﻿1
00:00:11,750 --> 00:00:14,333
‫"حسنًا"‬

2
00:00:14,416 --> 00:00:15,541
‫"(ماما كيه)‬

3
00:00:15,625 --> 00:00:19,291
‫أنتم تعرفون ما ببالنا‬
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، هيا بنا‬

4
00:00:19,375 --> 00:00:22,000
‫من (لوساكا) نأتي ولا نلعب‬

5
00:00:22,083 --> 00:00:24,250
‫مع أخواتي وصديقاتي سنبدأ‬

6
00:00:24,333 --> 00:00:28,541
‫تعلمون أن قوتنا كبيرة‬
‫وكل ما نحلم به سيكون لنا أخيرًا‬

7
00:00:28,625 --> 00:00:32,833
‫لا نجفل في وجه خصومنا‬
‫إننا مذهلات لذا فلا تواجهنا‬

8
00:00:32,916 --> 00:00:37,625
‫نحن نقاتل ولا نلعب‬
‫ستحفظ أسماءنا عن ظهر قلب"‬

9
00:00:38,458 --> 00:00:39,750
‫"(زي)"‬

10
00:00:39,833 --> 00:00:41,125
‫"(زا مبيزي)"‬

11
00:00:42,250 --> 00:00:43,333
‫"(تيمواي)"‬

12
00:00:43,416 --> 00:00:45,166
‫"(تي مليلو)"‬

13
00:00:45,833 --> 00:00:46,833
‫"(مونداي)"‬

14
00:00:47,500 --> 00:00:49,000
‫"(إم كوزو)"‬

15
00:00:49,583 --> 00:00:51,291
‫"(كومانا)"‬

16
00:00:51,375 --> 00:00:52,916
‫"(كيه بونغو)"‬

17
00:00:58,000 --> 00:01:00,583
‫"فريق الخارقات الأربعة"‬

18
00:01:01,083 --> 00:01:05,916
‫"قوّة العقل، جزء 2"‬

19
00:01:40,333 --> 00:01:44,375
‫"زا مبيزي"، "إم كوزو"،‬
‫"تي مليلو"! استيقظن!‬

20
00:01:44,458 --> 00:01:45,666
‫استيقظن!‬

21
00:01:47,166 --> 00:01:48,708
‫أين نحن؟‬

22
00:01:52,875 --> 00:01:55,625
‫أعتقد أننا في المناجم المهجورة.‬

23
00:01:55,708 --> 00:01:57,666
‫"إم كوزو"، أتتلقين أي إشارة؟‬

24
00:01:59,791 --> 00:02:03,166
‫إطلاقًا. لقد اختفت قوتي.‬

25
00:02:03,250 --> 00:02:04,416
‫"تي مليلو"!‬

26
00:02:06,333 --> 00:02:07,333
‫استيقظي!‬

27
00:02:07,416 --> 00:02:10,541
‫يا للهول. استيقظي! إننا واقعات في مشكلة.‬

28
00:02:10,625 --> 00:02:11,541
‫"غوازا"!‬

29
00:02:14,750 --> 00:02:16,208
‫يا للروعة.‬

30
00:02:17,041 --> 00:02:22,291
‫استيقظت ضيفاتنا أخيرًا من قيلولتهن.‬

31
00:02:25,083 --> 00:02:26,791
‫لا أستطيع إيجاد الفريق أربعة.‬

32
00:02:27,375 --> 00:02:29,041
‫انطفأت بدلات القوة.‬

33
00:02:29,125 --> 00:02:31,000
‫ماذا فعلت؟‬

34
00:02:31,083 --> 00:02:33,958
‫فعلت؟ لم أفعل شيئًا بعد.‬

35
00:02:34,041 --> 00:02:37,541
‫لكنني أتيت لإيجاد طريقة لمساعدة "تيمواي".‬

36
00:02:39,208 --> 00:02:40,916
‫هذا ما تدّعيه.‬

37
00:02:47,791 --> 00:02:50,166
‫سُررت حقًا بانضمامكن إلينا.‬

38
00:02:53,500 --> 00:02:55,833
‫هل جلبتنا لإقامة حفلة شاي مرعبة؟‬

39
00:02:55,916 --> 00:02:58,583
‫أنتن من تسببن لي بالرعب.‬

40
00:02:58,666 --> 00:03:02,458
‫أمضيت سنوات طويلة‬
‫أخطط للاستيلاء على "لوساكا".‬

