1
00:00:11,791 --> 00:00:14,416
‫"حسنًا‬

2
00:00:14,500 --> 00:00:15,541
‫(ماما كيه)‬

3
00:00:15,625 --> 00:00:19,250
‫أجل، تعرفون بالفعل،‬
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، هيا بنا‬

4
00:00:19,333 --> 00:00:24,333
‫من (لوساكا) بالتأكيد ولا نعبث،‬
‫أخواتي وصديقاتي سيبدعن‬

5
00:00:24,416 --> 00:00:28,500
‫وتعرفون أننا نتمتّع بالقوة،‬
‫وبوسعنا تحقيق كل ما نحلم به‬

6
00:00:28,583 --> 00:00:33,000
‫ما يحدث وما يجري يا صاح،‬
‫نحن خارقات لا نلتزم بحدود‬

7
00:00:33,083 --> 00:00:37,625
‫لا نعبث، سوف تعرف اسمنا"‬

8
00:00:38,291 --> 00:00:39,208
‫"(زي)"‬

9
00:00:39,916 --> 00:00:41,125
‫"(زا مبيزي)"‬

10
00:00:42,000 --> 00:00:42,833
‫"(تيمواي)"‬

11
00:00:43,416 --> 00:00:45,166
‫"(تي مليلو)"‬

12
00:00:45,958 --> 00:00:46,833
‫"(مونداي)"‬

13
00:00:47,416 --> 00:00:49,000
‫"(إم كوزو)"‬

14
00:00:49,500 --> 00:00:50,666
‫"(كومانا)"‬

15
00:00:51,250 --> 00:00:52,916
‫"(كيه بونغو)"‬

16
00:00:58,291 --> 00:01:00,666
‫"فريق الخارقات الأربعة"‬

17
00:01:01,208 --> 00:01:05,500
‫"صغير مفقود"‬

18
00:01:17,500 --> 00:01:18,916
‫"تشومبس".‬

19
00:01:25,333 --> 00:01:27,416
‫"ماما كيه". إلى أين سنذهب اليوم؟‬

20
00:01:27,500 --> 00:01:30,166
‫- رحلة ميدانية تدريبية؟‬
‫- تذكّرت التدريب.‬

21
00:01:30,875 --> 00:01:35,291
‫آسفة، لكن يحتاج صديقي القديم "تشي"‬
‫إلى مساعدة. لا بد أن أذهب إليه بسرعة.‬

22
00:01:35,375 --> 00:01:38,916
‫- أتريديننا أن نأتي ونساعد؟‬
‫- لا يا فتيات. لا يمكنكنّ لأن…‬

23
00:01:45,416 --> 00:01:48,291
‫"تشي" مريض جدًا.‬

24
00:01:48,375 --> 00:01:50,708
‫هذا مؤسف. مريض جدًا بسبب إصابته بماذا؟‬

25
00:01:51,333 --> 00:01:54,541
‫أعني، ليس مريضًا إلى هذا الحد،‬
‫لكن عليّ زيارته.‬

26
00:01:58,375 --> 00:02:00,458
‫سأعود بنهاية اليوم. اتفقنا؟‬

27
00:02:01,916 --> 00:02:05,333
‫تعرف أنه لا يمكنني أخذك معي يا "تشومبس".‬

28
00:02:05,416 --> 00:02:07,958
‫لماذا يا "ماما كيه"؟‬
‫ألا يحب "تشي" الحيوانات؟‬

29
00:02:08,958 --> 00:02:10,666
‫شيء من هذا القبيل.‬

30
00:02:11,166 --> 00:02:15,666
‫كيف يمكن لأحد‬
‫ألّا يقع في غرام حيوان وسيم هكذا؟‬

31
00:02:21,666 --> 00:02:22,666
‫هذا مؤسف.‬

32
00:02:22,750 --> 00:02:25,666
‫تدريب اليوم هو الاعتناء بـ"تشومبس".‬

33
00:02:25,750 --> 00:02:28,375
‫- مفهوم؟‬
‫- هل مواجهة حبيبات البراز تدريب معروف؟‬

34
00:02:28,458 --> 00:02:31,500
‫- مهلًا، ما جدوله الشخصي؟‬
‫- هل يجب أن يأخذ دواء الديدان؟‬

