﻿1
00:00:05,980 --> 00:00:10,860
‫23:28 قبل تيار شيبويا‬

2
00:00:31,930 --> 00:00:33,910
‫كوساكابي!‬

3
00:00:35,700 --> 00:00:39,640
‫مهلا، كوساكابي!‬

4
00:00:47,480 --> 00:00:49,540
‫وجتك.‬

5
00:00:52,370 --> 00:00:56,810
‫باندا، الأمر لا يشبه
ما أخبرتني به

6
00:00:56,810 --> 00:00:57,720
‫هاه؟‬

7
00:00:58,270 --> 00:00:59,910
‫أنا أتحدث عن إيتادوري.‬

8
00:01:00,360 --> 00:01:02,070
‫لا، ذلك كان سوكونا...‬

9
00:01:02,070 --> 00:01:04,960
‫إيتادوري يسيطر على جسده.‬

10
00:01:06,320 --> 00:01:08,030
‫أليس هذا ما قالوا؟‬

11
00:01:12,530 --> 00:01:14,180
‫اسمحوا لي أن أتحدث بصراحة.‬

12
00:01:15,400 --> 00:01:17,110
‫والآن بعد أن اختفى جوجو،‬

13
00:01:17,110 --> 00:01:20,060
‫بغض النظر عن كيفية معاقبة إيتادوري،‬

14
00:01:20,980 --> 00:01:23,130
‫لن أنضم إلى جانبك.‬

15
00:01:28,620 --> 00:01:31,740
‫أوافق على إعدام يوجي إيتادوري.‬

16
00:01:33,110 --> 00:01:37,120
‫22:36 بالتوقيت المحلي
كوالالمبور، ماليزيا‬

17
00:01:41,700 --> 00:01:43,190
‫أنا آسف حقا.‬

18
00:01:44,180 --> 00:01:46,380
‫يجب أن تكون مرهقة، اوي اوي.‬

19
00:01:47,190 --> 00:01:50,580
‫دعونا نتقاسم السرير اليوم.‬

20
00:01:50,990 --> 00:01:53,790
‫ولكن هذا غير مناسب على الإطلاق.‬

21
00:01:55,710 --> 00:01:58,060
‫هل تكرهين
كوني غير لائقة؟‬

22
00:01:58,060 --> 00:01:58,890
‫بالطبع لا-‬

23
00:01:59,650 --> 00:02:02,340
‫آسف، شخص ما يتصل بي مرة أخرى.‬

24
00:02:02,340 --> 00:02:04,650
‫واو، أنت لئيم جدًا!‬

25
00:02:06,290 --> 00:02:08,190
‫آسف لإزعاجك في الليل.‬

26
00:02:09,370 --> 00:02:11,590
‫آه، لقد نسيت أنه الصباح هناك.‬

27
00:02:12,710 --> 00:02:15,390
‫أنا؟ أنا في كوالالمبور.‬

28
00:02:17,370 --> 00:02:19,810
‫نعم، لقد استخدمت تقنية اوي اوي.‬

29
00:02:20,610 --> 00:02:22,870
‫كدت أن أقتل.‬

30
00:02:24,000 --> 00:02:28,720
‫أنصحك ببيع جميع الأسهم
والعقارات اليابانية في طوكيو

31
00:02:29,540 --> 00:02:31,620
‫لقد قمت حتى بتبادل كل أموالي.‬

32
00:02:33,020 --> 00:02:35,380
‫نعم، على الفور.‬

33
00:02:36,850 --> 00:02:40,720
‫ومن المحتم أن تتأثر الدول المتقدمة الكبرى سلباً.‬

34
00:02:41,380 --> 00:02:45,860
‫ومهما حدث، فإن اليابان لا تزال تتمتع
بثالث أكبر اقتصاد في العالم

