1
00:00:11,791 --> 00:00:14,375
‫"حسنًا‬

2
00:00:14,458 --> 00:00:15,583
‫(ماما كيه)‬

3
00:00:15,666 --> 00:00:19,250
‫أجل، تعرفون بالفعل،‬
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، هيا بنا‬

4
00:00:19,333 --> 00:00:24,250
‫من (لوساكا) بالتأكيد ولا نعبث،‬
‫أخواتي وصديقاتي سيبدعن‬

5
00:00:24,333 --> 00:00:28,541
‫وتعرفون أننا نتمتّع بالقوة،‬
‫وبوسعنا تحقيق كل ما نحلم به‬

6
00:00:28,625 --> 00:00:32,875
‫ما يحدث وما يجري يا صاح،‬
‫نحن خارقات لا نلتزم بحدود‬

7
00:00:32,958 --> 00:00:37,625
‫لا نعبث، سوف تعرف اسمنا"‬

8
00:00:38,500 --> 00:00:39,833
‫"(زي)"‬

9
00:00:39,916 --> 00:00:41,125
‫"(زا مبيزي)"‬

10
00:00:42,291 --> 00:00:43,416
‫"(تيمواي)"‬

11
00:00:43,500 --> 00:00:45,166
‫"(تي مليلو)"‬

12
00:00:45,958 --> 00:00:47,416
‫"(مونداي)"‬

13
00:00:47,500 --> 00:00:49,000
‫"(إم كوزو)"‬

14
00:00:49,750 --> 00:00:51,250
‫"(كومانا)"‬

15
00:00:51,333 --> 00:00:52,916
‫"(كيه بونغو)"‬

16
00:00:58,333 --> 00:01:00,958
‫"فريق الخارقات الأربعة"‬

17
00:01:01,041 --> 00:01:05,916
‫"قطعة فنّية عبقرية"‬

18
00:01:09,166 --> 00:01:13,791
‫يحدّثكم "جوفري" من "زامبيا نيوز"،‬
‫وأقدّم تقريرًا من وسط مدينة "لوساكا"،‬

19
00:01:13,875 --> 00:01:18,166
‫حيث أنهى العمّال‬
‫تحديث محطة "لوساكا" للطاقة الشمسية.‬

20
00:01:18,250 --> 00:01:21,375
‫في ظل الإصلاحات القائمة‬
‫في سد "كافو" ومزرعة "كاتيتي" للرياح،‬

21
00:01:21,458 --> 00:01:25,125
‫أصبح سكّان "لوساكا" في حاجة ماسّة‬
‫إلى الطاقة الشمسية أكثر من أي وقت مضى.‬

22
00:01:25,625 --> 00:01:30,500
‫أكثر من أي وقت مضى؟‬
‫يجب علينا فعل شيء حيال هذا.‬

23
00:01:30,583 --> 00:01:32,208
‫بالحديث عن الطاقة الشمسية،‬

24
00:01:32,291 --> 00:01:36,208
‫المدوّنة الشهيرة "صني فروم ذا بلوك"‬
‫صعقت نفسها بالكهرباء بالخطأ‬

25
00:01:36,291 --> 00:01:38,458
‫بينما كانت تحاول سرقة طاقة شمسية.‬

26
00:01:38,541 --> 00:01:42,333
‫حين نُقلت "صني" إلى الجناح الجنائي‬
‫في مستشفى "لوساكا" النفسية،‬

27
00:01:42,416 --> 00:01:45,583
‫صرخت برسالة مهمة للشعب،‬

28
00:01:46,083 --> 00:01:48,708
‫"يؤدي تخفيف الأحمال‬
‫إلى أيام بتسريحة شعر سيئة!"‬

29
00:01:49,791 --> 00:01:52,416
‫صحيح تمامًا يا "صني". صدقًا.‬

30
00:01:54,166 --> 00:01:55,541
‫ماذا هناك؟‬

31
00:01:57,083 --> 00:02:02,583
‫أنصت، أريدك أن تحضر لي ألواحًا شمسية.‬
‫الكثير من الألواح الشمسية.‬

32
00:02:02,666 --> 00:02:06,083
‫"إن كنت تحتاج إلى الألواح،‬
‫فسأحضرها لك بأقصى سرعة‬

33
00:02:06,166 --> 00:02:09,541
‫محطة (تشيباتا) للطاقة الشمسية‬
‫سيكون فيها ما تريد وزيادة"‬

34
00:02:09,625 --> 00:02:13,125
‫بعدها أريدك أن تذهب‬
‫إلى مستشفى "لوساكا" النفسية‬

35
00:02:13,208 --> 00:02:15,916
‫وتخرج مدوّنة فيديو مميزة جدًا.‬

36
00:02:16,000 --> 00:02:19,166
‫أظن أن لها مستقبلًا مشرقًا مثل معنى اسمها.‬

37
00:02:25,041 --> 00:02:30,708
‫"كومانا"! سيد "موينغا"! مرحبًا!‬
‫يسعدني جدًا قدومكما هذا المساء.‬

38
00:02:30,791 --> 00:02:33,375
‫تشرّفني دعوتك يا سيد "ماغدزي".‬

39
00:02:33,458 --> 00:02:36,291
‫عملك الجاد هو ما أتى بك إلى هنا.‬

40
00:02:36,375 --> 00:02:41,375
‫نسختك الأخيرة من آلة امتصاص الكربون‬
‫التي تعمل بالطاقة الشمسية عبقرية.‬

