1
00:00:11,708 --> 00:00:14,375
‫"حسنًا‬

2
00:00:14,458 --> 00:00:15,541
‫(ماما كيه)‬

3
00:00:15,625 --> 00:00:19,333
‫أجل، تعرفون بالفعل،‬
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، هيا بنا‬

4
00:00:19,416 --> 00:00:24,125
‫من (لوساكا) بالتأكيد ولا نعبث،‬
‫أخواتي وصديقاتي سيبدعن‬

5
00:00:24,208 --> 00:00:28,500
‫وتعرفون أننا نتمتّع بالقوة،‬
‫وبوسعنا تحقيق كل ما نحلم به‬

6
00:00:28,583 --> 00:00:33,000
‫ما يحدث وما يجري يا صاح،‬
‫نحن خارقات لا نلتزم بحدود‬

7
00:00:33,083 --> 00:00:37,625
‫لا نعبث، سوف تعرف اسمنا"‬

8
00:00:38,208 --> 00:00:39,208
‫"(زي)"‬

9
00:00:39,916 --> 00:00:41,125
‫"(زا مبيزي)"‬

10
00:00:41,916 --> 00:00:42,833
‫"(تيمواي)"‬

11
00:00:43,500 --> 00:00:45,166
‫"(تي مليلو)"‬

12
00:00:45,750 --> 00:00:46,833
‫"(مونداي)"‬

13
00:00:47,458 --> 00:00:49,041
‫"(إم كوزو)"‬

14
00:00:49,541 --> 00:00:50,666
‫"(كومانا)"‬

15
00:00:51,291 --> 00:00:52,916
‫"(كيه بونغو)"‬

16
00:00:58,333 --> 00:01:00,583
‫"فريق الخارقات الأربعة"‬

17
00:01:01,083 --> 00:01:05,916
‫"قصّتها"‬

18
00:01:06,000 --> 00:01:07,416
‫انبطحي!‬

19
00:01:10,541 --> 00:01:12,666
‫لديّ وصفة جديدة.‬

20
00:01:12,750 --> 00:01:17,500
‫كمية أفوكادو وأربع بطلات خارقات.‬

21
00:01:18,000 --> 00:01:20,833
‫واهرس المزيج حتى يصبح كريميًا.‬

22
00:01:34,750 --> 00:01:35,916
‫أحسنت.‬

23
00:01:45,750 --> 00:01:48,458
‫في هذا العمر، يُستحسن أن تُفوّض غيرك لفعلها.‬

24
00:01:51,541 --> 00:01:56,208
‫أجل. قيّديه! بحذر يا "تي مليلو".‬
‫احرصي ألّا يقطع القيود بمخالبه.‬

25
00:01:56,291 --> 00:01:58,458
‫لا تقلقي. نتكفّل بهذا!‬

26
00:02:05,000 --> 00:02:06,750
‫هل تسرق مجددًا يا "آلي غيتور"؟‬

27
00:02:06,833 --> 00:02:11,041
‫البروفيسورة "غرينثومبس" العزيزة على قلبي‬
‫تحبّ الأفوكادو.‬

28
00:02:11,125 --> 00:02:14,000
‫هل ستحرمن حبيبتي من تلك الثمار الطيّبة؟‬

29
00:02:14,083 --> 00:02:18,083
‫سرقة قلب إحداهنّ‬
‫ينبغي ألّا يتضمّن سرقة فعلية.‬

30
00:02:21,750 --> 00:02:24,833
‫تقبّل الأمر يا "آلي غيتور"،‬
‫أمسكنا بك أخيرًا.‬

31
00:02:28,000 --> 00:02:29,333
‫حقًا؟‬

32
00:02:37,208 --> 00:02:38,708
‫ما هذا؟‬

33
00:02:42,291 --> 00:02:43,541
‫جهاز توجيه؟‬

34
00:02:49,583 --> 00:02:50,958
‫ما هذا؟‬

35
00:02:55,875 --> 00:02:58,666
‫المتحكّم في الطقس في خدمتكنّ.‬

36
00:03:09,291 --> 00:03:13,458
‫"ستورم دراين"؟ ما هذا؟ حفل أشرار؟‬

37
00:03:13,541 --> 00:03:15,750
‫لم تأخرت يا رجل الثلج؟‬

38
00:03:15,833 --> 00:03:17,708
‫بحق الغيوم.‬

39
00:03:17,791 --> 00:03:22,208
‫لست خدمة الاعتناء بسيارتك.‬
‫ينبغي لي تركك هنا فحسب يا كثير الأسنان.‬

40
00:03:24,250 --> 00:03:28,333
‫مهلًا، هل "ستورم دراين" و"آلي غيتور"‬
‫يعملان معًا؟‬

