1
00:00:11,791 --> 00:00:14,375
‫"حسنًا‬

2
00:00:14,458 --> 00:00:15,541
‫(ماما كيه)‬

3
00:00:15,625 --> 00:00:19,375
‫أجل، تعرفون بالفعل،‬
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، هيا بنا‬

4
00:00:19,458 --> 00:00:24,083
‫من (لوساكا) بالتأكيد ولا نعبث،‬
‫أخواتي وصديقاتي سيبدعن‬

5
00:00:24,166 --> 00:00:28,583
‫وتعرفون أننا نتمتّع بالقوة،‬
‫وبوسعنا تحقيق كل ما نحلم به‬

6
00:00:28,666 --> 00:00:32,875
‫ما يحدث وما يجري يا صاح،‬
‫نحن خارقات لا نلتزم بحدود‬

7
00:00:32,958 --> 00:00:37,625
‫لا نعبث، سوف تعرف اسمنا"‬

8
00:00:38,208 --> 00:00:39,208
‫"(زي)"‬

9
00:00:39,916 --> 00:00:41,125
‫"(زا مبيزي)"‬

10
00:00:41,916 --> 00:00:42,833
‫"(تيمواي)"‬

11
00:00:43,416 --> 00:00:45,166
‫"(تي مليلو)"‬

12
00:00:45,750 --> 00:00:46,833
‫"(مونداي)"‬

13
00:00:47,458 --> 00:00:49,041
‫"(إم كوزو)"‬

14
00:00:49,541 --> 00:00:50,666
‫"(كومانا)"‬

15
00:00:51,291 --> 00:00:52,916
‫"(كيه بونغو)"‬

16
00:00:58,291 --> 00:01:00,583
‫"فريق الخارقات الأربعة"‬

17
00:01:01,083 --> 00:01:06,000
‫"قوّة العقل، الجزء الأول"‬

18
00:01:08,791 --> 00:01:11,333
‫"تتركينني مفتونًا‬

19
00:01:14,250 --> 00:01:18,750
‫حين تبتسم شفتاك،‬
‫تكونين جميلة مثل أزهار التوليب"‬

20
00:01:18,833 --> 00:01:21,166
‫- "آلي غيتور"!‬
‫- نعم يا زعيم؟‬

21
00:01:21,250 --> 00:01:22,375
‫طاب يومك يا سيدي.‬

22
00:01:23,208 --> 00:01:25,166
‫أين معدن الزامبينايت خاصتي؟‬

23
00:01:25,666 --> 00:01:28,041
‫آسف يا زعيم.‬

24
00:01:28,125 --> 00:01:32,291
‫الأمر وما فيه أنني كنت مشغولًا‬
‫مع حبيبتي ذات الأوراق.‬

25
00:01:32,375 --> 00:01:35,333
‫لا ينبغي لك أن تنشغل إلا بي.‬

26
00:01:35,416 --> 00:01:37,541
‫إن لم أحصل على معدن الزامبينايت فورًا،‬

27
00:01:37,625 --> 00:01:40,625
‫فسأقطع رأسك الأخضر القبيح‬
‫وأحصل عليه بدلًا منه.‬

28
00:01:40,708 --> 00:01:42,666
‫أمرك يا سيدي. سأبدأ الحفر.‬

29
00:01:45,250 --> 00:01:47,958
‫حبيبتي بتلة اللوتس. لقد أتيت!‬

30
00:01:48,041 --> 00:01:49,833
‫زاحفي المتألق.‬

31
00:01:49,916 --> 00:01:51,625
‫هل أتيت لرؤيتي؟‬

32
00:01:52,666 --> 00:01:56,083
‫لا، أتت البروفيسورة "غرينثومبس"‬
‫لاستغلال عبقريتها في مساعدتي.‬

33
00:01:56,166 --> 00:01:58,541
‫لذا ابدأ الحفر. سلام يا "آلي غيتور".‬

34
00:01:58,625 --> 00:02:02,708
‫أمرك يا سيدي! سلام يا ملكتي الخضراء.‬

35
00:02:02,791 --> 00:02:05,541
‫الوداع يا تمساحي الوسيم.‬

36
00:02:05,625 --> 00:02:08,208
‫حبيبتي…‬

37
00:02:10,875 --> 00:02:11,791
‫هل انتهيت الآن؟‬

38
00:02:11,875 --> 00:02:12,750
‫أجل يا سيدي.‬

39
00:02:14,208 --> 00:02:15,833
‫هؤلاء البطلات الخارقات،‬

40
00:02:16,375 --> 00:02:20,750
‫يواصلن اعتراض مخططاتي‬
‫لتدمير مصادر الطاقة في "لوساكا".‬

41
00:02:20,833 --> 00:02:23,875
‫لكن فور أن يحدد حبيبي "آلي غيتور"‬
‫مكان معدن الزامبينايت،‬