41
00:03:02,541 --> 00:03:05,833
‫لكنكن تخرّبن خططي دائمًا.‬

42
00:03:05,916 --> 00:03:10,041
‫كنت أبحث لأشهر‬
‫عن الأشرار المناسبين لمشاريعي،‬

43
00:03:10,125 --> 00:03:13,333
‫لكنكن كنتن تهزموهن.‬

44
00:03:13,833 --> 00:03:18,458
‫والآن بعد كل عملي الجاد وكفاحي،‬

45
00:03:18,541 --> 00:03:24,125
‫تمكّنت من القبض عليكنّ أيتها المزعجات.‬

46
00:03:24,208 --> 00:03:25,541
‫أخيرًا!‬

47
00:03:27,500 --> 00:03:28,500
‫ماذا؟‬

48
00:03:28,583 --> 00:03:30,250
‫اهدأ يا بطني!‬

49
00:03:30,333 --> 00:03:33,166
‫أنت تفسد لحظة "نكواشوسي" العظيمة!‬

50
00:03:33,250 --> 00:03:34,708
‫"نكواشوسي"؟‬

51
00:03:35,208 --> 00:03:36,291
‫من أنت؟‬

52
00:03:36,375 --> 00:03:39,208
‫أنا من يريد معرفة هويتكنّ.‬

53
00:03:39,291 --> 00:03:40,916
‫أنا سألتك أولًا!‬

54
00:03:41,000 --> 00:03:45,666
‫أخبرننا باسم الشخص الذي تعملن لصالحه‬
‫وأعدكنّ أن هذا الكابوس سينتهي حالًا.‬

55
00:03:45,750 --> 00:03:49,083
‫لقد بدأ كابوسكما للتو.‬

56
00:03:49,166 --> 00:03:52,083
‫حالما نتخلّص من هذه النباتات، سوف…‬

57
00:03:55,291 --> 00:03:57,875
‫إنني أرتجف رعبًا.‬

58
00:03:57,958 --> 00:04:00,541
‫هيا. حررن أنفسكن.‬

59
00:04:00,625 --> 00:04:04,291
‫يبدو أن القيلولة قد جرّدتكن من قوتكن.‬

60
00:04:04,375 --> 00:04:06,208
‫- دعنا نذهب!‬
‫- لماذا تفعل هذا؟‬

61
00:04:06,291 --> 00:04:07,291
‫ستندمان!‬

62
00:04:07,375 --> 00:04:10,958
‫أريد قطعة بسكويت واحدة فقط أرجوك!‬

63
00:04:11,458 --> 00:04:13,541
‫لن أعطيك البسكويت!‬

64
00:04:13,625 --> 00:04:15,166
‫أريد أوامرك يا "ماما كيه".‬

65
00:04:15,250 --> 00:04:17,583
‫قم بتشغيل إعدادات الطوارئ.‬

66
00:04:17,666 --> 00:04:20,708
‫يمكنها أن تحضر‬
‫بعض الدروس الإضافية في عطلة الأسبوع،‬

67
00:04:20,791 --> 00:04:22,500
‫وقد يساعدها مدرّس خاص حقًا.‬

68
00:04:22,583 --> 00:04:24,791
‫نجري بحثًا عن موقع أسلحتهن.‬

69
00:04:24,875 --> 00:04:25,791
‫أجل!‬

70
00:04:27,416 --> 00:04:30,083
‫حسنًا، يمكنني التحدث‬
‫إلى والديها بخصوص تعيين مدرّس خاص.‬