35
00:02:47,540 --> 00:02:49,780
‫على أية حال، الأمر متروك لك.‬

36
00:02:51,160 --> 00:02:53,220
‫لا، لا تشكرني.‬

37
00:02:53,810 --> 00:02:56,340
‫مجرد البقاء هناك كالمعتاد.‬

38
00:03:00,410 --> 00:03:02,780
‫وإنني أتطلع
إلى تعاوننا

39
00:03:07,570 --> 00:03:10,440
‫ما المشكلة يا أخي؟
هل تشعر بالإعياء؟‬

40
00:03:21,680 --> 00:03:24,140
‫23:28 محطة شيبويا
B3، منصة خط دينن-توشي‬

41
00:03:24,140 --> 00:03:25,670
‫يجب أن أذهب.‬

42
00:03:28,230 --> 00:03:30,060
‫يوجي إيتادوري...‬

43
00:03:30,550 --> 00:03:32,700
‫من أنت بالضبط؟‬

44
00:03:35,840 --> 00:03:37,570
‫يجب أن أعرف ذلك.‬

45
00:03:39,500 --> 00:03:40,570
‫ماذا...‬

46
00:03:42,870 --> 00:03:44,080
‫...هل أنا؟‬

47
00:03:46,490 --> 00:03:48,370
‫هل تحتاجني لإنقاذك؟‬

48
00:03:48,370 --> 00:03:48,790
‫23:36 مركز شرطة شيبويا‬

49
00:03:48,790 --> 00:03:49,750
‫23:36 مركز شرطة شيبويا
ماهيتو

50
00:03:49,750 --> 00:03:51,380
‫موقع مركز شرطة أوداغاوا‬

51
00:03:59,740 --> 00:04:01,850
‫لقد دعاه للتو \"جيتو\"!‬

52
00:04:02,740 --> 00:04:03,740
‫اعدهه...‬

53
00:04:04,560 --> 00:04:07,340
‫أعد السيد جوجو مرة أخرى!‬

54
00:04:08,500 --> 00:04:11,060
‫رؤية سمك السلور كوحش
مرتبط بالزلزال‬

55
00:04:11,060 --> 00:04:14,000
‫هي حكاية شعبية من منتصف عصر إيدو.‬

56
00:04:14,700 --> 00:04:17,320
‫وكانوا يعتقدون أن سمك السلور العملاق
يتحرك تحت الأرض‬

57
00:04:17,320 --> 00:04:19,910
‫كان سببا في الزلازل.‬

58
00:04:31,180 --> 00:04:32,860
‫ماذا حدث للتو؟!‬

59
00:04:34,310 --> 00:04:36,210
‫ظننت أنك ستسقط، أليس كذلك؟‬

60
00:04:36,860 --> 00:04:38,270
‫ولكن في عيون الآخرين‬

61
00:04:38,270 --> 00:04:41,590
‫لقد تعثرت للتو.‬

62
00:04:43,750 --> 00:04:46,970
‫ميزة التلاعب بالأرواح الملعونة
هي تكتيكاتها التي لا نهاية لها

63
00:04:47,640 --> 00:04:50,810
‫يمكنه التحكم في العديد من الأرواح الملعونة
من الدرجة شبه الأولى أو الدرجة الأعلى

