1
00:00:11,791 --> 00:00:14,416
‫"حسنًا‬

2
00:00:14,500 --> 00:00:15,583
‫(ماما كيه)‬

3
00:00:15,666 --> 00:00:19,333
‫أجل، تعرفون بالفعل،‬
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، هيا بنا‬

4
00:00:19,416 --> 00:00:24,291
‫من (لوساكا) بالتأكيد ولا نعبث،‬
‫أخواتي وصديقاتي سيبدعن‬

5
00:00:24,375 --> 00:00:28,541
‫وتعرفون أننا نتمتّع بالقوة،‬
‫وبوسعنا تحقيق كل ما نحلم به‬

6
00:00:28,625 --> 00:00:32,875
‫ما يحدث وما يجري يا صاح،‬
‫نحن خارقات لا نلتزم بحدود‬

7
00:00:32,958 --> 00:00:37,625
‫لا نعبث، سوف تعرف اسمنا"‬

8
00:00:38,333 --> 00:00:39,875
‫"(زي)"‬

9
00:00:39,958 --> 00:00:41,125
‫"(زا مبيزي)"‬

10
00:00:42,291 --> 00:00:43,416
‫"(تيمواي)"‬

11
00:00:43,500 --> 00:00:45,166
‫"(تي مليلو)"‬

12
00:00:45,916 --> 00:00:47,416
‫"(مونداي)"‬

13
00:00:47,500 --> 00:00:49,000
‫"(إم كوزو)"‬

14
00:00:49,750 --> 00:00:51,250
‫"(كومانا)"‬

15
00:00:51,333 --> 00:00:52,916
‫"(كيه بونغو)"‬

16
00:00:58,250 --> 00:01:01,000
‫"فريق الخارقات الأربعة"‬

17
00:01:01,083 --> 00:01:05,875
‫"تحدّي (مونداي)"‬

18
00:01:09,750 --> 00:01:12,541
‫من أين أتى الفريق أربعة هذا؟‬

19
00:01:13,291 --> 00:01:16,083
‫ينبغي أن أسيطر على هذا.‬

20
00:01:16,166 --> 00:01:19,833
‫لا بد أن أحضر المزيد من القوى للتصدي لهنّ.‬

21
00:01:28,875 --> 00:01:32,791
‫"مونداي". أي حركة ختمنا بها‬
‫استعراض العام الماضي؟‬

22
00:01:33,458 --> 00:01:36,625
‫تقصدين اللفّة بالساقين. شاهدي.‬

23
00:01:39,208 --> 00:01:42,916
‫تذكّرن التركيز قبل المسابقة و…‬

24
00:01:43,000 --> 00:01:44,416
‫ارقصن!‬

25
00:01:44,500 --> 00:01:46,291
‫أجل!‬

26
00:01:47,458 --> 00:01:48,708
‫نشتاق إليك يا "مونداي"!‬

27
00:01:48,791 --> 00:01:51,125
‫وأنا أشتاق إليكنّ كذلك يا فتيات.‬

28
00:01:51,208 --> 00:01:53,708
‫"مونداي"!‬

29
00:01:53,791 --> 00:01:57,958
‫- ألديك تدريب على الرقص الاستعراضي؟‬
‫- أجل. تدريب. لا بد أن أذهب.‬

30
00:01:58,041 --> 00:01:59,083
‫سلام!‬

31
00:01:59,166 --> 00:02:00,916
‫- من كنت تحدّثين؟‬
‫- فريقي القديم.‬

32
00:02:01,000 --> 00:02:06,791
‫آن أوان التسكع مع فريقك الجديد.‬
‫فريق "تيمواي" والأخريات.‬

33
00:02:12,125 --> 00:02:15,166
‫مرحبًا يا "ماما كيه"!‬
‫كنا نتوجّه إلى غرفة التدريب.‬

34
00:02:15,833 --> 00:02:17,916
‫ابقين هنا.‬

35
00:02:18,000 --> 00:02:21,291
‫سيكون تدريبكنّ اليوم تفريغ الشاحنة.‬

36
00:02:24,708 --> 00:02:28,125
‫يمكنني التدرب على هذا‬
‫في المنزل بالعمل في المزرعة.‬

