1
00:00:11,791 --> 00:00:14,083
‫"حسنًا‬

2
00:00:14,166 --> 00:00:15,625
‫(ماما كيه)‬

3
00:00:15,708 --> 00:00:19,416
‫أجل، تعرفون بالفعل،‬
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، هيا بنا‬

4
00:00:19,500 --> 00:00:24,208
‫من (لوساكا) بالتأكيد ولا نعبث،‬
‫أخواتي وصديقاتي سيبدعن‬

5
00:00:24,291 --> 00:00:28,541
‫وتعرفون أننا نتمتّع بالقوة،‬
‫وبوسعنا تحقيق كل ما نحلم به‬

6
00:00:28,625 --> 00:00:32,833
‫ما يحدث وما يجري يا صاح،‬
‫نحن خارقات لا نلتزم بحدود‬

7
00:00:32,916 --> 00:00:37,625
‫لا نعبث، سوف تعرف اسمنا"‬

8
00:00:38,208 --> 00:00:39,208
‫"(زي)"‬

9
00:00:40,000 --> 00:00:41,125
‫"(زا مبيزي)"‬

10
00:00:41,916 --> 00:00:42,833
‫"(تيمواي)"‬

11
00:00:43,416 --> 00:00:45,166
‫"(تي مليلو)"‬

12
00:00:45,750 --> 00:00:46,833
‫"(مونداي)"‬

13
00:00:47,416 --> 00:00:49,000
‫"(إم كوزو)"‬

14
00:00:49,583 --> 00:00:50,666
‫"(كومانا)"‬

15
00:00:51,333 --> 00:00:52,333
‫"(كيه بونغو)"‬

16
00:00:58,333 --> 00:01:00,583
‫"فريق الخارقات الأربعة"‬

17
00:01:01,083 --> 00:01:05,583
‫"(زي) المغرورة"‬

18
00:01:09,083 --> 00:01:11,625
‫هيا يا "زي"! أريهم أقوى ركلة لك.‬

19
00:01:11,708 --> 00:01:14,583
‫- أنا و"تيمواي" سندافع.‬
‫- لن تمرّ هذه الكرة.‬

20
00:01:14,666 --> 00:01:16,041
‫لقنيهما درسًا يا فتاة!‬

21
00:01:36,458 --> 00:01:38,083
‫مرحى!‬

22
00:01:39,750 --> 00:01:43,125
‫مهلًا! ينبغي أن تُسدد أقوى ركلة في الملعب‬
‫وليس في ردهتي.‬

23
00:01:43,208 --> 00:01:46,708
‫أعتذر يا سيدي. كنت أتمرّن لمباراة اليوم.‬

24
00:01:46,791 --> 00:01:48,458
‫أجل.‬

25
00:01:48,541 --> 00:01:52,291
‫يمكنك تحقيق بطولة لثانوية "كاميدجي" أخيرًا‬
‫يا آنسة "بيري".‬

26
00:01:52,375 --> 00:01:53,250
‫أجل يا سيدي.‬

27
00:02:06,833 --> 00:02:10,166
‫لا تفلح يا صاحبتيّ. ماذا فعلنا بشكل خاطئ؟‬

28
00:02:10,250 --> 00:02:11,666
‫هل نسيت بهذه السرعة؟‬

29
00:02:11,750 --> 00:02:14,791
‫اخترت فكرتها وليس فكرتي‬
‫لمشروع العلوم المدرسي.‬

30
00:02:14,875 --> 00:02:17,708
‫رجاءً، هلّا نتعاون يا جماعة؟‬

31
00:02:18,416 --> 00:02:21,625
‫يا جماعة، لدينا أقل من دقيقة‬
‫على موعد تخفيف الأحمال.‬

32
00:02:21,708 --> 00:02:23,541
‫لا يمكننا إنهاء هذا في الظلام.‬

33
00:02:23,625 --> 00:02:27,083
‫أعلق في الظلام معكما؟‬
‫أكره انقطاعات الكهرباء العشوائية هذه.‬

34
00:02:27,166 --> 00:02:29,625
‫ضغط تلو ضغط. أحب ذلك!‬

35
00:02:29,708 --> 00:02:31,833
‫وكأننا في فيلم حركة محفوف بالمخاطر.‬

36
00:02:31,916 --> 00:02:37,583
‫هل سننجح؟ هل سنفشل؟ الوقت يمرّ.‬

37
00:02:38,291 --> 00:02:41,208
‫- اعكسي الأقطاب يا فتاة!‬
‫- حسنًا، لنجرّب ذلك.‬

38
00:02:43,708 --> 00:02:45,583
‫- أجل!‬
‫- أجل! نجحنا.‬

39
00:02:45,666 --> 00:02:48,583
‫عشر ثوان على تخفيف الأحمال. تسعة، ثمانية،‬

40
00:02:48,666 --> 00:02:55,125
‫سبعة، ستة، خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان…‬

41
00:03:02,500 --> 00:03:06,083
‫عمل جماعي مذهل!‬

42
00:03:12,125 --> 00:03:15,708
‫يمكن لهذه الكرة المطوّرة‬
‫ستحرز أهدافًا كثيرة في مباراة اليوم.‬