35
00:02:31,583 --> 00:02:33,208
‫أيتناول رقائق البطاطا على الفطور؟‬

36
00:02:33,958 --> 00:02:36,208
‫ماذا إن شعر بالملل أو بالوحدة؟‬

37
00:02:36,291 --> 00:02:38,125
‫يا فتيات، لا بد أن أذهب.‬

38
00:02:38,208 --> 00:02:40,916
‫"تومي" قيد التحديث ولن يعمل لبقية اليوم.‬

39
00:02:42,041 --> 00:02:44,125
‫لكن ماذا إن حدثت مشكلة؟‬

40
00:02:44,791 --> 00:02:48,250
‫أثق بقدرتكنّ على حلّها يا فتيات.‬

41
00:02:57,458 --> 00:02:59,458
‫وحدنا في المكان!‬

42
00:03:01,583 --> 00:03:04,375
‫سنسيطر على العالم يا صاح.‬

43
00:03:06,333 --> 00:03:11,375
‫درس اليوم يا فتيات.‬
‫ضلالك للطريق يؤدي إلى معرفتك إياها.‬

44
00:03:21,083 --> 00:03:22,625
‫استسلمي الآن.‬

45
00:03:22,708 --> 00:03:25,833
‫لا يمكنك الاختباء من قوة البراز.‬

46
00:03:29,291 --> 00:03:32,500
‫- آسفة.‬
‫- أوقعت بك الآن.‬

47
00:03:32,583 --> 00:03:36,708
‫أرفع الراية البيضاء! أستسلم!‬

48
00:03:36,791 --> 00:03:39,625
‫مهلًا! لا تراجع ولا استسلام.‬

49
00:03:45,958 --> 00:03:49,458
‫انظرن ماذا وجدت.‬
‫اقتربن لرؤية "ماما كيه" وهي صغيرة.‬

50
00:03:49,541 --> 00:03:53,208
‫- أهذه "ماما كيه" و"تشي"؟‬
‫- ربما، لكن من هذه المرأة؟‬

51
00:03:53,291 --> 00:03:56,625
‫يا جماعة. نحن هنا لمجالسة الماعز،‬
‫وليس للتجسس.‬

52
00:03:56,708 --> 00:04:00,708
‫أفضل خطة هي وضع جدول،‬
‫وهو ما قمت به بالفعل.‬

53
00:04:00,791 --> 00:04:02,791
‫"زي"، ستأخذين المناوبة الأولى.‬

54
00:04:03,750 --> 00:04:06,333
‫مجالسة الماعز؟ لديّ ثلاثة توائم لمجالستهنّ.‬

55
00:04:06,416 --> 00:04:08,500
‫حسنًا، "تيمواي" أولًا وبعدها "زي".‬

56
00:04:09,000 --> 00:04:11,750
‫لا يمكنني فعلها يا صاحبتي.‬
‫لديّ تدريب لياقة بدنية.‬

57
00:04:12,583 --> 00:04:15,083
‫سأقول شيئين.‬
‫الفرقة الاستعراضية. "مارجوري".‬

58
00:04:15,750 --> 00:04:19,958
‫يلزم أن تضحي إحدانا.‬
‫يلزم أن أدرس من أجل اختبار.‬

59
00:04:20,041 --> 00:04:23,166
‫صاحبتي، لنقرر هذا في غرفة التدريب.‬

60
00:04:34,333 --> 00:04:36,833
‫أول من تسقط تتولّى أول نوبة.‬

61
00:04:37,375 --> 00:04:39,041
‫هل هذا ضروري حقًا؟‬

62
00:04:42,708 --> 00:04:45,458
‫- أيمكنني مساعدتك يا "تشي"؟‬
‫- أنا على ما يُرام.‬

63
00:04:46,625 --> 00:04:48,541
‫ما أخبار فتياتك؟‬

64
00:04:48,625 --> 00:04:51,125
‫إمكاناتهنّ كبيرة وصبرهنّ قليل.‬

65
00:04:51,208 --> 00:04:54,583
‫تعرف طبيعة صغار هذا العصر.‬
‫يجب أن يُنجز كل شيء بسرعة.‬

66
00:04:54,666 --> 00:04:57,833
‫أتذكّر حين كنا قليلي الصبر.‬

67
00:04:58,916 --> 00:05:03,500
‫الآن، لم طلبت مني القدوم‬
‫إلى هنا فعلًا يا "راينو"؟‬

68
00:05:04,625 --> 00:05:05,583
‫"راينو"؟‬

69
00:05:05,666 --> 00:05:08,833
‫لم تناديني بهذا منذ مدة طويلة يا "لايون".‬

70
00:05:08,916 --> 00:05:13,041
‫لديّ معلومات جديدة‬
‫بخصوص "تويلا" و"ليمباني".‬