41
00:02:41,458 --> 00:02:43,500
‫تنقّي الهواء وتنتج طاقة نظيفة.‬

42
00:02:44,250 --> 00:02:47,708
‫هذا صحيح.‬
‫لا يستحق أحد هذا أكثر منك يا صغيرتي.‬

43
00:02:47,791 --> 00:02:49,125
‫اختراع عبقري تمامًا.‬

44
00:02:49,208 --> 00:02:52,541
‫ولهذا يسعدني كثيرًا جعلك‬

45
00:02:52,625 --> 00:02:57,375
‫إحدى الحاصلين على منحتي للعباقرة الصغار.‬

46
00:02:57,458 --> 00:02:59,125
‫تهانيّ يا "كومانا".‬

47
00:02:59,208 --> 00:03:00,583
‫شكرًا يا سيد "ماغدزي".‬

48
00:03:00,666 --> 00:03:05,083
‫مؤكد أن هذه المنحة ستساعدك‬
‫لتصبحي مستقبلًا أفضل مخترعة في "لوساكا".‬

49
00:03:05,833 --> 00:03:11,083
‫ستواصل ابنتي إثارة إعجابك‬
‫بعملها الجاد وبراعتها يا سيد "ماغدزي".‬

50
00:03:11,791 --> 00:03:17,375
‫أعلم ذلك. لا يسعني الانتظار فحسب‬
‫لرؤية اختراعها التالي المبتكر.‬

51
00:03:18,208 --> 00:03:20,125
‫اختراعي التالي المبتكر؟‬

52
00:03:24,750 --> 00:03:29,583
‫"أحضر الألواح أولًا وبعدها السيدة،‬
‫قريبًا سيعمّ الظلام أنحاء (لوساكا)"‬

53
00:03:30,666 --> 00:03:32,875
‫ماذا تحسب نفسك فاعلًا يا "سناب باك"؟‬

54
00:03:34,083 --> 00:03:36,375
‫"تومي"، فعّل مضادات الراب السيئ.‬

55
00:03:36,458 --> 00:03:38,458
‫مضادات الراب السيئ قيد العمل.‬

56
00:03:38,541 --> 00:03:40,791
‫"اسمعن يا فتيات، أوقفن هجومكنّ فحسب‬

57
00:03:40,875 --> 00:03:43,500
‫لن يحدث خير إن لم أحصل على تلك الألواح"‬

58
00:03:43,583 --> 00:03:48,250
‫"آسفة يا (سناب)، لكننا لرابك تصدّينا‬
‫لذا فاستعادة الألواح المسروقة واجب علينا"‬

59
00:03:49,208 --> 00:03:53,375
‫"تي مليلو" متألقة، إذ تقول جملًا مقفّاة.‬

60
00:03:53,458 --> 00:03:56,333
‫لنتوقف الآن عن الغناء، إذ حان وقت المعركة.‬

61
00:04:04,208 --> 00:04:07,125
‫يا فتاة! هل أنت بخير؟‬

62
00:04:11,791 --> 00:04:14,958
‫"يا (زا مبيزي)، لم لا تكونين تحت سيطرتي‬

63
00:04:15,041 --> 00:04:17,833
‫حتى أواصل السرقة وأنهي المهمة"‬

64
00:04:21,000 --> 00:04:25,041
‫"دعا (سناب باك) يواصل سرقته وينهي المهمة"‬

65
00:04:25,125 --> 00:04:26,916
‫"سناب باك" يهرب.‬

66
00:04:28,541 --> 00:04:31,666
‫توقفي! نحن صديقتاك يا "زا مبيزي"!‬

67
00:04:32,208 --> 00:04:35,250
‫يتسبب راب "سناب باك" السيئ‬
‫بتنويمها مغناطيسيًا.‬

68
00:04:36,291 --> 00:04:37,500
‫"زا مبيزي"!‬

69
00:04:44,458 --> 00:04:45,625
‫هل هي بخير؟‬

70
00:04:50,458 --> 00:04:51,541
‫ماذا حدث؟‬

71
00:04:52,333 --> 00:04:56,541
‫"شكرًا على تسهيل هذا عليّ،‬
‫يخطط زعيمي لفعل الكثير بهذه"‬

72
00:05:10,708 --> 00:05:12,291
‫صديقتي، ها أنت ذي.‬

73
00:05:12,958 --> 00:05:15,000
‫أتعملين في فترة الغداء مجددًا يا "كومانا"؟‬

74
00:05:16,750 --> 00:05:18,041
‫ماذا يؤرقك يا فتاة؟‬

75
00:05:18,125 --> 00:05:20,833
‫يا صاحبتي، لم أفوّت معركة فحسب،‬

76
00:05:20,916 --> 00:05:23,916
‫لكن قال السيد "ماغدزي"‬
‫إنه يريد اختراعي القادم.‬

77
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
‫- لكنك حصلت على منحتك للتو.‬
‫- أعلم.‬

78
00:05:26,083 --> 00:05:30,375
‫لكن للحفاظ عليها،‬
‫أظن أنه عليّ اختراع شيء مبتكر.‬

79
00:05:30,458 --> 00:05:33,166
‫- ماذا يُفترض أن يكون هذا؟‬
‫- طاقة شمسية أرخص للشعب.‬