37
00:02:28,208 --> 00:02:31,041
‫مما يعني أنك ستكونين بارعة جدًا في ذلك.‬

38
00:02:35,208 --> 00:02:37,916
‫يا فتيات، ثمة مشكلة على الأبواب.‬

39
00:02:38,000 --> 00:02:40,458
‫يوم جديد، بهجوم جديد.‬

40
00:02:40,541 --> 00:02:43,750
‫لذا عليكنّ الحذر أينما ذهبتنّ.‬

41
00:02:43,833 --> 00:02:45,500
‫ومهما يحدث،‬

42
00:02:45,583 --> 00:02:47,916
‫فعليكنّ البقاء معًا.‬

43
00:02:48,750 --> 00:02:51,083
‫أجل، ادعمن بعضكنّ البعض.‬

44
00:02:51,166 --> 00:02:55,750
‫عليكنّ البقاء منتبهات دومًا،‬
‫خصوصًا في التجمعات العامة.‬

45
00:02:55,833 --> 00:02:57,750
‫مثل حدث "جمع القمامة" هذا الأسبوع.‬

46
00:02:57,833 --> 00:02:59,416
‫أجل، بالضبط!‬

47
00:02:59,500 --> 00:03:02,958
‫أتتذكّران كم كانت زوجة العمدة‬
‫"منتبهة" العام الماضي؟‬

48
00:03:05,000 --> 00:03:06,333
‫نسيت ذلك تمامًا.‬

49
00:03:06,833 --> 00:03:08,666
‫ماذا حدث؟ ما المضحك إلى هذا الحد؟‬

50
00:03:08,750 --> 00:03:12,125
‫كانت خطبة العمدة "سيكازوي" طويلة جدًا…‬

51
00:03:13,500 --> 00:03:16,958
‫لدرجة أن زوجته غطّت في النوم خلفه و…‬

52
00:03:20,625 --> 00:03:22,875
‫ألم تجدي ذلك طريفًا يا "مونداي"؟‬

53
00:03:23,666 --> 00:03:26,416
‫مهلًا. لا، لم تكوني موجودة هناك.‬

54
00:03:26,916 --> 00:03:29,166
‫لكنك هنا الآن يا "مونداي".‬

55
00:03:29,250 --> 00:03:31,250
‫أنت جزء من الفريق،‬

56
00:03:31,333 --> 00:03:35,166
‫وغدًا، ستؤدين مع فرقتك الاستعراضية، صحيح؟‬

57
00:03:35,666 --> 00:03:39,375
‫سأتدرب كثيرًا الليلة.‬
‫بئسًا، أنا متخلّفة عن التدريب.‬

58
00:03:39,458 --> 00:03:42,083
‫ستبلين بلاء رائعًا. سأحضر أنا و"تيمواي".‬

59
00:03:42,166 --> 00:03:44,041
‫حقًا؟ هذا لطف بالغ منكما…‬

60
00:03:44,125 --> 00:03:47,166
‫لأن شاحنة برغر "تشوب تشوب"‬
‫قادمة من "شينغولا".‬

61
00:03:48,375 --> 00:03:50,166
‫بينما تطاردان شطائر البرغر،‬

62
00:03:50,250 --> 00:03:53,125
‫سأتطوّع للمساعدة‬
‫في كشك السيد "سيباندا" لإعادة التدوير.‬

63
00:03:53,875 --> 00:03:57,375
‫إن لم تحترق معدة "تيمواي"‬
‫من أحرّ برغر في "لوساكا" فسنأتي للمساعدة.‬

64
00:03:58,000 --> 00:03:59,958
‫أولًا البرغر، بعدها الكشك.‬

65
00:04:08,583 --> 00:04:11,750
‫الدعم كرسي بأربعة أرجل.‬

66
00:04:11,833 --> 00:04:15,958
‫يلزم أن تتشارك الأرجل الأربعة لرفع الحمل.‬

67
00:04:23,416 --> 00:04:25,625
‫مهلًا، هل كان هذا درسًا ما؟‬

68
00:04:34,125 --> 00:04:36,041
‫يا هذا! اجمع قمامتك.‬

69
00:04:36,875 --> 00:04:39,666
‫إن أمسكت بك، فسأرميك في القمامة.‬

70
00:04:40,958 --> 00:04:42,125
‫شكرًا يا فتاة.‬

71
00:04:42,625 --> 00:04:46,083
‫على الأقل لا تعانين حساسية‬
‫تجاه صناديق القمامة مثله.‬

72
00:04:46,958 --> 00:04:48,833
‫عفوًا يا سيد "سيباندا".‬

73
00:04:56,833 --> 00:05:00,291
‫"ألم تجدي هذا طريفًا؟‬
‫مهلًا. لم تكوني موجودة هناك."‬

74
00:05:08,750 --> 00:05:10,958
‫حسنًا، هذا طريف.‬

75
00:05:12,250 --> 00:05:13,416
‫ما هذا يا أختي؟‬

76
00:05:15,708 --> 00:05:16,958
‫أتذكّر ذلك.‬

77
00:05:17,041 --> 00:05:22,000
‫- هل تعدّين "شومبو يا موزياولي"؟‬
‫- إن ظلّت الكهرباء تعمل كفاية حتى تُطهى.‬