71
00:04:30,166 --> 00:04:31,791
‫فشل تحديد موقع الأسلحة.‬

72
00:04:31,875 --> 00:04:33,625
‫ماذا؟ لا!‬

73
00:04:34,208 --> 00:04:36,958
‫لكننا بحاجة إلى إذن والديها‬
‫للحصول على أستاذ.‬

74
00:04:37,041 --> 00:04:38,333
‫كفى!‬

75
00:04:38,416 --> 00:04:43,541
‫إن لم تردن إخبارنا بأسمائكن،‬
‫سأعرفها بنفسي.‬

76
00:04:43,625 --> 00:04:46,458
‫أيتها البروفيسورة "غرينثومبس"،‬
‫انزعي الأقنعة.‬

77
00:04:46,541 --> 00:04:48,500
‫بكل سرور.‬

78
00:04:48,583 --> 00:04:50,166
‫لا تلمسيني.‬

79
00:04:52,666 --> 00:04:55,583
‫تحذير! محاولة نزع أحد أقنعة الفريق أربعة.‬

80
00:04:55,666 --> 00:04:57,166
‫لا!‬

81
00:05:01,333 --> 00:05:02,500
‫ماذا حدث؟‬

82
00:05:02,583 --> 00:05:04,375
‫حذّرتك من لمسي.‬

83
00:05:05,625 --> 00:05:10,166
‫يبدو أننا ما زلنا نحتفظ ببعض القوة‬
‫يا صاحبة الأصابع الدبقة.‬

84
00:05:10,250 --> 00:05:12,333
‫تم تفعيل نظام الحماية الاحتياطي.‬

85
00:05:12,416 --> 00:05:13,666
‫مرحى!‬

86
00:05:14,250 --> 00:05:17,833
‫حسنًا. سأرتّب لاجتماع في مكتبي إذًا.‬

87
00:05:17,916 --> 00:05:19,916
‫مكتبك؟‬

88
00:05:20,000 --> 00:05:22,416
‫المكتب الذي لا تتواجد فيه إطلاقًا،‬

89
00:05:22,500 --> 00:05:24,500
‫وتختفي منه دائمًا؟‬

90
00:05:25,083 --> 00:05:26,958
‫كالدخان؟‬

91
00:05:27,541 --> 00:05:31,083
‫أُضطر أحيانًا إلى الخروج منه‬
‫للتعامل مع الطلاب المشاغبين،‬

92
00:05:31,166 --> 00:05:32,375
‫مثل "تيمواي".‬

93
00:05:35,583 --> 00:05:38,250
‫أأشمّ رائحة الـ"غوازا"‬
‫الخاصة بـ"تيمواي" في أنفاسك؟‬

94
00:05:39,083 --> 00:05:40,625
‫اشتريتها من متجر المدرسة.‬

95
00:05:40,708 --> 00:05:43,125
‫حسنًا أيها السيد "نكواشي".‬

96
00:05:43,208 --> 00:05:45,708
‫أرى أنك تملك إجابة لكل سؤال.‬

97
00:05:45,791 --> 00:05:50,791
‫إذا استطاعت "تيمواي" رفع علاماتها،‬
‫هل ستسمح لها بالاستمرار بالتطوّع؟‬

98
00:05:50,875 --> 00:05:53,583
‫بالطبع. أريد مساعدة "تيمواي" فقط.‬

99
00:05:53,666 --> 00:05:57,125
‫"ماما كيه"، أحاول تحديد موقع‬
‫الفريق أربعة عبر النظام الاحتياطي.‬

100
00:05:57,208 --> 00:05:58,625
‫إجابتي هي نعم.‬

101
00:05:58,708 --> 00:06:01,125
‫ممتاز. سُررت بالتحدث إليك يا سيدي. شكرًا.‬

102
00:06:01,208 --> 00:06:06,666
‫يجب أن أغادر الآن.‬
‫وداعًا يا سيدي. انتبه لنفسك.‬