71
00:05:13,125 --> 00:05:14,041
‫أخبرني.‬

72
00:05:14,125 --> 00:05:16,000
‫كنت في السوق ألعب "نسولو"،‬

73
00:05:16,083 --> 00:05:19,625
‫وانضمّ عجوز انتقل مؤخرًا للمنطقة إلى اللعبة.‬

74
00:05:19,708 --> 00:05:22,750
‫كان يتجوّل في السوق محاولًا جمع معلومات‬

75
00:05:22,833 --> 00:05:25,333
‫عن صندوق وجده في منزله.‬

76
00:05:25,416 --> 00:05:28,208
‫الآن يا "تشي"، ما علاقة هذا بـ"تويلا"؟‬

77
00:05:28,291 --> 00:05:31,833
‫لأن منزله الجديد كان منزل "تويلا".‬

78
00:05:31,916 --> 00:05:35,416
‫علمت أنك لم تستطيعي العودة‬
‫إلى منزل "تويلا" والبحث قط.‬

79
00:05:35,500 --> 00:05:38,375
‫حسبت أن الصندوق قد يحوي شيئًا مهمًا.‬

80
00:05:38,458 --> 00:05:40,791
‫- أين هذا الصندوق؟‬
‫- اهدئي.‬

81
00:05:40,875 --> 00:05:43,750
‫أقنعته أن يعطيني إياه.‬

82
00:05:43,833 --> 00:05:45,500
‫اسمعي يا رفيقتي،‬

83
00:05:45,583 --> 00:05:49,083
‫هذا المواطن العجوز بارع جدًا.‬

84
00:05:49,166 --> 00:05:53,250
‫استراتيجيته فريدة من نوعها.‬
‫ووجهه لا يكشف شيئًا.‬

85
00:05:53,333 --> 00:05:55,833
‫لكن لحسن الحظ أنني أبرع منه.‬

86
00:05:55,916 --> 00:05:59,916
‫أشعر باهتمامك الكبير بقصتي.‬

87
00:06:00,000 --> 00:06:01,000
‫آسفة يا "تشي".‬

88
00:06:06,541 --> 00:06:10,708
‫- العضلات تغلب العقل يا صاحبتي.‬
‫- ما زلت أظن أن خطتي كانت أفضل.‬

89
00:06:10,791 --> 00:06:13,875
‫تقولين هذا لأنك خسرت أمام فتاة.‬

90
00:06:13,958 --> 00:06:15,750
‫لكن كلنا فتيات.‬

91
00:06:24,083 --> 00:06:26,041
‫مهلًا يا "تشومبس"!‬

92
00:06:26,125 --> 00:06:28,750
‫لن يصدق أحد أن ماعزًا أكل واجبي المنزلي.‬

93
00:06:28,833 --> 00:06:31,625
‫ابتعد. قلت ابتعد!‬

94
00:06:36,958 --> 00:06:39,000
‫هذا لا ينفع.‬

95
00:06:43,125 --> 00:06:44,125
‫ها نحن أولاء.‬

96
00:06:50,541 --> 00:06:52,750
‫أجل، طعام مجاني، مرحى!‬

97
00:06:54,750 --> 00:06:56,666
‫مؤكد أن هذه السمكة متعفنة.‬

98
00:06:57,250 --> 00:07:00,791
‫"تشومبس"؟ لا يا "كومانا"، هذا غش.‬

99
00:07:02,000 --> 00:07:05,791
‫"أجل يا عزيزي، ألن تحدثني على الهاتف؟‬

100
00:07:05,875 --> 00:07:09,041
‫قلبي ينبض لك وحدك‬

101
00:07:10,083 --> 00:07:13,041
‫قلبي يا حبيبي!"‬

102
00:07:13,541 --> 00:07:15,458
‫"كليك"!‬

103
00:07:27,458 --> 00:07:29,500
‫الـ"غوازا" خاصتي!‬

104
00:07:29,583 --> 00:07:32,250
‫أيها… الحيوان!‬

105
00:07:38,041 --> 00:07:39,291
‫"تشومبس"؟‬

106
00:07:41,541 --> 00:07:44,416
‫ماذا؟ كله إلا "كليك"!‬

107
00:07:44,500 --> 00:07:48,250
‫لم تكرهني؟‬

108
00:07:50,333 --> 00:07:52,875
‫أظن أنك ستنسجم هنا يا "تشومبس".‬

109
00:07:58,250 --> 00:07:59,583
‫عجبًا!‬

110
00:07:59,666 --> 00:08:00,500
‫مقرف!‬

111
00:08:01,416 --> 00:08:05,333
‫"زي"، تشبه تلك الرائحة‬
‫رائحة حذاء كرة القدم خاصتك بعد التدريب!‬

112
00:08:08,083 --> 00:08:10,750
‫لا! هذا ليس مقبولًا يا هذا.‬

113
00:08:10,833 --> 00:08:13,083
‫هيا، إلى الحظيرة فورًا!‬

114
00:08:14,583 --> 00:08:16,125
‫قصة؟‬

115
00:08:16,208 --> 00:08:18,333
‫قصة!‬

116
00:08:18,416 --> 00:08:21,166
‫ليس بعد.‬
‫لا بد أن تقطف "زي" الكثير من الخضراوات.‬