78
00:05:22,083 --> 00:05:23,625
‫نكهة الديار.‬

79
00:05:23,708 --> 00:05:27,375
‫تعرفين أنها أكثر ما أفضّل تناوله‬
‫بعد تدريب الرقص الاستعراضي.‬

80
00:05:28,000 --> 00:05:30,375
‫أتتذكّرين الأكل في الخارج‬
‫بجوار شجرة المانجو؟‬

81
00:05:31,000 --> 00:05:32,708
‫ومشاهدة الغروب.‬

82
00:05:32,791 --> 00:05:35,666
‫والاستماع إلى قصص "نداتي".‬

83
00:05:35,750 --> 00:05:37,458
‫اجمع قمامتك وإلا…‬

84
00:05:37,541 --> 00:05:41,291
‫والآن نأكل على أنغام صراخ السيد "سيباندا".‬

85
00:05:44,041 --> 00:05:45,375
‫ليسا سيّان.‬

86
00:05:48,458 --> 00:05:50,291
‫تشتاقين إلى الديار كثيرًا، صحيح؟‬

87
00:05:50,916 --> 00:05:54,250
‫أشتاق إلى أمي و"نداتي"‬
‫وصديقاتي القدامى والمزحات السابقة،‬

88
00:05:54,333 --> 00:05:57,833
‫لكن هنا أنا مجرد فتاة‬
‫لم تسمع شخير السيدة "سيكازوي".‬

89
00:05:59,041 --> 00:06:02,333
‫أرادوا أن تنتقلي إلى هنا‬
‫للذهاب إلى مدرسة أفضل.‬

90
00:06:02,416 --> 00:06:05,416
‫أعلم. لا يروق لي هذا الشعور فحسب،‬

91
00:06:05,500 --> 00:06:08,500
‫كوني جديدة وعدم شعوري بأنني جزء من فريق.‬

92
00:06:08,583 --> 00:06:12,000
‫لكنك تكسبين أصدقاء جددًا‬
‫وتصنعين ذكريات جديدة.‬

93
00:06:12,500 --> 00:06:17,541
‫أمهلي نفسك وقتًا للتأقلم فحسب.‬
‫قريبًا ستكون "لوساكا" بمثابة ديارك.‬

94
00:06:19,041 --> 00:06:22,375
‫سأبدأ بإعداد العشاء‬
‫قبل موعد تخفيف الأحمال.‬

95
00:06:24,500 --> 00:06:27,083
‫- ألا مانع من مواصلتي التدرب؟‬
‫- تدرب أكثر؟‬

96
00:06:27,166 --> 00:06:29,375
‫قضيت الأسبوع كله تتدربين يا فتاة.‬

97
00:06:29,458 --> 00:06:33,083
‫مع الفريق أربعة،‬
‫أقصد مع الفريق الاستعراضي رقم أربعة.‬

98
00:06:33,166 --> 00:06:36,500
‫يلزمني أن أتدرب أكثر. لديّ أداء فردي غدًا.‬

99
00:06:37,458 --> 00:06:39,208
‫كفاك قلقًا يا "مونداي".‬

100
00:06:39,291 --> 00:06:42,583
‫ارقصي فحسب، كما علّمتك والدتنا.‬

101
00:06:43,083 --> 00:06:45,791
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

102
00:06:45,875 --> 00:06:48,291
‫وسأكون موجودة لتشجيعك.‬

103
00:06:49,333 --> 00:06:51,666
‫وسيحضر السيد "ماغدزي" كذلك، صحيح؟‬

104
00:06:55,041 --> 00:06:58,416
‫بئسًا. متاعب كثيرة‬
‫في سبيل إعداد "شومبو يا موزياولي".‬

105
00:07:09,291 --> 00:07:10,958
‫"مونداي"، هل أنت بخير؟‬

106
00:07:11,041 --> 00:07:14,833
‫أختي، أنا متوترة جدًا.‬
‫أطبيعي أن يصل التوتر إلى أصابع قدمي؟‬

107
00:07:14,916 --> 00:07:19,291
‫"مونداي"، أنت لها. أتتذكّرين؟ ارقصي، أجل!‬

108
00:07:20,791 --> 00:07:24,958
‫أختي، أظن أن السيد "ماغدزي"‬
‫كان يقدّر رقصك.‬

