1
00:00:12,666 --> 00:00:15,458
‫صباح الخير يا سكّان "لوساكا"!‬

2
00:00:15,541 --> 00:00:19,541
‫يحدّثكم مراسلكم "جوفري"‬
‫ويقدّم لكم أخبار "لوساكا"!‬

3
00:00:20,041 --> 00:00:22,166
‫رغم أن الشمس ساطعة اليوم،‬

4
00:00:22,250 --> 00:00:24,958
‫ضرب المدينة إعصار غامض آخر ليلة أمس.‬

5
00:00:25,041 --> 00:00:27,833
‫رياحه القوية عطّلت الطاقة لدينا لساعات.‬

6
00:00:27,916 --> 00:00:30,166
‫- أعلم يا "جوفري".‬
‫- مهلًا!‬

7
00:00:30,250 --> 00:00:33,416
‫كنت مشغولة بإنهاء مشروعي لمعرض العلوم. ‬

8
00:00:34,083 --> 00:00:37,125
‫"جوفري"، أتدرك أن السيد "ماغدزي"‬
‫سيكون حاضرًا؟‬

9
00:00:38,625 --> 00:00:43,916
‫لم تحدث تلك الأعاصير الشديدة‬
‫في "زامبيا" ولا في "إفريقيا" قطعًا.‬

10
00:00:44,000 --> 00:00:46,208
‫لم تحدث إذًا يا "جوفري"؟‬

11
00:00:46,291 --> 00:00:49,791
‫انقطاع الكهرباء لتخفيف الأحمال‬
‫كان سيئًا كفاية. والآن أعاصير؟‬

12
00:00:52,291 --> 00:00:55,041
‫"ليكاندو"،‬
‫لم انضممت إلى الفرقة الاستعراضية؟‬

13
00:00:55,125 --> 00:00:57,500
‫سيئ كفاية‬
‫أن أكون الفتاة الجديدة في المدرسة.‬

14
00:00:57,583 --> 00:00:58,708
‫مهلًا يا "مونداي".‬

15
00:00:58,791 --> 00:01:02,291
‫هل نسيت أنك كنت قائدة‬
‫فريقك الاستعراضي السابق؟‬

16
00:01:02,375 --> 00:01:04,333
‫أنت لها يا أختي الصغيرة.‬

17
00:01:05,083 --> 00:01:08,666
‫تلك الأعاصير كارثة أخرى وحلّت على "لوساكا".‬

18
00:01:08,750 --> 00:01:11,083
‫مع زيادة معدل الجريمة‬
‫وانقطاع الكهرباء اليومي،‬

19
00:01:11,166 --> 00:01:14,375
‫يطالب الناس باستقالة العمدة "سيكازوي".‬

20
00:01:14,458 --> 00:01:17,541
‫- كفى قطعًا للكهرباء! كفى تخفيفًا للأحمال!‬
‫- أرجوكم!‬

21
00:01:17,625 --> 00:01:21,291
‫أختي، إن طُرد العمدة "سيكازوي"‬
‫فقد تفقدين وظيفتك.‬

22
00:01:21,375 --> 00:01:23,208
‫لا تقلقي عليّ.‬

23
00:01:23,291 --> 00:01:26,208
‫لا أنوي أن أكون مساعدة العمدة طويلًا.‬

24
00:01:26,291 --> 00:01:30,166
‫أستهدف أمورًا أكبر وأفضل لنا قريبًا.‬

25
00:01:39,916 --> 00:01:42,375
‫"فريق الخارقات الأربعة"‬

26
00:01:45,458 --> 00:01:49,708
‫"الفريق أربعة أنقذ الموقف"‬

27
00:01:52,166 --> 00:01:55,708
‫"مونداي"! تعالي إلى هنا فورًا!‬

28
00:01:57,458 --> 00:01:58,750
‫قادمة يا "مارجوري".‬

29
00:01:59,541 --> 00:02:05,708
‫هذا "تشيبو" ومعه نجمة فريق كرة القدم‬
‫في مدرسة "كاميدجي" الثانوية،‬

30
00:02:05,791 --> 00:02:07,416
‫"زيكومو بيري"!‬

31
00:02:11,875 --> 00:02:17,791
‫هذه "زي" ومعها "تشيبو هامونغا"‬
‫من مدرسة "كاميدجي" الثانوية،‬

32
00:02:17,875 --> 00:02:20,458
‫وهو معجب بـ"كومانا موينغا".‬

33
00:02:20,541 --> 00:02:21,583
‫توقفي يا صديقتي!‬

34
00:02:28,500 --> 00:02:34,333
‫قطعة "فيتومبوا"، قطعتا "فيتومبوا".‬
‫من أخدع؟‬

35
00:02:36,875 --> 00:02:38,833
‫شكرًا يا "با ساسا"!‬

36
00:02:38,916 --> 00:02:41,500
‫مهلًا! "تيمواي تشيتي"! هل تسرقين الطعام؟‬

37
00:02:41,583 --> 00:02:45,083
‫من تحسبني يا حضرة الناظر "نكواشي"؟‬

38
00:02:45,166 --> 00:02:46,583
‫مجرمة؟‬

39
00:02:50,791 --> 00:02:52,750
‫عيني عليك وأراقبك يا "تشيتي".‬

40
00:02:53,958 --> 00:02:55,791
‫وماذا تفعل العين الأخرى؟‬

41
00:02:57,000 --> 00:03:00,666
‫لم تواجه "لوساكا"‬
‫هذا القدر من الاضطرابات طوال 20 عامًا.‬