117
00:08:26,708 --> 00:08:28,208
‫قصة!‬

118
00:08:29,666 --> 00:08:32,583
‫واحد، اثنان، ثلاثة. ثلاثة؟‬

119
00:08:32,666 --> 00:08:33,500
‫ثلاثة!‬

120
00:08:34,000 --> 00:08:36,583
‫أيتها الصغيرة، أين تختبئين؟‬

121
00:08:39,375 --> 00:08:40,208
‫مرحى!‬

122
00:08:40,291 --> 00:08:41,416
‫ثلاثة.‬

123
00:08:42,833 --> 00:08:45,625
‫انظري يا "زي"، الماعز يرقص.‬

124
00:08:55,416 --> 00:08:56,416
‫توقف عن ذلك!‬

125
00:09:08,125 --> 00:09:09,666
‫"زي". ماذا تفعلين؟‬

126
00:09:09,750 --> 00:09:11,666
‫مرحبًا يا صاحبتي.‬

127
00:09:12,458 --> 00:09:14,791
‫أوصل هراواتك الجديدة بسرعة.‬

128
00:09:14,875 --> 00:09:18,166
‫- أؤدي خدمة لـ"مارجوري".‬
‫- تؤدين خدمة لـ"مارجوري"؟‬

129
00:09:18,250 --> 00:09:20,166
‫هراوات جديدة من أين؟ أين؟‬

130
00:09:22,166 --> 00:09:23,708
‫"زي"، لا!‬

131
00:09:23,791 --> 00:09:26,166
‫غير مسموح بدخول حيوانات أليفة‬
‫إلى شقة أختي!‬

132
00:09:27,041 --> 00:09:29,833
‫لا تعتبريه حيوانًا أليفًا.‬

133
00:09:29,916 --> 00:09:32,958
‫اعتبريه صديقًا يا صاحبتي.‬

134
00:09:33,041 --> 00:09:36,291
‫صديق بفرو يا صاحبتي. صديق رائحته سيئة جدًا.‬

135
00:09:45,416 --> 00:09:48,250
‫"آلي غيتور" في سوق الطعام‬
‫يخرّب مولّد الطاقة.‬

136
00:09:48,333 --> 00:09:52,500
‫أنا و"تي مليلو" في طريقنا إلى هناك.‬
‫اعثري على "زا مبيزي" وقابلانا هناك فورًا.‬

137
00:09:52,583 --> 00:09:54,208
‫ماذا نفعل بـ"تشومبس"؟‬

138
00:09:54,291 --> 00:09:58,125
‫- هل "تشومبس" معك؟ غششت يا "تي مليلو"!‬
‫- أنت غششت أولًا.‬

139
00:09:58,208 --> 00:10:00,083
‫- علينا الاتصال بـ"ماما كيه".‬
‫- لا.‬

140
00:10:00,166 --> 00:10:02,291
‫لنُرها قدرتنا على التعامل‬
‫مع حالة طارئة بمفردنا.‬

141
00:10:02,375 --> 00:10:04,916
‫"كيه بونغو" محقة. يمكننا فعل هذا بأنفسنا.‬

142
00:10:07,041 --> 00:10:09,000
‫الفريق أربعة الخاص بـ"ماما كيه"! هيا بنا!‬

143
00:10:22,125 --> 00:10:25,166
‫وجد العجوز هذا الصندوق‬
‫موضوعًا في جدار المرحاض.‬

144
00:10:25,250 --> 00:10:29,041
‫المرحاض؟‬
‫لا أصدق أنه كان مخفيًا طوال هذا الوقت.‬

145
00:10:29,125 --> 00:10:32,083
‫ربما لو اكتشفناه قبلًا…‬

146
00:10:32,166 --> 00:10:36,458
‫يا رفيقتي، لا شيء من هذا غلطتك.‬
‫ستعثرين عليها.‬

147
00:10:36,541 --> 00:10:38,000
‫آمل ذلك يا "تشي"!‬

148
00:10:38,083 --> 00:10:40,416
‫20 عامًا فترة طويلة جدًا.‬

149
00:10:40,500 --> 00:10:42,500
‫فترة طويلة جدًا.‬

150
00:10:42,583 --> 00:10:45,791
‫لا أجد شيئًا في هذه الأوراق‬
‫بوسعه مساعدتنا على إيجادهما.‬

151
00:10:45,875 --> 00:10:49,375
‫لكن هذا ليس كل شيء.‬
‫كان هناك قرص مضغوط في الصندوق.‬

152
00:10:50,500 --> 00:10:53,708
‫مُشفّر. لكنني كنت أعمل مؤخرًا على فكّ تشفيره.‬