109
00:07:30,083 --> 00:07:31,833
‫شكرًا يا سيد "سيباندا".‬

110
00:07:39,541 --> 00:07:43,291
‫"مونداي"! لست موجودة لأكون منبهك، مفهوم؟‬

111
00:07:43,375 --> 00:07:48,458
‫كما كنت أقول، يلزم أن نركّز جميعًا‬
‫وتجعلنني أبدو بمظهر جيد.‬

112
00:07:49,541 --> 00:07:51,875
‫إنها لحظتك المهمة أيتها الفتاة الجديدة.‬

113
00:07:51,958 --> 00:07:53,166
‫لا تفسديها.‬

114
00:07:58,125 --> 00:08:00,708
‫أولًا سأقدم خطبتي وبعدها…‬

115
00:08:00,791 --> 00:08:06,750
‫من دون خطبة. أتيت لشكر السيد "ماغدزي"‬
‫على توفير مولدات الطاقة للحدث.‬

116
00:08:06,833 --> 00:08:08,708
‫ومن سيشكرني؟‬

117
00:08:08,791 --> 00:08:11,291
‫لا دخل لي. أراقب طلّابي فحسب.‬

118
00:08:11,375 --> 00:08:15,833
‫يمكنني شكرك. علام تريدني‬
‫أن أشكرك اليوم يا سيد "سيكازوي"؟‬

119
00:08:15,916 --> 00:08:19,416
‫أنا… حسنًا… لا عليك.‬

120
00:08:21,416 --> 00:08:23,666
‫ينبغي أن أشكرك أنت يا آنسة "وامونيما".‬

121
00:08:24,291 --> 00:08:27,083
‫نعرف من العقل المدبر لهذه العملية.‬

122
00:08:27,166 --> 00:08:29,000
‫أرجوك، نادني بـ"ليكاندو".‬

123
00:08:29,083 --> 00:08:30,916
‫وأنا أؤدي عملي فحسب.‬

124
00:08:31,000 --> 00:08:33,958
‫وتؤدينه بشكل جيد يا "ليكاندو".‬

125
00:08:34,041 --> 00:08:35,708
‫أيها العمدة!‬

126
00:08:36,625 --> 00:08:40,083
‫سيد "سيباندا". كم مرة عليّ إخبارك‬

127
00:08:40,166 --> 00:08:42,875
‫بأننا لسنا مهتمين بخطتك للتنظيف؟‬

128
00:08:42,958 --> 00:08:46,041
‫ثمة قمامة في كل ركن. اسمعني رجاءً.‬

129
00:08:46,125 --> 00:08:49,666
‫سيد "سيباندا"، توقف عن إزعاجي.‬
‫إنني أركّز على خطبتي المهمة.‬

130
00:08:49,750 --> 00:08:51,708
‫لا أيها العمدة. من دون خطبة.‬

131
00:08:52,541 --> 00:08:57,250
‫وجود مواطنين مثلك مهتمين جدًا ببيئتنا‬
‫أمر يستحق الثناء.‬

132
00:08:57,833 --> 00:09:02,541
‫عمدتنا الفاسد يتفوّه بكلام مثل القمامة.‬
‫والآن تملأ القمامة "لوساكا".‬

133
00:09:02,625 --> 00:09:06,458
‫يلزم أن تُفتح عيناه‬
‫لرؤية الفوضى التي تسبب بها.‬

134
00:09:10,541 --> 00:09:13,083
‫أين موسيقى الترحيب بي؟‬

135
00:09:15,625 --> 00:09:19,583
‫شكرًا جميعًا على الانضمام إلينا‬
‫للمساعدة في تنظيف "لوساكا".‬

136
00:09:19,666 --> 00:09:25,333
‫وكذلك أتوجّه بشكر خاص للسيد "ماغدزي"‬
‫لتزويد حدث الليلة بطاقة إضافية.‬

137
00:09:28,708 --> 00:09:30,458
‫الآن، أين نظارتي؟‬

138
00:09:35,208 --> 00:09:36,041
‫ها نحن أولاء.‬

139
00:09:36,875 --> 00:09:42,250
‫300 غرام من الشامبو‬
‫ودجاجة وثلاث ثمار طماطم.‬

140
00:09:42,791 --> 00:09:49,208
‫شكرًا أيها العمدة "سيكازوي" على قدومك اليوم‬
‫وإعلامنا بأن الطماطم نفدت من عندك.‬

141
00:09:49,833 --> 00:09:54,500
‫شكرًا يا سيد "نكواشي"‬
‫على استضافة حدث "جمع القمامة" لهذا العام‬