41
00:03:28,416 --> 00:03:29,416
‫لا!‬

42
00:03:29,500 --> 00:03:30,333
‫ماذا؟‬

43
00:03:31,166 --> 00:03:33,541
‫ما هذا؟‬

44
00:03:40,333 --> 00:03:42,500
‫غير معقول.‬

45
00:03:42,583 --> 00:03:44,791
‫لا، لن تهرب مني.‬

46
00:03:49,916 --> 00:03:52,000
‫والطقس اليوم…‬

47
00:03:52,083 --> 00:03:56,875
‫يا جماعة، إنها تثلج حقًا!‬

48
00:04:00,458 --> 00:04:02,125
‫إلى اللقاء.‬

49
00:04:06,375 --> 00:04:07,333
‫النجدة!‬

50
00:04:11,958 --> 00:04:15,291
‫"إم كوزو"، "زا مبيزي"، أمسكا بنا!‬

51
00:04:15,375 --> 00:04:17,875
‫يا جماعة! ساعدانا قليلًا!‬

52
00:04:41,083 --> 00:04:44,333
‫لم يكن هذا حفل أشرار. غادرا من دون قتال.‬

53
00:04:44,416 --> 00:04:47,583
‫لكن على الأقل حصلت على تذكار من الحفل.‬

54
00:04:48,208 --> 00:04:50,750
‫"تي مليلو"، يُستحسن ألّا ترميني بهذه.‬

55
00:04:51,250 --> 00:04:53,791
‫لا أهدر الطعام أبدًا.‬

56
00:04:56,416 --> 00:04:59,541
‫تجمّد دماغي!‬

57
00:05:12,875 --> 00:05:16,291
‫إلى أين ذهبت؟‬
‫"تومي"، أيمكنك إعادة الطائرة المسيّرة؟‬

58
00:05:16,375 --> 00:05:17,291
‫أجل يا "ماما كيه".‬

59
00:05:17,375 --> 00:05:19,041
‫سأراجع اللقطات.‬

60
00:05:32,791 --> 00:05:35,625
‫لماذا قد ينقذ "ستورم دراين" "آلي غيتور"؟‬

61
00:05:35,708 --> 00:05:38,250
‫أجل. متى بدآ بالعمل معًا؟‬

62
00:05:38,333 --> 00:05:39,333
‫هذا غير منطقي…‬

63
00:05:44,875 --> 00:05:47,541
‫- هل عدتنّ بهذه السرعة؟‬
‫- ماذا كنت تشاهدين؟‬

64
00:05:47,625 --> 00:05:50,541
‫هل كانت تلك طائرة مسيّرة أخرى؟‬
‫هل كنت تطاردينها؟‬

65
00:05:50,625 --> 00:05:53,708
‫لا. كنت أجري بعض الأبحاث فحسب.‬

66
00:05:53,791 --> 00:05:54,625
‫لنر!‬

67
00:05:54,708 --> 00:05:56,083
‫لا، ليس الآن.‬

68
00:05:56,916 --> 00:05:58,333
‫ماذا يجري يا "ماما كيه"؟‬

69
00:05:59,125 --> 00:06:01,750
‫لا شيء. مؤكد أنكنّ متعبات.‬

70
00:06:01,833 --> 00:06:04,958
‫أظن أننا جميعًا بحاجة إلى بعض الراحة.‬

71
00:06:06,875 --> 00:06:11,125
‫يا جماعة. تجيبنا "ماما كيه" مؤخرًا ‬
‫بـ"لا شيء" كثيرًا.‬

72
00:06:11,208 --> 00:06:14,208
‫أجل. تخفي عنّا أشياء مؤخرًا.‬

73
00:06:14,291 --> 00:06:16,916
‫مثل المرة التي ذهبنا فيها‬
‫لتفقّد "تيمواي" الجائعة الغاضبة‬

74
00:06:17,000 --> 00:06:18,833
‫وكانت "ماما كيه" متكتّمة جدًا بشأن شيء ما.‬

75
00:06:18,916 --> 00:06:21,875
‫وتلك الصورة التي وجدتها "مونداي"‬
‫في درج "ماما كيه" السري.‬

76
00:06:22,666 --> 00:06:26,208
‫وتلك الصورة الأخرى من الصندوق‬
‫التي أخفتها وأحضرتها من العم "تشي"!‬

77
00:06:26,875 --> 00:06:31,583
‫أجل. والملابس الكثيرة‬
‫التي كانت تطويها أمس يا جماعة…‬