80
00:05:33,250 --> 00:05:35,875
‫لكن بالكاد لديّ الوقت للتركيز عليه لأن…‬

81
00:05:35,958 --> 00:05:38,291
‫تعترض حياتك الأمر؟‬

82
00:05:39,166 --> 00:05:40,000
‫الآن؟‬

83
00:05:40,083 --> 00:05:44,000
‫ماذا؟ صف الفن. ربما سيفيدك الإلهاء قليلًا.‬

84
00:05:44,083 --> 00:05:46,708
‫أنا في غنى عن أي إلهاء الآن.‬

85
00:05:47,416 --> 00:05:50,166
‫- حسنًا، لا تحضري صف الفن إذًا.‬
‫- لا أحضر صفًا؟‬

86
00:05:51,166 --> 00:05:53,541
‫- هل أبدو لك "تيمواي"؟‬
‫- أيصح هذا الكلام؟‬

87
00:05:54,791 --> 00:05:56,000
‫أنا هنا في الواقع.‬

88
00:05:57,041 --> 00:05:57,875
‫اليوم على الأقل.‬

89
00:06:11,916 --> 00:06:17,625
‫الآن، أريد رؤية شغف في فنّكم.‬
‫تعمّقوا في أعماق روحكم.‬

90
00:06:17,708 --> 00:06:21,666
‫دعوا مشاعر قلبكم تفيض على أوراقكم.‬

91
00:06:21,750 --> 00:06:24,875
‫لكننا نتدرب على رسم الدوائر فحسب.‬

92
00:06:26,166 --> 00:06:28,833
‫الفن حيوية. الفن حياة.‬

93
00:06:28,916 --> 00:06:33,166
‫قفوا على فحم ساخن‬
‫لحرق العظمة الموجودة فيكم،‬

94
00:06:33,250 --> 00:06:36,625
‫وتتصاعد أبخرتها ليراها العالم كله.‬

95
00:06:38,291 --> 00:06:41,208
‫- "موينغا"!‬
‫- لا تفزعي يا سيدة "تيمبو". انتهيت بالفعل.‬

96
00:06:41,291 --> 00:06:45,583
‫هل رشّت الفنانة "أغنيس بويا يومبوي"‬
‫بعض الطلاء في الأنحاء وتوقفت؟‬

97
00:06:46,125 --> 00:06:47,666
‫بعدها ذهبت للتسوّق؟‬

98
00:06:47,750 --> 00:06:53,333
‫لا! عانت من أجل فنها! وعليك المعاناة كذلك.‬

99
00:06:53,416 --> 00:06:55,541
‫صدقيني، أنا أعاني.‬

100
00:06:56,875 --> 00:07:00,333
‫"إلهام فني من الحياة اليومية."‬

101
00:07:00,416 --> 00:07:05,000
‫هذا أهم مشروع لنا في العام. تعمّقوا بشدة.‬

102
00:07:05,083 --> 00:07:09,291
‫كونوا صادقين مع أنفسكم.‬
‫أتوقّع تقديمكم كامل مجهودكم.‬

103
00:07:10,166 --> 00:07:11,041
‫نتعمّق بشدة؟‬

104
00:07:11,583 --> 00:07:13,083
‫أين؟ كيف؟‬

105
00:07:13,166 --> 00:07:14,041
‫كيف أفعلها؟‬

106
00:07:15,583 --> 00:07:18,125
‫"أيها الزعيم،‬
‫انضمّت (صني فروم ذا بلوك) إلى الفريق‬

107
00:07:18,208 --> 00:07:20,625
‫وأحضرت الألواح الشمسية لمخططك العظيم"‬

108
00:07:20,708 --> 00:07:22,833
‫أحضر كل شيء إليّ.‬

109
00:07:22,916 --> 00:07:26,041
‫آن أوان تزويد تلك المُدوّنة بالقوة.‬

110
00:07:34,583 --> 00:07:37,625
‫انضممت إلى طابور المشاغبين؟‬
‫كيف يا "كومانا"؟‬

111
00:07:37,708 --> 00:07:38,541
‫مرحبًا يا "تيمواي".‬

112
00:07:38,625 --> 00:07:41,833
‫- هل أتيت لمقابلة السيد "نكواشي" كذلك؟‬
‫- أعيش هنا تقريبًا.‬

113
00:07:43,375 --> 00:07:47,625
‫ماذا فعلت؟ فوّت صفًا؟‬
‫غفوت في صف الرياضيات مجددًا؟‬

114
00:07:47,708 --> 00:07:52,208
‫مهلًا! هل تسببت بانبعاج في خزانة‬
‫لضربك إياها بقبضتك بقوة وأنت غاضبة؟‬

115
00:07:52,291 --> 00:07:53,833
‫لا! لا شيء من هذا.‬

116
00:07:53,916 --> 00:07:55,166
‫أكلت غداء المعلّم؟‬

117
00:07:55,250 --> 00:07:58,708
‫رسمت على ممتلكات المدرسة؟‬
‫تحدثت بالمقلوب ليوم كامل؟‬

118
00:07:58,791 --> 00:08:00,000
‫لا!‬

119
00:08:00,083 --> 00:08:04,166
‫ما سبب وجودك هنا إذًا؟‬
‫نطالب بأن نعرف يا صاحبتي.‬

120
00:08:05,250 --> 00:08:07,083
‫أريد ترك صف الفن.‬

121
00:08:09,875 --> 00:08:13,291
‫أجل يا سيدي. وجهّزت عرضًا تقديميًا.‬
‫أيمكنني استخدام جهاز عرضك؟‬