43
00:03:15,791 --> 00:03:17,708
‫أجل، ستفزع "مارجوري"‬

44
00:03:17,791 --> 00:03:21,416
‫إن استخدمت هذه العصا‬
‫في مسابقة استعراضية. تفقّدن هذا!‬

45
00:03:24,041 --> 00:03:26,708
‫"ماما كيه"،‬
‫انظري إلى طائرتك المسيّرة الرائعة.‬

46
00:03:26,791 --> 00:03:29,083
‫بتقنية نانو الجراد المُعاد توظيفها!‬

47
00:03:29,666 --> 00:03:30,750
‫دعيني أجرّب.‬

48
00:03:30,833 --> 00:03:32,250
‫وقت الوجبة الخفيفة.‬

49
00:03:33,500 --> 00:03:37,333
‫"ماما كيه"! تحكّمك بطيرانها متقن.‬

50
00:03:41,333 --> 00:03:44,875
‫هذا رائع! وهذا انطفاء!‬

51
00:03:44,958 --> 00:03:47,791
‫- تخفيف الأحمال مجددًا؟‬
‫- أعجز عن رؤية طعامي.‬

52
00:03:47,875 --> 00:03:50,041
‫لم يوقفك هذا من قبل. تشممي رائحته.‬

53
00:03:50,125 --> 00:03:52,000
‫جار تفعيل المولدات الاحتياطية.‬

54
00:03:53,291 --> 00:03:54,291
‫شكرًا يا "تومي".‬

55
00:03:58,333 --> 00:03:59,833
‫"تومي"، ما المشكلة الآن؟‬

56
00:03:59,916 --> 00:04:01,208
‫جار تفعيل الكاميرات.‬

57
00:04:01,291 --> 00:04:03,041
‫ماذا يفعل على السطح؟‬

58
00:04:03,125 --> 00:04:04,666
‫جُنّ العمدة أخيرًا.‬

59
00:04:04,750 --> 00:04:08,500
‫أجل. غريب. ثمة مشكلة كبرى!‬

60
00:04:08,583 --> 00:04:10,250
‫عمدة زومبي!‬

61
00:04:10,333 --> 00:04:13,625
‫سواءً هو زومبي أم لا، فهناك خطب ما بالعمدة.‬

62
00:04:13,708 --> 00:04:14,583
‫تجهّزن!‬

63
00:04:14,666 --> 00:04:17,791
‫- هل لديّ وقت لإنهاء أكل طعامي؟‬
‫- لا. اذهبي!‬

64
00:04:33,416 --> 00:04:35,000
‫من هذا الأحمق؟‬

65
00:04:35,083 --> 00:04:37,458
‫"اسمعوا! أنا (سناب باك) وأنا مغن خارق‬

66
00:04:37,541 --> 00:04:39,791
‫وأتيت للمساعدة‬
‫وتنويم العمدة العجوز مغناطيسيًا‬

67
00:04:39,875 --> 00:04:42,166
‫تخفيف الأحمال كثير، إنه أكبر خائن لنا‬

68
00:04:42,250 --> 00:04:44,708
‫يملأ جيوبه بأموال لا تنتهي!"‬

69
00:04:44,791 --> 00:04:48,125
‫إذًا "سناب باك" هذا نوّم العمدة مغناطيسيًا‬

70
00:04:48,208 --> 00:04:50,666
‫ليرقص احتجاجًا على تخفيف الأحمال؟‬

71
00:04:50,750 --> 00:04:53,416
‫لكنه مصيب في موضوع فساد العمدة.‬

72
00:04:53,500 --> 00:04:58,208
‫"(لوساكا)! إنه الحمل الذي علينا تخفيفه‬
‫لأن فساده ما أَغصبني!‬

73
00:04:58,291 --> 00:05:00,583
‫ما لم تقدّم للناس تعهدًا رسميًا‬

74
00:05:00,666 --> 00:05:03,625
‫فسترقص أيها العمدة الحقير‬
‫حتى تسقط عن الحافة!‬

75
00:05:03,708 --> 00:05:05,791
‫ارقص أيها العمدة الحقير حتى تسقط عن الحافة‬

76
00:05:05,875 --> 00:05:08,708
‫ارقص أيها العمدة الحقير حتى تسقط عن الحافة‬

77
00:05:08,791 --> 00:05:11,083
‫ارقص أيها العمدة الحقير حتى تسقط عن الحافة‬

78
00:05:11,166 --> 00:05:13,250
‫ارقص أيها العمدة الحقير‬
‫حتى تسقط عن الحافة"‬

79
00:05:13,333 --> 00:05:14,166
‫غنّوا معي!‬

80
00:05:14,250 --> 00:05:18,500
‫يا فتيات! علينا أن نوقف "سناب باك"‬
‫قبل أن يسقط العمدة عن الحافة.‬