142
00:09:54,583 --> 00:09:56,750
‫في مدرسة "كاميدجي" الثانوية.‬

143
00:09:56,833 --> 00:09:59,166
‫قومي. قومي الرائعون.‬

144
00:09:59,250 --> 00:10:03,916
‫أريد شكركم جميعًا من صميم قلبي‬
‫أيها الأشخاص الرائعون،‬

145
00:10:04,000 --> 00:10:09,250
‫من وقفوا عند كل زاوية وشارع‬
‫وعلى أسطح منازلهم،‬

146
00:10:09,333 --> 00:10:11,416
‫وصرخوا بصوت واحد،‬

147
00:10:11,500 --> 00:10:14,208
‫"كفى إلقاءً للقمامة في (لوساكا)!"‬

148
00:10:14,291 --> 00:10:16,000
‫كفى إلقاءً للقمامة في "لوساكا"!‬

149
00:10:16,083 --> 00:10:18,916
‫ماذا عن القمامة‬
‫المتمثلة في العمدة "سيكازوي"؟‬

150
00:10:19,000 --> 00:10:22,500
‫حسبك، ليست كل القمامة عديمة الفائدة.‬

151
00:10:22,583 --> 00:10:24,833
‫- شكرًا لك.‬
‫- بعض القمامة يُمكن إعادة تدويرها.‬

152
00:10:24,916 --> 00:10:27,958
‫هذا لا ينطبق على عمدتنا. ألقوه في القمامة!‬

153
00:10:28,041 --> 00:10:32,916
‫- ألقوه في القمامة!‬
‫- ألقوه في القمامة!‬

154
00:10:33,000 --> 00:10:34,291
‫حسنًا.‬

155
00:10:34,375 --> 00:10:36,458
‫- ألقوه في القمامة!‬
‫- ألقوه في القمامة!‬

156
00:10:36,541 --> 00:10:40,375
‫لبدء أحداث الأمسية،‬
‫لنشجّع بصوت عال وبكل فخر‬

157
00:10:40,458 --> 00:10:45,791
‫الفرقة الاستعراضية لثانوية "كاميدجي"،‬
‫"روكينغ جيمستونز".‬

158
00:11:54,625 --> 00:11:56,208
‫يا للهول!‬

159
00:11:56,750 --> 00:11:59,041
‫الكثير من القمامة.‬

160
00:11:59,125 --> 00:12:01,958
‫لا يهتم الناس كثيرًا بالأرض التي تطعمهم.‬

161
00:12:02,041 --> 00:12:06,458
‫ملقو القمامة يملؤون "لوساكا"،‬
‫ولا أحد يتصرّف بشأن هذا.‬

162
00:12:06,541 --> 00:12:08,875
‫لا المواطنون ولا العمدة.‬

163
00:12:08,958 --> 00:12:12,041
‫العمدة؟ إنه لا ينصت أبدًا.‬

164
00:12:12,125 --> 00:12:17,416
‫إذًا لا بد أن يجبره أحد على الإنصات.‬
‫كم تهتم لأمر "لوساكا" فعلًا؟‬

165
00:12:17,500 --> 00:12:20,875
‫ماذا يمكن أن تفعل لإنقاذ مدينتك؟‬

166
00:12:21,666 --> 00:12:23,000
‫أي شيء.‬

167
00:12:23,625 --> 00:12:24,833
‫من تكون؟‬

168
00:12:25,750 --> 00:12:27,083
‫صديق.‬

169
00:12:27,833 --> 00:12:32,083
‫أدّ تحدّي "مونداي"…‬

170
00:12:32,166 --> 00:12:35,458
‫أختي، ما حدث البارحة فات وانتهى.‬

171
00:12:35,541 --> 00:12:38,458
‫لا يا "ليكاندو". نُشرت كل هذه اليوم.‬

172
00:12:39,375 --> 00:12:41,375
‫ما كان هذا ليحدث في الديار.‬

173
00:12:41,458 --> 00:12:44,250
‫الوضع ليس سيئًا كما تظنين.‬

174
00:12:44,333 --> 00:12:46,958
‫حاولي أن تحظي بيوم طيب فحسب، اتفقنا؟‬

175
00:12:48,791 --> 00:12:51,208
‫ها هي "مونداي". أدّ تحدّي "مونداي".‬

176
00:12:51,708 --> 00:12:53,166
‫ها هي "مونداي".‬

177
00:12:54,000 --> 00:12:56,833
‫أدّ تحدّي "مونداي".‬

178
00:12:57,500 --> 00:13:00,833
‫"مونداي"، هل أنت بخير؟‬
‫لم تردّي على مكالمتي ليلة أمس.‬

