1
00:00:11,791 --> 00:00:14,416
‫"حسنًا‬

2
00:00:14,500 --> 00:00:15,541
‫(ماما كيه)‬

3
00:00:15,625 --> 00:00:19,375
‫أجل، تعرفون بالفعل،‬
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، هيا بنا‬

4
00:00:19,458 --> 00:00:24,333
‫من (لوساكا) بالتأكيد ولا نعبث،‬
‫أخواتي وصديقاتي سيبدعن‬

5
00:00:24,416 --> 00:00:28,500
‫وتعرفون أننا نتمتّع بالقوة،‬
‫وبوسعنا تحقيق كل ما نحلم به‬

6
00:00:28,583 --> 00:00:32,875
‫ما يحدث وما يجري يا صاح،‬
‫لا تعترض طريقنا فنحن خارقات‬

7
00:00:32,958 --> 00:00:37,625
‫لا نعبث، سوف تعرف اسمنا"‬

8
00:00:38,375 --> 00:00:39,833
‫"(زي)"‬

9
00:00:39,916 --> 00:00:41,125
‫"(زا مبيزي)"‬

10
00:00:42,291 --> 00:00:43,416
‫"(تيمواي)"‬

11
00:00:43,500 --> 00:00:45,166
‫"(تي مليلو)"‬

12
00:00:45,916 --> 00:00:47,416
‫"(مونداي)"‬

13
00:00:47,500 --> 00:00:49,000
‫"(إم كوزو)"‬

14
00:00:49,583 --> 00:00:51,250
‫"(كومانا)"‬

15
00:00:51,333 --> 00:00:52,916
‫"(كيه بونغو)"‬

16
00:00:57,500 --> 00:01:00,916
‫"فريق الخارقات الأربعة"‬

17
00:01:01,000 --> 00:01:05,916
‫"التحكّم في الجوع والغضب"‬

18
00:01:14,583 --> 00:01:18,291
‫20 بالمئة! رسوب!‬

19
00:01:18,375 --> 00:01:21,791
‫أليس لتسليمها أصلًا أي قيمة؟‬

20
00:01:22,416 --> 00:01:24,333
‫- "تيمواي"، إنذار خطر.‬
‫- مجددًا؟‬

21
00:01:24,416 --> 00:01:26,583
‫يُستحسن أن نحرص ألّا تؤذي أحدًا.‬

22
00:01:27,958 --> 00:01:30,875
‫المعذرة أيتها الضئيلة! انتبهي إلى مرفقيك!‬

23
00:01:30,958 --> 00:01:32,750
‫ضئيلة؟ بم نعتني؟‬

24
00:01:32,833 --> 00:01:37,416
‫ضئيلة. أي صغيرة، تافهة، غير مهمة.‬

25
00:01:37,500 --> 00:01:40,791
‫لكن لن يُتهاون مع التنابز بالألقاب‬
‫في هذه المدرسة.‬

26
00:01:44,833 --> 00:01:48,583
‫ربما علينا إضافة الكلمة للمقرر الدراسي‬
‫ما دام لا يعرف الطلّاب معناها.‬

27
00:01:49,708 --> 00:01:51,166
‫شكرًا يا سيد "نكواشي".‬

28
00:01:51,250 --> 00:01:55,208
‫متأكدة أن هذا سيساعد "تيمواي"‬
‫في اختبارها القادم.‬

29
00:01:58,916 --> 00:02:02,416
‫يا فتاة! لا يمكنك السماح لغضبك بتملّكك.‬

30
00:02:02,500 --> 00:02:06,875
‫لست سعيدة حاليًا.‬
‫يواصل هؤلاء الناس الضغط على أعصابي.‬

31
00:02:07,458 --> 00:02:12,083
‫ما رأيك بتناول طعام طيب؟‬
‫ربما نتناول فطائر "كاتمبوا".‬

32
00:02:14,041 --> 00:02:16,416
‫بدأت أشعر بالجوع والغضب قليلًا.‬

33
00:02:17,958 --> 00:02:21,291
‫قفوا في الصف!‬
‫ممنوع التدافع في طابور الغداء.‬

34
00:02:24,291 --> 00:02:29,000
‫بئسًا! أيًا كان ما يوشك أن يحدث،‬
‫فإن معدتي ترفضه.‬