103
00:06:12,000 --> 00:06:13,541
‫هل وجدتهن يا "تومي"؟‬

104
00:06:13,625 --> 00:06:15,083
‫لا يا "ماما كيه".‬

105
00:06:15,166 --> 00:06:21,250
‫لا يعجبني هذا الوضع. لا يعجبني إطلاقًا.‬
‫ماذا كانت الإحداثيات الأخيرة المسجّلة لهن؟‬

106
00:06:21,333 --> 00:06:25,791
‫آخر موقع مسجّل لهن‬
‫هو على بعد 4.8 كيلومتر من "لوساكا"،‬

107
00:06:25,875 --> 00:06:27,458
‫قرب مناجم الفحم المهجورة.‬

108
00:06:27,541 --> 00:06:29,625
‫لا يمكننا إهدار مزيد من الوقت. لنذهب فورًا.‬

109
00:06:29,708 --> 00:06:33,208
‫انتظرن يا فتياتي. أنا قادمة.‬

110
00:06:36,791 --> 00:06:39,291
‫هل أعدت إجراء جميع الاختبارات على أسلحتهن؟‬

111
00:06:39,375 --> 00:06:40,291
‫أجل.‬

112
00:06:40,375 --> 00:06:42,125
‫وهل قمت بتحسين…‬

113
00:06:42,208 --> 00:06:45,000
‫الأوامر المتسلسلة الثنائية؟ أجل.‬

114
00:06:45,083 --> 00:06:48,333
‫لا أفهم نوع الحماية الاحتياطية‬
‫التي تدعم هذه البدلات،‬

115
00:06:48,416 --> 00:06:51,458
‫لكنني أرفض أن أُهزم أمام مجموعة من الفتيات.‬

116
00:06:51,541 --> 00:06:52,916
‫انزعي أقنعتهن فقط!‬

117
00:06:53,000 --> 00:06:54,458
‫حالما أعرف هويتهن،‬

118
00:06:54,541 --> 00:06:59,375
‫سأقترب أكثر من معرفة الشخص‬
‫الذي يتحكم بميازين القوى.‬

119
00:07:04,875 --> 00:07:06,000
‫إننا عالقات.‬

120
00:07:08,666 --> 00:07:12,250
‫لا يمكننا قطع هذه النباتات‬
‫من دون بدلات القوة.‬

121
00:07:12,333 --> 00:07:14,166
‫لا جدوى!‬

122
00:07:14,250 --> 00:07:18,375
‫كان علينا أن نقبض على "نكواشوسي"‬
‫قبل أن يقبض علينا.‬

123
00:07:18,458 --> 00:07:21,250
‫أرى أن المدير يطير فرحًا رغم ارتدائه لقناع‬

124
00:07:21,333 --> 00:07:23,333
‫بعد أن أمسك بي أخيرًا.‬

125
00:07:23,416 --> 00:07:25,916
‫إنه لا يعرف هويتك بعد.‬

126
00:07:26,000 --> 00:07:30,875
‫لكنهما سيتعرّفان علينا جميعًا‬
‫حالما ينزعان أقنعتنا.‬

127
00:07:30,958 --> 00:07:33,000
‫وعندها سيكون الجميع بخطر.‬

128
00:07:33,083 --> 00:07:36,208
‫نحن و"ماما كيه"‬

129
00:07:37,166 --> 00:07:39,125
‫وعائلاتنا.‬

130
00:07:48,625 --> 00:07:51,375
‫أنا جائعة!‬

131
00:07:51,458 --> 00:07:54,583
‫تنفسي! تخيّلي المكان‬
‫الذي تشعرين فيه بالسعادة.‬