42
00:02:23,958 --> 00:02:27,041
‫ستتمكّن أخيرًا من تنفيذ خطتك الرئيسية.‬

43
00:02:28,041 --> 00:02:30,875
‫فشل شرير تلو الآخر في ردع أولئك الفتيات،‬

44
00:02:30,958 --> 00:02:33,333
‫ولا بد أن أكتشف من يرشدهنّ.‬

45
00:02:33,833 --> 00:02:37,458
‫ليت بوسعنا معرفة المزيد‬
‫من المعلومات عن بدلاتهنّ.‬

46
00:02:37,541 --> 00:02:41,333
‫ستحصل على معداتهنّ ما دمت تريدها.‬

47
00:02:41,416 --> 00:02:44,791
‫في النهاية،‬
‫أصابعي بوسعها الوصول إلى أي شيء.‬

48
00:02:44,875 --> 00:02:47,500
‫أجل!‬

49
00:02:47,583 --> 00:02:50,708
‫آن أوان تكليف امرأة قوية بالمهمة.‬

50
00:02:57,125 --> 00:03:03,708
‫تُعرّف اللزوجة بأنها مقاومة السائل لتدفقه.‬

51
00:03:04,375 --> 00:03:05,833
‫هل من أسئلة؟‬

52
00:03:06,875 --> 00:03:08,833
‫نعم يا "تيمواي"؟‬

53
00:03:08,916 --> 00:03:12,375
‫بالحديث عن السوائل،‬
‫أيمكنني الذهاب إلى المرحاض رجاءً؟‬

54
00:03:12,458 --> 00:03:13,916
‫لا يا "تيمواي".‬

55
00:03:15,000 --> 00:03:16,583
‫أرجوك!‬

56
00:03:16,666 --> 00:03:22,083
‫كل السوائل التي شربتها قبل المدرسة‬
‫توشك أن تفيض على الأرضية.‬

57
00:03:38,291 --> 00:03:41,875
‫- لم لست في الصف؟‬
‫- إنني عائدة إليه من المرحاض.‬

58
00:03:43,250 --> 00:03:45,041
‫تبًا.‬

59
00:03:46,333 --> 00:03:48,500
‫- إلى مكتبي، فورًا.‬
‫- إلى مكتبي، فورًا.‬

60
00:03:50,708 --> 00:03:54,708
‫"تشيتي"، لو انتبهت للكيمياء‬
‫بقدر انتباهك للطعام، ‬

61
00:03:54,791 --> 00:03:57,875
‫لوجدت تركيبة منح المرء حياة أبدية.‬

62
00:03:57,958 --> 00:04:02,250
‫لو كان الطعام مسموحًا به في الفصل‬
‫يا سيد "نكواشي"، لانتبهت أكثر يا سيدي.‬

63
00:04:02,333 --> 00:04:03,666
‫لأقولها لك صريحة،‬

64
00:04:04,166 --> 00:04:07,375
‫إن فشلت في اختبار الكيمياء القادم لك،‬
‫فستُمنعين من المسرح‬

65
00:04:07,458 --> 00:04:11,458
‫والرياضة البدنية‬
‫والتطوّع في كشك "ماما كيه"!‬