78
00:06:33,500 --> 00:06:37,000
‫ماذا؟ ما كل هذا الغسيل الذي تملكه الجدة؟‬

79
00:06:37,500 --> 00:06:39,833
‫هذا مريب جدًا.‬

80
00:06:42,208 --> 00:06:44,250
‫كيف نتصرّف إذًا؟‬

81
00:06:44,958 --> 00:06:46,416
‫أقفلي الأبواب.‬

82
00:06:46,500 --> 00:06:48,833
‫آن أوان الاستجواب.‬

83
00:06:48,916 --> 00:06:50,500
‫دعن الأمر لي.‬

84
00:06:50,583 --> 00:06:53,041
‫ستبوح بكل أسرارها في لمح البصر.‬

85
00:06:53,125 --> 00:06:55,958
‫اهدئي يا "تيمواي".‬
‫لا يمكننا مهاجمة "ماما كيه".‬

86
00:06:56,875 --> 00:07:00,666
‫- عليها البوح بالأسرار.‬
‫- بالضبط.‬

87
00:07:01,250 --> 00:07:02,416
‫نحتاج إلى شاي.‬

88
00:07:02,500 --> 00:07:04,541
‫شاي. بالضبط. نحتاج…‬

89
00:07:05,291 --> 00:07:06,291
‫وبسكويت.‬

90
00:07:08,041 --> 00:07:09,708
‫وبسكويت.‬

91
00:07:11,666 --> 00:07:12,875
‫حسنًا. أنصتي.‬

92
00:07:12,958 --> 00:07:16,708
‫حين أريد سماع قصص مثيرة من جدتي،‬

93
00:07:16,791 --> 00:07:21,166
‫أقدّم لها الشاي والبسكويت،‬

94
00:07:21,250 --> 00:07:24,166
‫وبهذه البساطة، تتفوّه بكل شيء.‬

95
00:07:24,250 --> 00:07:27,500
‫مذهل يا "مونداي". تكتيكات استجواب العدو.‬

96
00:07:27,583 --> 00:07:28,666
‫يا لبراعتك!‬

97
00:07:30,208 --> 00:07:31,500
‫لنفعل هذا.‬

98
00:07:51,625 --> 00:07:54,833
‫"ماما كيه"، كنت متوترة قليلًا مؤخرًا.‬

99
00:07:55,375 --> 00:07:59,875
‫هل من شيء ترغبين في مشاركته؟‬

100
00:08:00,708 --> 00:08:01,541
‫أنا…‬

101
00:08:06,916 --> 00:08:09,083
‫تعرفين أن بوسعك الوثوق بنا.‬

102
00:08:09,166 --> 00:08:10,625
‫شاركي ما عندك.‬

103
00:08:12,000 --> 00:08:14,041
‫إنها بارعة.‬

104
00:08:14,125 --> 00:08:16,833
‫تذكّري يا "ماما كيه"، نحن فريقك.‬

105
00:08:18,291 --> 00:08:21,291
‫نسيتنّ قول "شاركي ما عندك."‬

106
00:08:21,916 --> 00:08:24,125
‫شاركي ما عندك.‬

107
00:08:26,083 --> 00:08:28,958
‫لست متأكدة إن كنتنّ مستعدات لهذا بعد.‬

108
00:08:29,041 --> 00:08:31,625
‫أيًا كان الأمر، فبوسعنا التعامل معه.‬

109
00:08:31,708 --> 00:08:34,083
‫بوحي بأسرارك. تحدّثي.‬

110
00:08:35,166 --> 00:08:36,583
‫شاركي ما عندك.‬

111
00:08:36,666 --> 00:08:39,000
‫واضح أن هناك ما يصيبك بالتوتر،‬

112
00:08:39,083 --> 00:08:40,916
‫لكن لعلّ بوسعنا المساعدة.‬

113
00:08:41,000 --> 00:08:42,458
‫يمكنك إخبارنا.‬

114
00:08:42,541 --> 00:08:45,958
‫بصراحة، لست متأكدة إن كنت أنا مستعدة.‬

115
00:08:46,041 --> 00:08:51,166
‫"ماما كيه"، ألم تقولي لنا‬
‫إن الكذب يخلق مشكلات أكبر؟‬

116
00:08:51,250 --> 00:08:53,166
‫وأن نتحلّى بالشجاعة ونقول الحقيقة.‬

117
00:08:54,458 --> 00:08:58,458
‫أرى أنكنّ تنصتن إلى كلماتي فعلًا.‬

118
00:09:05,250 --> 00:09:06,166
‫حسنًا.‬

119
00:09:07,666 --> 00:09:10,208
‫"تومي"، اعرض البحث.‬

120
00:09:10,291 --> 00:09:11,208
‫حاضر يا "ماما كيه".‬

121
00:09:18,666 --> 00:09:19,541
‫ماذا؟‬

122
00:09:22,666 --> 00:09:29,416
‫عجبًا يا "ماما كيه"، حين تخفين الأسرار،‬
‫فإنّك تخفين أسرارًا كبيرة.‬