35
00:02:29,083 --> 00:02:31,458
‫تعالي يا أختي. سنعود فورًا.‬

36
00:02:34,958 --> 00:02:38,500
‫الفريق أربعة! ثمة سرب جراد يهاجم السوق.‬

37
00:02:38,583 --> 00:02:39,625
‫جراد؟‬

38
00:02:39,708 --> 00:02:42,083
‫لم أحظ بقتال جيد منذ قتال "ستورم دراين".‬

39
00:02:42,166 --> 00:02:45,125
‫هل تُخفّض رتبتنا‬
‫من التعامل مع الأشرار إلى الحشرات؟‬

40
00:02:45,625 --> 00:02:49,416
‫ليس جرادًا عاديًا. إنه جراد آكل للمعادن.‬

41
00:02:50,166 --> 00:02:53,916
‫لا أحب الحشرات أصلًا‬
‫فما بالك بحشرات آكلة للمعادن؟‬

42
00:03:00,541 --> 00:03:02,333
‫هيا بنا أيها الفريق أربعة!‬

43
00:03:03,416 --> 00:03:05,791
‫تماسكي يا معدتي. تماسكي.‬

44
00:03:09,583 --> 00:03:11,416
‫اهربوا! تحرّكوا!‬

45
00:03:12,625 --> 00:03:15,708
‫الوضع سيئ جدًا ولا يناسبني إطلاقًا.‬

46
00:03:15,791 --> 00:03:19,500
‫أيها الفريق أربعة، اكتشفن ما يحدث.‬

47
00:03:22,458 --> 00:03:23,791
‫سأنقذك!‬

48
00:03:25,875 --> 00:03:28,916
‫لا!‬

49
00:03:30,708 --> 00:03:31,541
‫أجل.‬

50
00:03:32,625 --> 00:03:34,125
‫أنت كذلك يا "با ساسا".‬

51
00:03:35,250 --> 00:03:37,041
‫يا هذه! ابتعدي عني.‬

52
00:03:37,125 --> 00:03:38,791
‫"تي مليلو"، انتظري.‬

53
00:03:39,541 --> 00:03:42,166
‫لا! ليساعدني أحد غيرها!‬

54
00:03:42,666 --> 00:03:43,541
‫فريق أربعة!‬

55
00:03:44,750 --> 00:03:46,250
‫ابتعدي عني!‬

56
00:03:46,333 --> 00:03:48,708
‫مهلًا يا "تي مليلو"، اهدئي.‬

57
00:03:50,250 --> 00:03:52,500
‫علينا تقييم الوضع.‬

58
00:03:55,791 --> 00:03:57,750
‫أعجز عن الهدوء الآن.‬

59
00:03:57,833 --> 00:04:00,916
‫تلك الحشرات المزعجة تأكل وأنا لا.‬

60
00:04:01,000 --> 00:04:03,166
‫لست غاضبة فحسب.‬

61
00:04:03,250 --> 00:04:07,416
‫ولست جائعة فحسب. أنا جائعة غاضبة!‬

62
00:04:09,625 --> 00:04:10,958
‫انظرا يا جماعة!‬

63
00:04:11,541 --> 00:04:14,000
‫أتعنين أن هذه ليست حشرة حقيقية؟‬

64
00:04:14,083 --> 00:04:18,291
‫تتمتّع هذه الحشرة بتقنية نانو رائعة.‬
‫ألا يمكننا إعادة توظيفها؟‬

65
00:04:19,333 --> 00:04:22,000
‫اجمعا أكبر قدر ممكن منها. هيا.‬

66
00:04:34,833 --> 00:04:37,791
‫"تي مليلو". اللوح الطائر! لنمسك بها!‬

67
00:04:43,333 --> 00:04:44,416
‫إلى أين تذهب؟‬

68
00:04:44,500 --> 00:04:47,125
‫كل ما أعرفه أنني لن أتبعها إلى الأسفل.‬

69
00:04:48,083 --> 00:04:50,041
‫هيا، لنعد إلى السوق.‬

70
00:04:50,125 --> 00:04:52,125
‫وإلى كل ذلك الطعام!‬

71
00:04:57,083 --> 00:05:00,291
‫أحسنت يا صغيراتي.‬

72
00:05:00,375 --> 00:05:05,708
‫سنحتاج إلى مضاعفة جيشنا‬
‫من أجل المرحلة التالية من التدمير.‬