66
00:04:11,958 --> 00:04:13,666
‫لكن يا سيد "نكواشي"!‬

67
00:04:13,750 --> 00:04:16,416
‫دراستك أهم من أي شيء آخر يا آنسة "تشيتي"!‬

68
00:04:16,958 --> 00:04:20,125
‫بما في ذلك عملك أنت وصديقاتك‬
‫مع "ماما كيه".‬

69
00:04:20,833 --> 00:04:23,708
‫سأتحسّن يا سيد "نكواشي". أعدك!‬

70
00:04:24,791 --> 00:04:26,458
‫أيمكنني الذهاب الآن يا سيدي؟‬

71
00:04:33,666 --> 00:04:36,666
‫بما في ذلك عملك أنت وصديقاتك‬
‫مع "ماما كيه".‬

72
00:04:39,958 --> 00:04:43,500
‫أعلم. مهلًا. الـ"غوازا" خاصتي!‬

73
00:04:44,041 --> 00:04:45,666
‫سيد "نكواشي"؟‬

74
00:04:46,375 --> 00:04:47,583
‫إلى أين ذهب؟‬

75
00:04:48,333 --> 00:04:52,375
‫اختفى فجأة مثل… الدخان.‬

76
00:04:53,583 --> 00:04:55,375
‫وأخذ معه الـ"غوازا" خاصتي.‬

77
00:05:01,083 --> 00:05:03,958
‫يا جماعة، كم من طريقة أخرى أقولها بها؟‬

78
00:05:04,041 --> 00:05:07,333
‫"نكواشي" هو "تشوسي". "تشوسي" هو "نكواشي".‬

79
00:05:07,416 --> 00:05:09,416
‫"نكواشي" و"تشوسي" الشخص نفسه!‬

80
00:05:09,500 --> 00:05:11,916
‫"تيمواي"، انسي موضوع السيد "نكواشي".‬

81
00:05:12,000 --> 00:05:14,750
‫حاليًا، عليك أخذ صف الكيمياء بجدية.‬

82
00:05:14,833 --> 00:05:18,750
‫مواد ومركبات… لماذا؟‬

83
00:05:18,833 --> 00:05:21,958
‫لن أستخدمها في الحياة الواقعية أبدًا.‬

84
00:05:22,041 --> 00:05:24,625
‫في الحياة الواقعية تحتاجين إلى درجات جيدة.‬

85
00:05:25,458 --> 00:05:26,666
‫مرحبًا يا فتيات.‬

86
00:05:26,750 --> 00:05:28,916
‫- مرحبًا يا "ماما كيه".‬
‫- "ماما كيه".‬

87
00:05:29,000 --> 00:05:33,708
‫في الحياة الواقعية، يحتاج المرء إلى طعام.‬
‫أيمكنني أكل الدرجات الجيدة؟‬

88
00:05:33,791 --> 00:05:37,208
‫ربما لا،‬
‫لكن إن منعك السيد "نكواشي" من التطوّع‬

89
00:05:37,291 --> 00:05:40,166
‫فسيختلّ قوام الفريق أربعة.‬

90
00:05:40,250 --> 00:05:42,625
‫وهذه وجهة نظري بالضبط.‬

91
00:05:42,708 --> 00:05:45,375
‫لهذا أنا متأكدة أن "نكواشي" هو "تشوسي".‬

92
00:05:45,458 --> 00:05:48,458
‫ليتكنّ رأيتنّ كيف ظهر فجأة أمام خزانتي،‬

93
00:05:48,541 --> 00:05:50,833
‫واختفى من مكتبه،‬

94
00:05:50,916 --> 00:05:52,666
‫مثل الدخان.‬

95
00:05:52,750 --> 00:05:54,416
‫يمكننا مناقشة هذا لاحقًا.‬

96
00:05:55,916 --> 00:05:58,583
‫عليك الدراسة من أجل اختبارك للكيمياء.‬

97
00:06:01,416 --> 00:06:03,791
‫أنصتي، تستطيع حشرة السير على الماء‬

98
00:06:03,875 --> 00:06:08,458
‫بسبب ماذا؟ أ، التوتر السطحي.‬
‫ب، الخاصية الشعرية. ج، اللزوجة.‬

99
00:06:11,708 --> 00:06:14,291
‫الكثير من الكلمات!‬

100
00:06:14,375 --> 00:06:16,333
‫أ، التوتر السطحي.‬

101
00:06:16,416 --> 00:06:18,416
‫"ماما كيه"، ثمة مشكلة في المتنزه.‬

102
00:06:19,208 --> 00:06:20,458
‫أنقذني "تومي".‬

103
00:06:20,541 --> 00:06:23,666
‫أستشعر مستوى كبيرًا من الطاقة المدمرة.‬

104
00:06:25,291 --> 00:06:26,625
‫جار معالجة البيانات.‬

105
00:06:26,708 --> 00:06:27,750
‫تجهّزن يا فتيات.‬

106
00:06:28,625 --> 00:06:31,000
‫- الفريق أربعة…‬
‫- الخاص بـ"ماما كيه"!‬

107
00:06:49,833 --> 00:06:54,250
‫"أجل، تعرفون بالفعل‬
‫الفريق أربعة الخاص بـ(ماما كيه)، هيا بنا!"‬

108
00:06:54,750 --> 00:06:58,041
‫الأشجار على قيد الحياة!‬

109
00:06:58,125 --> 00:07:00,375
‫إنها تريد الثأر!‬

110
00:07:04,375 --> 00:07:07,375
‫هل ذهبنا فجأة إلى كون بديل؟‬

111
00:07:08,000 --> 00:07:11,500
‫كان علينا طرح ذلك السؤال‬
‫حين رأينا التمساح المتكلّم.‬

112
00:07:11,583 --> 00:07:13,500
‫يا فتيات، أخرجن الناس من المكان.‬

113
00:07:22,708 --> 00:07:24,375
‫لنأخذك إلى برّ الأمان!‬

114
00:07:29,291 --> 00:07:31,125
‫تحرّكي وإلا فستأكلك!‬

115
00:07:39,500 --> 00:07:41,708
‫المُستحلب هو محلول غرواني لماذا؟‬

116
00:07:41,791 --> 00:07:44,250
‫هل تتكلمين بجديّة؟ ونحن في هذا الوضع؟‬

117
00:07:49,791 --> 00:07:53,541
‫إن راقبت قدر الطبخ خاصتك، فلن يحترق طعامك.‬

118
00:07:55,166 --> 00:07:57,500
‫"تومي"، اعرض موقع الفتيات.‬

119
00:07:57,583 --> 00:07:58,708
‫حاضر يا "ماما كيه".‬

120
00:07:59,625 --> 00:08:02,708
‫يا فتيات، تعطّلت الطائرة المسيّرة. مجددًا!‬

121
00:08:02,791 --> 00:08:06,041
‫لم يعد بوسعي الاطلاع على المشهد.‬
‫توخّين الحذر رجاءً.‬