64
00:04:51,240 --> 00:04:54,770
‫حتى لو رأى المرء من خلاله أو مكسورًا،‬

65
00:04:54,770 --> 00:04:57,330
‫يمكنك فقط إطلاق روح ملعونة جديدة.‬

66
00:04:58,900 --> 00:05:02,720
‫يمكنك أيضًا إطلاقها
جميعًا مرة واحدة

67
00:05:12,350 --> 00:05:14,060
‫هذا الشيء...‬

68
00:05:21,180 --> 00:05:23,350
‫في العرض الليلي
لمائة شيطان العام الماضي

69
00:05:23,350 --> 00:05:26,360
‫لو لم ينشر قواته
في شينجوكو وكيوتو

70
00:05:26,360 --> 00:05:30,220
‫كان سيفوز
بدلاً من أوكوتسو

71
00:05:31,870 --> 00:05:34,650
‫لكن هذا لا
علاقة له به

72
00:05:37,470 --> 00:05:38,740
‫اعده...‬

73
00:05:39,180 --> 00:05:41,940
‫حتى أنا لا بد لي من الإعجاب به.‬

74
00:05:42,300 --> 00:05:45,580
‫وعاء سوكونا صعب حقًا.‬

75
00:05:49,620 --> 00:05:51,050
‫لقد عرفت ذلك دائما.‬

76
00:05:51,730 --> 00:05:52,790
‫لأنني كنت...‬

77
00:05:53,660 --> 00:05:56,880
‫...ولد منكم أيها البشر.‬

78
00:06:35,540 --> 00:06:36,960
‫هل باستطاعتنا المتابعة؟‬

79
00:06:39,520 --> 00:06:41,800
‫دعونا نتحدث عن
مستقبل العالم

80
00:06:42,960 --> 00:06:45,960
‫الحلقة 46: التحول الجزء 2‬

81
00:06:56,510 --> 00:07:01,030
‫جوجوتسو كايسن الموسم 2:
حادثة شيبويا‬

82
00:08:18,210 --> 00:08:21,060
‫هل تعرف عن
تقنية "الحد الأقصى"؟‬

83
00:08:25,000 --> 00:08:29,320
‫وهذا يعادل جوهر
التقنيات، بصرف النظر عن \"المجال\"

84
00:08:33,050 --> 00:08:36,210
‫التلاعب بالأرواح الملعونة،
الحد الأقصى: أوزوماكي

85
00:08:36,950 --> 00:08:39,370
‫فهو يجمع بين
الأرواح الملعونة الممتصة في روح واحدة،‬

86
00:08:39,370 --> 00:08:42,580
‫تشكيل طاقة ملعونة شديدة الكثافة
لمهاجمة الخصم

87
00:08:51,500 --> 00:08:53,930
‫لماذا تضحك؟‬

88
00:08:55,030 --> 00:08:56,680
‫اه اسف.‬

89
00:08:57,120 --> 00:09:00,700
‫اعتقدت أنني الآن
أتصرف مثله تمامًا

90
00:09:01,530 --> 00:09:03,370
‫كنا نتحدث
عن \"أوزوماكي\"، أليس كذلك؟‬

91
00:09:04,620 --> 00:09:06,500
‫\"أوزوماكي\" قوي بالفعل،‬

92
00:09:06,500 --> 00:09:09,400
‫لكنه يلغي
ميزة التلاعب بالروح الملعونة ويستسلم‬

93
00:09:09,400 --> 00:09:10,950
‫تنوع الهجمات.‬

94
00:09:11,570 --> 00:09:14,830
‫لذلك لم يكن لدي سوى القليل من الاهتمام به في البداية.‬

95
00:09:15,420 --> 00:09:19,250
‫اعتقدت أنه كان مجرد إعادة تدوير
المشروبات الروحية الملعونة منخفضة الجودة لاستخدامها في المستقبل

96
00:09:24,820 --> 00:09:26,340
‫ولكنني كنت مخطئا.‬

97
00:09:26,830 --> 00:09:28,200
‫القيمة الحقيقية لأوزوماكي...‬

98
00:09:28,200 --> 00:09:32,490
‫...يظهر فقط عند استخدام
أرواح ملعونة من الدرجة الأولى أو أعلى.‬

99
00:09:33,050 --> 00:09:34,230
‫الذي...‬

100
00:09:35,090 --> 00:09:36,510
‫...استخراج التقنيات.‬

101
00:09:48,210 --> 00:09:49,650
‫كيف أحمق.‬

102
00:09:50,670 --> 00:09:52,920
‫هل تعتقد أنني لن تلاحظ‬

103
00:09:52,920 --> 00:09:55,400
‫الوجود الذي يمكنك الشعور به؟‬

104
00:10:00,400 --> 00:10:02,500
‫إشارة! والهدف هو...‬

105
00:10:03,130 --> 00:10:04,670
‫...أسفل النيشيميا مباشرةً!‬

106
00:10:26,460 --> 00:10:29,320
‫بندقية قنص؟
كم هو لطيف

107
00:10:30,190 --> 00:10:32,800
‫وأعتقد أيضًا أنه عند
التعامل مع السحرة،‬

108
00:10:32,800 --> 00:10:36,530
‫وينبغي للمرء أن يستخدم
الأسلحة التقليدية بنشاط