81
00:05:18,583 --> 00:05:21,125
‫- لنتحرّك!‬
‫- طاقته تتسلل إليّ نوعًا ما.‬

82
00:05:21,208 --> 00:05:23,500
‫لديه وجهة نظر صائبة بخصوص تخفيف الأحمال.‬

83
00:05:23,583 --> 00:05:28,375
‫التحكم بالعقل أمر خاطئ،‬
‫لكن نغمة غنائه في محلّها تمامًا.‬

84
00:05:29,083 --> 00:05:31,583
‫"ارقص أيها العمدة الحقير‬
‫حتى تسقط عن الحافة‬

85
00:05:31,666 --> 00:05:34,125
‫ارقص أيها العمدة الحقير حتى تسقط عن الحافة‬

86
00:05:34,208 --> 00:05:37,791
‫ارقص أيها العمدة الحقير‬
‫حتى تسقط عن الحافة"‬

87
00:05:37,875 --> 00:05:41,583
‫أفقن. ركّزن. علينا إنقاذ العمدة.‬

88
00:05:42,541 --> 00:05:44,000
‫لهذا أتأمّل.‬

89
00:05:44,083 --> 00:05:47,666
‫"أنا العمدة، أجل، وأرقص حتى تسقط عن الحافة‬

90
00:05:47,750 --> 00:05:49,083
‫حتى تسقط عن الحافة‬

91
00:05:49,166 --> 00:05:52,125
‫ارقص أيها العمدة الحقير‬
‫حتى تسقط عن الحافة"‬

92
00:05:52,208 --> 00:05:55,041
‫"ماما كيه"، شغّلي موسيقى‬
‫في سماعات أذننا. بسرعة!‬

93
00:05:55,125 --> 00:05:56,250
‫بالتأكيد.‬

94
00:05:58,875 --> 00:05:59,750
‫ماذا؟‬

95
00:06:00,375 --> 00:06:02,750
‫"ارقص أيها العمدة الحقير‬
‫حتى تسقط عن الحافة"‬

96
00:06:08,833 --> 00:06:10,000
‫أمسكت بك يا سيدي العمدة.‬

97
00:06:13,500 --> 00:06:14,500
‫أنت!‬

98
00:06:18,291 --> 00:06:20,458
‫أنت! أنقذت "سناب باك".‬

99
00:06:21,958 --> 00:06:23,291
‫وكسرت ظهره.‬

100
00:06:23,791 --> 00:06:24,833
‫نلن منه يا فتيات.‬

101
00:06:25,875 --> 00:06:27,041
‫قنبلة دخانية!‬

102
00:06:28,083 --> 00:06:30,458
‫هكذا تغادر بأسلوب "سناب باك".‬

103
00:06:33,791 --> 00:06:34,916
‫فريق أربعة!‬

104
00:06:35,000 --> 00:06:39,375
‫أنقذتني يا "زا مبيزي". أنقذتنا جميعًا.‬

105
00:06:39,458 --> 00:06:42,416
‫مهلًا؟ ليست "زا مبيزي" فحسب. ماذا عنا؟‬

106
00:06:42,500 --> 00:06:44,625
‫ضحّيت بوجبتي الخفيفة من أجلكم.‬

107
00:06:44,708 --> 00:06:47,291
‫عندما تفوز إحدانا، نفوز جميعًا.‬

108
00:06:47,375 --> 00:06:51,625
‫حسنًا. معك حق. هذا كلام بدافع الجوع فحسب.‬
‫هل معكما أي وجبات خفيفة؟‬

109
00:06:55,041 --> 00:06:59,625
‫يبدو أن "سناب باك" هذا‬
‫يتمتّع بقوى مؤثرة على الفريق أربعة.‬

110
00:07:00,166 --> 00:07:03,750
‫وواضح أن "زا مبيزي" هي قائدة الفريق.‬

111
00:07:05,541 --> 00:07:07,333
‫تأملي حالك أيتها البارعة!‬

112
00:07:07,416 --> 00:07:11,208
‫أنت متألقة يا صاحبتي.‬
‫لا تُصابي بالغرور فحسب.‬

113
00:07:12,375 --> 00:07:14,250
‫أنا! أُصاب بالغرور؟ مستحيل.‬

114
00:07:14,833 --> 00:07:16,500
‫شخصية مهمة ركلتها قوية.‬

115
00:07:16,583 --> 00:07:17,750
‫ركلتها قوية.‬

116
00:07:18,708 --> 00:07:20,500
‫المباراة! تأخرت!‬

117
00:07:21,000 --> 00:07:23,833
‫تبقت دقيقتان فحسب في البطولة.‬

118
00:07:23,916 --> 00:07:25,541
‫من سيفوز؟‬

119
00:07:25,625 --> 00:07:28,541
‫مدرسة "كاميدجي" الثانوية‬
‫أم مدرسة "برستيج" الثانوية؟‬

120
00:07:28,625 --> 00:07:32,458
‫تعادل إيجابي بهدفين.‬
‫الفريقان بوسعهما الفوز.‬