42
00:03:00,750 --> 00:03:02,833
‫من بوسعه إبقاء مدينتنا آمنة؟‬

43
00:03:06,250 --> 00:03:08,333
‫عصير "ماما كيه" الرخيص!‬

44
00:03:09,666 --> 00:03:12,583
‫- "تومي"، اعمل رجاءً.‬
‫- "تومي" يعمل يا "ماما كيه".‬

45
00:03:12,666 --> 00:03:14,250
‫يزداد التهديد يا "تومي".‬

46
00:03:14,333 --> 00:03:17,083
‫نحتاج إلى فريقنا الجديد‬
‫في أسرع وقت لإبقاء قومنا آمنين!‬

47
00:03:17,166 --> 00:03:20,750
‫جار جمع مجموعة اللقطات الأخيرة‬
‫من أجل تأكيد مرشحاتنا.‬

48
00:03:40,708 --> 00:03:43,416
‫"ماما كيه"! هل كل شيء جاهز؟‬

49
00:03:43,500 --> 00:03:46,083
‫أجل يا سيد "نكواشي"، شكرًا.‬

50
00:03:46,791 --> 00:03:49,041
‫إن كنت لا تمانع، فقد أناقشك لاحقًا‬

51
00:03:49,125 --> 00:03:52,000
‫بشأن متطوعات لمساعدتي‬
‫في كشك بيعي للفاكهة والخضراوات.‬

52
00:03:52,083 --> 00:03:55,458
‫متطوعات؟ سأقدّم أي شيء‬
‫يساعد واحدة من أفراد مجتمعنا الصغير.‬

53
00:03:56,250 --> 00:03:58,791
‫مرحبًا جميعًا! أهلًا يا جماعة.‬

54
00:03:58,875 --> 00:04:02,291
‫أنا "لي ماغدزي"،‬
‫مالك شركة "ماغدزي" للطاقة.‬

55
00:04:02,375 --> 00:04:06,625
‫شكرًا على دعوتي‬
‫إلى معرض علوم مدرسة "كاميدجي" الثانوية.‬

56
00:04:06,708 --> 00:04:11,250
‫نلتزم في "شين ميم لام"‬
‫بتقديم الطاقة إلى الناس!‬

57
00:04:12,583 --> 00:04:15,250
‫أنا متحمس جدًا لرؤية اختراعاتكم‬

58
00:04:15,333 --> 00:04:21,375
‫ومعرفة إن كان سيحصل أحدكم‬
‫على منحة شركتنا "شين ميم لام"!‬

59
00:04:21,458 --> 00:04:25,333
‫القدرة على إنقاذ عالمنا‬
‫تبدأ منكم أيها الطلّاب.‬

60
00:04:25,916 --> 00:04:26,750
‫أجل!‬

61
00:04:32,500 --> 00:04:33,375
‫سيد "ماغدزي"!‬

62
00:04:34,833 --> 00:04:36,166
‫أنا "كومانا موينغا".‬

63
00:04:36,250 --> 00:04:38,666
‫أريد التقدّم لنيل منحة "شين ميم لام".‬

64
00:04:38,750 --> 00:04:40,291
‫تسعدني جدًا مقابلتك.‬

65
00:04:40,375 --> 00:04:43,708
‫اسمح لي أن أقدّم لك‬
‫آلة امتصاص الكربون خاصتي.‬

66
00:04:43,791 --> 00:04:46,666
‫مثير جدًا للاهتمام. كلّي آذان مصغية.‬

67
00:04:46,750 --> 00:04:49,166
‫حسنًا، الفكرة مبنية…‬

68
00:05:02,333 --> 00:05:04,208
‫هجوم آخر على محطة طاقة.‬

69
00:05:04,291 --> 00:05:06,125
‫والإعصار متوجّه إلى هنا.‬

70
00:05:06,625 --> 00:05:11,041
‫"تومي"، ركّز على الإعصار.‬
‫يلزم أن نعرف ما يجري فعلًا.‬