123
00:09:30,083 --> 00:09:35,458
‫- وكانت لديك التقنية المخفية هذه دومًا؟‬
‫- أخبرتكنّ بأنني كنت جاسوسة خارقة، صحيح؟‬

124
00:09:41,291 --> 00:09:42,166
‫أعرفها!‬

125
00:09:42,250 --> 00:09:44,625
‫حقًا؟ من أين تعرفينها؟‬

126
00:09:45,541 --> 00:09:52,000
‫في كتاب تاريخ "زامبيا"‬
‫الذي يتحدث عن التاريخ السابق؟‬

127
00:09:52,583 --> 00:09:54,666
‫أم رأيتها في درجي السري؟‬

128
00:10:00,791 --> 00:10:03,291
‫"ماما كيه"، من هذا؟‬

129
00:10:04,458 --> 00:10:07,708
‫هذا… "تشوسي".‬

130
00:10:07,791 --> 00:10:09,583
‫"تشوسي"؟ أي دخان؟‬

131
00:10:11,166 --> 00:10:12,666
‫لم يُدعى بهذا الاسم؟‬

132
00:10:12,750 --> 00:10:16,250
‫قد تمرّ سحابة سوداء من دون حدوث عاصفة،‬

133
00:10:16,333 --> 00:10:19,250
‫لكن في ظل وجود دخان،‬
‫مؤكد أن هناك ما يحترق.‬

134
00:10:19,333 --> 00:10:22,291
‫إذًا، هل كان خبير أرصاد جوية أم رجل مطافئ؟‬

135
00:10:22,375 --> 00:10:23,958
‫نريد توضيحًا.‬

136
00:10:26,125 --> 00:10:30,916
‫"تشوسي" أكثر المجرمين خداعًا وخطرًا في عصره.‬

137
00:10:31,000 --> 00:10:34,958
‫يظهر فجأة دومًا‬
‫ويختفي قبل أن يقبض عليه أحد.‬

138
00:10:35,041 --> 00:10:37,458
‫مثل خيط من الدخان.‬

139
00:10:37,541 --> 00:10:38,875
‫يا للهول! وأين هو الآن؟‬

140
00:10:38,958 --> 00:10:41,125
‫أظن أنه قد يكون هنا.‬

141
00:10:41,958 --> 00:10:43,041
‫هنا بيننا؟‬

142
00:10:43,125 --> 00:10:46,250
‫لا. أقصد هنا في "لوساكا".‬

143
00:10:46,333 --> 00:10:50,208
‫في أثناء قتالكنّ،‬
‫اكتشفت طائرة مسيّرة متخفية تشاهدكنّ جميعًا.‬

144
00:10:51,208 --> 00:10:53,833
‫هذه الطائرة المسيّرة التي كنت تشاهدينها.‬

145
00:10:53,916 --> 00:10:57,500
‫أجل، واليوم شاهدنا "ستورم دراين"‬
‫و"آلي غيتور" يعملان معًا.‬

146
00:10:57,583 --> 00:11:00,583
‫أتقولين إن هناك شخصًا‬
‫وراء تدبير حفل الأشرار ذلك؟‬

147
00:11:00,666 --> 00:11:02,583
‫بالضبط.‬

148
00:11:02,666 --> 00:11:06,625
‫أشتبه في وجود عقل مدبّر‬
‫لكل هجمات الأشرار هذه.‬

149
00:11:07,500 --> 00:11:08,375
‫"تشوسي".‬

150
00:11:09,916 --> 00:11:13,000
‫حياتك الجاسوسية الخارقة وشرير جديد قديم.‬

151
00:11:13,083 --> 00:11:15,375
‫نريد معرفة القصة كلها يا "ماما كيه".‬

152
00:11:15,458 --> 00:11:17,583
‫إن كان هذا اسمك الحقيقي أصلًا.‬

153
00:11:19,291 --> 00:11:21,125
‫اسمي "كومبوكاني".‬

154
00:11:21,708 --> 00:11:22,916
‫توقّعت ذلك!‬

155
00:11:23,000 --> 00:11:27,375
‫لكن اسمي الحركي كان "مكانغو"، "لايون".‬

156
00:11:29,500 --> 00:11:32,166
‫أظن أن عليكنّ الجلوس لسماع هذا.‬

157
00:11:33,666 --> 00:11:35,125
‫جلست بالفعل.‬

158
00:11:38,500 --> 00:11:41,125
‫قبل أن أطعن في السن‬
‫وتؤلمني عظامي ويشيب شعري،‬