73
00:05:05,791 --> 00:05:09,583
‫فور استعداد هذا الجيش، سنهاجم "لوساكا".‬

74
00:05:09,666 --> 00:05:15,291
‫وحين تصبح المدينة لا حول لها ولا قوة،‬
‫سيكافئنا الزعيم بسخاء.‬

75
00:05:22,666 --> 00:05:24,166
‫أين الطعام؟‬

76
00:05:27,333 --> 00:05:29,291
‫يا فتاة! اجمعي شتات نفسك يا صاحبتي.‬

77
00:05:29,375 --> 00:05:33,458
‫أطعموني.‬

78
00:05:34,458 --> 00:05:37,541
‫ما زالت هناك "فيتومبوا" في المدرسة.‬

79
00:05:37,625 --> 00:05:39,125
‫حسنًا.‬

80
00:05:43,125 --> 00:05:45,041
‫عشر قطع "فيتومبوا" رجاءً!‬

81
00:05:45,125 --> 00:05:48,250
‫أين كنت قبلًا؟ أخذ هذا الفتى آخر قطع.‬

82
00:05:48,333 --> 00:05:53,458
‫آخر قطع؟‬

83
00:05:53,541 --> 00:05:55,750
‫لا!‬

84
00:06:09,291 --> 00:06:11,166
‫بالغت في ردة فعلك هذه المرة.‬

85
00:06:12,083 --> 00:06:14,375
‫شرير. لص. سارق للطعام!‬

86
00:06:14,458 --> 00:06:15,875
‫كان صندوق قمامة.‬

87
00:06:15,958 --> 00:06:21,958
‫- كان يمكن أن يكون تلميذًا مكانه.‬
‫- كان صندوق قمامة يا سيدي!‬

88
00:06:22,041 --> 00:06:24,333
‫دمّرت ممتلكات المدرسة يا "تشيتي".‬

89
00:06:24,416 --> 00:06:27,166
‫- أنت موقوفة لبقية اليوم.‬
‫- ماذا؟‬

90
00:06:27,250 --> 00:06:28,583
‫وعلاوةً على ذلك،‬

91
00:06:28,666 --> 00:06:32,875
‫إن ألحقت الأذى بطالب‬
‫جسديًا أو ذهنيًا أو عاطفيًا،‬

92
00:06:32,958 --> 00:06:36,375
‫أو حتى مجازيًا، فستُطردين من المدرسة.‬

93
00:06:36,458 --> 00:06:38,708
‫لكن يا سيدي، إن طُردت من المدرسة،‬

94
00:06:38,791 --> 00:06:41,541
‫فسيرسلني والداي إلى مدرسة داخلية.‬

95
00:06:41,625 --> 00:06:44,083
‫يُستحسن أن تتحكمي في غضبك إذًا يا "تشيتي".‬

96
00:06:44,166 --> 00:06:47,166
‫متأكد أنك تكرهين الانفصال‬
‫عن مجموعة صديقاتك الجديدة.‬

97
00:06:54,083 --> 00:06:55,166
‫"ماما كيه".‬

98
00:06:56,333 --> 00:06:58,833
‫عزيزتي، لماذا لست في المدرسة؟‬

99
00:07:00,125 --> 00:07:02,833
‫أُوقفت.‬

100
00:07:03,625 --> 00:07:05,208
‫ماذا قلت؟‬

101
00:07:05,291 --> 00:07:08,375
‫في البداية فشل.‬
‫بعدها مشكلة "مارجوري" مع مرفقيّ.‬

102
00:07:08,458 --> 00:07:10,291
‫بعدها "نكواشي" بالإضافة إلى الجوع.‬

103
00:07:10,375 --> 00:07:14,166
‫وجراد أكل السوق. ورحل البائعون.‬
‫وانتهت الـ"فيتومبوا".‬

104
00:07:14,250 --> 00:07:16,750
‫وصندوق القمامة الجشع ذلك استحق الضرب.‬

105
00:07:16,833 --> 00:07:18,500
‫أوقفني "نكواشي"،‬

106
00:07:18,583 --> 00:07:22,250
‫وإن أخفقت مجددًا، فسأُطرد من المدرسة.‬

107
00:07:22,750 --> 00:07:26,375
‫تُطردين؟ لا! لا يُمكن.‬

108
00:07:26,458 --> 00:07:30,916
‫أجل. عندها سيرسلني والداي‬
‫إلى مدرسة داخلية.‬