179
00:13:00,916 --> 00:13:01,875
‫ولا على رسائلي.‬

180
00:13:01,958 --> 00:13:03,500
‫ولا على مقطعي الساخر.‬

181
00:13:03,583 --> 00:13:07,833
‫كنت الفاعلة؟ هذا محرج جدًا.‬

182
00:13:07,916 --> 00:13:12,166
‫لا تتوتري يا "مونداي". لم يصل‬
‫إلى مليون مشاهدة حتى على "زامبياستريم".‬

183
00:13:12,250 --> 00:13:15,750
‫لكنه سيصل! انتشر كثيرًا.‬

184
00:13:15,833 --> 00:13:19,291
‫غطّت مقاطعك الساخرة‬
‫على مقاطع شخير السيدة "سيكازوي".‬

185
00:13:19,375 --> 00:13:20,833
‫"مونداي وامونيما".‬

186
00:13:20,916 --> 00:13:22,291
‫اتبعيني رجاءً.‬

187
00:13:25,708 --> 00:13:29,291
‫ذلك المقلب الذي فعلته ليلة أمس.‬
‫كان غير متوقع إطلاقًا.‬

188
00:13:29,375 --> 00:13:31,666
‫سيدي، صدقني لا دخل لي…‬

189
00:13:31,750 --> 00:13:37,500
‫الصحافة والمجتمع والمدرسة كلها لا يشغلها‬
‫إلا "تحدّي (مونداي)" السخيف الذي فعلته.‬

190
00:13:37,583 --> 00:13:40,875
‫- آسفة يا سيد "نكواشي".‬
‫- متأكد أنك كذلك.‬

191
00:13:40,958 --> 00:13:45,375
‫توقّعت أكثر منك بعد بطاقات التقييم‬
‫التي تسلّمتها من مدرستك السابقة.‬

192
00:13:45,875 --> 00:13:47,041
‫مدرستي القديمة.‬

193
00:13:49,875 --> 00:13:50,875
‫أمر آخر.‬

194
00:13:51,583 --> 00:13:55,958
‫إليك نصيحة يا آنسة "وامونيما".‬
‫ابتعدي عن صديقاتك أولئك.‬

195
00:13:56,041 --> 00:13:58,833
‫خصوصًا الضئيلة. لن تفيدك بشيء.‬

196
00:14:03,625 --> 00:14:04,958
‫انظرا، إنها "مونداي".‬

197
00:14:05,041 --> 00:14:07,875
‫أدّ تحدّي "مونداي".‬

198
00:14:07,958 --> 00:14:14,416
‫أدّ تحدّي "مونداي".‬

199
00:14:14,500 --> 00:14:16,541
‫اكتفيت من صنع ذكريات جديدة.‬

200
00:14:16,625 --> 00:14:20,500
‫مهلًا يا "مونداي".‬
‫كنا نضحك على "تيمواي" لا عليك.‬

201
00:14:26,666 --> 00:14:30,166
‫"مونداي"؟‬

202
00:14:30,250 --> 00:14:31,500
‫هل أنت هنا؟‬

203
00:14:32,708 --> 00:14:35,125
‫"تشومبسي". هل رأيت "مونداي"؟‬

204
00:14:42,958 --> 00:14:46,083
‫كنت أقرأ فحسب. لم كل هذا الصراخ؟‬

205
00:14:46,166 --> 00:14:49,291
‫خرجت "مونداي" غاضبة من المدرسة‬
‫قائلةً إنها ستعود إلى المنزل.‬

206
00:14:49,375 --> 00:14:51,916
‫لكن حين ذهبنا لتفقدها، لم تكن هناك.‬

207
00:14:52,000 --> 00:14:55,291
‫أظن أننا أخفقنا بشدة. لم ندعمها.‬

208
00:14:56,375 --> 00:14:58,666
‫ماذا قلت عن أرجل الكرسي؟‬

209
00:15:00,250 --> 00:15:02,041
‫تدعم بعضها البعض.‬

210
00:15:02,541 --> 00:15:05,291
‫اذهبن وجدن صديقتكنّ. صوّبن الوضع.‬

211
00:15:06,166 --> 00:15:07,208
‫حاضر يا "ماما كيه".‬

212
00:15:07,291 --> 00:15:10,833
‫نحتاج إلى قاموس لأمثال "ماما كيه".‬
‫هيا بنا.‬