159
00:11:41,208 --> 00:11:45,875
‫كنت قائدة فريق سري من النخبة‬
‫لمكافحة الجريمة تابع لـ"واز"،‬

160
00:11:45,958 --> 00:11:48,333
‫أي "وكالة الاستخبارات الزامبية".‬

161
00:11:49,375 --> 00:11:54,291
‫أدّى فريقي عمله هنا في "عرين الأسد".‬

162
00:11:55,291 --> 00:11:57,166
‫"عرين الأسد"؟‬

163
00:12:00,250 --> 00:12:03,041
‫كنا أفضل جواسيس المجال.‬

164
00:12:03,541 --> 00:12:06,833
‫كان معي في "عرين الأسد" خبيرنا الحاسوبي.‬

165
00:12:06,916 --> 00:12:10,583
‫اسمه الحركي "تشيبمبيلي"، "راينو".‬

166
00:12:10,666 --> 00:12:12,916
‫ربما تعرفنه باسم العم "تشي".‬

167
00:12:13,000 --> 00:12:15,291
‫العم "تشي"؟ "راينو"؟‬

168
00:12:15,375 --> 00:12:17,500
‫خبير التقنية؟‬

169
00:12:17,583 --> 00:12:18,500
‫"تيمواي".‬

170
00:12:19,625 --> 00:12:22,500
‫وما كنت لأستطيع فعل أي شيء‬
‫من دون صديقتي المقرّبة‬

171
00:12:22,583 --> 00:12:25,666
‫وبئر أسراري، "تويلا".‬

172
00:12:25,750 --> 00:12:28,125
‫عبقرية مخترعة.‬

173
00:12:28,208 --> 00:12:32,125
‫اسمها الحركي "إيمبويلي"، "ليبورد".‬

174
00:12:33,666 --> 00:12:37,125
‫صديقتي، اعتقلنا كل أتباع "تشوسي".‬

175
00:12:37,208 --> 00:12:39,458
‫لكن لم نقترب من القبض عليه رغم ذلك.‬

176
00:12:39,541 --> 00:12:42,041
‫"ليبورد"، تعالي وشاهدي‬
‫هذه اللقطات التي حدثت اليوم.‬

177
00:12:42,541 --> 00:12:45,208
‫انظري. ها هو "تشوسي" يغادر مبنى البلدية.‬

178
00:12:45,708 --> 00:12:46,541
‫و…‬

179
00:12:48,958 --> 00:12:50,750
‫كيف يفعل هذا؟‬

180
00:12:53,083 --> 00:12:55,000
‫انظري، ها هو.‬

181
00:12:55,083 --> 00:12:57,833
‫ظهر من العدم.‬

182
00:12:57,916 --> 00:13:00,583
‫لا يسمّونه "دخانًا" هباءً.‬

183
00:13:02,000 --> 00:13:05,333
‫- قد لا نقبض عليه أبدًا.‬
‫- بلى، سنقبض عليه.‬

184
00:13:05,416 --> 00:13:09,750
‫وبحلول وقت قبضنا عليه،‬
‫سيكون "عصف الذهن" جاهزًا.‬

185
00:13:09,833 --> 00:13:11,666
‫مهلًا، ماذا يكون "عصف الذهن"؟‬

186
00:13:13,458 --> 00:13:15,000
‫سأصل إلى ذلك.‬

187
00:13:15,083 --> 00:13:19,541
‫كان "تشوسي" مجرمًا بارعًا،‬
‫ويسرق معلومات سرية للغاية.‬

188
00:13:19,625 --> 00:13:23,291
‫ملفات حكومية أصلية وشفرات‬
‫وعمليات إرسال مشفرة.‬

189
00:13:23,375 --> 00:13:27,291
‫لكن كل الأتباع الذين أمسكنا بهم‬
‫أخبرونا بالأمر ذاته.‬

190
00:13:27,375 --> 00:13:31,333
‫لم يعرفوا شيئًا‬
‫لأن "تشوسي" احتفظ بكل الأسرار لنفسه،‬

191
00:13:31,958 --> 00:13:33,458
‫في عقله.‬

192
00:13:34,583 --> 00:13:36,333
‫حفظ كل شيء في ذاكرته؟‬

193
00:13:36,875 --> 00:13:39,958
‫ماذا؟ وكأنه موسوعة في هيئة إنسان.‬

194
00:13:40,708 --> 00:13:42,791
‫بالضبط.‬

195
00:13:42,875 --> 00:13:46,791
‫كان يرفع الملفات إلى عقله‬

196
00:13:46,875 --> 00:13:49,541
‫وبعدها يدمّر الوثائق الأصلية‬

197
00:13:49,625 --> 00:13:53,250
‫حتى لا يصل غيره إلى تلك المعلومات الخطيرة.‬

198
00:13:54,583 --> 00:13:58,666
‫عندها لن تستطيع الحكومة الوصول‬
‫إلى معلوماتها الاستخباراتية.‬