121
00:07:32,541 --> 00:07:36,208
‫وها هي "زي"! تركّز لإنقاذ الموقف.‬

122
00:07:38,041 --> 00:07:39,833
‫لا! تفقّدوا الدفاع!‬

123
00:07:39,916 --> 00:07:44,000
‫سيعجز حتى العمدة "سيكازوي"‬
‫عن تخفيف هذا الحمل عنها.‬

124
00:07:45,333 --> 00:07:50,791
‫يا لها من تسديدة جميلة!‬
‫وأحرزت هدفًا! يا له من هدف!‬

125
00:07:50,875 --> 00:07:55,541
‫أخيرًا تفوز مدرسة "كاميدجي" الثانوية‬
‫ببطولة! النتيجة ثلاثة أهداف لهدفين!‬

126
00:07:55,625 --> 00:08:01,791
‫فوز المدرسة‬
‫كان بفضل نجمتها "(زي) العظيمة"!‬

127
00:08:02,375 --> 00:08:09,250
‫"(زي) العظيمة"!‬

128
00:08:10,541 --> 00:08:12,875
‫احترسي يا "زي".‬
‫لعلّ السيد "نكواشي" يتربص بنا.‬

129
00:08:12,958 --> 00:08:15,500
‫سأتهرّب منه كما تهرّبت من أولئك اللاعبات.‬

130
00:08:15,583 --> 00:08:17,250
‫كان ذلك مذهلًا!‬

131
00:08:17,333 --> 00:08:19,958
‫- مهارات متفرّدة.‬
‫- متفرّدة جدًا.‬

132
00:08:20,041 --> 00:08:22,166
‫حطّمت "(زي) العظيمة" خصومها‬

133
00:08:22,250 --> 00:08:25,666
‫وحوّلتهم إلى غبار‬
‫ونثرتهم مع الرياح الأربعة.‬

134
00:08:26,166 --> 00:08:28,333
‫مهلًا، لو كنت مكانك لما بالغت.‬

135
00:08:29,250 --> 00:08:31,125
‫لا بد أن تذهب "زي" العظيمة يا فتيات.‬

136
00:08:31,208 --> 00:08:34,416
‫لديّ مقابلة مهمة بشأن ركلتي القوية.‬
‫أراكنّ لاحقًا.‬

137
00:08:35,083 --> 00:08:36,333
‫"(زي) العظيمة"؟‬

138
00:08:36,416 --> 00:08:40,083
‫حذرتكما. شخصية مهمة مغرورة ركلتها قوية.‬

139
00:08:40,833 --> 00:08:42,958
‫"جوفري" يحدّثكم من "زامبيا نيوز"!‬

140
00:08:43,041 --> 00:08:47,291
‫اليوم نستضيف نجمة كرة القدم‬
‫لمدرسة "كاميدجي" الثانوية، "زيكومو بيري"!‬

141
00:08:47,375 --> 00:08:49,041
‫المعروفة كذلك بـ"(زي) العظيمة".‬

142
00:08:49,125 --> 00:08:50,916
‫يبدو أنك يا "(زي) العظيمة"‬

143
00:08:51,000 --> 00:08:54,916
‫قدت بمفردك فريقك إلى النصر،‬
‫في مباراة تلو الأخرى.‬

144
00:08:55,000 --> 00:08:56,041
‫ما سرّ تألقك؟‬

145
00:08:57,166 --> 00:08:59,875
‫لا سرّ في هذا، هذه طبيعة "(زي) العظيمة".‬

146
00:08:59,958 --> 00:09:02,958
‫"(زي) العظيمة" أسطورة شابة بالفطرة.‬

147
00:09:03,041 --> 00:09:05,708
‫وُلدت "(زي) العظيمة" بهذا الشكل.‬

148
00:09:11,583 --> 00:09:14,208
‫توقف! لا يمكنك الدخول إلى هناك. مهلًا.‬

149
00:09:16,541 --> 00:09:19,000
‫يبدو أن الأوضاع تبدّلت.‬

150
00:09:19,083 --> 00:09:20,208
‫"ستورم دراين".‬

151
00:09:21,583 --> 00:09:24,875
‫أريدك أن تقطع رأس الأفعى.‬

152
00:09:30,250 --> 00:09:33,375
‫إن برمجنا سماعات أذننا‬
‫للتصدي لمفعول الراب السيئ،‬

153
00:09:33,458 --> 00:09:35,833
‫فلن ينوّمنا "سناب باك" مغناطيسيًا مجددًا.‬

154
00:09:35,916 --> 00:09:38,625
‫ليت بوسعنا معرفة كيفية برمجتها فحسب.‬

155
00:09:42,375 --> 00:09:47,250
‫ليت بوسعنا معرفة كيفية برمجتها فحسب.‬

156
00:09:47,333 --> 00:09:48,208
‫لم كل هذا الصخب؟‬

157
00:09:48,791 --> 00:09:51,958
‫- جيد. ما زالت أذناك تعملان.‬
‫- "زي". ساعدينا في هذا.‬

158
00:09:52,041 --> 00:09:55,333
‫يا جماعة. فتحت قناة لـ"زا مبيزي"‬
‫على منصة "زامبياستريم"،‬