213
00:15:13,750 --> 00:15:20,750
‫أدّ تحدّي "مونداي".‬

214
00:15:20,833 --> 00:15:23,958
‫صغيرتي، هل أنت ذاهبة في رحلة جديدة؟‬

215
00:15:25,166 --> 00:15:26,000
‫أنا؟‬

216
00:15:27,291 --> 00:15:29,666
‫كنت كذلك. لكنني الآن عائدة إلى حيث أتيت.‬

217
00:15:29,750 --> 00:15:30,916
‫لماذا؟‬

218
00:15:31,000 --> 00:15:32,750
‫أتيت هنا لتحقيق مستقبل أفضل،‬

219
00:15:32,833 --> 00:15:35,375
‫لكن اتضح أنه كومة قمامة.‬

220
00:15:35,458 --> 00:15:38,291
‫لا تستسلمي بهذه السرعة.‬

221
00:15:38,791 --> 00:15:41,375
‫ثمة قيمة لكل شيء.‬

222
00:15:41,458 --> 00:15:43,625
‫حتى ما نرمي.‬

223
00:15:44,541 --> 00:15:46,791
‫تتكلم مثل امرأة تعرفها.‬

224
00:15:46,875 --> 00:15:50,083
‫شكرًا أيتها الدجاجة. شكرًا، إنّك حكيمة جدًا.‬

225
00:15:52,000 --> 00:15:53,416
‫غريب.‬

226
00:15:59,208 --> 00:16:03,208
‫عليّ الذهاب. ابقي بأمان أيتها الدجاجة.‬
‫عليّ استدعاء…‬

227
00:16:04,166 --> 00:16:07,791
‫لا، لن أستدعي الفتيات.‬
‫يمكنني فعل هذا بمفردي.‬

228
00:16:19,791 --> 00:16:22,625
‫يا فتيات، ثمة هجوم عند طرف "لوساكا".‬

229
00:16:22,708 --> 00:16:24,083
‫و"مونداي" هناك.‬

230
00:16:24,166 --> 00:16:27,791
‫قصدت منزلها الذي في الديار.‬
‫إنها تغادر "لوساكا".‬

231
00:16:27,875 --> 00:16:30,250
‫وهي تقاتل بمفردها. ينبغي أن نساعدها.‬

232
00:16:30,333 --> 00:16:32,041
‫الكرسي معطوب.‬

233
00:16:32,125 --> 00:16:35,125
‫ثلاثة أرجل لا تكوّن الفريق أربعة.‬

234
00:16:49,916 --> 00:16:54,208
‫عندما تتحد أصابعك معًا، تشكّل قبضة قوية.‬

235
00:16:54,291 --> 00:16:55,958
‫كُنّ قبضة.‬

236
00:16:56,750 --> 00:16:58,833
‫هل نحن قبضة أم كرسي؟‬

237
00:17:01,875 --> 00:17:02,708
‫ماذا؟‬

238
00:17:03,583 --> 00:17:07,791
‫أيها العمدة "سيكازوي".‬
‫آن أوان التخلّص من القمامة.‬

239
00:17:08,583 --> 00:17:09,416
‫توقف!‬

240
00:17:12,708 --> 00:17:15,541
‫غضضت الطرف عن قمامة "لوساكا".‬

241
00:17:15,625 --> 00:17:17,875
‫الآن لا يمكن لأحد أن يغض الطرف.‬

242
00:17:26,000 --> 00:17:28,208
‫ادخل أيها العمدة. سأتولّى هذا.‬

243
00:17:29,375 --> 00:17:31,125
‫إنك تملأ المدينة بالقمامة.‬

244
00:17:33,625 --> 00:17:36,375
‫هل أنت مستعدة لبعض القمامة؟‬

245
00:17:53,791 --> 00:17:57,791
‫ما دام ليس بوسعك إخراج القمامة،‬
‫فاخرج من مكب القمامة.‬

246
00:18:00,000 --> 00:18:04,208
‫لا يا رجل النفايات!‬
‫سنتخلّص من القمامة المتمثّلة فيك.‬

247
00:18:21,166 --> 00:18:23,166
‫أخفقت يا "إم كوزو".‬

248
00:18:23,250 --> 00:18:27,583
‫- ما كان عليّ فعل التحدي الأحمق!‬
‫- كان علينا إدراك أنك تحنّين إلى الديار.‬

249
00:18:27,666 --> 00:18:29,875
‫ومساندتك. نحن متأسفات جدًا.‬

250
00:18:29,958 --> 00:18:34,291
‫نساندك مهما يحدث.‬
‫بدايةً من الآن ومن هذا المكان.‬