122
00:08:09,041 --> 00:08:12,333
‫توقفي عن إجباري على أذيتك!‬

123
00:08:12,416 --> 00:08:14,125
‫أنا صديقة للبيئة!‬

124
00:08:36,333 --> 00:08:39,791
‫عملية امتصاص نبتة للمياه من التربة‬
‫عبر جذورها تُسمّى…‬

125
00:08:40,750 --> 00:08:42,625
‫تشبّع الجذور الخارقة بالماء؟‬

126
00:08:42,708 --> 00:08:45,583
‫لا! اتحاد الجزيئات معًا يُسمّى…‬

127
00:08:45,666 --> 00:08:47,250
‫وقت ترابط طيّب؟‬

128
00:08:47,333 --> 00:08:49,916
‫ماذا؟ لا! كوني جديّة!‬

129
00:08:50,791 --> 00:08:53,333
‫بم يرتبط الأكسجين في عملية البناء الضوئي؟‬

130
00:08:54,458 --> 00:08:56,041
‫ماذا قلت للتو؟‬

131
00:09:05,666 --> 00:09:07,958
‫ريبولوز ثنائي الفوسفات.‬

132
00:09:08,583 --> 00:09:09,875
‫ماذا قلت؟‬

133
00:09:09,958 --> 00:09:12,416
‫ما الخطب يا فتيات؟ ماذا يجري؟‬

134
00:09:13,000 --> 00:09:15,458
‫اسمحن لي بتقديم نفسي.‬

135
00:09:15,541 --> 00:09:18,708
‫أنا البروفيسورة "غرينثومبس".‬

136
00:09:18,791 --> 00:09:20,416
‫مروّضة النباتات.‬

137
00:09:20,500 --> 00:09:23,708
‫أمنح النباتات حياة وأسلب حياتكنّ!‬

138
00:09:23,791 --> 00:09:25,083
‫مهلًا.‬

139
00:09:25,166 --> 00:09:28,750
‫ألست حبيبة ذلك التمساح المريب؟‬

140
00:09:28,833 --> 00:09:32,208
‫إيّاك والتحدث بالسوء عن حبيبي!‬

141
00:09:32,291 --> 00:09:33,833
‫نالي منهنّ!‬

142
00:09:37,000 --> 00:09:41,916
‫من منكنّ ستتبرّع بعينة لمشروعي العلمي؟‬

143
00:09:42,000 --> 00:09:44,333
‫سأنال منك يا "غريني"!‬

144
00:10:02,625 --> 00:10:04,541
‫أعطيني هذا القفاز. فورًا!‬

145
00:10:07,333 --> 00:10:08,250
‫حصلت عليه.‬

146
00:10:16,166 --> 00:10:17,958
‫يا فتيات! ماذا يجري؟‬

147
00:10:18,541 --> 00:10:21,083
‫- إنها تهرب.‬
‫- تراجعن!‬

148
00:10:38,083 --> 00:10:40,208
‫"إم كوزو" المنقذة.‬

149
00:10:41,166 --> 00:10:43,458
‫لكن هربت البروفيسورة "غرينثومبس".‬

150
00:10:43,541 --> 00:10:45,583
‫لكن الجميع في أمان. ‬

151
00:10:47,375 --> 00:10:51,541
‫أحسنتنّ عملًا يا فتيات.‬
‫أحضرن الطائرة المسيّرة وعُدن إلى المقر.‬

152
00:10:51,625 --> 00:10:52,708
‫في طريقنا.‬

153
00:10:53,541 --> 00:10:55,208
‫"تي مليلو"، أين قفازك؟‬

154
00:10:56,416 --> 00:10:59,625
‫ينبغي أن يكون هنا في مكان ما. سأجده.‬

155
00:11:05,250 --> 00:11:08,500
‫طائرة مسيّرة معطلة وقفاز مفقود.‬

156
00:11:08,583 --> 00:11:12,250
‫آسفة، بحثت في كل مكان.‬

157
00:11:12,333 --> 00:11:15,416
‫يا صاحبتي، كيف تكونين مهملة إلى هذا الحد؟‬

158
00:11:15,500 --> 00:11:16,583
‫مهملة؟‬

159
00:11:17,333 --> 00:11:22,041
‫كنت أقاتل متوحشة متحكّمة بالنباتات‬
‫وأشجارًا حيّة وأنا أدرس الكيمياء.‬

160
00:11:22,125 --> 00:11:25,458
‫تحتاجين إلى قفازك يا "تيمواي"،‬
‫وإلا فستكونين عديمة الفائدة في المعركة.‬

161
00:11:25,541 --> 00:11:27,375
‫عديمة الفائدة؟ أنا؟‬

162
00:11:28,833 --> 00:11:32,375
‫لا شيء عديم الفائدة أكثر من حياكتك‬
‫لمعكرونة لا يمكنك أكلها بعيدان طعام.‬