109
00:10:37,380 --> 00:10:40,140
‫عندما كنت قائد
فريق كرة السلة للأطفال،‬

110
00:10:40,600 --> 00:10:44,160
‫غالبًا ما كانت أمي
تصبغ شعري باللون الأسود

111
00:10:45,150 --> 00:10:47,480
‫في وقت لاحق في المرحلة الإعدادية،
التقيت أستاذي

112
00:10:47,480 --> 00:10:48,920
‫ناهيك عن السيف الحقيقي،‬

113
00:10:48,920 --> 00:10:51,670
‫لم يسبق لي أن حملت سيفًا خشبيًا
أو من الخيزران

114
00:10:51,670 --> 00:10:53,920
‫ومع ذلك، ما زلت أختار
أن أصبح ساحرًا

115
00:10:55,130 --> 00:10:57,430
‫أستمر في التلويح بالسيف‬

116
00:10:57,870 --> 00:11:00,510
‫لأنني لا أريد أن أصبح
عبئا على أمي

117
00:11:02,510 --> 00:11:04,560
‫وأظل ألوح بالسيف..‬

118
00:11:08,380 --> 00:11:10,360
‫...لأنني لا أريد أن أموت.‬

119
00:11:11,220 --> 00:11:12,940
‫نمط الظل الجديد.‬

120
00:11:13,300 --> 00:11:14,490
‫هذا السيف...‬

121
00:11:15,540 --> 00:11:17,180
‫...يحمل كل شيء في الماضي...‬

122
00:11:17,560 --> 00:11:19,370
‫.. وفي المستقبل.‬

123
00:11:19,920 --> 00:11:23,600
‫حتى لو لم يعد بإمكاني استخدام السيف،
فلن أندم على ذلك!‬

124
00:11:24,080 --> 00:11:25,460
‫رسم سريع!‬

125
00:11:38,440 --> 00:11:39,930
‫أقصى:‬

126
00:11:42,930 --> 00:11:44,710
‫اوزوماكي.‬

127
00:11:46,690 --> 00:11:47,810
‫انتظر!‬

128
00:12:09,650 --> 00:12:13,090
‫الظل الجديد؟
ذلك رائع

129
00:12:13,840 --> 00:12:16,800
‫لحسن الحظ، الشخص
الذي جاء ليس سيئا

130
00:12:23,060 --> 00:12:24,560
‫السيد. كوساكابي!‬

131
00:12:24,850 --> 00:12:27,670
‫إذا خرجت،
سيكون من غير المجدي!‬

132
00:12:27,670 --> 00:12:29,520
‫ليس لدي أي خيار، حسنا؟!‬

133
00:12:33,670 --> 00:12:35,720
‫إيتادوري.‬

134
00:12:35,720 --> 00:12:38,380
‫أنت إيتادوري الآن، أليس كذلك؟‬

135
00:12:38,380 --> 00:12:39,000
‫باندا سان!‬

136
00:12:39,000 --> 00:12:40,200
‫والناس من كيوتو باندا سان!‬

137
00:12:40,540 --> 00:12:41,880
‫عظيم.‬

138
00:12:41,880 --> 00:12:43,580
‫أنا حاليا غوريلا
لقد عدت

139
00:12:44,080 --> 00:12:46,080
‫هل هذا هو الرجل
الذي لديه ساتورو جوجو‬

140
00:12:46,640 --> 00:12:48,460
‫وعالم السجن؟‬

141
00:12:48,930 --> 00:12:50,310
‫يبدو ذلك.‬

142
00:12:50,310 --> 00:12:53,800
‫ولكن ما هي المتعة في تحمل
هذا النوع من الإزعاج؟‬