132
00:07:54,666 --> 00:07:57,833
‫سأشعر بالسعادة قرب ذلك البرميل!‬

133
00:07:59,208 --> 00:08:00,750
‫"تي مليلو"، أأنت بخير؟‬

134
00:08:01,375 --> 00:08:04,208
‫اسكتي واهدئي قليلًا. نحن بحاجة فقط إلى…‬

135
00:08:17,208 --> 00:08:18,208
‫رائع!‬

136
00:08:20,291 --> 00:08:22,166
‫"تي مليلو"، استطعت تحرير نفسك!‬

137
00:08:26,083 --> 00:08:27,916
‫كيف فعلت ذلك؟‬

138
00:08:28,000 --> 00:08:31,208
‫عندما كسرت ساق النبات،‬
‫خرج السائل المزلق من داخلها.‬

139
00:08:31,291 --> 00:08:34,541
‫هذا المزلق كاره للماء‬
‫مما يعني أنه لا قطبي.‬

140
00:08:34,625 --> 00:08:36,208
‫بالأحرى زلق!‬

141
00:08:38,291 --> 00:08:40,916
‫ما هذا البسكويت السحري؟‬

142
00:08:43,708 --> 00:08:46,833
‫يبدو أن أحدهم يطبّق دروس الكيمياء.‬

143
00:08:46,916 --> 00:08:49,958
‫ويستخدمها لتحرير نفسه.‬

144
00:08:51,666 --> 00:08:53,375
‫حرّرينا أيضًا.‬

145
00:09:02,833 --> 00:09:03,708
‫اعملي!‬

146
00:09:06,875 --> 00:09:08,333
‫رجاءً؟‬

147
00:09:11,083 --> 00:09:12,875
‫هذا أسوأ من تخفيف الأحمال.‬

148
00:09:17,375 --> 00:09:18,708
‫تفعيل القيادة الذاتية.‬

149
00:09:18,791 --> 00:09:23,583
‫لم أشتر رخصة قيادتي يا هذا.‬
‫يمكنني القيادة بنفسي.‬

150
00:09:34,083 --> 00:09:35,666
‫احذر!‬

151
00:09:43,791 --> 00:09:46,916
‫هيا يا "غرينثومبس".‬
‫أراهن أنك ستجدين شفرات مشتركة‬

152
00:09:47,000 --> 00:09:49,625
‫بين برنامج أسلحة الفتيات وأقنعتهن.‬

153
00:09:49,708 --> 00:09:50,750
‫وجدتها!‬

154
00:09:50,833 --> 00:09:54,208
‫أخيرًا! انزعي الأقنعة حالًا.‬

155
00:09:55,041 --> 00:09:56,291
‫آسفة.‬

156
00:09:56,875 --> 00:10:00,625
‫ما قصدته هو أنني وجدت برنامج أسلحتهن،‬

157
00:10:00,708 --> 00:10:03,833
‫لكنه يعمل على مصفوفة تختلف تمامًا‬
‫عن مصفوفة بدلاتهن.‬

158
00:10:05,000 --> 00:10:05,916
‫لكن يا سيدي…‬

159
00:10:06,000 --> 00:10:09,416
‫كيف سننزع عنهن البدلات؟ هل لديك خطة؟‬

160
00:10:10,458 --> 00:10:13,000
‫كيف سنهرب من هنا من دون طاقة بدلاتنا‬

161
00:10:13,083 --> 00:10:14,416
‫ومن دون أسلحة؟‬

162
00:10:14,500 --> 00:10:16,750
‫لم نهرب من الهلاك.‬

163
00:10:16,833 --> 00:10:18,250
‫قُضي علينا!‬

164
00:10:18,333 --> 00:10:20,750
‫لا. إننا بحاجة إلى خطة فقط.‬

165
00:10:22,750 --> 00:10:25,833
‫لن نهرب أبدًا من "نكواشوسي"…‬

166
00:10:25,916 --> 00:10:27,625
‫وسيدة النباتات.‬

167
00:10:28,583 --> 00:10:31,708
‫يا فتيات.‬
‫لا نستطيع فعل شيء من دون أسلحتنا.‬