122
00:08:15,750 --> 00:08:18,958
‫شكرًا يا سيدي.‬
‫إذًا، وفقًا لتقرير للـ"يونسكو"،‬

123
00:08:19,041 --> 00:08:23,875
‫35 بالمئة من طلّاب العلوم والتقنية‬
‫والهندسة والرياضيات بالتعليم العالي إناث.‬

124
00:08:23,958 --> 00:08:27,541
‫وفي "إفريقيا"، البيانات مروّعة أكثر.‬

125
00:08:27,625 --> 00:08:30,875
‫تُظهر الدراسات‬
‫أن الفتيات تواجهن تحديات كثيرة‬

126
00:08:30,958 --> 00:08:35,208
‫مما يصعّب عليهنّ التأدية جيدًا‬
‫في العلوم والتقنية.‬

127
00:08:35,291 --> 00:08:37,208
‫وهذا يقودني إلى الفن.‬

128
00:08:37,291 --> 00:08:42,750
‫إنه غير ضروري وذو تأثير سلبي‬
‫لجدولي المزدحم أصلًا.‬

129
00:08:42,833 --> 00:08:44,083
‫أتسألني كيف؟‬

130
00:08:45,250 --> 00:08:48,125
‫ثمة 24 ساعة في اليوم.‬
‫موصى بثماني ساعات للنوم،‬

131
00:08:48,208 --> 00:08:52,125
‫وثمة ساعتان للتحرّكات، وسبع ساعات للمدرسة،‬

132
00:08:52,208 --> 00:08:54,583
‫وثلاث لتأدية الواجب المنزلي،‬
‫و45 دقيقة لأكل الطعام،‬

133
00:08:54,666 --> 00:08:57,250
‫و20 دقيقة لدخول الحمّام والاستحمام،‬

134
00:08:57,333 --> 00:09:00,583
‫مما يترك لي أقل من ثلاث ساعات‬
‫لإجراء أنشطة غير روتينية.‬

135
00:09:00,666 --> 00:09:03,875
‫ببساطة، ليس لديّ وقت لتضييعه في صف الفن.‬

136
00:09:03,958 --> 00:09:07,125
‫وقطعًا أنت، رجل يتمتّع بذكاء…‬

137
00:09:08,541 --> 00:09:09,375
‫سيدي!‬

138
00:09:10,166 --> 00:09:13,666
‫ماذا؟ لم تزعجين حياتي بهذه المحاضرة؟‬

139
00:09:13,750 --> 00:09:15,875
‫إذًا، هل ستدعني أترك صف الفن يا سيدي؟‬

140
00:09:15,958 --> 00:09:17,958
‫لا. إنه مطلوب للتخرّج.‬

141
00:09:18,041 --> 00:09:21,250
‫لكن يا سيدي،‬
‫لن أحصل على امتياز في صف الفن أبدًا.‬

142
00:09:21,333 --> 00:09:25,541
‫تقييمي المستمر ومنحتي الدراسية،‬
‫وعمل اختراعات مبتكرة.‬

143
00:09:25,625 --> 00:09:29,958
‫كل شيء سيضيع هباءً‬
‫كدخان عظمتنا المتصاعد من الوقوف على الفحم.‬

144
00:09:30,041 --> 00:09:32,916
‫هل تريد إفساد حياتي يا سيدي؟‬

145
00:09:33,500 --> 00:09:36,208
‫ما المشكلة إن لم تحصلي على امتياز؟‬

146
00:09:36,791 --> 00:09:39,250
‫متأكد أنه لن تحدث مصيبة‬
‫إن حصلت على جيد جدًا.‬

147
00:09:39,333 --> 00:09:44,583
‫جيد جدًا؟ أتقصد التقدير الأقل من امتياز؟‬

148
00:09:45,583 --> 00:09:49,250
‫هل منزلتك أعلى من الحصول على جيد جدًا؟‬
‫ربما صف الفن سيعرّفك مقامك.‬

149
00:09:50,000 --> 00:09:52,291
‫عجبًا لهذا الرجل. سيدي.‬

150
00:09:54,333 --> 00:09:57,500
‫من التالي؟ يُستحسن أن يكون‬
‫طالبًا مقصرًا عاديًا هذه المرة.‬

151
00:09:59,625 --> 00:10:01,333
‫- ما الأخبار؟‬
‫- المعتاد؟‬

152
00:10:02,875 --> 00:10:04,333
‫تعرف طبيعتي.‬

153
00:10:07,250 --> 00:10:09,791
‫يا جماعة، كان بوسعه استثناء حالتي.‬

154
00:10:09,875 --> 00:10:12,833
‫يعرف قدر أهمية هذه المنحة لي.‬

155
00:10:13,583 --> 00:10:16,583
‫كانت "تيمواي" محقة، ذلك الرجل شرير.‬

156
00:10:16,666 --> 00:10:21,958
‫هذا ما تعانيه؟‬
‫لا تعرفين المعاناة. ما أفعله معاناة!‬

157
00:10:22,041 --> 00:10:24,916
‫هذا عقاب على جريمة ارتكبتها.‬

158
00:10:25,708 --> 00:10:28,041
‫هذه هي الجريمة الحقيقية.‬

159
00:10:28,125 --> 00:10:29,875
‫يا صاحبتي، تخفيف الأحمال متكرر الحدوث.‬

160
00:10:29,958 --> 00:10:32,250
‫يحسب المرء أنه سيعتاد‬
‫ارتداء ملابسه في الظلام.‬