109
00:07:31,416 --> 00:07:35,166
‫كل هذا غلطة "نكواشي".‬
‫ينتقدني "ذا إيغل" عمدًا.‬

110
00:07:37,375 --> 00:07:39,833
‫آسفة، نسيت أمرك مجددًا.‬

111
00:07:40,333 --> 00:07:43,583
‫تعالي. سأتولّى الأمر. اجلسي.‬

112
00:07:49,625 --> 00:07:53,416
‫حرارة هذا الطعام شديدة مثل غضبك.‬

113
00:07:53,500 --> 00:07:57,500
‫عليك الانتظار ليبرد وإلا حُرقت.‬

114
00:07:57,583 --> 00:08:03,166
‫لن يوصلك العند إلى أي مكان يا "تيمواي".‬
‫لن يتسبب لك إلا بمستنقع من المشاكل.‬

115
00:08:03,250 --> 00:08:08,000
‫لكن هذا لا يتعلّق بالمشاكل.‬
‫بل يتعلّق بالسيد "نكواشي".‬

116
00:08:08,083 --> 00:08:13,375
‫يتعلّق هذا بك وبغضبك.‬
‫عليك تعلّم السيطرة عليه.‬

117
00:08:13,458 --> 00:08:17,208
‫لا تنجرفي وراء المشاكل مهما كنت غاضبة.‬

118
00:08:17,291 --> 00:08:18,750
‫لم أكن غاضبة.‬

119
00:08:19,250 --> 00:08:20,875
‫كنت جائعة غاضبة.‬

120
00:08:27,916 --> 00:08:28,750
‫"ماما كيه".‬

121
00:08:30,291 --> 00:08:33,125
‫لم أفزعتنني هكذا؟‬

122
00:08:33,208 --> 00:08:36,875
‫- نعتذر يا "ماما كيه".‬
‫- أتينا للاطمئنان على "تيمواي".‬

123
00:08:36,958 --> 00:08:39,916
‫- أنت مطرودة! أنت وصديقتك!‬
‫- أجل. اذهبن وتحدثن إليها.‬

124
00:08:40,000 --> 00:08:43,625
‫آخر ما ينقصنا‬
‫هو طرد إحدى عضوات الفريق من المدرسة.‬

125
00:08:43,708 --> 00:08:47,416
‫طرد؟ لا. هذه كلمة محظورة.‬

126
00:08:47,500 --> 00:08:50,875
‫بصراحة، أنا متفاجئة، لكن ليس بشدة.‬

127
00:08:57,083 --> 00:08:59,958
‫أنت مطرودة!‬

128
00:09:01,416 --> 00:09:04,666
‫وستفقدين صديقاتك‬
‫والفريق أربعة و"ماما كيه"!‬

129
00:09:06,166 --> 00:09:08,458
‫إنها تعاني أكثر مما ظننا.‬

130
00:09:08,541 --> 00:09:11,333
‫يا جماعة،‬
‫تلزمنا استراتيجية احتواء لـ"تيمواي".‬

131
00:09:11,416 --> 00:09:15,250
‫لن يكون لدى السيد "نكواشي" خيار‬
‫إلا فعل الكلمة التي تبدأ بحرف طاء.‬

132
00:09:15,750 --> 00:09:18,375
‫تعاني صديقتنا مشكلات تحكّم بالغضب.‬

133
00:09:19,875 --> 00:09:21,750
‫يزداد الأمر سوءًا إن لم تُطعم.‬

134
00:09:21,833 --> 00:09:24,583
‫ما العمل؟ لا يمكننا إبقاؤها‬
‫في مقر "ماما كيه" للأبد.‬

135
00:09:24,666 --> 00:09:26,416
‫لا بد أن تهدأ.‬

136
00:09:26,500 --> 00:09:27,541
‫اتركا الأمر لي.‬

137
00:09:28,375 --> 00:09:31,875
‫أنا بارعة في توجيه المشاعر.‬

138
00:09:33,000 --> 00:09:38,291
‫عندما يصبح العالم الخارجي فوضويًا،‬
‫أستخدم فنون الدفاع عن النفس لإيجاد سكينتي.‬

139
00:09:39,458 --> 00:09:41,041
‫انسي أمر "مارجوري"،‬

140
00:09:41,916 --> 00:09:43,666
‫وانسجمي مع مشاعرك.‬

141
00:10:08,958 --> 00:10:13,791
‫أعدنا برمجة تقنية النانو‬
‫لتزويدك بطائرة مسيّرة جديدة رائعة.‬