163
00:11:32,458 --> 00:11:33,791
‫تعرفين أنها تهدئني!‬

164
00:11:34,458 --> 00:11:37,291
‫- انظري إلى كل هذا الهدوء.‬
‫- يا فتيات!‬

165
00:11:37,375 --> 00:11:42,500
‫عدم امتلاك هاون ومدقّة‬
‫لا يعني أن المرء لا يعرف كيف يطحن.‬

166
00:11:42,583 --> 00:11:43,583
‫أنصتن لهذا.‬

167
00:11:43,666 --> 00:11:46,875
‫إذًا أتريديننا أن نطحن فولًا سودانيًا؟‬

168
00:11:46,958 --> 00:11:50,041
‫اخترتكنّ بسبب قدراتكنّ الطبيعية.‬

169
00:11:50,125 --> 00:11:53,333
‫لا يمكنكنّ الاعتماد‬
‫على أدواتكنّ لإنقاذكنّ دومًا.‬

170
00:11:53,833 --> 00:11:55,416
‫استخدمن ما تملكن.‬

171
00:11:56,166 --> 00:11:57,750
‫أبدعن.‬

172
00:11:58,791 --> 00:12:02,500
‫الآن، بعد إذنكنّ، لديّ طائرة مسيّرة لإصلاحها.‬

173
00:12:04,916 --> 00:12:07,583
‫أختاه، يمكنك صنع قفاز جديد لي، صحيح؟‬

174
00:12:08,833 --> 00:12:12,541
‫- سنرى إن كنا نملك الأجزاء اللازمة.‬
‫- وستدرسين لذلك الاختبار، صحيح؟‬

175
00:12:13,541 --> 00:12:16,666
‫بالتأكيد، كانت إجاباتك سخيفة.‬

176
00:12:17,541 --> 00:12:18,666
‫حسنًا.‬

177
00:12:19,625 --> 00:12:20,625
‫سأدرس.‬

178
00:12:24,416 --> 00:12:31,083
‫أقدّم لكنّ جميعًا‬
‫لوحة كشف حقيقة "تشوسي" النسر الشرير.‬

179
00:12:31,166 --> 00:12:35,541
‫كل هذا الاسم؟ ربما عليك اختيار اسم أصغر.‬

180
00:12:35,625 --> 00:12:37,666
‫ماذا حدث لموضوع الدراسة؟‬

181
00:12:38,250 --> 00:12:39,833
‫كنت أدرس.‬

182
00:12:39,916 --> 00:12:44,833
‫درست كل المتاح معرفته‬
‫عن "نكواشي" و"تشوسي".‬

183
00:12:44,916 --> 00:12:48,625
‫وبلوحة كشف حقيقة "تشوسي" النسر الشرير هذه،‬

184
00:12:48,708 --> 00:12:51,083
‫سترين ما أرى.‬

185
00:12:52,041 --> 00:12:54,375
‫لا وجود لـ"نكواشي".‬

186
00:12:54,958 --> 00:12:56,500
‫ولا وجود لـ"تشوسي".‬

187
00:12:57,166 --> 00:12:58,958
‫ثمة شخص واحد.‬

188
00:13:00,208 --> 00:13:02,208
‫"نكواتشوسي"!‬

189
00:13:03,333 --> 00:13:04,375
‫"تيمواي"…‬

190
00:13:05,041 --> 00:13:06,500
‫الدليل الأول.‬

191
00:13:06,583 --> 00:13:11,000
‫"كومانا". أردت ترك صف الفن.‬
‫هل سمح لك بذلك؟ لا!‬

192
00:13:11,666 --> 00:13:13,916
‫الدليل الثاني. "مونداي".‬

193
00:13:14,541 --> 00:13:18,083
‫ألم يجعل الفرقة الاستعراضية تعاملك أسوأ‬

194
00:13:18,166 --> 00:13:20,541
‫مما أعامل الـ"فيتومبوا" سيئة الصنع؟‬

195
00:13:20,625 --> 00:13:22,541
‫أجل، فعل ذلك.‬

196
00:13:22,625 --> 00:13:24,791
‫الدليل الثالث، "زي".‬

197
00:13:25,291 --> 00:13:28,375
‫ركلت كرة في الردهة فحسب،‬

198
00:13:28,458 --> 00:13:31,708
‫فتصرّف وكأنك دمّرت عائلة من الماعز!‬

199
00:13:32,875 --> 00:13:34,666
‫الدليل الرابع.‬

200
00:13:34,750 --> 00:13:35,625
‫"تشومبس".‬

201
00:13:36,500 --> 00:13:40,500
‫لست متأكدة مما سيفعله معك يا صاح،‬
‫لكنه سيفعل شيئًا سيئًا.‬