143
00:12:54,380 --> 00:12:55,460
‫من هو؟‬

144
00:12:55,820 --> 00:12:57,970
‫إنه سوجورو جيتو في الخارج.‬

145
00:12:57,970 --> 00:13:00,140
‫لكن ليس لدي أي فكرة عمن بالداخل.‬

146
00:13:15,680 --> 00:13:17,600
‫مرحبًا تشوسو.‬

147
00:13:19,740 --> 00:13:21,110
‫ذلك الرجل هو...‬

148
00:13:27,810 --> 00:13:30,450
‫لدي ثلاثة آباء.‬

149
00:13:30,850 --> 00:13:34,280
‫أمي، الروح الملعونة التي
جعلت أمي حبلى،‬

150
00:13:34,280 --> 00:13:37,150
‫والذي اختلط بدمه‬

151
00:13:38,020 --> 00:13:42,070
‫وتلاعبت بوالدتي،
البغيضة...‬

152
00:13:42,830 --> 00:13:44,430
‫لذلك لاحظت.‬

153
00:13:45,040 --> 00:13:46,930
‫هكذا كان الأمر.‬

154
00:13:48,090 --> 00:13:50,430
‫نوريتوشي كامو!‬

155
00:13:50,790 --> 00:13:51,810
‫أنت؟‬

156
00:13:51,810 --> 00:13:53,240
‫نوريتوشي؟!‬

157
00:13:53,240 --> 00:13:54,560
‫نوريتوشي كامو
أنا؟‬

158
00:13:55,090 --> 00:13:57,500
‫ماذا؟ ماذا يعني ذالك؟‬

159
00:13:57,500 --> 00:13:59,070
‫وصمة عار عائلة كامو.‬

160
00:13:59,070 --> 00:14:00,910
‫أخطر ساحر في التاريخ.‬

161
00:14:01,920 --> 00:14:06,460
‫إذا كان هو حقًا، فسيكون عمر الشخص الموجود داخل جيتو أكثر من 150 عامًا!‬

162
00:14:07,780 --> 00:14:10,110
‫تقنية الحاجز الفاحشة،‬

163
00:14:10,110 --> 00:14:12,870
‫بأداة ملعونة سخيفة.‬

164
00:14:12,870 --> 00:14:17,460
‫وجود تقنية ملعونة
يمكن أن تحل محل الأجسام المادية...‬

165
00:14:17,460 --> 00:14:19,840
‫هذا مناسب ليكون
العقل المدبر بالفعل

166
00:14:20,710 --> 00:14:24,360
‫نوريتوشي كامو هو مجرد
واحد من الأسماء العديدة لدي