142
00:10:15,833 --> 00:10:19,500
‫- على رسلك يا "ماما كيه".‬
‫- لا نجد الطائرات المسيّرة في كل مكان.‬

143
00:10:19,583 --> 00:10:20,833
‫"ماما كيه"!‬

144
00:10:21,458 --> 00:10:24,166
‫"تيمواي". كيف أتصرّف معك؟‬

145
00:10:24,250 --> 00:10:28,291
‫يلزم أن تجدي مكانك السعيد. في عقلك وقلبك.‬

146
00:10:28,375 --> 00:10:32,666
‫حسبت أن مكاني السعيد في فمي ومعدتي.‬

147
00:10:38,583 --> 00:10:41,666
‫هذا مكاني السعيد.‬

148
00:10:41,750 --> 00:10:44,416
‫قلبك ومشاعرك ما تجعلك قوية،‬

149
00:10:44,916 --> 00:10:47,666
‫لكن عليك تعلّم استخدامهما بالطريقة الصحيحة.‬

150
00:10:48,166 --> 00:10:50,166
‫لا أريد فقدان صديقتي الجديدة.‬

151
00:10:50,666 --> 00:10:55,708
‫أغلقي عينيك وركّزي تفكيرك.‬
‫ابحثي عن جملة بوسعها تهدئتك.‬

152
00:11:05,458 --> 00:11:08,958
‫أعيش للأكل. أحب الأكل.‬

153
00:11:09,541 --> 00:11:12,666
‫أحب الطعام والطعام يحبني.‬

154
00:11:13,708 --> 00:11:16,208
‫افتحي عينيك يا "تيمواي".‬

155
00:11:23,625 --> 00:11:25,833
‫أجل، ويقدّمونه باللون الأسود كذلك.‬

156
00:11:25,916 --> 00:11:28,041
‫لا تسمحي لـ"مارجوري" بإغاظتك يا "تيمواي".‬

157
00:11:28,125 --> 00:11:30,791
‫لا يسعني الانتظار لشرائها. سأبدو مذهلة.‬

158
00:11:32,875 --> 00:11:36,875
‫أعيش للأكل. أحب الأكل.‬
‫أحب الطعام والطعام يحبني.‬

159
00:11:38,875 --> 00:11:43,041
‫أيتها الضئيلة، هل أنت تائهة؟‬
‫المدرسة الابتدائية في الجهة المقابلة.‬

160
00:11:43,125 --> 00:11:49,041
‫أعيش للأكل. أحب الأكل.‬
‫أحب الطعام والطعام يحبني.‬

161
00:11:49,875 --> 00:11:51,291
‫مزحة طريفة يا "مارجوري".‬

162
00:11:54,875 --> 00:11:56,791
‫أعيش للأكل. أحب الأكل…‬

163
00:11:58,791 --> 00:12:03,708
‫"تشيتي"، هل تعملين‬
‫على السيطرة على غضبك السريع جدًا؟‬

164
00:12:09,125 --> 00:12:12,833
‫أعيش للأكل. أحب الأكل.‬
‫أحب الطعام والطعام يحبني.‬

165
00:12:13,875 --> 00:12:16,500
‫لا تقلق عليّ يا سيد "نكواشي".‬

166
00:12:16,583 --> 00:12:20,291
‫أنا ضد كل أنواع العنف.‬
‫ليسُد السلام في الشوارع.‬

167
00:12:22,666 --> 00:12:25,541
‫توجيه السلام الداخلي حقيقي.‬

168
00:12:25,625 --> 00:12:30,375
‫أفلحت استراتيجية الاحتواء.‬
‫الآن لا شيء بوسعه إيقاف الفريق أربعة.‬

169
00:12:31,000 --> 00:12:35,250
‫أعيش للأكل. أحب الأكل.‬
‫أحب الطعام والطعام يحبني.‬

170
00:12:43,041 --> 00:12:47,208
‫"جوفري" يحدثكم في بث مباشر‬
‫من محطة الطاقة المائية في "كافواه غورج"‬