71
00:05:11,125 --> 00:05:12,000
‫حاضر يا "ماما كيه".‬

72
00:05:12,083 --> 00:05:16,166
‫انتباه! احتموا تحت المدرجات! اتبعوني!‬

73
00:05:25,958 --> 00:05:28,791
‫النجدة! ليساعدني أحد! أنا عالق.‬

74
00:05:30,750 --> 00:05:31,583
‫النجدة!‬

75
00:05:37,541 --> 00:05:39,916
‫أنت! ساعدي السيد "نكواشي".‬

76
00:05:40,000 --> 00:05:41,666
‫النجدة رجاءً!‬

77
00:05:41,750 --> 00:05:44,875
‫لكن "با ساسا"! والـ"فيتومبوا"!‬

78
00:05:44,958 --> 00:05:46,291
‫النجدة!‬

79
00:05:46,375 --> 00:05:49,541
‫سأنقذهما! أيمكنني استخدام هذه يا "غوغو"؟‬

80
00:05:58,208 --> 00:06:00,166
‫"با ساسا"، استخدم هذه!‬

81
00:06:04,583 --> 00:06:05,666
‫النجدة!‬

82
00:06:12,833 --> 00:06:17,458
‫- سيد "نكواشي"، اسحب نفسك إلى برّ الأمان.‬
‫- لا تُملي عليّ أفعالي يا "تشيتي"!‬

83
00:06:17,541 --> 00:06:20,041
‫لكنني أحاول مساعدتك!‬

84
00:06:30,416 --> 00:06:32,375
‫كان ينبغي أن أنقذ الـ"فيتومبوا".‬

85
00:06:33,333 --> 00:06:36,875
‫النجدة!‬

86
00:06:38,083 --> 00:06:39,458
‫النجدة!‬

87
00:06:45,958 --> 00:06:48,166
‫- هيا بنا يا "مارجوري".‬
‫- هيا بنا يا من؟‬

88
00:06:48,250 --> 00:06:50,041
‫هيا بنا أيتها القائدة.‬

89
00:07:07,500 --> 00:07:08,750
‫سأنقذك يا "تشيبو"!‬

90
00:07:14,458 --> 00:07:15,291
‫اركض!‬

91
00:07:28,458 --> 00:07:29,750
‫اركضي يا "غوغو"!‬

92
00:07:36,041 --> 00:07:39,625
‫اجتاح إعصار هائل المدينة،‬
‫وأصاب محطة طاقة أخرى‬

93
00:07:39,708 --> 00:07:42,208
‫وعاث فسادًا في مدرسة "كاميدجي" الثانوية.‬

94
00:07:42,291 --> 00:07:44,166
‫يتصاعد التوتر في "لوساكا"،‬

95
00:07:44,250 --> 00:07:47,750
‫في ظل انقطاع الكهرباء المتكرر‬
‫الذي يعطّل الحياة ويدفع بشكل متكرر…‬

96
00:07:47,833 --> 00:07:48,666
‫"كومانا".‬

97
00:07:49,750 --> 00:07:52,125
‫تفضّل يا "تا". استخدم هذه.‬

98
00:07:52,916 --> 00:07:54,708
‫التقط أنفاسك.‬

99
00:07:59,125 --> 00:08:02,166
‫- هل أنت بخير الآن؟‬
‫- أجل. شكرًا.‬

100
00:08:03,541 --> 00:08:06,916
‫اتصل بي السيد "نكواشي" للتو.‬
‫مطلوب منك حضور اجتماع.‬

101
00:08:07,541 --> 00:08:08,666
‫هل أنت في مشكلة ما؟‬

102
00:08:09,500 --> 00:08:12,583
‫ماذا؟ لا. مهلًا. متى موعد هذا الاجتماع؟‬

103
00:08:12,666 --> 00:08:16,708
‫سيمنحني السيد "ماغدزي" فرصة ثانية‬
‫لتقديم آلة امتصاص الكربون خاصتي.‬

104
00:08:16,791 --> 00:08:19,041
‫في مكتبه بعد بضع ساعات!‬

105
00:08:19,125 --> 00:08:22,375
‫قال السيد "نكواشي"، "على الفور."‬
‫وأعطاني عنوانًا.‬

106
00:08:23,458 --> 00:08:25,875
‫ليس في المدرسة! أين هذا المكان؟‬

107
00:08:32,750 --> 00:08:35,708
‫يبدو أنني لست الوحيدة‬
‫التي تُعاقب بالاحتجاز.‬

108
00:08:35,791 --> 00:08:41,541
‫بلى، أخطأت في التخمين.‬
‫أنا؟ احتجاز؟ لا. لا نجتمع.‬

109
00:08:41,625 --> 00:08:43,958
‫وأنا كذلك. انتقلت إلى هنا مؤخرًا.‬

110
00:08:45,041 --> 00:08:46,791
‫مرحبًا. أنا "مونداي".‬

111
00:08:46,875 --> 00:08:48,166
‫مرحبًا. أنا "زي".‬

112
00:08:48,250 --> 00:08:51,666
‫ما دمنا لن نُحتجز،‬
‫فلماذا أرسلنا السيد "نكواشي" إلى هنا؟‬