202
00:13:40,583 --> 00:13:46,041
‫الدليل الخامس. أوقفني لضربي صندوق قمامة!‬

203
00:13:46,125 --> 00:13:50,250
‫وأخيرًا وليس آخرًا، الدليل السادس.‬

204
00:13:50,333 --> 00:13:54,250
‫أبشع جريمة على الإطلاق!‬

205
00:13:54,333 --> 00:13:56,708
‫الـ"غوازا" خاصتي.‬

206
00:13:56,791 --> 00:14:03,083
‫أخذ آخر قطع الـ"غوازا" المسكينة اللذيذة‬
‫قليلة الحيلة خاصتي.‬

207
00:14:03,833 --> 00:14:06,000
‫اخرجي من هذه الحالة يا صاحبتي.‬

208
00:14:06,083 --> 00:14:10,083
‫آسفة يا "تيمواي"، لكن لا شيء من هذا‬
‫يثبت صحة نظريتك عن "نكواتشوسي".‬

209
00:14:10,166 --> 00:14:13,708
‫لا يثبت إلا أنّك طفلة مشاغبة.‬

210
00:14:13,791 --> 00:14:16,208
‫إنه هو يا جماعة!‬

211
00:14:16,291 --> 00:14:18,375
‫اختفى من مكتبه.‬

212
00:14:18,458 --> 00:14:22,875
‫لا سبيل للدخول أو الخروج إلا الباب‬
‫وكنت واقفةً عنده.‬

213
00:14:23,666 --> 00:14:25,666
‫يستحيل أنه مرّ بجواري!‬

214
00:14:26,916 --> 00:14:31,958
‫حسنًا. إن أعطيتك كيس "غوازا"،‬
‫فهل ستنسين هذا الأمر وتدرسين؟‬

215
00:14:33,208 --> 00:14:34,416
‫سأفعلها مقابل كيسين.‬

216
00:14:41,750 --> 00:14:45,625
‫حسنًا! سأدرس.‬

217
00:14:50,250 --> 00:14:52,458
‫أتحتاجين إلى مساعدة‬
‫في صنع هذا القفاز الجديد؟‬

218
00:14:58,166 --> 00:15:00,708
‫إذًا الآن بات لديك قفاز.‬

219
00:15:01,375 --> 00:15:03,583
‫يمكنني دراسة كيف تعمل بدلاتهنّ.‬

220
00:15:03,666 --> 00:15:05,458
‫واكتشاف من يصنع أدواتهنّ.‬

221
00:15:05,541 --> 00:15:08,583
‫وقطع الرأس المدبر للفريق أربعة هذا!‬

222
00:15:08,666 --> 00:15:11,541
‫يلزمنا تحديد مكان هؤلاء الفتيات،‬
‫لكن أين هنّ؟‬

223
00:15:11,625 --> 00:15:16,541
‫أعرف أن إحداهنّ تحتاج إلى مساعدة‬
‫في دراستها للكيمياء.‬

224
00:15:24,250 --> 00:15:26,166
‫تسعدني رؤيتك تدرسين يا "تشيتي".‬

225
00:15:26,250 --> 00:15:27,875
‫أجل يا سيد "نكواشي".‬

226
00:15:27,958 --> 00:15:30,500
‫أدرس بلا توقف.‬

227
00:15:32,041 --> 00:15:36,666
‫"نكواتشوسي"، سارق الـ"غوازا".‬

228
00:15:39,250 --> 00:15:43,375
‫لا! كيف لهذه الفتاة‬
‫أن تكون مزعجة أكثر من التوائم الثلاثة؟‬

229
00:15:43,458 --> 00:15:45,000
‫يُستحسن أن أذهب إلى متجر المدرسة.‬

230
00:15:45,083 --> 00:15:47,250
‫ستحتاج "تيمواي"‬
‫إلى المزيد من الطعام لتدرس.‬

231
00:16:10,291 --> 00:16:13,041
‫أوقعت بك الآن يا "نكواتشوسي".‬

232
00:16:17,541 --> 00:16:21,625
‫- يا فتاة، ماذا تفعلين؟‬
‫- أثبت أنني محقة!‬

233
00:16:21,708 --> 00:16:22,916
‫أستشتركين معي أم لا؟‬

234
00:16:27,083 --> 00:16:29,041
‫سيد "نكواشي"؟‬

235
00:16:29,125 --> 00:16:31,333
‫هل أنت هنا يا سيد "نكواشي"؟‬

236
00:16:32,958 --> 00:16:34,000
‫إنه ليس هنا.‬

237
00:16:34,083 --> 00:16:37,875
‫لكن… كيف؟ رأيته يدخل.‬

238
00:16:37,958 --> 00:16:41,750
‫أخبرتك. دخان!‬

239
00:16:45,458 --> 00:16:49,458
‫يبدو أن الدخان الوحيد هنا‬
‫هو دخان احتراق نظريتك الخاطئة.‬

240
00:16:49,541 --> 00:16:53,291
‫لكن هذا لا يثبت شيئًا.‬
‫ربما لديه مخبأ سري في المرحاض.‬