171
00:12:47,291 --> 00:12:48,958
‫التي تخضع لتحسينات حاليًا،‬

172
00:12:49,041 --> 00:12:53,041
‫أقدّم تقريرًا عمّا يبدو سرب جراد متوحش،‬

173
00:12:53,125 --> 00:12:56,375
‫يتغذى على السد نفسه!‬

174
00:12:56,458 --> 00:12:58,166
‫وعلى مراسلي التلفاز!‬

175
00:12:58,250 --> 00:13:00,000
‫نعود إليكم في الاستوديو.‬

176
00:13:01,583 --> 00:13:03,500
‫"تومي". استدع الفريق أربعة!‬

177
00:13:07,541 --> 00:13:08,625
‫إنها "ماما كيه"!‬

178
00:13:10,500 --> 00:13:11,875
‫يا فتاة، هيا بنا!‬

179
00:13:17,125 --> 00:13:20,041
‫فريق أربعة،‬
‫يهاجم سرب الجراد "كافواه غورج".‬

180
00:13:20,125 --> 00:13:22,458
‫إن اخترقت تلك الكائنات السد،‬

181
00:13:22,541 --> 00:13:26,875
‫فستفقد أكثر من نصف "لوساكا" الكهرباء.‬
‫أسرعن يا فتيات.‬

182
00:13:26,958 --> 00:13:29,333
‫الفريق أربعة الخاص بـ"ماما كيه"!‬

183
00:13:56,833 --> 00:14:01,083
‫أعيش للأكل. أحب الأكل.‬
‫أحب الطعام والطعام يحبني.‬

184
00:14:01,166 --> 00:14:03,375
‫كيف نجعل محبّة السلام هذه تسرع؟‬

185
00:14:05,958 --> 00:14:07,166
‫الفريق أربعة!‬

186
00:14:21,333 --> 00:14:24,541
‫يا فتيات، اركبن الشاحنة. بسرعة!‬
‫سيأخذكنّ "تومي" إلى السد.‬

187
00:14:24,625 --> 00:14:29,916
‫الأولوية للإنقاذ، ثم أوقفن الجراد‬
‫واعثرن على المتسبب في الهجوم.‬

188
00:14:37,833 --> 00:14:39,416
‫هذا أسوأ مما ظننت!‬

189
00:14:39,500 --> 00:14:42,166
‫- "إم كوزو"، أوصلي العمّال لبر الأمان.‬
‫- حاضر.‬

190
00:14:42,250 --> 00:14:45,000
‫- "زا مبيزي"، علينا السيطرة على الضرر.‬
‫- حاضر.‬

191
00:14:45,083 --> 00:14:47,583
‫اهدؤوا يا جماعة.‬

192
00:14:49,625 --> 00:14:52,083
‫- تنفسوا.‬
‫- أريد لوحك الطائر.‬

193
00:14:52,166 --> 00:14:56,791
‫لا بأس، خذيه فحسب. سأسترخي هنا.‬

194
00:14:56,875 --> 00:14:59,916
‫أعيش للأكل. أحب الأكل.‬

195
00:15:00,416 --> 00:15:03,041
‫تجعل "تي مليلو" هذا يبدو سهلًا جدًا.‬

196
00:15:32,375 --> 00:15:35,750
‫اهربا! أنقذا نفسيكما!‬

197
00:15:35,833 --> 00:15:39,125
‫كيف؟ ثمة الكثير منها. كيف سنتصرّف؟‬

198
00:15:40,458 --> 00:15:42,458
‫بئسًا، إنها قادمة من فوق السد.‬

199
00:15:46,166 --> 00:15:50,625
‫شاهدن قوة "لوكاست بوكاس".‬

200
00:15:52,750 --> 00:15:56,750
‫"لوكاست بوكاس".‬
‫تلاعب جميل بالكلمات أيها العم.‬

201
00:15:56,833 --> 00:16:00,583
‫رباه، لم يعود كل الأشرار من التقاعد؟‬

202
00:16:01,458 --> 00:16:03,583
‫لم تهاجم السد بحشراتك؟‬

203
00:16:05,208 --> 00:16:08,583
‫لهدف أسمى لن تعرفنه أبدًا.‬

204
00:16:08,666 --> 00:16:13,333
‫حتى يحين موعد معرفتكنّ له. وعندها ستعرفنه.‬

205
00:16:13,416 --> 00:16:16,166
‫هذه إجابتك؟‬
‫شكرًا على لا شيء أيها الرجل الحشرة.‬