153
00:10:53,791 --> 00:10:56,416
‫شكرًا على إعطائي الأمل يا "تشي".‬

154
00:10:58,041 --> 00:11:00,833
‫دمّر الطاقة يا "آلي غيتور"!‬

155
00:11:00,916 --> 00:11:04,125
‫حسنًا أيها الزعيم! دُمّرت الطاقة!‬

156
00:11:04,625 --> 00:11:05,833
‫يا للهول! نصف إنسان!‬

157
00:11:06,333 --> 00:11:07,541
‫يا للهول! نصف تمساح!‬

158
00:11:20,000 --> 00:11:21,041
‫شكرًا.‬

159
00:11:21,875 --> 00:11:24,625
‫الفريق أربعة، ليس لديّ وقت لكنّ اليوم.‬

160
00:11:24,708 --> 00:11:28,416
‫لا تقلق. سنتكفّل بأمرك بسرعة.‬

161
00:11:29,958 --> 00:11:30,791
‫"تشومبس"!‬

162
00:12:02,291 --> 00:12:03,583
‫تمهّل يا صاح.‬

163
00:12:08,375 --> 00:12:10,625
‫لا! غير معقول! ضيّعناه!‬

164
00:12:10,708 --> 00:12:13,125
‫لم نضيّعه، بل طاردناه حتى ابتعد.‬

165
00:12:13,208 --> 00:12:16,250
‫ولم نُضطر إلى طلب مساعدة "ماما كيه".‬

166
00:12:16,833 --> 00:12:21,791
‫الفريق أربعة أنقذ الموقف! فريق قوي!‬

167
00:12:22,416 --> 00:12:25,208
‫مهلًا. أين "تشومبس"؟‬

168
00:12:25,791 --> 00:12:27,125
‫- ماذا؟‬
‫- أليس هنا؟‬

169
00:12:27,208 --> 00:12:32,333
‫- حسبت أنه معك.‬
‫- أجل. ستعود "ماما كيه" في غضون ساعة.‬

170
00:12:32,416 --> 00:12:35,666
‫- يا جماعة!‬
‫- انتشرن! فتّشن كل مكان.‬

171
00:12:35,750 --> 00:12:38,166
‫علينا إيجاد ذلك الماعز فورًا.‬

172
00:12:40,291 --> 00:12:44,750
‫أقدّم لكم تقريرًا عن فوضى السوق،‬
‫حيث شُوهد شرير ذو حراشف يسرق مصاصات.‬

173
00:12:44,833 --> 00:12:47,666
‫يا "تشومبي"! تعال إلى هنا!‬

174
00:12:54,500 --> 00:12:55,375
‫"تشومبس".‬

175
00:12:57,416 --> 00:12:58,500
‫أطلق سراحه.‬

176
00:13:06,208 --> 00:13:09,375
‫"لا أستحق الصفع،‬
‫لا أؤدي راب التنويم المغناطيسي‬

177
00:13:09,458 --> 00:13:13,000
‫أسترخي فحسب مع دجاجاتي‬
‫التي تساعدني في التدريب‬

178
00:13:14,750 --> 00:13:18,000
‫لا تنظري إليّ باستعلاء،‬
‫ألا يمكن لشرير أن تكون له هواية؟"‬

179
00:13:19,166 --> 00:13:23,125
‫"الغلطة غلطتي يا (سناب باك)‬
‫كان هذا في منتهى الروعة‬

180
00:13:23,208 --> 00:13:25,583
‫أراك لاحقًا يا (آلي غيتور)…"‬

181
00:13:26,458 --> 00:13:27,500
‫الشرير الخطأ.‬

182
00:13:28,708 --> 00:13:30,750
‫"تشومبس"!‬

183
00:13:32,083 --> 00:13:33,125
‫"تشومبس"؟‬

184
00:13:36,166 --> 00:13:38,375
‫أين تخبّئان "تشومبس"؟‬

185
00:13:38,458 --> 00:13:42,125
‫تذكّرا، الفتيات لبعضهنّ يا جماعة.‬

186
00:13:46,208 --> 00:13:47,833
‫حسنًا أيتها العنزتان. الغلطة غلطتي.‬

187
00:13:47,916 --> 00:13:50,458
‫واضح أنكما ما زلتما منزعجتين‬
‫من إبعاده عنكما.‬

188
00:13:50,541 --> 00:13:53,041
‫أحتاج فحسب إلى… أجل.‬

189
00:13:55,541 --> 00:13:57,125
‫حسنًا، هيا.‬

190
00:13:57,916 --> 00:13:59,375
‫ادخلي إلى هنا.‬

191
00:14:01,166 --> 00:14:04,125
‫أجل! جهاز رصد "تشومبس".‬

192
00:14:04,833 --> 00:14:08,625
‫لأضع بعض الواجب المنزلي الممضوغ‬
‫الذي عليه الحمض النووي للماعز ولنبحث!‬