168
00:10:36,875 --> 00:10:39,958
‫اخترتكن بسبب مهاراتكن الفطرية.‬

169
00:10:40,041 --> 00:10:43,166
‫لا يمكنكن الاعتماد‬
‫على أجهزتكن لإنقاذكن دائمًا.‬

170
00:10:43,708 --> 00:10:45,458
‫استخدمن ما يتوفّر لديكن.‬

171
00:10:46,083 --> 00:10:47,791
‫أبدعن.‬

172
00:10:49,416 --> 00:10:54,500
‫اسمعن! لا نحتاج إلى بدلاتنا وأسلحتنا.‬

173
00:10:54,583 --> 00:10:57,541
‫قوتنا الحقيقية تكمن في عقولنا.‬

174
00:10:59,458 --> 00:11:02,416
‫نحتاج فقط إلى… الابتكار.‬

175
00:11:13,791 --> 00:11:15,375
‫سأظهر لك الطرق البديلة.‬

176
00:11:16,750 --> 00:11:21,250
‫لا تملك ساقين حتى للمشي.‬
‫كيف ستخبرني بالمسارات الأفضل؟‬

177
00:11:28,791 --> 00:11:30,500
‫ما زلت أقود ببراعة!‬

178
00:11:34,833 --> 00:11:37,208
‫أتقولين إذًا إننا أهدرنا كل هذا الوقت‬

179
00:11:37,291 --> 00:11:38,541
‫ولم نحظ بأي نتيجة؟‬

180
00:11:38,625 --> 00:11:42,208
‫إنه نظام مدهش يهدف إلى حماية هوياتهن.‬

181
00:11:42,291 --> 00:11:43,541
‫أثار إعجابي حقًا.‬

182
00:11:43,625 --> 00:11:45,916
‫مدهش؟ أثار إعجابك؟‬

183
00:11:46,916 --> 00:11:49,791
‫في الواقع، إن اختفى الفريق،‬

184
00:11:49,875 --> 00:11:52,208
‫سيخسر قائدهم كل شيء.‬

185
00:11:52,791 --> 00:11:55,625
‫بما أننا لم نستطع دفعهن إلى الاعتراف…‬

186
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
‫يمكننا تدميرهنّ.‬

187
00:12:00,125 --> 00:12:03,041
‫وخزة واحدة من هذه الأشواك السامة‬

188
00:12:03,125 --> 00:12:04,750
‫وسينتهي أمرهن.‬

189
00:12:14,375 --> 00:12:18,416
‫يا أصحاب، هل طلب أحدهم قاهر النباتات؟‬

190
00:12:27,583 --> 00:12:28,666
‫فريق "ماما كيه"…‬

191
00:12:28,750 --> 00:12:30,000
‫الفريق أربعة!‬

192
00:12:38,000 --> 00:12:39,666
‫هل هذه نباتاتي؟‬

193
00:12:39,750 --> 00:12:42,291
‫اتضح أنها ليست مخلصة!‬

194
00:12:42,375 --> 00:12:43,333
‫خذي هذه الضربة!‬

195
00:13:09,625 --> 00:13:11,500
‫لن تستطيعي التحرك الآن!‬

196
00:13:13,666 --> 00:13:15,000
‫يا شعب "لوساكا"،‬

197
00:13:15,083 --> 00:13:18,500
‫يسرّني ويشرّفكم‬

198
00:13:19,166 --> 00:13:22,125
‫أن أمثل أمامكم بإطلالتي المتميزة…‬

199
00:13:24,458 --> 00:13:26,750
‫وأعلن عن هذا الخبر المثير.‬

200
00:13:33,333 --> 00:13:37,000
‫يا عناصر الأمن! سرقت تلك الماعز خطابي!‬

201
00:13:37,083 --> 00:13:38,541
‫أحضروه! أحضروه الآن!‬

202
00:13:38,625 --> 00:13:40,500