113
00:08:51,750 --> 00:08:53,791
‫لأنني طلبت منه فعل ذلك.‬

114
00:08:54,583 --> 00:08:56,208
‫بائعة العصير الرخيص.‬

115
00:08:56,291 --> 00:08:57,916
‫ما أحوالكنّ يا فتيات؟‬

116
00:08:58,000 --> 00:08:59,416
‫بخير يا "غوغو".‬

117
00:08:59,500 --> 00:09:02,416
‫أنا "ماما كيه". وهذه "تشومبس".‬

118
00:09:03,208 --> 00:09:06,166
‫ووصلتنّ إلى كشك بيعي للفاكهة والخضراوات.‬

119
00:09:06,250 --> 00:09:11,375
‫عُرضت عليكنّ أنتنّ الأربعة‬
‫هذه الفرصة المذهلة لخدمة مجتمعكنّ.‬

120
00:09:11,458 --> 00:09:13,750
‫فرصة للعمل مجانًا يا فتاة.‬

121
00:09:17,875 --> 00:09:20,375
‫ستنقذن العالم بعملكنّ هنا.‬

122
00:09:20,958 --> 00:09:21,791
‫هنا؟‬

123
00:09:23,708 --> 00:09:26,833
‫"غوغو". لديّ موعد مهم عصر اليوم.‬

124
00:09:26,916 --> 00:09:29,541
‫ما مواعيد إنقاذنا للعالم تحديدًا؟‬

125
00:09:29,625 --> 00:09:32,750
‫الآن. لكن ليس هنا.‬

126
00:09:32,833 --> 00:09:33,708
‫تعالين معي.‬

127
00:09:38,500 --> 00:09:42,458
‫تذكرني بقصة العجوز‬
‫التي تستدرج الصغار بالحلوى.‬

128
00:09:42,541 --> 00:09:45,458
‫إنها "غوغو" عجوز فحسب. لن تضرنا بشيء.‬

129
00:09:48,458 --> 00:09:52,208
‫"غوغو" عجوز؟ هكذا يختفي الناس.‬

130
00:09:52,291 --> 00:09:53,666
‫اتبعنني رجاءً.‬

131
00:09:54,958 --> 00:09:55,833
‫يا للهول!‬

132
00:09:55,916 --> 00:09:58,250
‫سنختفي.‬

133
00:10:01,041 --> 00:10:02,291
‫كما تعرفن يا فتيات،‬

134
00:10:02,375 --> 00:10:05,916
‫تتسبب أعاصير غامضة‬
‫بالدمار في أنحاء "لوساكا".‬

135
00:10:06,000 --> 00:10:08,708
‫لكن الأمر أكبر مما يبدو.‬

136
00:10:08,791 --> 00:10:13,041
‫بئسًا. أنت واحدة من أصحاب نظريات المؤامرة‬
‫الذين يملكون مخبأ تحت الأرض.‬

137
00:10:15,666 --> 00:10:18,708
‫هنا ستنقذن العالم.‬

138
00:10:20,875 --> 00:10:21,708
‫ماذا؟‬

139
00:10:21,791 --> 00:10:24,416
‫- عجبًا!‬
‫- هل أنت جادة؟‬

140
00:10:24,500 --> 00:10:25,833
‫ماذا قلت؟‬

141
00:10:26,541 --> 00:10:27,875
‫رائع جدًا.‬

142
00:10:27,958 --> 00:10:29,333
‫ماذا؟‬

143
00:10:34,541 --> 00:10:37,625
‫مهلًا، هل يعرف السيد "نكواشي" بشأن هذا؟‬

144
00:10:39,250 --> 00:10:43,083
‫لا. يظن أنكنّ ستتطوعن للعمل‬
‫في الكشك الذي في الأعلى.‬

145
00:10:43,166 --> 00:10:45,541
‫هذا سري الخاص.‬

146
00:10:45,625 --> 00:10:47,166
‫ما هذا المكان؟‬

147
00:10:47,250 --> 00:10:48,416
‫منذ سنوات عديدة،‬

148
00:10:48,500 --> 00:10:52,875
‫كنت مشتركة في منظمة حكومية سرية،‬
‫تعمل في هذا المقر،‬

149
00:10:52,958 --> 00:10:55,416
‫وتقاتل قوى الشر في مدينتنا.‬

150
00:10:55,500 --> 00:10:58,208
‫عجبًا! تبدو هذه الـ"غوغو" صالحة.‬

151
00:10:59,541 --> 00:11:02,375
‫هل قلت قوى الشر؟ كيف؟‬

152
00:11:02,458 --> 00:11:03,791
‫كما كنت أقول،‬

153
00:11:03,875 --> 00:11:07,833
‫الأمور ليست كما تبدو.‬
‫"تومي"، اعرض لقطات أمس للطائرة المسيّرة.‬

154
00:11:07,916 --> 00:11:09,541
‫جار عرض اللقطات.‬

155
00:11:09,625 --> 00:11:11,333
‫ذكاء صناعي.‬

156
00:11:11,416 --> 00:11:13,166
‫حبيب صناعي.‬

157
00:11:14,541 --> 00:11:18,083
‫وسيط إدارة عمليات تكنولوجية.‬
‫اسمه المختصر "تومي".‬