159
00:09:55,416 --> 00:10:00,583
‫عليها كل أفضل حركاتي القتالية،‬
‫ووصلت إلى مليون مشاهدة بالفعل.‬

160
00:10:01,333 --> 00:10:05,000
‫انظرن إلى هذا.‬
‫إخلاص في كل ركلة. إبداع في كل حركة.‬

161
00:10:05,083 --> 00:10:07,791
‫ووضعية البطلة الخارقة هذه؟ ملحمية!‬

162
00:10:07,875 --> 00:10:11,458
‫تكبّر في كل كلمة. إزعاج مع كل نفس.‬

163
00:10:11,541 --> 00:10:12,916
‫لديّ فكرة أفضل.‬

164
00:10:13,000 --> 00:10:16,416
‫يمكننا برمجة سماعات أذننا‬
‫للتصدي لراب "(زي) العظيمة".‬

165
00:10:16,500 --> 00:10:17,416
‫"زي"!‬

166
00:10:19,291 --> 00:10:21,333
‫أهذه قناة "زامبياستريم" لـ"زا مبيزي"؟‬

167
00:10:21,958 --> 00:10:25,208
‫أي جزء من موضوع الهوية السرية لم تفهميه؟‬

168
00:10:28,500 --> 00:10:30,125
‫اضطراب في السوق.‬

169
00:10:30,208 --> 00:10:31,958
‫سيتكفّل الفريق أربعة بهذا.‬

170
00:10:32,041 --> 00:10:34,541
‫الفريق أربعة الخاص بـ"ماما كيه"!‬

171
00:10:58,291 --> 00:11:02,500
‫"أجل، تعرفون بالفعل،‬
‫نحن الفريق أربعة، هيا بنا!"‬

172
00:11:05,416 --> 00:11:07,083
‫اذهبي! هيا!‬

173
00:11:07,166 --> 00:11:11,125
‫من أجل متعتك يا "ماما كيه"،‬
‫في ظل غياب "(زي) العظيمة".‬

174
00:11:18,291 --> 00:11:20,625
‫النجدة! نصف بشري ونصف حيوان!‬

175
00:11:20,708 --> 00:11:21,916
‫حيوان بشري، اهربوا!‬

176
00:11:22,000 --> 00:11:23,000
‫ماذا يجري؟‬

177
00:11:23,083 --> 00:11:26,833
‫إنه يتحدث لكنه تمساح!‬

178
00:11:26,916 --> 00:11:28,416
‫علّة التمساح الناطق.‬

179
00:11:28,500 --> 00:11:30,291
‫قُضي أمرنا، اهربوا!‬

180
00:11:32,375 --> 00:11:33,208
‫هيا!‬

181
00:11:43,708 --> 00:11:46,250
‫تمساح بشري! لا يمكنني!‬

182
00:11:53,375 --> 00:11:55,875
‫أنت! املئي السلة بالـ"تشيكاندا" بسرعة!‬

183
00:11:58,500 --> 00:12:03,916
‫يا هذا، اتركها وشأنها، أيها…‬
‫من أي فصيلة غريبة أنت؟‬

184
00:12:04,000 --> 00:12:06,583
‫لم التجهم يا صاحب الوجه الطويل؟‬

185
00:12:08,375 --> 00:12:11,750
‫ترتدي قناعًا وكأننا نلعب.‬

186
00:12:11,833 --> 00:12:14,208
‫اخلعه!‬

187
00:12:16,458 --> 00:12:19,000
‫أنا "آلي غيتور".‬

188
00:12:19,083 --> 00:12:21,375
‫نصف إنسان ونصف زاحف.‬

189
00:12:21,458 --> 00:12:25,041
‫أختبئ في أزقة "لوساكا"،‬

190
00:12:25,125 --> 00:12:31,208
‫وأفترس الأبرياء‬
‫مستمتعًأ برائحة خوفهم الحلوة.‬

191
00:12:33,666 --> 00:12:36,166
‫المعذرة، من تكون؟‬

192
00:12:36,250 --> 00:12:37,333
‫"آلي غيتور"!‬

193
00:12:37,416 --> 00:12:39,750
‫فهمتها؟ "آلي" أي زقاق؟‬

194
00:12:39,833 --> 00:12:42,875
‫- "غيتور" أي قاطور.‬
‫- ألست تمساحًا؟‬

195
00:12:42,958 --> 00:12:45,583
‫أخي، لا تُوجد قواطير في "إفريقيا".‬

196
00:12:45,666 --> 00:12:48,791
‫أجل، لكن لا يُوجد اسم شرير‬
‫فيه تورية من كلمة تمساح.‬