161
00:10:32,333 --> 00:10:35,333
‫في كل مرة أحاول كيّ قميصي، تنقطع الكهرباء.‬

162
00:10:35,416 --> 00:10:39,458
‫بالحديث عن الظلام، نحن في موسم جفاف.‬
‫لم يبدو أن السماء ستُمطر؟‬

163
00:10:39,541 --> 00:10:41,791
‫هل يعبث "ستورم دراين" بالطقس؟‬

164
00:10:41,875 --> 00:10:43,500
‫سأرسل صورة إلى "ماما كيه".‬

165
00:10:43,583 --> 00:10:48,500
‫تم! لنذهب من هنا يا جماعة.‬
‫سأضع علامة أخيرة من "تيمواي" العظيمة فحسب.‬

166
00:10:48,583 --> 00:10:52,041
‫بحقك يا "تيمواي"،‬
‫انتهيت من تأدية عقابك للتو.‬

167
00:10:52,125 --> 00:10:53,083
‫أتريدين المزيد؟‬

168
00:10:53,166 --> 00:10:54,541
‫مهلًا!‬

169
00:10:54,625 --> 00:11:00,583
‫يمكنني إيجاد طريقة لاستخدام هذا بشكل مفيد.‬
‫بعدما أعرف كيف أصنع فنًا مُلهمًا من الحياة.‬

170
00:11:00,666 --> 00:11:03,666
‫إن كان ما ينقصك الإلهام،‬
‫فلا حاجة إلى البحث بعيدًا.‬

171
00:11:03,750 --> 00:11:06,708
‫لا أقصد الإهانة، لكنني أظن أنني بحاجة‬
‫إلى مساعدة من خبير.‬

172
00:11:06,791 --> 00:11:08,333
‫ماذا؟ أنا خبيرة…‬

173
00:11:09,333 --> 00:11:11,541
‫أعرف خبيرًا في الفن.‬

174
00:11:12,375 --> 00:11:13,541
‫من؟‬

175
00:11:20,958 --> 00:11:21,791
‫يا للهول!‬

176
00:11:23,916 --> 00:11:27,791
‫كيف لا ترى "كومانا" أن "تشيبو" يحبها؟‬

177
00:11:27,875 --> 00:11:29,708
‫عجبًا. لا فكرة لديها إطلاقًا.‬

178
00:11:33,000 --> 00:11:35,791
‫مرحبًا يا "كومانا".‬
‫قالت "زي" إنك تحتاجين إليّ؟‬

179
00:11:35,875 --> 00:11:37,500
‫أجل يا "تشيبو". أحتاج إليك.‬

180
00:11:38,000 --> 00:11:39,291
‫لتدريبي على الفن.‬

181
00:11:40,000 --> 00:11:41,416
‫سمعت أنك الأفضل.‬

182
00:11:42,333 --> 00:11:46,166
‫"قلبي ينبض فرحًا‬

183
00:11:46,250 --> 00:11:49,791
‫لظنّك أن (تشيبو) الأفضل من بين الجميع"‬

184
00:11:49,875 --> 00:11:51,583
‫يشرّفني ذلك يا "كومانا".‬

185
00:11:52,083 --> 00:11:55,708
‫حسنًا. أحاول إيجاد إلهامي الفني.‬

186
00:11:55,791 --> 00:12:00,916
‫غريب أن مصدر الإلهام نفسه‬
‫يبحث عن مصدر للإلهام.‬

187
00:12:01,000 --> 00:12:05,250
‫وأي شيء بوسعه الإلهام‬
‫أكثر من المُلهمة نفسها؟‬

188
00:12:05,333 --> 00:12:07,875
‫أينما كانت تلك المُلهمة، فأعجز عن إيجادها.‬

189
00:12:08,625 --> 00:12:11,375
‫لا عليك. دعني أرى بعض أعمالك فحسب.‬

190
00:12:13,708 --> 00:12:15,833
‫أحضرت دفتر الرسم الخاطئ.‬

191
00:12:16,666 --> 00:12:18,875
‫لنتحدث عن الفن بدلًا من ذلك فحسب.‬

192
00:12:19,458 --> 00:12:21,541
‫حسنًا، ماذا يلهمك إذًا؟‬

193
00:12:21,625 --> 00:12:23,833
‫الشمس ولمعانها.‬

194
00:12:24,333 --> 00:12:29,708
‫غافلة، جاهلة، مشرقة، ولا تعرف بهذا حتى.‬

195
00:12:31,083 --> 00:12:33,958
‫ماذا تقول يا "تشيبو"؟ لا أفهم.‬

196
00:12:34,041 --> 00:12:37,208
‫آسف. لا أشرح هذا جيدًا.‬

197
00:12:37,291 --> 00:12:41,416
‫أنت شديدة الذكاء فحسب. لذا…‬

198
00:12:41,500 --> 00:12:45,750
‫لذا ماذا؟ ما دمت ذكية جدًا،‬
‫فكيف لا أجد ما يلهمني لتقديم فن؟‬

199
00:12:45,833 --> 00:12:49,041
‫أجد ما يلهمني في العلم؟‬
‫لا مشكلة. فأنا أفهم العلم.‬

200
00:12:49,125 --> 00:12:53,583
‫لا أستطيع فهم أمور الفن هذه.‬
‫لن أجد ما يلهمني إطلاقًا.‬