206
00:16:16,250 --> 00:16:18,791
‫اسمعن، إنني أتبع الأوامر فحسب.‬

207
00:16:18,875 --> 00:16:19,916
‫أوامر؟‬

208
00:16:20,000 --> 00:16:23,333
‫كفى دردشة أيتها الفتاتان. أوقفاه بسرعة.‬

209
00:16:23,416 --> 00:16:27,166
‫إن اخترقت تلك الحشرات الآلية السد،‬
‫فسيخسر الناس طاقتهم الكهربائية.‬

210
00:16:28,416 --> 00:16:30,583
‫طيري يا صغيراتي، طيري!‬

211
00:16:34,083 --> 00:16:36,000
‫لا يمكننا ضربها إلى الأبد.‬

212
00:16:37,375 --> 00:16:40,708
‫مهلًا! أيمكننا التصدي للحشرات بحشر اعتراض؟‬

213
00:16:41,500 --> 00:16:43,333
‫نعترض إشارة النانو.‬

214
00:16:50,083 --> 00:16:50,916
‫مهلًا.‬

215
00:16:52,208 --> 00:16:53,500
‫كدت أفعلها.‬

216
00:16:54,083 --> 00:16:56,916
‫فعلتها. أجل! مرحى!‬

217
00:17:00,000 --> 00:17:04,916
‫لا! نحتاج إلى نطاق أكبر‬
‫مثل ما نحصل عليه بهوائي أو…‬

218
00:17:05,000 --> 00:17:06,375
‫قمر صناعي!‬

219
00:17:06,458 --> 00:17:07,750
‫أحتاج إلى هذه.‬

220
00:17:09,083 --> 00:17:11,666
‫لا بأس، ليسُد السلام الشوارع يا صاحبتيّ.‬

221
00:17:15,541 --> 00:17:16,541
‫اركليها!‬

222
00:17:26,625 --> 00:17:29,083
‫أحسنتنّ عملًا! أشعر بفخر شديد.‬

223
00:17:29,166 --> 00:17:31,166
‫- الفريق أربعة أنقذ الموقف!‬
‫- أجل!‬

224
00:17:31,250 --> 00:17:35,250
‫كيف تجرؤن على تدمير نسل "لوكاست بوكاس"؟‬

225
00:17:35,333 --> 00:17:38,500
‫استعددن لتُبدن.‬

226
00:17:39,833 --> 00:17:41,000
‫أعرف تلك النظرة.‬

227
00:17:52,333 --> 00:17:53,416
‫لم تصبني.‬

228
00:18:03,416 --> 00:18:04,875
‫هل هذا أفضل ما لديكنّ؟‬

229
00:18:07,958 --> 00:18:10,000
‫أحب الطعام والطعام يحبني.‬

230
00:18:11,500 --> 00:18:12,500
‫بئسًا!‬

231
00:18:13,791 --> 00:18:15,791
‫هذا الرجل كريه الرائحة كالمجاري.‬

232
00:18:17,416 --> 00:18:20,958
‫لا تسبّي المجاري يا فتاة. إذ تتمتّع بقوة.‬

233
00:18:21,875 --> 00:18:24,250
‫"كيه بونغو"! هل أنت بخير؟‬

234
00:18:24,333 --> 00:18:29,041
‫نحتاج إلى المزيد من القوة القتالية.‬
‫نحتاج إلى "تي مليلو".‬

235
00:18:29,125 --> 00:18:32,125
‫أعيش للأكل. أحب الأكل. مرحبًا!‬

236
00:18:34,875 --> 00:18:39,166
‫لكنها وجدت مكانها السعيد.‬
‫إن فقدت هذا، فقد تفقد السيطرة.‬

237
00:18:39,250 --> 00:18:41,333
‫وبعدها، قد نفقدها.‬

238
00:18:42,833 --> 00:18:45,416
‫ليس لدينا خيار. كيف نغضبها؟‬

239
00:18:46,291 --> 00:18:48,208
‫لا نريدها غاضبة، بل جائعة غاضبة!‬

240
00:18:48,291 --> 00:18:49,833
‫النجدة!‬

241
00:18:49,916 --> 00:18:51,333
‫"فيتومبوا"!‬

242
00:18:51,833 --> 00:18:53,625
‫أريد بعض الـ"فيتومبوا" رجاءً.‬

243
00:18:55,083 --> 00:18:57,541
‫خذيها كلها.‬

244
00:18:58,250 --> 00:19:00,625
‫"با ساسا". غريب مقابلتك صدفةً هنا.‬

245
00:19:03,791 --> 00:19:06,875
‫هذه الـ"فيتومبوا" شهية جدًا.‬

246
00:19:07,833 --> 00:19:11,458
‫- أيمكنني تناول البعض؟‬
‫- ماذا؟ آسفة. إنها جائزة لمن تقاتل.‬