197
00:12:48,875 --> 00:12:50,625
‫- "كروك بوت"؟‬
‫- التمساح الشرير؟‬

198
00:12:50,708 --> 00:12:52,708
‫- التمساح الصادم؟‬
‫- لا!‬

199
00:12:52,791 --> 00:12:57,375
‫أي جزء من "آلي غيتور" لا تفهمنه؟‬

200
00:12:57,458 --> 00:12:59,500
‫وجدتها! التمساح المحتال.‬

201
00:13:00,083 --> 00:13:03,291
‫"كيه بونغو"! تحصلين على نقطة. الفوز لها.‬

202
00:13:03,375 --> 00:13:05,041
‫أمسكي الـ"تشيكاندا" خاصتي.‬

203
00:13:05,125 --> 00:13:08,583
‫- أعطها لي يا "آلي غيتور". سأمسكها أنا!‬
‫- يا فتاة! ركّزي!‬

204
00:13:12,333 --> 00:13:17,666
‫سنفعل الحركة المشهورة في أفلام الحركة‬
‫إذ ستهاجمنني بشكل منفرد، صحيح؟‬

205
00:13:34,333 --> 00:13:36,791
‫أيها الوحش!‬

206
00:13:41,250 --> 00:13:42,666
‫لا تفهمن الوضع.‬

207
00:13:42,750 --> 00:13:45,500
‫أريد تناول عشاء رومانسي فحسب،‬

208
00:13:45,583 --> 00:13:52,208
‫حتى أستطيع أخيرًا‬
‫مصارحة تلك الفاتنة ذات الأوراق بمشاعري.‬

209
00:13:53,083 --> 00:13:56,000
‫لطيف جدًا! لكن هذا لا يغيّر أنك وحش.‬

210
00:13:56,083 --> 00:13:59,083
‫هل تسرق قلبها بسرقة الـ"تشيكاندا"؟ غريب!‬

211
00:13:59,666 --> 00:14:01,541
‫ما الأكثر رومانسية من ذلك؟‬

212
00:14:11,000 --> 00:14:12,916
‫"زا مبيزي"! اقضي عليه!‬

213
00:14:13,000 --> 00:14:16,125
‫لم أتناول فطورًا كافيًا لأقوى على فعل هذا.‬

214
00:14:16,916 --> 00:14:18,708
‫المعجبون يا "زي"؟ قولي…‬

215
00:14:22,833 --> 00:14:25,916
‫"زا مبيزي"! نحتاج إليك!‬

216
00:14:36,333 --> 00:14:38,125
‫الـ"تشيكاندا"!‬

217
00:14:39,250 --> 00:14:41,666
‫"زا مبيزي"! اركليها وخلّصينا!‬

218
00:15:05,250 --> 00:15:07,791
‫"(زي) العظيمة"!‬

219
00:15:10,583 --> 00:15:13,333
‫"(زي) العظيمة"!‬

220
00:15:14,208 --> 00:15:18,541
‫أختي، آمل أن ترقصي وتعودي إلى الفريق.‬

221
00:15:18,625 --> 00:15:23,250
‫- لم تكوني متواجدة حين احتجنا إليك.‬
‫- ليست غلطتي احتياج الناس إلى "زا مبيزي".‬

222
00:15:23,333 --> 00:15:25,583
‫"(زي) العظيمة". هذه أنا يا جماعة.‬

223
00:15:26,166 --> 00:15:29,583
‫صديقتي، هلّا تتركين‬
‫موضوع "(زي) العظيمة" هذا؟‬

224
00:15:29,666 --> 00:15:32,833
‫أين أتركه؟ أين؟ في قرية الغيرة يا صديقتي؟‬

225
00:15:32,916 --> 00:15:35,333
‫تخلّصي من هذا السلوك فورًا!‬

226
00:15:37,083 --> 00:15:39,416
‫- الطاقة.‬
‫- للشعب!‬

227
00:15:39,500 --> 00:15:41,833
‫- الطاقة.‬
‫- للشعب!‬

228
00:15:41,916 --> 00:15:44,500
‫- الطاقة.‬
‫- للشعب!‬

229
00:15:44,583 --> 00:15:46,250
‫يا شعب "لوساكا" العظيم.‬

230
00:15:46,333 --> 00:15:50,625
‫متأكد أن قلوبكم مفطورة بشدة مثلي‬
‫بشأن الأوضاع الحالية.‬

231
00:15:51,458 --> 00:15:52,666
‫أعلم ذلك.‬

232
00:15:52,750 --> 00:15:56,833
‫أشعر بألمكم وغضبكم.‬

233
00:15:56,916 --> 00:16:01,416
‫لكن رغم غضبي الشديد،‬
‫فإنه من المشين مهاجمة العمدة.‬

234
00:16:02,125 --> 00:16:04,750
‫قطعًا. أمر مشين!‬

235
00:16:05,958 --> 00:16:11,500
‫اليوم نحتفل بمرور عام‬
‫على افتتاح مزرعة "كاتيتي" للرياح!‬

236
00:16:11,583 --> 00:16:13,750
‫لكنني أعد بتأدية ما عليّ‬

237
00:16:13,833 --> 00:16:18,291
‫بتحديث مزارع الرياح‬
‫لتوليد المزيد من الكهرباء!‬