201
00:12:53,666 --> 00:12:57,083
‫لن أحصل على الامتياز في الفن.‬
‫ولن أحافظ على منحتي،‬

202
00:12:57,166 --> 00:13:00,625
‫ولن أصنع الاختراع العظيم القادم.‬

203
00:13:01,125 --> 00:13:03,333
‫أبدًا!‬

204
00:13:07,625 --> 00:13:08,458
‫شكرًا.‬

205
00:13:08,541 --> 00:13:10,958
‫شكرًا على محاولة مساعدتي يا "تشيبو".‬
‫يجب أن أذهب.‬

206
00:13:13,916 --> 00:13:16,416
‫إذًا، كان هذا مُلهمًا، صحيح؟‬

207
00:13:16,500 --> 00:13:20,583
‫غير صحيح! طفح كيلي!‬
‫طفح كيلي من موضوع الفن. لنذهب إلى المقر.‬

208
00:13:21,333 --> 00:13:23,416
‫لا تدري إطلاقًا.‬

209
00:13:26,666 --> 00:13:29,541
‫يا فتيات، هذه الصورة‬
‫التي أرسلتها لي "كومانا" سابقًا.‬

210
00:13:29,625 --> 00:13:33,125
‫وهذه من لقطات الطائرة المسيّرة الآن.‬

211
00:13:33,208 --> 00:13:36,458
‫هذا ليس من فعل "ستورم دراين". بل شخص آخر.‬

212
00:13:36,541 --> 00:13:38,166
‫- كيف؟‬
‫- شخص؟‬

213
00:13:38,250 --> 00:13:41,416
‫أيًا كانت، فعليكنّ الطيران إلى هناك‬
‫والتعامل معها فورًا.‬

214
00:13:41,500 --> 00:13:44,333
‫هذه المرأة لا تحجب عنا الشمس فحسب،‬

215
00:13:44,416 --> 00:13:47,708
‫بل وتوقف محطة الطاقة الشمسية‬
‫في "لوساكا" من التزوّد بالطاقة.‬

216
00:13:48,750 --> 00:13:49,708
‫ذكرنا الطاقة فانقطعت.‬

217
00:13:49,791 --> 00:13:52,000
‫جار تشغيل مولّد الكهرباء رقم واحد.‬

218
00:13:52,083 --> 00:13:54,250
‫شكرًا يا "تومي". شغّل تقرير الحادث.‬

219
00:13:56,541 --> 00:14:00,458
‫مهلًا، ألم تقلن يا فتيات‬
‫أن "سناب باك" كان يسرق ألواح طاقة؟‬

220
00:14:00,541 --> 00:14:04,333
‫قال "سناب باك"،‬
‫"أحضر الألواح أولًا وبعدها السيدة."‬

221
00:14:04,916 --> 00:14:08,625
‫- مؤكد أنها جزء من الخطة.‬
‫- علينا إيقافها. بسرعة!‬

222
00:14:08,708 --> 00:14:11,875
‫مهلًا! كيف يُفترض‬
‫أن أصعد أنا و"كومانا" إلى هناك؟‬

223
00:14:11,958 --> 00:14:13,291
‫وسائل نقلنا لا تطير.‬

224
00:14:13,375 --> 00:14:15,833
‫علينا التفكير في شيء بسرعة.‬

225
00:14:16,833 --> 00:14:20,958
‫ما زالت لدينا حشرات جراد تقنية النانو‬
‫التي أنقذناها من هجوم "لوكاست بوكاس".‬

226
00:14:23,125 --> 00:14:27,250
‫هذه الحشرات الآلية ستُطوّر بشكل كبير.‬

227
00:14:30,541 --> 00:14:34,625
‫أجل! تطوير تقنية طيران ذلك الشرير‬
‫إلى مستوى جديد.‬

228
00:14:34,708 --> 00:14:35,750
‫نجحنا!‬

229
00:14:37,541 --> 00:14:40,666
‫سيُقضى عليك يا حاجبة الطاقة الشمسية.‬

230
00:14:51,166 --> 00:14:53,250
‫يا فتيات، اقتربن بحذر.‬

231
00:15:00,083 --> 00:15:02,000
‫هل تراسل أحدًا؟‬

232
00:15:03,666 --> 00:15:07,791
‫- بدلتها مرتبطة بالقرص بشكل ما.‬
‫- لنتحدث إليها بهدوء و…‬

233
00:15:07,875 --> 00:15:13,250
‫أيتها العمة! لم تحجبين الشمس؟‬

234
00:15:13,333 --> 00:15:18,000
‫مرحبًا يا معجبيّ! لأنني "صن بلوك".‬

235
00:15:21,666 --> 00:15:24,458
‫لكننا نحتاج إلى الشمس.‬

236
00:15:24,541 --> 00:15:26,458
‫وكذلك مدونتي.‬

237
00:15:26,541 --> 00:15:31,791
‫شاهدوني وأنا في كل مجدي!‬

238
00:15:31,875 --> 00:15:35,708
‫يا أختاه، لا يمكننا مشاهدة أي شيء.‬
‫الجو مظلم.‬

239
00:15:36,333 --> 00:15:37,708
‫سواء كنت "صن بلوك"،‬

240
00:15:37,791 --> 00:15:44,375
‫أم واقي من الشمس أم واقي "إس بي إف 50"،‬
‫أيًا تكونين، فتحرّكي رجاءً.‬