167
00:14:24,360 --> 00:14:25,730
‫سمني كما تريد.‬

168
00:14:27,150 --> 00:14:28,970
‫كيف تجرؤ...‬

169
00:14:29,630 --> 00:14:31,230
‫كيف تجرؤ...‬

170
00:14:31,620 --> 00:14:34,740
‫...حاول أن تجعلني...‬

171
00:14:34,740 --> 00:14:37,150
‫...اقتل أخي الصغير إيتادوري!‬

172
00:14:41,600 --> 00:14:43,660
‫تنحى.‬

173
00:14:43,660 --> 00:14:45,950
‫لا تجعلني أنتظر طويلا.‬

174
00:14:45,950 --> 00:14:49,600
‫ابتعد عن طريقي!
!أنا الأخ الأكبر

175
00:14:53,250 --> 00:14:55,000
‫جوجوتسو كايسن الموسم الثاني‬

176
00:14:58,250 --> 00:15:00,000
‫جوجوتسو كايسن الموسم الثاني‬

177
00:15:07,650 --> 00:15:10,260
‫بسبب تأثير تقنيتي،‬

178
00:15:11,200 --> 00:15:13,950
‫أستطيع أن أستشعر شذوذات إخوتي،‬

179
00:15:13,950 --> 00:15:16,730
‫بغض النظر عن مدى بعدهم.‬

180
00:15:26,680 --> 00:15:28,450
‫لقد مات إخوتي الصغار.‬

181
00:15:29,510 --> 00:15:30,540
‫موت.‬

182
00:15:30,540 --> 00:15:32,550
‫بالنسبة لكائن حي،‬

183
00:15:32,550 --> 00:15:34,910
‫إنها الشذوذ الأخير والأكبر.‬

184
00:15:35,940 --> 00:15:37,960
‫فى ذلك التوقيت،‬

185
00:15:38,500 --> 00:15:42,730
‫لقد شعرت بقوة
بوفاة يوجي إيتادوري أمام عيني

186
00:15:44,500 --> 00:15:46,210
‫بمعنى آخر يوجي...‬

187
00:15:46,210 --> 00:15:48,960
‫... هو أخي المرتبط بالدم.‬

188
00:15:51,550 --> 00:15:56,140
‫إذا تمكن نوريتوشي كامو من الاستمرار في استبدال
جسده لإطالة حياته،‬

189
00:15:56,590 --> 00:15:58,850
‫ثم لا شيء مستحيل.‬

190
00:16:00,340 --> 00:16:01,860
‫في هذه الحالة...‬

191
00:16:03,540 --> 00:16:07,070
‫سأبذل قصارى جهدي للوفاء
بواجبي كأخ أكبر

192
00:16:07,640 --> 00:16:09,660
‫التلاعب بالدم؟!‬

193
00:16:13,330 --> 00:16:15,020
‫مثل هذا الضغط القوي!‬

194
00:16:20,180 --> 00:16:21,180
‫سريع جدا!‬

195
00:16:21,700 --> 00:16:23,290
‫إذن هذا هو ثقب الدم!‬

196
00:18:27,140 --> 00:18:28,840
‫لا تضغط على نفسك.‬

197
00:18:29,180 --> 00:18:30,620
‫لابد أنك متعب، أليس كذلك؟‬

198
00:18:32,660 --> 00:18:34,220
‫وماذا في ذلك؟‬

199
00:18:35,500 --> 00:18:40,850
‫هل هذا سبب لعدم القتال
حتى الموت من أجل أخي؟!‬

200
00:18:44,460 --> 00:18:47,650
‫أنا فقط أسأل، ولكن...
أنتِ لستِ قريبة، أليس كذلك؟‬

201
00:18:48,100 --> 00:18:51,190
‫بالتأكيد لا، لقد كاد أن
يقتلني في المرة الأخيرة

202
00:18:51,750 --> 00:18:56,260
‫تودو يعتبرك أخًا أيضًا. هل
تنبعث منها نوع من الفيرومونات الغريبة؟‬