199
00:13:58,750 --> 00:14:00,083
‫بالضبط.‬

200
00:14:00,166 --> 00:14:02,833
‫اضطُررنا إلى ابتكار جهاز بوسعه استعادة‬

201
00:14:02,916 --> 00:14:07,250
‫تلك المعلومات المهمة من ذاكرة "تشوسي"‬
‫قبل أن يبيعها للسوق السوداء.‬

202
00:14:10,333 --> 00:14:12,291
‫لذا اخترعنا…‬

203
00:14:12,375 --> 00:14:14,125
‫جهاز "عصف الذهن" يا صاحبتي.‬

204
00:14:15,083 --> 00:14:17,833
‫انتهى. اكتمل التسلسل.‬

205
00:14:17,916 --> 00:14:22,833
‫نجحنا. المتألقتان "ليبورد" و"لايون"‬
‫تمسكان بالأشرار.‬

206
00:14:24,458 --> 00:14:28,541
‫لا يمكننا الاحتفال حتى نستخدمه على "تشوسي"‬
‫ونستعيد تلك المعلومات.‬

207
00:14:28,625 --> 00:14:32,458
‫أول خطوة لفعل هذا هي أخذ الجهاز إلى "واز".‬

208
00:14:32,541 --> 00:14:35,416
‫هل ينبغي لنا انتظار حماية إضافية من "واز"؟‬

209
00:14:35,500 --> 00:14:38,125
‫لا نريد أن يفاجئنا الدخان.‬

210
00:14:38,208 --> 00:14:42,083
‫أجل، آخر ما نريده‬
‫أن يصل إلى جهاز "عصف الذهن".‬

211
00:14:42,166 --> 00:14:44,250
‫ينبغي ألّا ننتظر.‬

212
00:14:45,625 --> 00:14:48,458
‫لم نرتح يومًا منذ صممت هذا الجهاز.‬

213
00:14:48,541 --> 00:14:50,916
‫أرغب بشدة في قضاء عطلة أسبوعية مع عائلتي.‬

214
00:14:51,875 --> 00:14:54,583
‫ولهذا لا أظن أن علينا الانتظار.‬

215
00:14:54,666 --> 00:14:58,083
‫لنوصل هذا حتى نرتاح أخيرًا.‬

216
00:14:58,833 --> 00:15:02,583
‫صغيري "ليمباني". إنه يكبر بسرعة جدًا.‬

217
00:15:02,666 --> 00:15:05,500
‫بالضبط. تحتاجين إلى رؤية ابنك.‬

218
00:15:07,916 --> 00:15:09,958
‫- يمكننا تولّي هذا.‬
‫- هيا بنا!‬

219
00:15:27,833 --> 00:15:29,708
‫هل كل شيء على ما يُرام يا "راينو"؟‬

220
00:15:41,500 --> 00:15:42,583
‫"تشوسي"!‬

221
00:15:42,666 --> 00:15:44,708
‫سمعت أنكم تبحثون عني.‬

222
00:15:45,208 --> 00:15:47,375
‫حسنًا، ها أنا أمامكم.‬

223
00:15:47,875 --> 00:15:52,458
‫استسلم الآن يا "تشوسي"،‬
‫ولا داعي لأذيّة أحد.‬

224
00:15:52,541 --> 00:15:58,583
‫سلّموني ذلك الجهاز الذي صنعتموه،‬
‫وإلا فأنا أضمن لكم أذيّة أحد.‬