158
00:11:19,416 --> 00:11:20,916
‫"تومي"، قرّب رجاءً.‬

159
00:11:21,000 --> 00:11:21,875
‫جار التقريب.‬

160
00:11:23,625 --> 00:11:27,500
‫هل هذا رجل علق في الإعصار؟‬

161
00:11:27,583 --> 00:11:32,416
‫ليس عالقًا فيه. يا جماعة، إنه يتحكّم فيه!‬

162
00:11:32,500 --> 00:11:35,458
‫أجل! الأعاصير ليست وليدة الطبيعة.‬

163
00:11:35,541 --> 00:11:37,416
‫بل هي من فعل شرير خارق.‬

164
00:11:38,875 --> 00:11:39,708
‫شرير خارق؟‬

165
00:11:39,791 --> 00:11:43,125
‫مهلًا! كيف؟ لماذا؟‬

166
00:11:43,208 --> 00:11:46,916
‫لست متأكدة بعد.‬
‫علينا اكتشاف الأمر والتصدي له.‬

167
00:11:47,000 --> 00:11:50,208
‫"علينا"؟ هل قلتها بصيغة الجمع؟‬
‫قالتها بصيغة الجمع فعلًا.‬

168
00:11:50,291 --> 00:11:52,000
‫هذا ما قالته. "علينا".‬

169
00:11:52,083 --> 00:11:55,333
‫أراقبكنّ عن كثب منذ أسابيع.‬

170
00:11:58,166 --> 00:12:01,416
‫تراقبيننا؟ أتقصدين أنك تترصدين بنا؟‬

171
00:12:01,500 --> 00:12:06,375
‫اسمه جمع معلومات. وواضح بناءً على ما جمعت،‬

172
00:12:06,458 --> 00:12:09,958
‫أنكنّ فريق النخبة الخارق الذي أحتاج إليه‬
‫للمساعدة في إنقاذ "لوساكا".‬

173
00:12:11,333 --> 00:12:14,166
‫تقصدين، بطلات خارقات!‬

174
00:12:15,958 --> 00:12:18,666
‫أجل. حسنًا. بطلات خارقات.‬

175
00:12:18,750 --> 00:12:21,666
‫وبناءً على ملاحظاتي المتفرّدة،‬

176
00:12:21,750 --> 00:12:24,916
‫صنعت بدلات خارقة متميّزة لكل واحدة منكنّ.‬

177
00:12:25,416 --> 00:12:27,958
‫- ماذا؟‬
‫- هذا في منتهى…‬

178
00:12:28,041 --> 00:12:31,750
‫صُممت لتعزيز قدراتكنّ الطبيعية.‬

179
00:12:31,833 --> 00:12:35,000
‫ستحافظ على أمانكنّ وتخفي هويتكنّ.‬

180
00:12:35,083 --> 00:12:38,875
‫كل هذا الحديث عن بدلة.‬
‫لكن ما فائدة الساعة إذًا؟‬

181
00:12:49,000 --> 00:12:50,916
‫أيمكنني سماع "مذهل"؟‬

182
00:12:51,000 --> 00:12:52,041
‫مذهل.‬

183
00:13:08,833 --> 00:13:10,125
‫آسفة يا "تشومبس"!‬

184
00:13:10,791 --> 00:13:12,375
‫هذا وارد الحدوث.‬

185
00:13:13,208 --> 00:13:15,750
‫الآن يا فتيات، من المهم جدًا‬

186
00:13:15,833 --> 00:13:18,625
‫أن تبقين هوياتكنّ سرًا.‬

187
00:13:18,708 --> 00:13:20,125
‫لا يمكن أن يعرف أحد.‬

188
00:13:20,208 --> 00:13:24,625
‫لا أختك ولا والدك ولا حتى أقرب أصدقائك.‬

189
00:13:25,125 --> 00:13:27,000
‫ولا بائع الـ"فيتومبوا" خاصتك.‬

190
00:13:27,083 --> 00:13:28,791
‫هل تعرفين بشأن "با ساسا"؟‬

191
00:13:28,875 --> 00:13:31,500
‫هذا من أجل حمايتهم وحمايتكنّ.‬

192
00:13:31,583 --> 00:13:32,708
‫أجل. حسنًا.‬

193
00:13:32,791 --> 00:13:37,375
‫مرّ 20 عامًا منذ احتاجت "لوساكا"‬
‫إلى فريق أبطال.‬

194
00:13:37,458 --> 00:13:41,125
‫إن أردنا لقومنا النجاة،‬
‫فسيحتاجون إلى فريق بوسعهم الاعتماد عليه.‬

195
00:13:41,208 --> 00:13:43,458
‫لكن لماذا اخترتنا يا "ماما كيه"؟‬

196
00:13:44,708 --> 00:13:50,583
‫لا ترى كل يوم عجوز في الـ60 من عمرها‬
‫أربع شابات يهرعن إلى الخطر على الفور!‬