203
00:18:57,860 --> 00:18:59,870
‫لكن بفضل تدخله،‬

204
00:19:00,390 --> 00:19:01,820
‫يمكننا اغتنام هذه الفرصة.‬

205
00:19:02,350 --> 00:19:03,350
‫نعم.‬

206
00:19:03,350 --> 00:19:06,580
‫لدي حياتين متبقيتين،
لذا سأتولى زمام المبادرة

207
00:19:06,580 --> 00:19:09,630
‫إذا هاجمنا معًا،
فسوف يظهر عيبه، أليس كذلك؟‬

208
00:19:10,570 --> 00:19:13,840
‫يجب علينا استعادة
عالم السجن بأي وسيلة

209
00:19:22,030 --> 00:19:23,670
‫التطبيل—‬

210
00:19:24,660 --> 00:19:26,020
‫تكوين الجليد:‬

211
00:19:27,040 --> 00:19:28,400
‫الهدوء الصقيع.‬

212
00:19:35,260 --> 00:19:38,910
‫إنها
!تقنية ملعونة متقدمة من الجليد

213
00:19:38,910 --> 00:19:42,040
‫إذا تحركت بتهور،
.سوف يتحطم جسمك

214
00:19:47,190 --> 00:19:48,580
‫لا تقتله.‬

215
00:19:48,580 --> 00:19:50,780
‫نحتاج لمن ينقل المعلومات‬

216
00:19:50,780 --> 00:19:53,050
‫هل هذا سبب
لتركهم جميعًا على قيد الحياة؟‬

217
00:19:57,050 --> 00:19:58,950
‫تقنية ملعونة عكسية...‬

218
00:19:58,950 --> 00:20:01,690
‫حجم تقنياتهم اللعينة
.يفوق بكثير تقنياتنا

219
00:20:02,040 --> 00:20:04,060
‫أريد العودة إلى الديار.‬

220
00:20:04,580 --> 00:20:06,610
‫هذا المستوى من الجليد لا شيء.‬

221
00:20:07,060 --> 00:20:08,900
‫مقياس التدفق الأحمر.‬

222
00:20:12,950 --> 00:20:15,070
‫قلت أي مستوى؟‬

223
00:20:22,780 --> 00:20:24,580
‫من هو الجسم الذي تعتقد أنه؟!‬

224
00:20:24,580 --> 00:20:26,910
‫فقط الجليد الموجود علي هو هش بشكل خاص.‬

225
00:20:26,910 --> 00:20:28,580
‫يبدو أنها مرتبطة بـ سوكونا.‬

226
00:20:29,670 --> 00:20:31,100
‫أنت صديق، أليس كذلك؟‬

227
00:20:31,100 --> 00:20:32,160
‫لا!‬

228
00:20:33,590 --> 00:20:35,980
‫أنا أخوك الأكبر.‬

229
00:20:35,980 --> 00:20:37,920
‫هل يمكن أن تأخذ هذا على محمل الجد؟!‬

230
00:20:38,340 --> 00:20:41,100
‫لماذا لا تحاول الاتصال بي ذلك؟‬

231
00:20:41,100 --> 00:20:42,580
‫اتصل بي أخي.‬

232
00:20:44,210 --> 00:20:45,770
‫التلاعب بالأداة.‬

233
00:20:46,860 --> 00:20:48,520
‫منجل الريح!‬

234
00:20:51,160 --> 00:20:54,770
‫اللعنة، لقد قام بإيقافه بيديه العارية!‬

235
00:20:55,400 --> 00:20:56,700
‫إيتادوري!‬

236
00:20:56,700 --> 00:20:58,990
‫نحن الوحيدون
!الذين يمكنهم التحرك الآن

237
00:20:58,990 --> 00:21:01,100
‫قبل أن تصبح الآنسة يوتاهيمي جاهزة،‬

238
00:21:01,100 --> 00:21:02,530
‫نحن بحاجة لكسب الوقت.‬

239
00:21:03,100 --> 00:21:05,200
‫الرسول...‬

240
00:21:07,080 --> 00:21:10,120
‫يوجي إيتادوري وحده سيكون كافياً!‬

241
00:21:11,340 --> 00:21:12,790
‫تكوين الجليد:‬

242
00:21:12,790 --> 00:21:14,220
‫سقوط الجليد!‬

243
00:21:26,180 --> 00:21:26,930
‫سنكون-‬

244
00:21:34,350 --> 00:21:36,230
‫لم نرى بعضنا منذ وقت طويل.‬

245
00:21:36,230 --> 00:21:37,740
‫الغيت حي اليهود.‬

246
00:21:40,600 --> 00:21:43,890
‫يمكنك الإجابة على سؤالي
من ذلك الوقت الآن، أليس كذلك؟‬

247
00:21:46,090 --> 00:21:48,630
‫ما هو نوع المرأة التي تحبها؟‬

248
00:21:51,740 --> 00:21:53,620
‫يوكي تسوكومو.‬

249
00:23:25,630 --> 00:23:28,500
‫عندما تتعارض سعادة الناس
مع بعضهم البعض،‬

250
00:23:28,500 --> 00:23:30,430
‫سيكون هناك بؤس.‬

251
00:23:30,430 --> 00:23:32,310
‫ولكن عندما
يتعارض البؤس مع بعضها البعض،‬

252
00:23:32,310 --> 00:23:34,860
‫ومن المرجح أن يكون هناك المزيد من البؤس.‬

253
00:23:35,250 --> 00:23:37,500
‫الحلقة التالية: \"حادثة شيبويا، قريبة\"‬

254
00:23:37,500 --> 00:23:39,480
‫دعونا نستخدم لحافًا أكثر دفئًا الليلة.‬