241
00:15:46,166 --> 00:15:49,208
‫أيًا أكون؟ ابحثي عني على الإنترنت!‬

242
00:15:49,291 --> 00:15:52,541
‫لا أجد إلا معلومات‬
‫عن مستحضرات وقاية من الشمس.‬

243
00:15:52,625 --> 00:15:55,916
‫تلك المستحضرات الغبية،‬
‫تخطفي مني الأضواء دومًا.‬

244
00:15:56,500 --> 00:15:58,125
‫تفقّدي الصفحة التالية.‬

245
00:15:58,958 --> 00:16:00,458
‫- لا شيء.‬
‫- التي تليها.‬

246
00:16:01,125 --> 00:16:02,125
‫لست…‬

247
00:16:02,625 --> 00:16:05,083
‫لا. الصفحة الخامسة.‬

248
00:16:05,166 --> 00:16:10,541
‫عند منتصف الصفحة.‬
‫اسم المستخدم "صن بلوك ديفا" بالألف.‬

249
00:16:11,916 --> 00:16:14,125
‫أجل. في الأسفل.‬

250
00:16:14,208 --> 00:16:17,291
‫"تمتلك (صن بلوك) القدرة‬
‫على تسخير قوة الشمس."‬

251
00:16:17,375 --> 00:16:18,916
‫لكن لماذا؟‬

252
00:16:19,000 --> 00:16:20,416
‫لأن الطاقة…‬

253
00:16:21,916 --> 00:16:23,833
‫قوة!‬

254
00:16:24,875 --> 00:16:26,083
‫لا!‬

255
00:16:28,875 --> 00:16:33,458
‫أجل! لا تستخففن بقوتي.‬

256
00:16:47,666 --> 00:16:48,500
‫احترسي!‬

257
00:16:50,333 --> 00:16:52,000
‫"كيه بونغو"!‬

258
00:16:53,750 --> 00:16:56,500
‫إنذار خطر! "كيه بونغو" تسقط مباشرةً.‬

259
00:16:56,583 --> 00:16:57,958
‫- لا!‬
‫- لا!‬

260
00:17:04,500 --> 00:17:08,541
‫من يعبث معي يُحظر.‬

261
00:17:08,625 --> 00:17:11,208
‫وليس على الإنترنت فحسب.‬

262
00:17:11,291 --> 00:17:13,416
‫أيتها العمة. فهمنا.‬

263
00:17:13,500 --> 00:17:15,500
‫جيد!‬

264
00:17:15,583 --> 00:17:22,500
‫آن أوان امتصاص المزيد من الأشعة،‬
‫والانتشار أخيرًا!‬

265
00:17:29,958 --> 00:17:32,500
‫إنها قوية جدًا في ظلّ تحصّنها بقوة الشمس.‬

266
00:17:34,166 --> 00:17:37,375
‫إنها تمتص كل طاقة المدينة الشمسية لنفسها.‬

267
00:17:37,458 --> 00:17:41,791
‫"تي مليلو" محقة. "كيه بونغو"،‬
‫هل من طريقة لامتصاص الطاقة منها‬

268
00:17:41,875 --> 00:17:43,333
‫وإعادتها إلى المحطة؟‬

269
00:17:44,833 --> 00:17:50,125
‫أجل! لكننا سنحتاج إلى كابلات.‬
‫الكثير من الكابلات.‬

270
00:17:57,333 --> 00:18:00,916
‫"أكمل الدائرة الكهربائية"‬

271
00:18:01,916 --> 00:18:03,916
‫آمل أن يفلح هذا.‬

272
00:18:04,000 --> 00:18:07,541
‫- ماذا يُفترض أن أفعل إذًا؟‬
‫- ما تبرعين في فعله.‬

273
00:18:09,041 --> 00:18:11,500
‫تطوير رائع! مرحى.‬

274
00:18:12,791 --> 00:18:15,750
‫لتبدأ عملية امتصاص الطاقة.‬

275
00:18:20,541 --> 00:18:22,916
‫أرى أنكنّ عدتنّ لتلقّي المزيد من العقاب.‬

276
00:18:23,000 --> 00:18:26,125
‫متأكدة من متابعتكنّ لي. سأمرر وأرى.‬

277
00:18:26,208 --> 00:18:29,541
‫- ليس لديك الكثير من المتابعين.‬
‫- بلى، لديّ.‬

278
00:18:32,833 --> 00:18:34,875
‫لا، مستحيل.‬

279
00:18:39,041 --> 00:18:41,375
‫أيتها الحمقاء حاجبة الشمس.‬

280
00:18:41,958 --> 00:18:43,333
‫ماذا تريدين؟‬

281
00:18:43,416 --> 00:18:45,625
‫ينبغي ألّا تتعلّقي بالأشياء.‬

282
00:18:45,708 --> 00:18:49,125
‫أبعدوا هذه الأشياء عني فورًا.‬

283
00:18:49,916 --> 00:18:51,541
‫لا تعجبني.‬

284
00:18:51,625 --> 00:18:53,500
‫"إم كوزو"، الآن!‬

285
00:18:57,791 --> 00:18:59,375
‫ماذا تفعلن بي؟‬

286
00:19:00,625 --> 00:19:03,041
‫لا!‬

287
00:19:03,125 --> 00:19:06,708
‫لم أرد الانتشار بهذا الشكل.‬

288
00:19:08,875 --> 00:19:11,791
‫نستعيد الطاقة التي سرقتها.‬

289
00:19:16,791 --> 00:19:18,041
‫عجبًا.‬

290
00:19:18,875 --> 00:19:21,416
‫لم أر "لوساكا" تضيء هكذا من قبل.‬

291
00:19:21,500 --> 00:19:24,666
‫أتجدين هذا مُلهمًا؟‬

292
00:19:33,291 --> 00:19:36,166
‫مهلًا! كيف تجرؤن؟‬

293
00:19:36,250 --> 00:19:40,625
‫فور امتصاصي المزيد من الطاقة من الشمس،‬
‫سأحظركنّ من مدونتي.‬