251
00:18:34,375 --> 00:18:36,875
‫نحن فريقك. نحن الفريق أربعة.‬

252
00:18:36,958 --> 00:18:39,500
‫انضمي إلينا وأصبحي قطعة أثاث.‬

253
00:18:42,000 --> 00:18:44,791
‫هكذا الدعم الذي يعجبني.‬

254
00:18:46,541 --> 00:18:48,583
‫شكرًا يا فتيات. شكرًا بحق.‬

255
00:18:51,625 --> 00:18:53,875
‫الآن، لنتخلّص من تلك القمامة.‬

256
00:19:04,083 --> 00:19:05,083
‫"كيه بونغو"!‬

257
00:19:05,166 --> 00:19:07,166
‫أعمل على طريقة بالفعل لإيقافه.‬

258
00:19:18,375 --> 00:19:22,541
‫- "كيه بونغو"، هل تدبّرت شيئًا بعد؟‬
‫- إنه يستخدم قوة لتحريك المعادن.‬

259
00:19:22,625 --> 00:19:23,458
‫مغانط.‬

260
00:19:23,541 --> 00:19:26,458
‫يستخدم مغانط لتحريك القمامة.‬

261
00:19:27,083 --> 00:19:31,708
‫علينا استخدام أي شيء غير معدني‬
‫لدخول مجاله المغناطيسي.‬

262
00:19:35,333 --> 00:19:36,166
‫قمامة!‬

263
00:19:36,250 --> 00:19:40,750
‫أجل! بلاستيك أو مطاط‬
‫حتى نتمكن من حجب مصدر طاقته.‬

264
00:19:40,833 --> 00:19:43,916
‫لكن أين سنجد ما يكفي منهما؟‬

265
00:19:46,125 --> 00:19:49,458
‫ثمة قيمة لكل شيء. حتى ما نرمي.‬

266
00:19:49,541 --> 00:19:52,208
‫أجل! لنذهب لجمع القمامة يا "زا مبيزي".‬

267
00:19:52,291 --> 00:19:54,875
‫سأقدّم لرجل القمامة‬
‫أفضل عرض سيشاهده في حياته.‬

268
00:20:37,250 --> 00:20:38,250
‫سيد "سيباندا"؟‬

269
00:20:38,333 --> 00:20:41,041
‫رجل القمامة هو جامع القمامة؟‬

270
00:20:41,833 --> 00:20:44,000
‫كيف لم أتوقّع ذلك؟‬

271
00:20:44,583 --> 00:20:46,166
‫ماذا يجري؟‬

272
00:20:46,250 --> 00:20:47,333
‫أين أنا؟‬

273
00:20:47,416 --> 00:20:50,958
‫كنت تملأ المدينة بالقمامة. ألا تتذكّر؟‬

274
00:20:51,041 --> 00:20:52,875
‫أنا؟ أملأ المدينة بالقمامة؟‬

275
00:20:52,958 --> 00:20:54,250
‫مستحيل!‬

276
00:20:54,333 --> 00:20:58,208
‫آخر ما أتذكّره أنني كنت أنظف‬
‫عقب حدث إعادة التدوير.‬

277
00:20:59,208 --> 00:21:01,708
‫واضح أن أحدهم عبث بعقله.‬

278
00:21:01,791 --> 00:21:04,250
‫سيكون كل شيء على ما يُرام يا سيد "سيباندا".‬

279
00:21:04,333 --> 00:21:06,041
‫أجل، لكن لن أكذب،‬

280
00:21:06,125 --> 00:21:09,250
‫سيكون عليك مساعدتنا‬
‫للتخلّص من هذه الفوضى أيها العم.‬

281
00:21:11,416 --> 00:21:15,416
‫أهلًا بكم في المراسم الختامية‬
‫لحدث "جمع القمامة"!‬

282
00:21:15,916 --> 00:21:20,541
‫كان هذا الأسبوع ناجحًا جدًا‬
‫بفضل مواطنينا المتحمسين.‬

283
00:21:20,625 --> 00:21:24,500
‫نحن فحسب القادرون على إنقاذ الكوكب!‬
‫ابتعدي!‬

284
00:21:24,583 --> 00:21:28,416
‫أجل. المواطنون المتحمسون‬
‫مثل السيد "سيباندا".‬

285
00:21:28,500 --> 00:21:31,583
‫الآن، لنبدأ الاحتفالات.‬

286
00:21:45,125 --> 00:21:47,416
‫لا. ليس مجددًا!‬

287
00:21:53,500 --> 00:21:56,958
‫أجل يا "مونداي"! هذه أختي التي أفتخر بها.‬

288
00:22:08,958 --> 00:22:10,416
‫هيا يا "مونداي"!‬

289
00:22:11,916 --> 00:22:13,208
‫هذا فريقي.‬

290
00:23:27,833 --> 00:23:30,750
‫ترجمة "تقى أحمد"‬