197
00:13:50,666 --> 00:13:52,625
‫من دون التفكير في أنفسهنّ.‬

198
00:13:52,708 --> 00:13:55,750
‫لكن يتطلّب أن تكوني بطلة‬
‫أكثر من مجرد بدلات خارقة‬

199
00:13:55,833 --> 00:13:56,958
‫ومعدات عالية التقنية.‬

200
00:13:57,041 --> 00:13:58,541
‫يتطلّب شخصية متفرّدة.‬

201
00:13:58,625 --> 00:14:02,666
‫معًا، تمتلكن الصفات الفطرية‬
‫التي يتطلّبها هذا الفريق.‬

202
00:14:03,250 --> 00:14:06,833
‫"كومانا"، "كيه بونغو"، محبة المعرفة.‬

203
00:14:07,583 --> 00:14:11,125
‫"زي"، "زا مبيزي"، سريعة كالبرق.‬

204
00:14:11,791 --> 00:14:15,250
‫"مونداي"، "إم كوزو"، جالبة السلام.‬

205
00:14:15,916 --> 00:14:20,083
‫و"تيمواي"، "تي مليلو"، ممتلئة بالحماس.‬

206
00:14:21,041 --> 00:14:23,083
‫أردت أن يكون لقبي "تي لذيذة".‬

207
00:14:27,041 --> 00:14:30,541
‫لكن "تي مليلو" مذهل. ملتهب!‬

208
00:14:30,625 --> 00:14:34,666
‫عقل وجسد وروح وقلب فريقنا.‬

209
00:14:34,750 --> 00:14:38,375
‫معًا، أنتنّ الفريق أربعة خاصتي.‬

210
00:14:41,666 --> 00:14:42,708
‫- حسنًا.‬
‫- إذًا،‬

211
00:14:42,791 --> 00:14:45,375
‫هل الفريق أربعة مستعد لإنقاذ "لوساكا"؟‬

212
00:14:45,458 --> 00:14:46,666
‫- أجل!‬
‫- أجل يا "ماما كيه".‬

213
00:14:46,750 --> 00:14:47,583
‫- أجل.‬
‫- أجل!‬

214
00:14:48,458 --> 00:14:50,916
‫"تي مليلو" في المكان!‬

215
00:14:51,833 --> 00:14:54,083
‫في المكان؟ أي في المكان لتنقذ الموقف؟‬

216
00:14:54,166 --> 00:14:59,583
‫مرحى! أصبت يا "ماما كيه".‬
‫"زا مبيزي" في المكان.‬

217
00:15:00,125 --> 00:15:03,583
‫وأنا كذلك! "إم كوزو" في المكان!‬

218
00:15:07,083 --> 00:15:09,708
‫موعدي! سأتأخر عنه.‬

219
00:15:09,791 --> 00:15:11,041
‫"كيه بونغو"، مهلًا!‬

220
00:15:11,125 --> 00:15:12,083
‫هل سترافقيننا…‬

221
00:15:12,166 --> 00:15:13,333
‫لإنقاذ الموقف؟‬

222
00:15:14,833 --> 00:15:16,458
‫- لا.‬
‫- ماذا؟‬

223
00:15:18,458 --> 00:15:20,875
‫تلزمني تلك المنحة من السيد "ماغدزي".‬

224
00:15:21,375 --> 00:15:23,583
‫"ماما كيه"، أنا آسفة.‬

225
00:15:24,791 --> 00:15:26,666
‫مهلًا يا محبّة المعرفة،‬

226
00:15:26,750 --> 00:15:30,291
‫هل ستتركين كل هذه الأمور الطيبة‬
‫من أجل منحة دراسية تافهة؟‬

227
00:15:30,375 --> 00:15:32,750
‫مستقبلي بأكمله يعتمد عليها.‬

228
00:15:33,333 --> 00:15:34,375
‫ووالدي.‬

229
00:15:35,958 --> 00:15:36,833
‫إنه مريض.‬

230
00:15:40,333 --> 00:15:42,541
‫لن أنقذ العالم بهذه الطريقة.‬

231
00:15:42,625 --> 00:15:44,708
‫لا يمكنني… لا يمكنني فعل كل شيء.‬

232
00:15:44,791 --> 00:15:46,791
‫- لكن…‬
‫- اتركيها.‬

233
00:15:47,291 --> 00:15:49,291
‫ربما يكون الماء يغلي على الموقد،‬

234
00:15:49,375 --> 00:15:52,083
‫لكن لا يمكن لأحد إجبارك‬
‫أن تستفيد منه وتضعه على العصيدة.‬

235
00:15:52,166 --> 00:15:53,833
‫لا بد أن تكون جائعًا لفعلها.‬

236
00:15:53,916 --> 00:15:59,375
‫إذًا، فريق الثلاثة لـ"تي مليلو"!‬
‫ما رأيكنّ في ذلك؟‬