294
00:19:41,750 --> 00:19:43,083
‫لا، لن تفعلي.‬

295
00:19:47,416 --> 00:19:48,416
‫أنت!‬

296
00:19:56,791 --> 00:20:01,083
‫لم ترين مستجدات "صن بلوك". تفقّدن مدونتي.‬

297
00:20:01,916 --> 00:20:05,833
‫عليك النزول إلى أرض الواقع يا أختاه.‬
‫لا أحد يشاهدك!‬

298
00:20:08,458 --> 00:20:12,500
‫تابعوني على "صن بلوك ديفا".‬

299
00:20:16,166 --> 00:20:18,541
‫- هكذا التألق وإلا فلا.‬
‫- نجحنا!‬

300
00:20:20,000 --> 00:20:22,666
‫الفريق أربعة أنقذ الموقف!‬

301
00:20:22,750 --> 00:20:26,458
‫أحسنتنّ يا فتيات! أحسنتنّ عملًا!‬

302
00:20:26,541 --> 00:20:28,416
‫سأتابع مدونتها قطعًا.‬

303
00:20:28,500 --> 00:20:29,375
‫غير معقول!‬

304
00:20:33,041 --> 00:20:35,041
‫شكرًا على قدومك يا سيد "ماغدزي".‬

305
00:20:35,125 --> 00:20:37,958
‫يستحيل أن أرفض استدعاءً منك‬
‫يا آنسة "موينغا".‬

306
00:20:38,041 --> 00:20:42,083
‫أريد تقديم قطعتي الفنّية المُستلهمة من…‬

307
00:20:42,166 --> 00:20:43,250
‫رذاذ الطلاء.‬

308
00:20:43,333 --> 00:20:44,500
‫لا!‬

309
00:20:44,583 --> 00:20:48,291
‫المُستلهمة من العلم.‬
‫والأضواء الجميلة لمدينة "لوساكا".‬

310
00:20:49,291 --> 00:20:50,916
‫- رائع.‬
‫- جميل.‬

311
00:20:51,000 --> 00:20:55,291
‫إلهامي وشغفي أعطياني فكرة‬
‫تطوير طلاء يأخذ الطاقة من الشمس،‬

312
00:20:55,375 --> 00:20:58,500
‫بوسعه تجميل المجتمع وتزويده بالطاقة كذلك.‬

313
00:21:01,416 --> 00:21:02,875
‫أحسنت!‬

314
00:21:02,958 --> 00:21:09,000
‫اتحاد بين العلم والفن.‬
‫مثال حي عن الفن العبقري.‬

315
00:21:09,083 --> 00:21:12,583
‫شكرًا يا "تشيبو". فن عبقري. يروقني وقع ذلك.‬

316
00:21:12,666 --> 00:21:15,208
‫وصدقوني، عانيت من أجل هذا الفن.‬

317
00:21:15,291 --> 00:21:19,333
‫لكن ما دمت سأحصل على امتياز، فلا يهمني.‬

318
00:21:20,000 --> 00:21:22,958
‫هذا الواجب لا يُعطى عليه تقييمات محددة.‬

319
00:21:23,041 --> 00:21:24,041
‫لا تقييمات؟‬

320
00:21:24,125 --> 00:21:27,083
‫كيف للمرء أن يُقيّم إلهامًا؟‬

321
00:21:27,166 --> 00:21:32,333
‫كل ما طلبته هو بذل المجهود‬
‫ولم تخيّبي أملي يا "كومانا".‬

322
00:21:32,833 --> 00:21:35,458
‫لا تقييمات؟‬

323
00:21:35,541 --> 00:21:39,666
‫- اخرجي من هذه الحالة يا "كومانا".‬
‫- لكن الفحم الساخن. عانيت!‬

324
00:21:41,250 --> 00:21:44,625
‫هل كان هذا الاختراع‬
‫مبتكرًا كفاية يا سيد "ماغدزي"؟‬

325
00:21:44,708 --> 00:21:46,500
‫أيمكنني الاحتفاظ بمنحتي؟‬

326
00:21:47,166 --> 00:21:49,625
‫"كومانا"، يبدو أنك أسأت فهمي للأسف.‬

327
00:21:49,708 --> 00:21:51,833
‫منحتك مضمونة تمامًا.‬

328
00:21:51,916 --> 00:21:55,750
‫وبعد رؤيتي هذا،‬
‫أعلم أنني أعطيتها لمن تستحق.‬

329
00:21:55,833 --> 00:21:59,833
‫اختراعك ليس مبتكرًا فحسب. إنه مُلهم.‬

330
00:21:59,916 --> 00:22:02,041
‫- أحسنت يا أختاه!‬
‫- هذه من نفتخر بها.‬

331
00:22:02,125 --> 00:22:04,875
‫"كومانا"، أذكى فنانة.‬

332
00:23:18,791 --> 00:23:21,708
‫ترجمة "تقى أحمد"‬