193
00:14:12,083 --> 00:14:14,291
‫"تشومبس"، هل أنت هنا؟‬

194
00:14:15,583 --> 00:14:17,500
‫أم هنا؟‬

195
00:14:18,250 --> 00:14:20,958
‫أم… إلى أين يأخذني هذا الجهاز؟‬

196
00:14:23,208 --> 00:14:24,208
‫"تشومبس"!‬

197
00:14:25,125 --> 00:14:28,208
‫الكثير من الواجب،‬
‫وما لا يكفي من حمض "تشومبس" النووي.‬

198
00:14:29,916 --> 00:14:31,125
‫الإجابة هي اثنان.‬

199
00:14:32,083 --> 00:14:33,916
‫"تشومبس"!‬

200
00:14:45,291 --> 00:14:47,458
‫لن أخبر أحدًا إن لم تخبر أحدًا.‬

201
00:14:51,458 --> 00:14:52,291
‫استمتعي!‬

202
00:14:56,000 --> 00:14:59,416
‫- هذا طيّب جدًا!‬
‫- شكرًا أيتها الصغيرة!‬

203
00:14:59,500 --> 00:15:02,791
‫هذا أفضل حساء ماعز في هذا السوق!‬

204
00:15:02,875 --> 00:15:03,708
‫رائع جدًا!‬

205
00:15:04,833 --> 00:15:05,666
‫حساء…‬

206
00:15:06,750 --> 00:15:07,833
‫ماذا؟‬

207
00:15:10,333 --> 00:15:11,791
‫ماعز!‬

208
00:15:12,791 --> 00:15:14,208
‫"تشومبس"!‬

209
00:15:15,958 --> 00:15:17,791
‫أين ذلك الصغير؟‬

210
00:15:17,875 --> 00:15:21,208
‫أكلت "تشومبس"!‬

211
00:15:24,000 --> 00:15:26,125
‫أكلت "تشومبس".‬

212
00:15:26,208 --> 00:15:27,541
‫ماذا؟ أكلته؟‬

213
00:15:27,625 --> 00:15:31,041
‫يلزمك عذر أفضل من هذا،‬
‫إن كنت عاجزة عن إيجاده.‬

214
00:15:31,125 --> 00:15:33,916
‫"تيمواي"، هذا جنوني. لم تأكليه.‬

215
00:15:34,000 --> 00:15:36,208
‫بلى، أكلته يا فتاة.‬

216
00:15:36,291 --> 00:15:37,500
‫وكان…‬

217
00:15:39,750 --> 00:15:41,416
‫لذيذًا.‬

218
00:15:42,541 --> 00:15:44,250
‫هذا كثير جدًا ويصعب تحمّله.‬

219
00:15:44,333 --> 00:15:47,500
‫يجب أن نتصل بـ"ماما كيه" ونخبرها بالحقيقة.‬

220
00:15:48,083 --> 00:15:52,708
‫لن تثق بنا "ماما كيه" مجددًا.‬
‫علينا التركيز ومواصلة البحث.‬

221
00:15:52,791 --> 00:15:55,375
‫نحن بطلات خارقات. لا يمكننا الاستسلام.‬

222
00:15:58,500 --> 00:15:59,500
‫يُستحسن أن أرى هذا.‬

223
00:15:59,583 --> 00:16:01,875
‫هاجم "آلي غيتور" مجددًا.‬

224
00:16:01,958 --> 00:16:04,541
‫لحسن الحظ أن الفريق أربعة‬
‫الخاص بـ"لوساكا" كان حاضرًا.‬

225
00:16:04,625 --> 00:16:06,250
‫لكن لسوء الحظ، ذو الحراشف…‬

226
00:16:06,333 --> 00:16:07,166
‫الفتيات!‬

227
00:16:09,291 --> 00:16:11,666
‫وكأن بوسعها شمّ هلعنا.‬

228
00:16:15,250 --> 00:16:18,250
‫- كله جاهز يا "ماما كيه".‬
‫- شكرًا يا "تشي".‬

229
00:16:18,750 --> 00:16:19,916
‫مرحبًا يا "ماما كيه".‬

230
00:16:20,625 --> 00:16:25,291
‫سمعت بما حدث في السوق.‬
‫سأكون في المقر في غضون نحو 20 دقيقة‬

231
00:16:25,375 --> 00:16:26,208
‫للإحاطة بالأمر.‬

232
00:16:26,291 --> 00:16:29,500
‫كله غلطتي! آسفة يا "ماما كيه".‬
‫يمكنني شرح كل شيء.‬

233
00:16:30,875 --> 00:16:32,250
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

234
00:16:33,416 --> 00:16:39,000
‫- أجل، كله تمام يا "ماما كيه".‬
‫- هذا جيد، أبلغن "تشومبس" تحياتي!‬

