان.‬

514
00:57:29,362 --> 00:57:31,114
‫والآن أعرف أنها هنا.‬

515
00:57:34,451 --> 00:57:35,785
‫لذلك عليّ أن أجدها.‬

516
00:57:50,508 --> 00:57:51,843
‫لا تموتي.‬

517
00:59:17,262 --> 00:59:23,309
‫"سيد منزل (الكنز الذهبي)"‬

518
00:59:31,067 --> 00:59:38,074
‫"سيد منزل (الكنز الذهبي) (تاي سانغ جانغ)"‬

519
00:59:53,256 --> 00:59:57,093
‫"المحققة (تشاي أوك يون)"‬

520
01:00:06,644 --> 01:00:09,272
‫"المحقق (جونغ وون يون)"‬

521
01:00:12,025 --> 01:00:14,402
‫"للبحث عن (إن هيوك لي)‬
‫من (الجماعة الوطنية)"‬

522
01:00:38,885 --> 01:00:41,054
‫ما هذا؟ أين الجميع؟‬

523
01:00:54,984 --> 01:00:55,985
‫أنت.‬

524
01:00:57,904 --> 01:00:59,822
‫أنت تعرف من هي "سيونغ سيم تشوي"، صحيح؟‬

525
01:01:04,077 --> 01:01:05,328
‫أين هي؟‬

526
01:01:13,920 --> 01:01:15,088
‫أجبني!‬

527
01:01:18,132 --> 01:01:19,884
‫أين أمي الآن؟‬

528
01:05:05,067 --> 01:05:09,739
‫ترجمة "أحمد قطب"‬