241
00:16:53,375 --> 00:16:55,375
‫لنذهب قبل أن يُقبض علينا.‬

242
00:16:57,791 --> 00:16:59,791
‫انظري! الشجرة!‬

243
00:16:59,875 --> 00:17:01,500
‫شجرة التبلدي.‬

244
00:17:02,458 --> 00:17:03,583
‫اختفت!‬

245
00:17:03,666 --> 00:17:05,666
‫أتفكرين فيما أفكّر فيه؟‬

246
00:17:05,750 --> 00:17:07,666
‫- "نكواتشوسي".‬
‫- البروفيسورة "غرينثومبس".‬

247
00:17:08,750 --> 00:17:13,166
‫حسنًا، أجل، معك حق.‬
‫البروفيسورة "غرينثومبس".‬

248
00:17:13,750 --> 00:17:15,708
‫هيا، لنخبر بقية الفتيات.‬

249
00:17:18,583 --> 00:17:20,000
‫شجرة التبلدي خاصتنا!‬

250
00:17:20,083 --> 00:17:22,083
‫المدعوّة "غرينثومبس" تهاجم من جديد.‬

251
00:17:22,166 --> 00:17:23,875
‫لكن لم قد تأتي إلى المدرسة؟‬

252
00:17:23,958 --> 00:17:27,666
‫لتتعلّم أشياء لن تستخدمها‬
‫في الحياة الواقعية.‬

253
00:17:29,041 --> 00:17:32,958
‫أواصل إخباركنّ، "نكواشي" هو "تشوسي"،‬

254
00:17:33,041 --> 00:17:35,791
‫ويعمل مع كل هؤلاء الأشرار!‬

255
00:17:38,916 --> 00:17:40,333
‫سنتبع أثرها.‬

256
00:17:42,291 --> 00:17:44,500
‫لن أفعل هذا من دون هاوني ومدقتي.‬

257
00:17:45,166 --> 00:17:47,083
‫تكلمي بلغة مفهومة يا "ماما كيه" الصغيرة.‬

258
00:17:47,166 --> 00:17:48,666
‫آن أوان ظهور الفريق أربعة.‬

259
00:17:56,125 --> 00:17:58,416
‫النسر الشرير "تشوسي".‬

260
00:18:00,250 --> 00:18:01,875
‫أيُعقل أنه…‬

261
00:18:04,375 --> 00:18:06,791
‫"نكواتشوسي"؟‬

262
00:18:06,875 --> 00:18:09,541
‫"ماما كيه"!‬
‫تم تفعيل البدلات الخارقة للفريق أربعة.‬

263
00:18:09,625 --> 00:18:12,500
‫تشير مؤشراتهنّ الحيوية‬
‫إلى أنهنّ متوجهات إلى معركة.‬

264
00:18:13,000 --> 00:18:17,625
‫أفتقد إلى خدمات طائرتي المسيّرة!‬
‫"تومي"، أحضر لي إحداثيات مكانهنّ.‬

265
00:18:23,833 --> 00:18:26,583
‫سيد "نكواشي"! كيف حالك؟‬

266
00:18:26,666 --> 00:18:27,708
‫أنا بخير، شكرًا.‬

267
00:18:27,791 --> 00:18:29,583
‫تسرّني رؤيتك.‬

268
00:18:29,666 --> 00:18:32,291
‫ماذا أتى بك إلى هنا؟‬
‫ألا ينبغي أن تكون في المدرسة؟‬

269
00:18:32,875 --> 00:18:35,958
‫في الواقع،‬
‫أتيت من أجل مسألة متعلّقة بالمدرسة.‬

270
00:18:39,083 --> 00:18:41,458
‫ماذا تفعل في مناجم "لوساكا" المهجورة؟‬

271
00:18:41,541 --> 00:18:43,250
‫نوشك أن نكتشف ذلك.‬

272
00:18:44,833 --> 00:18:45,708
‫"ماما كيه"،‬

273
00:18:45,791 --> 00:18:48,833
‫ربما ستبلي الآنسة "تشيتي" بشكل أفضل‬
‫إن توقفت عن التطوّع.‬

274
00:18:48,916 --> 00:18:51,125
‫تتوقف عن التطوّع؟‬

275
00:18:51,791 --> 00:18:52,791
‫سيد "نكواشي".‬

276
00:18:52,875 --> 00:18:56,125
‫أيمكن أن هناك سببًا آخر‬
‫يدفعك للرغبة في عدم قدومها إلى هنا؟‬

277
00:18:56,208 --> 00:18:58,625
‫ينبغي أن يذهب الأطفال إلى المدرسة، صحيح؟‬

278
00:18:59,208 --> 00:19:01,333
‫"تيمواي" في المدرسة، صحيح؟‬

279
00:19:01,916 --> 00:19:02,750
‫أهي هناك حقًا؟‬

280
00:19:03,250 --> 00:19:10,083
‫سيد "نكواشي"، إن رغبت في التصفير،‬
‫فلا تضمّ شفتيك فحسب. انفخ وأكمل الأمر.‬