237
00:16:05,375 --> 00:16:07,291
‫ماذا يحدث يا "تومي"؟‬

238
00:16:09,958 --> 00:16:13,708
‫- لا!‬
‫- يا فتيات، حان وقت الذهاب!‬

239
00:16:15,041 --> 00:16:17,708
‫شكرًا لسماحك لي‬
‫بتقديم مشروعي لك يا سيد "ماغدزي".‬

240
00:16:17,791 --> 00:16:19,708
‫لا شكر على واجب يا "كومانا".‬

241
00:16:19,791 --> 00:16:22,666
‫لا يمكننا السماح لإعصار‬
‫باعتراض طريق العلم، صحيح؟‬

242
00:16:22,750 --> 00:16:23,708
‫أتفق معك يا سيدي.‬

243
00:16:24,208 --> 00:16:27,541
‫هذه آلة امتصاص الكربون خاصتي‬
‫التي تعمل بالطاقة الشمسية.‬

244
00:16:27,625 --> 00:16:30,125
‫لا تمتص آلتي الكربون فحسب.‬

245
00:16:30,208 --> 00:16:33,666
‫بل تستخدم الكهرباء‬
‫المُولّدة من الألواح الشمسية‬

246
00:16:33,750 --> 00:16:38,458
‫لفصل ثاني أكسيد الكربون‬
‫إلى أول أكسيد الكربون والأكسجين.‬

247
00:16:38,541 --> 00:16:42,541
‫فور إطلاق أول أكسيد الكربون‬
‫يُدمج مع الهيدروجين،‬

248
00:16:42,625 --> 00:16:45,666
‫منتجًا وقودًا آمنًا قائمًا على الكربون.‬

249
00:16:46,750 --> 00:16:49,416
‫يمكننا تنقية الجو‬
‫من ثاني أكسيد الكربون الخطير‬

250
00:16:49,500 --> 00:16:52,750
‫وإنتاج وقود نظيف وأكسجين كذلك.‬

251
00:16:52,833 --> 00:16:56,166
‫هذا عبقري.‬
‫كيف اخترت الطاقة الشمسية لتكون مصدر طاقتك؟‬

252
00:16:56,250 --> 00:16:59,375
‫بحثت في عدد من مصادر الطاقة.‬

253
00:16:59,458 --> 00:17:01,041
‫الحرارة الأرضية والرياح،‬

254
00:17:01,125 --> 00:17:04,083
‫وحتى معدن نادر جدًا يُدعى "زامبينايت".‬

255
00:17:04,166 --> 00:17:06,500
‫أجل، سمعت بذلك المعدن.‬

256
00:17:06,583 --> 00:17:10,500
‫لكن في النهاية، في "لوساكا"‬
‫الشمس أكثر مصدر طاقة يُعتمد عليه.‬

257
00:17:10,583 --> 00:17:14,708
‫صحيح جدًا. ولماذا صنعت نسخة محمولة‬
‫من آلة امتصاص الكربون؟‬

258
00:17:14,791 --> 00:17:17,625
‫عانى والدي مشاكل في التنفس بسبب التلوث،‬

259
00:17:17,708 --> 00:17:20,250
‫وحسبت أن أشخاصًا آخرين قد يعانون مثله.‬

260
00:17:20,333 --> 00:17:21,833
‫هذا ما أحبه.‬

261
00:17:21,916 --> 00:17:24,958
‫التكنولوجيا التي تُصنع لإفادة الغير.‬

262
00:17:25,041 --> 00:17:27,541
‫مذهل يا "كومانا"! أنا منبهر!‬

263
00:17:28,166 --> 00:17:30,666
‫بقي لدينا بضع مرشحين لمقابلتهم،‬

264
00:17:30,750 --> 00:17:34,041
‫لكن يمكنني إخبارك بأنك ضمن أفضل المتقدمين.‬

265
00:17:34,125 --> 00:17:35,916
‫سنعلن النتائج النهائية قريبًا.‬

266
00:17:36,416 --> 00:17:40,041
‫أبي! سيد "ماغدزي"، لا بد أن أذهب.‬
‫شكرًا يا سيدي.‬