238
00:16:18,375 --> 00:16:20,875
‫- الطاقة.‬
‫- للشعب!‬

239
00:16:35,166 --> 00:16:36,500
‫إنه "ستورم دراين".‬

240
00:16:37,000 --> 00:16:39,666
‫- لكننا أطحنا به.‬
‫- كيف خرج من السجن؟‬

241
00:16:39,750 --> 00:16:40,750
‫لا يهم.‬

242
00:16:40,833 --> 00:16:43,250
‫إنه يدمر مزرعة الرياح في "كاتيتي".‬

243
00:16:46,916 --> 00:16:49,125
‫بوسع "زا مبيزي" التكفّل بهذا.‬

244
00:16:49,833 --> 00:16:52,500
‫لن تفعلي وحدك. أنتنّ الفريق أربعة.‬

245
00:16:52,583 --> 00:16:53,750
‫اذهبن الآن!‬

246
00:16:53,833 --> 00:16:57,541
‫تتحرك "زا مبيزي" مجددًا يا جماعة.‬
‫إنها تتجهز لإنقاذ الموقف…‬

247
00:16:57,625 --> 00:16:58,500
‫"زيكومو"!‬

248
00:16:58,583 --> 00:17:02,875
‫أسنان المرء المتحدة‬
‫تساعد بعضها على مضغ الطعام.‬

249
00:17:03,541 --> 00:17:06,041
‫معك حق. ينبغي عليّ زيارة طبيب أسنان.‬

250
00:17:06,125 --> 00:17:09,083
‫عليّ الحفاظ على لمعان أسناني‬
‫من أجل مقابلتي القادمة.‬

251
00:17:09,666 --> 00:17:10,833
‫أراك لاحقًا!‬

252
00:17:12,833 --> 00:17:15,791
‫أظن أنك تسمحين لكل هذا‬
‫بالتأثير عليك يا "زا مبيزي".‬

253
00:17:15,875 --> 00:17:18,708
‫لماذا كل هذا الاهتمام؟‬

254
00:17:19,333 --> 00:17:21,791
‫ما المشكلة في الاستمتاع‬
‫بالقليل من الاهتمام؟‬

255
00:17:21,875 --> 00:17:26,833
‫أتعاون مع الفريق دومًا، في الملعب‬
‫وفي المدرسة وعند مواجهة الأشرار.‬

256
00:17:26,916 --> 00:17:29,208
‫من اللطيف أن يتم تمييزك ولو لمرة.‬

257
00:17:30,000 --> 00:17:36,000
‫إن أرادت "زا مبيزي" أن تتصرّف بمفردها‬
‫فالباب والنوافذ وحتى السقف تُدخل جملًا.‬

258
00:17:36,083 --> 00:17:38,000
‫نحن مستعدات لتوديعها.‬

259
00:17:38,083 --> 00:17:40,625
‫يا جماعة، جمّعتنا "ماما كيه" معًا من قريب.‬

260
00:17:40,708 --> 00:17:42,583
‫لا يمكننا التفرّق بهذه السرعة.‬

261
00:17:42,666 --> 00:17:47,458
‫أعلم أنها مزعجة بشدة لكننا فريق واحد.‬

262
00:17:47,541 --> 00:17:49,041
‫ونحن صديقات.‬

263
00:17:50,541 --> 00:17:51,500
‫حسنًا!‬

264
00:17:51,583 --> 00:17:55,000
‫لكن لماذا تلامسين قلبي مباشرةً‬
‫بهذه الكلمات؟‬

265
00:17:58,083 --> 00:18:00,958
‫بسرعة، اركبي سيارتي يا "ليكاندو".‬
‫سآخذك إلى برّ الأمان.‬

266
00:18:01,041 --> 00:18:03,125
‫وماذا عني؟‬

267
00:18:03,208 --> 00:18:05,333
‫خذني إلى برّ الأمان كذلك.‬

268
00:18:07,708 --> 00:18:08,958
‫"زا مبيزي"!‬

269
00:18:09,041 --> 00:18:10,833
‫"زا مبيزي" هنا!‬

270
00:18:10,916 --> 00:18:12,416
‫"زا مبيزي"!‬

271
00:18:12,500 --> 00:18:14,125
‫أتسمع ذلك يا "ستورم دراين"؟‬

272
00:18:14,875 --> 00:18:17,916
‫هذا هو صوت سقوطك.‬

273
00:18:18,000 --> 00:18:21,458
‫في الواقع، هذا هو الصوت‬
‫الذي كنت أنتظر سماعه.‬

274
00:18:21,541 --> 00:18:25,666
‫جهّزت هذا الحفل‬
‫من أجلك خصيصًا يا "زا مبيزي".‬

275
00:18:25,750 --> 00:18:26,666
‫ماذا؟‬

276
00:18:38,875 --> 00:18:44,000
‫أيها الجد، لا تترك وظيفتك‬
‫لأن حفلك الصغير سيئ.‬

277
00:18:44,083 --> 00:18:46,541
‫استعد يا صاح. بعد هذه المعركة،‬

278
00:18:46,625 --> 00:18:51,333
‫ستزداد مشاهدات قناتي‬
‫من مليون إلى عشرة ملايين.‬