281
00:19:14,375 --> 00:19:17,041
‫عثرتنّ عليّ. أحسنتنّ.‬

282
00:19:17,750 --> 00:19:20,125
‫ألم تقرئي قصة "(هانسل) و(غريتل)" قبلًا؟‬

283
00:19:20,791 --> 00:19:23,333
‫كان بوسعك ترك آثار‬
‫من الوجبات الخفيفة على الأقل!‬

284
00:19:23,416 --> 00:19:26,875
‫عُلم. سأحضر وجبات خفيفة إلى المعركة‬
‫من أجل الفتاة الصغيرة.‬

285
00:19:28,875 --> 00:19:33,083
‫في هذه الأثناء، أحضرت لكنّ شيئًا لتلعبن به.‬

286
00:19:34,750 --> 00:19:36,500
‫تحملين نبتة صغيرة في يديك.‬

287
00:19:36,583 --> 00:19:39,375
‫"تي مليلو"، ينبغي ألّا تضحكي في رأيي.‬

288
00:19:41,541 --> 00:19:43,000
‫أقول ببساطة،‬

289
00:19:43,083 --> 00:19:48,583
‫إن التقليل من بعض النشاطات خارج المنهج‬
‫قد يفيد "تيمواي"،‬

290
00:19:48,666 --> 00:19:51,208
‫حتى تركّز على المدرسة. إذ تبدو…‬

291
00:19:51,291 --> 00:19:55,458
‫تم تحديد إحداثيات الموقع،‬
‫الفتيات الآن خارج مناجم "لوساكا" المهجورة.‬

292
00:19:55,541 --> 00:19:56,416
‫…مشتتة.‬

293
00:19:57,083 --> 00:19:58,208
‫حقًا؟‬

294
00:19:58,291 --> 00:20:02,250
‫تذكّرني "تيمواي" كثيرًا بنفسي‬
‫عندما كنت في عمرها.‬

295
00:20:02,333 --> 00:20:06,000
‫مشاكس ومفعم بالحيوية.‬
‫لكن أفتقر إلى التركيز.‬

296
00:20:06,583 --> 00:20:08,791
‫وهل ما زلت تفتقر إلى التركيز؟‬

297
00:20:09,500 --> 00:20:12,958
‫أم أن لديك هدفًا محددًا تفكر فيه؟‬

298
00:20:14,083 --> 00:20:16,291
‫هدفي الوحيد هو مساعدة "تيمواي".‬

299
00:20:17,125 --> 00:20:21,500
‫إن أردت مساعدة "تيمواي" فعلًا،‬
‫فاترك "زي" و"كومانا" تواصلان تعليمها.‬

300
00:20:21,583 --> 00:20:26,625
‫كانت مفيدة جدًا هنا. أحتاج إلى… مهاراتها.‬

301
00:20:26,708 --> 00:20:28,041
‫مهاراتها؟‬

302
00:20:28,125 --> 00:20:34,125
‫ينبغي أن تدركن دونًا عن أي أحد‬
‫أنه يضع سرّه في أضعف خلقه.‬

303
00:20:53,750 --> 00:20:55,375
‫- ماذا يجري؟‬
‫- كرتي!‬

304
00:20:56,041 --> 00:20:57,333
‫هراوتي!‬

305
00:20:57,916 --> 00:20:58,958
‫بئسًا!‬

306
00:21:00,750 --> 00:21:02,666
‫لستنّ خارقات جدًا من دون أسلحتكنّ.‬

307
00:21:02,750 --> 00:21:06,083
‫- ما العمل الآن؟‬
‫- اذهبن إلى برّ الأمان بسرعة!‬

308
00:21:09,458 --> 00:21:11,083
‫تتعرّض البدلات الخارقة للضرر.‬

309
00:21:15,166 --> 00:21:16,750
‫مستويات الطاقة تنخفض.‬

310
00:21:17,250 --> 00:21:20,208
‫ماذا تفعل لهنّ؟ أعني، لها.‬

311
00:21:20,291 --> 00:21:21,833
‫ماذا تعنين؟‬

312
00:21:22,416 --> 00:21:28,166
‫ستُغلق البدلات الخارقة،‬
‫بعد خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد.‬

313
00:21:28,250 --> 00:21:31,500
‫لستنّ إلا أربع فتيات صغيرات ضعيفات.‬

314
00:21:33,708 --> 00:21:35,916
‫كان عليكنّ البقاء في المدرسة!‬

315
00:21:36,416 --> 00:21:38,541
‫ماذا يحدث لنا يا "كومانا"؟‬

316
00:21:46,958 --> 00:21:49,666
‫أخيرًا تتحقق مخططاتي.‬

317
00:21:50,166 --> 00:21:52,375
‫بعد إبعاد أولئك الفتيات عن الصورة،‬

318
00:21:53,333 --> 00:21:55,625
‫ستكون "لوساكا" ملكي.‬

319
00:23:17,000 --> 00:23:19,916
‫ترجمة "تقى أحمد"‬