225
00:15:59,250 --> 00:16:01,791
‫المعذرة، أي جهاز؟‬

226
00:16:06,208 --> 00:16:07,291
‫هذا الجهاز.‬

227
00:16:07,875 --> 00:16:10,833
‫ماذا تسمونه؟ "عصف الذهن"؟‬

228
00:16:10,916 --> 00:16:12,291
‫ذكي جدًا.‬

229
00:16:12,875 --> 00:16:17,500
‫لن يسلبني اختراعكم ذكرياتي إطلاقًا.‬

230
00:16:17,583 --> 00:16:19,625
‫إنها ليست ذكرياتك.‬

231
00:16:19,708 --> 00:16:23,166
‫تلك المعلومات التي سرقتها تخصّ الحكومة!‬

232
00:16:23,250 --> 00:16:27,000
‫أجل، وأتحرّق شوقًا لمشاركة ذكرياتي.‬

233
00:16:27,541 --> 00:16:29,625
‫ولن يوقفني شيء.‬

234
00:16:40,500 --> 00:16:41,916
‫لا!‬

235
00:16:50,833 --> 00:16:52,625
‫من الدخان الذي يظهر فجأة الآن؟‬

236
00:16:54,500 --> 00:16:56,333
‫ما زلت أنا الدخان.‬

237
00:16:58,708 --> 00:17:00,583
‫لن تحصل عليه.‬

238
00:17:11,541 --> 00:17:13,166
‫حسنًا.‬

239
00:17:17,791 --> 00:17:22,250
‫"لايون"، لنر قدرات جهاز "عصف الذهن".‬

240
00:17:22,333 --> 00:17:23,333
‫لا!‬

241
00:17:33,625 --> 00:17:34,458
‫حسنًا.‬

242
00:17:43,833 --> 00:17:45,666
‫عيناي!‬

243
00:17:52,166 --> 00:17:53,375
‫أين أنا؟‬

244
00:17:54,208 --> 00:17:55,625
‫"تويلا".‬

245
00:17:55,708 --> 00:17:56,666
‫من أنت؟‬

246
00:17:57,958 --> 00:18:02,000
‫هذه أنا. "كومبوكاني" يا "تويلا".‬

247
00:18:02,583 --> 00:18:03,416
‫"تويلا"؟‬

248
00:18:04,500 --> 00:18:05,333
‫"كومبوكاني"؟‬

249
00:18:06,541 --> 00:18:07,583
‫من أنت؟‬

250
00:18:09,166 --> 00:18:10,041
‫من أنا؟‬

251
00:18:13,250 --> 00:18:18,208
‫بطريقة ما، بدلًا من أخذ الذكريات،‬
‫مسحت الخوذة ذكرياتها.‬

252
00:18:20,583 --> 00:18:22,333
‫لم نختبر الجهاز قبلها.‬

253
00:18:23,041 --> 00:18:25,333
‫مؤكد أن مخططاتنا كانت خاطئة.‬

254
00:18:25,416 --> 00:18:28,291
‫ما حدث مع الخوذة كان حادثة.‬

255
00:18:29,000 --> 00:18:30,291
‫أجل، أعلم.‬

256
00:18:30,375 --> 00:18:34,875
‫لكن كان عليّ طلب الدعم كما اقترح رفيقاي.‬

257
00:18:34,958 --> 00:18:37,500
‫عندها كنا لنوصله إلى "واز" بأمان.‬

258
00:18:38,166 --> 00:18:44,416
‫ربما عندها ما كانت "تويلا" لتفقد ذاكرتها،‬
‫وما كان "تشي" ليفقد بصره.‬

259
00:18:44,500 --> 00:18:47,375
‫رفيقاك المسكينان!‬

260
00:18:47,916 --> 00:18:49,666
‫يؤسفنا جدًا مصابكم.‬

261
00:18:50,333 --> 00:18:51,625
‫هل أنت بخير أيتها الجدة؟‬

262
00:18:53,250 --> 00:18:58,041
‫أصعب ما اضطُررت إلى فعله‬
‫كان إخبار ابن "تويلا" بما حدث لأمه.‬

263
00:18:58,125 --> 00:19:00,625
‫ما زلت أتذكّر عيني "ليمباني".‬

264
00:19:00,708 --> 00:19:03,541
‫لم أرد إلا مساعدته هو و"تويلا".‬

265
00:19:04,041 --> 00:19:06,625
‫لكن خشيت "واز" أن يكون "تشوسي" حيًا‬

266
00:19:06,708 --> 00:19:09,791
‫وأوقفوا نشاطنا بالكامل على الفور.‬

267
00:19:10,333 --> 00:19:14,500
‫أغلقوا "عرين الأسد" وخبؤوني أنا و"تشي".‬

268
00:19:15,333 --> 00:19:18,708
‫لم يتسنّ لي توديع صديقتي المقرّبة حتى.‬

269
00:19:19,291 --> 00:19:20,833
‫تستّروا على كل الموضوع.‬

270
00:19:21,541 --> 00:19:26,916
‫حتى يومنا هذا، ما زلت لا أعرف‬
‫ماذا حدث لـ"تويلا" و"ليمباني".‬

271
00:19:28,000 --> 00:19:31,625
‫"ماما كيه"، هذا غير عادل إطلاقًا!‬

272
00:19:31,708 --> 00:19:34,916
‫عاصرت حياة عسيرة.‬

273
00:19:35,000 --> 00:19:38,166
‫لا عجب أنك تبدين أكبر من عمرك بكثير.‬

274
00:19:44,375 --> 00:19:46,791
‫لماذا لم تخبرينا بهذا قبلًا؟‬

275
00:19:47,500 --> 00:19:51,500
‫قلّت معدلات الجريمة في "لوساكا"‬
‫بعدما أوقفت "واز" نشاطنا،‬