235
00:16:39,083 --> 00:16:40,583
‫يجدر بك توديعه لا تحيّته!‬

236
00:16:42,958 --> 00:16:47,333
‫حسنًا. الإشارة سيئة. قيادة آمنة. سلام!‬

237
00:16:54,083 --> 00:16:57,833
‫قُضي الأمر يا جماعة.‬
‫نهاية مسيرتنا كبطلات خارقات.‬

238
00:16:57,916 --> 00:17:00,333
‫وربما نهاية حيواتنا حتى.‬

239
00:17:01,041 --> 00:17:05,125
‫ها هو يتقلّب في معدتي.‬
‫متأسفة جدًا يا "تشومبس". ارقد في سلام.‬

240
00:17:05,708 --> 00:17:09,208
‫يا جماعة. توقفن.‬
‫علينا إيجاد خطة جديدة للتصرّف فحسب.‬

241
00:17:09,291 --> 00:17:14,250
‫"كومانا" محقة. لنعد تعقّب خطواتنا.‬
‫فقدنا "تشومبس" في محيط هذا المكان، صحيح؟‬

242
00:17:15,958 --> 00:17:20,583
‫هذه عينة حمض نووي جيدة.‬
‫الفراء الشهير لـ"تشومبس".‬

243
00:17:23,708 --> 00:17:26,916
‫هذه إشارة قوية. سنعثر عليه.‬

244
00:17:27,000 --> 00:17:28,500
‫- مرحى!‬
‫- غير ممكن.‬

245
00:17:33,000 --> 00:17:34,750
‫مهلًا. هذا أثر لبرازه!‬

246
00:17:35,375 --> 00:17:38,000
‫يبدو أنه يقود إلى السوق.‬

247
00:17:40,125 --> 00:17:42,208
‫نحن ندور في دوائر.‬

248
00:17:43,333 --> 00:17:45,541
‫"آلي غيتور"! لا بد أن "تشومبس" معه.‬

249
00:17:55,166 --> 00:17:58,208
‫أين ماعزنا يا "آلي غيتور"؟ نعرف أنك أخذته.‬

250
00:17:58,916 --> 00:18:00,916
‫أكلت الحساء، صحيح؟‬

251
00:18:01,000 --> 00:18:03,833
‫يُستحسن أن تسلّمه سالمًا،‬
‫وإلا فلن يحدث لك خير.‬

252
00:18:10,958 --> 00:18:13,916
‫أي حساء؟ لم أوذ ماعزكنّ.‬

253
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
‫ماعزكنّ آذاني.‬

254
00:18:16,083 --> 00:18:20,458
‫لا أعرف من أين لكنّ بهذا المساعد،‬
‫لكنه متوحش جدًا.‬

255
00:18:21,500 --> 00:18:22,916
‫إنه على قيد الحياة!‬

256
00:18:26,166 --> 00:18:29,416
‫مهلًا. "تشومبس" على قيد الحياة‬
‫لكنه ما زال مفقودًا.‬

257
00:18:30,291 --> 00:18:33,458
‫هل سينتهي هذا الألم يومًا؟‬

258
00:18:33,541 --> 00:18:37,291
‫يا فتاة، على الأقل ليس ألمًا‬
‫بسبب تقلّبه في معدتك.‬

259
00:18:37,375 --> 00:18:38,875
‫الوقت ينفد.‬

260
00:18:38,958 --> 00:18:41,291
‫علينا العودة إلى المكان الذي تعرفنه‬

261
00:18:41,375 --> 00:18:44,458
‫قبل أن تكتشف من تعرفن ما حدث.‬

262
00:18:47,833 --> 00:18:51,291
‫يا فتاة، ألا يمكننا إحضار عنزة من مزرعتي‬
‫ووضع لحية على وجهها؟‬

263
00:18:51,375 --> 00:18:54,791
‫مهلًا، أنا بحجم "تشومبس".‬
‫ضعن لحية على وجهي فحسب.‬

264
00:18:54,875 --> 00:18:58,875
‫لا! يلزم أن نخبر "ماما كيه" بالحقيقة،‬
‫حتى تساعدنا في العثور عليه.‬

265
00:18:58,958 --> 00:19:02,208
‫قد يفلح تنكّر "تيمواي".‬
‫كما أنها بارعة في تقليد الأصوات!‬

266
00:19:02,291 --> 00:19:05,791
‫أجل، سأتظاهر بأنني "تشومبس"… إلى الأبد.‬

267
00:19:07,583 --> 00:19:08,958
‫لا!‬

268
00:19:14,666 --> 00:19:17,291
‫لا!‬

269
00:19:18,583 --> 00:19:21,583
‫استسلمن يا جماعة. اقترب موعد الاعتراف.‬

270
00:19:26,458 --> 00:19:28,083
‫مرحبًا يا فتيات!‬

271
00:19:31,166 --> 00:19:33,416
‫عادت "ماما كيه" إلى المقر!‬

272
00:19:35,375 --> 00:19:40,916
‫"تشومبس". يا لك من ماعز مطيع،‬
‫تذهب مباشرةً لتحيّة "ماما كيه".‬