279
00:18:54,458 --> 00:18:55,875
‫عشرة ملايين؟‬

280
00:19:00,333 --> 00:19:03,125
‫أنا من شاهدت مقاطعك مليون مرة.‬

281
00:19:03,208 --> 00:19:06,625
‫100 شاشة وعدة نوافذ‬
‫وعشر ساعات مشاهدة متواصلة،‬

282
00:19:06,708 --> 00:19:09,458
‫وكمية كبيرة من الرقائق والمقبلات.‬

283
00:19:09,541 --> 00:19:11,875
‫أكاذيب! كلها أكاذيب!‬

284
00:19:21,166 --> 00:19:23,583
‫أنا مشترك مخلص في قناتك.‬

285
00:19:26,416 --> 00:19:29,541
‫هل ضغطت على زر الإعجاب؟‬
‫هل ضغطته بقوة؟ هكذا!‬

286
00:19:34,416 --> 00:19:37,500
‫أسناني. أحتاج إلى أسناني.‬

287
00:19:37,583 --> 00:19:40,166
‫أصابت رأسها.‬
‫كان علينا القدوم إلى هنا أبكر.‬

288
00:19:40,250 --> 00:19:44,541
‫لا. أعني، "أسنان المرء المتحدة‬
‫تساعد بعضها على مضغ الطعام."‬

289
00:19:45,833 --> 00:19:47,666
‫أنتنّ أسناني.‬

290
00:19:47,750 --> 00:19:50,083
‫يستحيل أن أتعامل مع هذا الأمر بمفردي.‬

291
00:19:50,166 --> 00:19:52,375
‫لا أريد العمل بمفردي بعد الآن.‬

292
00:19:53,208 --> 00:19:56,625
‫كنت مخطئة. نحن فريق. دومًا.‬

293
00:19:57,708 --> 00:19:59,625
‫هل هذا مسلسل درامي طويل؟‬

294
00:19:59,708 --> 00:20:03,416
‫تمهل يا رجل! إننا نتحدث.‬

295
00:20:05,166 --> 00:20:06,333
‫بحقكنّ.‬

296
00:20:07,541 --> 00:20:08,958
‫هلّا تسامحنني يا جماعة؟‬

297
00:20:09,458 --> 00:20:10,458
‫هيا.‬

298
00:20:11,041 --> 00:20:14,625
‫لنلقّن "ستورم دراين" درسًا يعلّمه‬
‫ما يحدث لمن يعبث مع الفريق أربعة.‬

299
00:20:15,125 --> 00:20:17,625
‫- يا ذا الوجه المتجمد!‬
‫- أخيرًا!‬

300
00:20:23,125 --> 00:20:25,291
‫والطقس اليوم مثلج.‬

301
00:20:27,625 --> 00:20:29,791
‫يجب أن نمنعه من الإطلاق علينا.‬

302
00:20:29,875 --> 00:20:30,708
‫سأتولّى هذا.‬

303
00:20:37,291 --> 00:20:38,958
‫لا!‬

304
00:20:52,958 --> 00:20:56,541
‫"زا مبيزي"! أريه كيفية التصويب!‬

305
00:20:56,625 --> 00:21:00,125
‫لا تكرري هذا. صوّبي وخلّصينا!‬

306
00:21:00,208 --> 00:21:01,875
‫لا أتباهى. صدقيني!‬

307
00:21:01,958 --> 00:21:04,750
‫كلما ضربت الكرة أكثر، ضربته الكرة أقوى.‬

308
00:21:07,041 --> 00:21:09,750
‫"زا مبيزي"، صوّبي أقوى تصويباتك فورًا.‬

309
00:21:09,833 --> 00:21:13,500
‫يا جماعة، لديّ فكرة أفضل.‬
‫لنستغلّ ذلك التحديث.‬

310
00:21:17,416 --> 00:21:19,083
‫انطلقن يا فريق أربعة!‬

311
00:21:33,166 --> 00:21:35,333
‫"زا مبيزي"!‬

312
00:21:35,416 --> 00:21:39,083
‫أخبريني، كيف تكونين الأفضل‬
‫في الإطاحة بالأسوأ؟‬

313
00:21:39,166 --> 00:21:41,208
‫أنا الأفضل،‬

314
00:21:42,250 --> 00:21:43,708
‫لأنني جزء من فريق.‬

315
00:21:44,208 --> 00:21:47,208
‫الفريق أربعة. إلى الأبد معًا!‬

316
00:21:47,291 --> 00:21:49,458
‫الفريق أربعة أنقذ الموقف!‬

317
00:21:49,541 --> 00:21:53,041
‫الفريق أربعة!‬

318
00:21:57,541 --> 00:22:00,250
‫فتياتي متعاونات!‬

319
00:22:03,291 --> 00:22:07,541
‫يبدو أن الثعبان ليس له رأس واحد،‬
‫بل أربعة رؤوس.‬

320
00:22:07,625 --> 00:22:10,375
‫وقريبًا لن يبقى له أي رأس.‬

321
00:23:25,750 --> 00:23:28,666
‫ترجمة "تقى أحمد"‬