276
00:19:52,291 --> 00:19:54,791
‫لذا قلت لنفسي لعلّ "تشوسي" اختفى للأبد،‬

277
00:19:54,875 --> 00:19:57,625
‫أو لعلّه مات حتى في الانفجار.‬

278
00:19:58,125 --> 00:20:02,666
‫لم أكن أنوي إخباركنّ بأي شيء‬
‫إلا إن تأكدت من عودته إلى "لوساكا".‬

279
00:20:03,208 --> 00:20:06,958
‫فضلًا عن أن ماضيّ مع "تشوسي" معركتي أنا.‬

280
00:20:07,041 --> 00:20:09,458
‫لكنك لست مضطرة إلى فعل هذا بمفردك.‬

281
00:20:09,541 --> 00:20:11,250
‫نحن في ظهرك ونساندك.‬

282
00:20:11,333 --> 00:20:14,583
‫- ونساندك من الأمام كذلك.‬
‫- ومن جانبيك كذلك.‬

283
00:20:15,166 --> 00:20:18,125
‫لا! إن كان "تشوسي" من يقود هؤلاء الأشرار،‬

284
00:20:18,208 --> 00:20:19,833
‫فإن الوضع بالغ الخطورة.‬

285
00:20:20,416 --> 00:20:23,125
‫علمت أن تشكيل فريق جديد‬
‫لمكافحة الجريمة فيه مخاطرة،‬

286
00:20:23,208 --> 00:20:26,791
‫لكن "تشوسي" موضوع آخر تمامًا.‬

287
00:20:26,875 --> 00:20:30,541
‫لن أتحمّل فقدان إحداكنّ في مواجهة هذا الوحش.‬

288
00:20:30,625 --> 00:20:32,041
‫لن أتحمّل أبدًا.‬

289
00:20:32,625 --> 00:20:33,625
‫ليس مجددًا.‬

290
00:20:33,708 --> 00:20:37,625
‫"ماما كيه"، حملت بمفردك هذا العبء‬
‫لفترة طويلة كفاية.‬

291
00:20:37,708 --> 00:20:41,666
‫وإن كان يعرف هويتك،‬
‫فأنت بحاجة إلينا أكثر من أي وقت مضى.‬

292
00:20:41,750 --> 00:20:43,666
‫سنقاتل من أجلك.‬

293
00:20:43,750 --> 00:20:46,958
‫في النهاية، نحن فريق. فريقك أنت.‬

294
00:20:47,458 --> 00:20:49,666
‫معاركك معاركنا.‬

295
00:20:49,750 --> 00:20:51,208
‫لسنا خائفات.‬

296
00:20:51,291 --> 00:20:53,958
‫عندما يتذوّق "تشوسي"‬
‫ويل "تيمواي" الجائعة الغاضبة،‬

297
00:20:54,041 --> 00:20:57,125
‫سيختفي كخيط من الدخان إلى الأبد.‬

298
00:20:57,208 --> 00:21:02,291
‫ربما هو صامت وفتّاك، لكنني مثله.‬

299
00:21:02,875 --> 00:21:05,416
‫"تيمواي"، ليس عليك فعلها حرفيًا.‬

300
00:21:06,083 --> 00:21:07,500
‫يمكننا فعل هذا.‬

301
00:21:07,583 --> 00:21:09,833
‫نحن الفريق أربعة الخاص بـ"ماما كيه"!‬

302
00:21:09,916 --> 00:21:12,625
‫- الفريق أربعة…‬
‫- الخاص بـ"ماما كيه"!‬

303
00:21:12,708 --> 00:21:15,958
‫- مجددًا، الفريق أربعة…‬
‫- الخاص بـ"ماما كيه"!‬

304
00:21:16,041 --> 00:21:19,083
‫- الفريق أربعة…‬
‫- الخاص بـ"ماما كيه"!‬

305
00:21:19,166 --> 00:21:21,125
‫الفريق أربعة!‬

306
00:21:21,208 --> 00:21:23,291
‫- الفريق أربعة!‬
‫- حسنًا.‬

307
00:21:24,208 --> 00:21:26,958
‫سنفعل هذا معًا.‬

308
00:21:37,625 --> 00:21:39,583
‫لا تقلقي. سنتكفّل بهذا!‬

309
00:21:40,625 --> 00:21:45,458
‫إذًا، هناك من يرشدهنّ؟‬

310
00:21:46,041 --> 00:21:46,916
‫حسنًا إذًا،‬

311
00:21:47,708 --> 00:21:51,250
‫أظن أنه آن الأوان‬
‫لإجباره على الظهور بالدخان.‬

312
00:23:08,708 --> 00:23:11,625
‫ترجمة "تقى أحمد"‬