273
00:19:44,083 --> 00:19:46,791
‫ما أخبار "تشي"؟ هل يشعر بتحسّن؟‬

274
00:19:46,875 --> 00:19:49,000
‫"تشي" بخير.‬

275
00:19:49,083 --> 00:19:53,333
‫- هل أحمل هذا الصندوق عنك يا "ماما كيه"؟‬
‫- لا يخصكنّ هذا الصندوق.‬

276
00:19:54,416 --> 00:19:58,291
‫يبدو أنكنّ أخذتنّ "تشومبس"‬
‫في مغامرة جميلة، صحيح؟‬

277
00:19:58,791 --> 00:20:01,791
‫- مغامرة؟‬
‫- أجل، مغامرة.‬

278
00:20:01,875 --> 00:20:03,708
‫مغامرة شديدة الجنون.‬

279
00:20:03,791 --> 00:20:06,041
‫"تومي"، هل انتهيت من التحديث؟‬

280
00:20:06,125 --> 00:20:08,083
‫أجل يا "ماما كيه". كيف أساعد؟‬

281
00:20:08,166 --> 00:20:11,375
‫اعرض كل لقطات السوق من الكاميرات المخفية.‬

282
00:20:12,333 --> 00:20:14,958
‫أعدّت "كومانا" جدولًا وغششنا.‬

283
00:20:15,041 --> 00:20:19,958
‫فقدنا "تشومبس" ونحن نقاتل "آلي غيتور".‬
‫أكلته لكن اتضح لاحقًا أنني لم آكله.‬

284
00:20:20,041 --> 00:20:22,875
‫ضربت "سناب باك". دجاجات وريش.‬

285
00:20:22,958 --> 00:20:25,458
‫وجدنا "تشومبس"، لكن لم نجده حقًا.‬

286
00:20:25,541 --> 00:20:29,416
‫تتبعنا الأثر.‬
‫الحوافر والبراز وعلامات العض.‬

287
00:20:29,500 --> 00:20:31,125
‫"تشومبس" هزم "آلي غيتور".‬

288
00:20:31,208 --> 00:20:33,333
‫كنا خائفات من إخبارك بالحقيقة.‬

289
00:20:33,416 --> 00:20:37,125
‫خذلناك يا "ماما كيه"! نحن في منتهى…‬

290
00:20:37,750 --> 00:20:38,791
‫توقفن!‬

291
00:20:40,500 --> 00:20:44,833
‫هل نسيت إخباركنّ‬
‫بأنني درّبت "تشومبس" ليكون جاسوسًا؟‬

292
00:21:04,833 --> 00:21:09,666
‫مشكلتي الوحيدة مع "تشومبس"‬
‫أنه يُشتت بسرعة ويبتعد.‬

293
00:21:09,750 --> 00:21:14,708
‫لهذا وضعت متعقبًا عليه.‬
‫آسفة يا فتياتي، نسيت إخباركنّ.‬

294
00:21:15,208 --> 00:21:19,083
‫إن أغلقتنّ أعينكنّ ولم ترين الحقائق،‬
‫فستتعلّمن مما تقعن فيه من مصائب.‬

295
00:21:19,166 --> 00:21:20,458
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا تقول؟‬

296
00:21:20,541 --> 00:21:23,916
‫الاختباء والكذب‬
‫يخلقان مشكلات أكبر يا فتياتي.‬

297
00:21:24,000 --> 00:21:28,791
‫حتى إذا كنتنّ ستصبحن في مشكلة أكبر،‬
‫فتحلّين بالشجاعة وقلن الحقيقة دومًا.‬

298
00:21:31,125 --> 00:21:33,916
‫أظن أنكنّ ستجدن أمورًا‬
‫بحاجة إلى إغلاق صفحتها‬

299
00:21:34,000 --> 00:21:36,333
‫بما أن "آلي غيتور" عاد إلى السوق.‬

300
00:21:37,750 --> 00:21:39,750
‫طبعًا، "آلي غيتور".‬

301
00:21:39,833 --> 00:21:44,750
‫لا تقلقي يا "ماما كيه"،‬
‫نحن مستعدات دومًا لإنقاذ العالم.‬

302
00:21:59,375 --> 00:22:01,000
‫ذلك الدرج السري مجددًا.‬

303
00:23:17,583 --> 00:23:20,500
‫ترجمة "تقى أحمد"‬