267
00:17:40,125 --> 00:17:43,416
‫شكرًا على… قدومك يا "كومانا".‬

268
00:17:49,041 --> 00:17:51,166
‫"تا"؟ ما الخطب؟‬

269
00:17:54,500 --> 00:17:55,375
‫"كومانا".‬

270
00:17:55,458 --> 00:17:58,500
‫"تا"، هل أنت بخير؟ أنا هنا.‬

271
00:18:05,666 --> 00:18:08,166
‫النجدة!‬

272
00:18:08,250 --> 00:18:09,250
‫هل سمعتنّ ذلك؟‬

273
00:18:09,333 --> 00:18:10,458
‫انظرا، هناك!‬

274
00:18:10,541 --> 00:18:11,666
‫لنذهب يا جماعة!‬

275
00:18:13,541 --> 00:18:15,541
‫- "كومانا"!‬
‫- أحتاج إلى المساعدة!‬

276
00:18:23,125 --> 00:18:24,000
‫ماذا؟‬

277
00:18:24,750 --> 00:18:26,708
‫حسنًا. هذا جديد.‬

278
00:18:29,791 --> 00:18:30,625
‫"تا"!‬

279
00:18:30,708 --> 00:18:33,375
‫"كومانا". هل تعرفين هذه الفتيات؟‬

280
00:18:37,000 --> 00:18:39,333
‫ضعاه في الشاحنة. سآخذه إلى المستشفى.‬

281
00:18:39,875 --> 00:18:42,666
‫"كومانا". شكرًا يا ابنتي.‬

282
00:18:42,750 --> 00:18:43,583
‫"تا".‬

283
00:18:47,208 --> 00:18:48,958
‫أنقذتنّ حياة والدي.‬

284
00:18:49,041 --> 00:18:51,916
‫لا تقلقي يا "كومانا". سيكون بخير.‬

285
00:18:52,000 --> 00:18:55,541
‫"ماما كيه"،‬
‫يمكنني إنقاذ العالم بطرق مختلفة.‬

286
00:18:55,625 --> 00:18:56,833
‫أدرك ذلك الآن.‬

287
00:18:57,916 --> 00:18:59,666
‫هل فات الأوان على…‬

288
00:19:00,916 --> 00:19:01,791
‫تجهّزي!‬

289
00:19:04,416 --> 00:19:05,416
‫أجل!‬

290
00:19:08,291 --> 00:19:09,208
‫اهربوا!‬

291
00:19:10,375 --> 00:19:14,041
‫يا جماعة، علينا الوصول‬
‫إلى من في داخل الإعصار ويتحكّم به.‬

292
00:19:14,125 --> 00:19:17,416
‫"تي مليلو"! لنستخدم شريطتك‬
‫كما فعلت مع السيد "نكواشي".‬

293
00:19:17,500 --> 00:19:18,500
‫فكرة رائعة.‬

294
00:19:32,166 --> 00:19:33,041
‫هل تأذيت؟‬

295
00:19:33,125 --> 00:19:36,291
‫تأذت كبريائي ومؤخرتي فحسب.‬

296
00:19:44,000 --> 00:19:45,583
‫أمسكنا به!‬

297
00:19:52,000 --> 00:19:52,875
‫كيف نتصرّف؟‬

298
00:20:05,625 --> 00:20:06,583
‫ما هذا؟‬

299
00:20:07,375 --> 00:20:08,750
‫إنه منقل جمر.‬

300
00:20:25,458 --> 00:20:26,791
‫تأمّلي حالك يا "كيه بونغو"!‬

301
00:20:26,875 --> 00:20:30,083
‫تطيحين برياح ذلك الإعصار الباردة‬
‫بقنبلة نيران.‬

302
00:20:30,166 --> 00:20:32,833
‫عبقري يا صاحبتي.‬

303
00:20:32,916 --> 00:20:36,083
‫كل هذه المتاعب تسبب فيها عجوز.‬

304
00:20:36,166 --> 00:20:40,666
‫عجوز؟ أنا "ستورم دراين".‬

305
00:20:40,750 --> 00:20:42,791
‫خالق الفوضى!‬

306
00:20:42,875 --> 00:20:45,208
‫ملك المناخ!‬

307
00:20:46,000 --> 00:20:48,666
‫لن أُهزم!‬

308
00:20:56,500 --> 00:20:59,166
‫يبدو أنك هُزمت للتو أيها الجد.‬

309
00:20:59,250 --> 00:21:01,208
‫لا أصدق أننا نجحنا في ذلك.‬

310
00:21:06,541 --> 00:21:10,458
‫أحسنتنّ صنعًا! تهانيّ أيها الفريق أربعة!‬

311
00:21:10,541 --> 00:21:13,583
‫الفريق أربعة أنقذ الموقف!‬

312
00:21:16,958 --> 00:21:18,791
‫تفاجأ الشعب وسعد‬

313
00:21:18,875 --> 00:21:21,291
‫عند قيام مجموعة أبطال‬
‫تُسمي نفسها بالفريق أربعة‬

314
00:21:21,375 --> 00:21:25,916
‫بوضع حد أخيرًا للكارثة الطبيعية‬
‫التي اتضح أنها ليست طبيعية في النهاية.‬

315
00:21:26,000 --> 00:21:29,333
‫إذًا، من هؤلاء البطلات؟ ومن أين أتين؟‬

316
00:21:29,416 --> 00:21:31,291
‫لعلّ مناشداتنا للمساعدة‬

317
00:21:31,375 --> 00:21:32,833
‫استُجيب لها أخيرًا.‬

318
00:21:34,666 --> 00:21:36,458
‫احترسي يا "لوساكا".‬

319
00:21:37,125 --> 00:21:41,916
‫ستقضي قوتي‬
‫على مقدمات المساعدة هؤلاء قريبًا.‬

320
00:22:56,541 --> 00:22:59,500
‫ترجمة "تقى أحمد"‬