247
00:19:11,541 --> 00:19:13,250
‫أعيش للأكل.‬

248
00:19:14,041 --> 00:19:15,125
‫أعيش للأكل.‬

249
00:19:15,208 --> 00:19:17,625
‫بدأت أشعر بالشبع.‬

250
00:19:17,708 --> 00:19:21,125
‫- أحب الأكل.‬
‫- أظن أنني سأُضطر إلى رميها.‬

251
00:19:21,208 --> 00:19:26,375
‫- رميها.‬
‫- رميها؟ لكنني جائعة.‬

252
00:19:26,458 --> 00:19:32,833
‫هذا يجعلني غاضبة بشدة.‬
‫لا. هذا يجعلني جائعة غاضبة!‬

253
00:19:32,916 --> 00:19:34,500
‫عاد غضب الجوع!‬

254
00:19:34,583 --> 00:19:36,041
‫جائزة لمن تقاتل.‬

255
00:19:41,333 --> 00:19:43,208
‫"كيه بونغو". اللوح الطائر.‬

256
00:19:45,875 --> 00:19:47,291
‫استعد للهبوط!‬

257
00:19:49,541 --> 00:19:53,291
‫طفح كيلي من الأشرار.‬
‫أتعرف ما الذي طفح كيلي منه كذلك؟‬

258
00:19:53,375 --> 00:19:54,541
‫لا! توقفي!‬

259
00:19:54,625 --> 00:19:57,833
‫النُظّار وكل ما اسمه "مارجوري"‬
‫وصناديق القمامة.‬

260
00:19:57,916 --> 00:19:59,083
‫طفح كيلي!‬

261
00:20:04,583 --> 00:20:07,125
‫الآن سآكل جائزة قتالي.‬

262
00:20:10,125 --> 00:20:14,250
‫أجل! ارحل ولا تعد مجددًا!‬

263
00:20:19,625 --> 00:20:21,708
‫ثمة الكثير من التسريبات.‬

264
00:20:21,791 --> 00:20:24,666
‫صحيح أننا تخلّصنا من الآفات،‬
‫لكن ما زالت لدينا مشكلة.‬

265
00:20:24,750 --> 00:20:29,541
‫نحتاج إلى شيء دبق لسدّ تسرب الماء‬
‫حتى يغلق العمّال الفتحات.‬

266
00:20:35,041 --> 00:20:37,541
‫مهلًا، لم أنته بعد.‬

267
00:20:54,875 --> 00:20:57,666
‫أجل!‬

268
00:20:57,750 --> 00:20:58,583
‫مهلًا.‬

269
00:21:01,791 --> 00:21:06,958
‫آسفة. لم نجد حلًا إلا إطلاق العنان‬
‫لـ"تي مليلو" الجائعة الغاضبة.‬

270
00:21:08,125 --> 00:21:12,250
‫لا بأس. هذا أشبه بقوتي الخارقة القصوى.‬

271
00:21:13,250 --> 00:21:16,916
‫لكن عليك موازنتها يا فتاة.‬

272
00:21:17,000 --> 00:21:21,666
‫صديقتي، لا يمكننا السماح بطردك.‬
‫أنت مهمة جدًا للفريق.‬

273
00:21:21,750 --> 00:21:24,083
‫من الآن فصاعدًا، سنساعدك على تحقيق التوازن.‬

274
00:21:24,166 --> 00:21:27,208
‫بجدية يا صديقتي! انتبهي أكثر إلى مشاعرك.‬

275
00:21:27,291 --> 00:21:30,166
‫يمكنك التحدث إلينا بشأن أي شيء. نحن ندعمك.‬

276
00:21:30,750 --> 00:21:34,625
‫نحن موجودات لدعمك دومًا يا أختي‬
‫إن احتجت إلى التنفيس عن غضبك.‬

277
00:21:34,708 --> 00:21:36,791
‫أو إن احتجت إلى وجبة خفيفة أو عشرة.‬

278
00:21:39,041 --> 00:21:41,625
‫الفريق أربعة أنقذ الموقف!‬

279
00:23:13,250 --> 00:23:16,166
‫ترجمة "تقى أحمد"‬