‫هل ستدفع ثمن الوقود؟‬

203
00:13:40,583 --> 00:13:43,333
‫ماذا؟ لا! لا أملك المال.‬

204
00:13:43,416 --> 00:13:46,000
‫إذًا فلن أسترجع خطابك.‬

205
00:14:11,000 --> 00:14:12,750
‫أين نباتي الغالي؟‬

206
00:14:25,583 --> 00:14:27,291
‫ها قد وجدتك.‬

207
00:14:30,041 --> 00:14:33,000
‫علقنا بالنباتات وفي المنجم.‬

208
00:14:33,083 --> 00:14:35,458
‫وعلقت الآن على الحائط بسبب كرات الصمغ.‬

209
00:14:35,541 --> 00:14:38,458
‫هذا الصمغ يغضبني حقًا.‬

210
00:14:42,458 --> 00:14:43,500
‫أجل!‬

211
00:14:44,500 --> 00:14:45,666
‫أمسكت بها!‬

212
00:14:47,708 --> 00:14:51,250
‫أعتقد أنكن ستُعجبن‬
‫بهذا التفاعل الكيميائي يا فتيات.‬

213
00:14:51,958 --> 00:14:53,041
‫أشواك!‬

214
00:14:56,666 --> 00:15:00,000
‫هذه كيمياء خطيرة فعلًا.‬

215
00:15:11,000 --> 00:15:12,041
‫لا.‬

216
00:15:12,625 --> 00:15:14,125
‫هذا محال.‬

217
00:15:15,291 --> 00:15:18,791
‫معدن الزامبينايت. كان هنا طوال هذا الوقت!‬

218
00:15:37,833 --> 00:15:39,500
‫اقتربت من وجهتك.‬

219
00:15:39,583 --> 00:15:42,291
‫لا نعلم ما سنواجه يا "تشومبس".‬

220
00:15:42,375 --> 00:15:43,708
‫كن جاهزًا!‬

221
00:15:57,250 --> 00:15:59,958
‫أيتها الفتيات؟‬

222
00:16:01,208 --> 00:16:02,583
‫أين أنتن؟‬

223
00:16:13,666 --> 00:16:14,958
‫لا!‬

224
00:16:17,083 --> 00:16:18,916
‫نحن في موقف صعب.‬

225
00:16:19,000 --> 00:16:22,583
‫وقد ذهبت سيدة النباتات‬
‫لجلب المزيد من الأسلحة.‬

226
00:16:25,958 --> 00:16:27,333
‫نحتاج إلى خطة أخرى.‬

227
00:16:29,208 --> 00:16:30,666
‫استخدمن ما يتوفّر لديكن.‬

228
00:16:31,500 --> 00:16:32,500
‫لديّ فكرة!‬

229
00:16:32,583 --> 00:16:35,750
‫أحضرن كل كرات الصمغ وضعوها فوق بعضها.‬

230
00:16:35,833 --> 00:16:36,875
‫لماذا؟‬

231
00:16:36,958 --> 00:16:40,541
‫ثقي بي يا صديقتي!‬

232
00:16:48,083 --> 00:16:51,916
‫نحتاج الآن إلى شيء لإشعال الصمغ.‬

233
00:16:56,375 --> 00:16:58,916
‫إن استطعت وصل هذه الأسلاك بتلك البطارية،‬

234
00:16:59,000 --> 00:17:01,750
‫سأتمكن حينها من إحداث شرارة لإشعال الفحم.‬

235
00:17:04,500 --> 00:17:06,166
‫البطارية ضعيفة.‬

236
00:17:06,250 --> 00:17:08,583
‫الشرارة ليست قوية بما يكفي.‬

237
00:17:10,791 --> 00:17:13,875
‫احبسن أنفاسكن يا فريق أربعة.‬

238
00:17:13,958 --> 00:17:17,250
‫مهلًا يا "تي مليلو"! ماذا تفعلين؟‬

239
00:17:27,000 --> 00:17:30,583
‫لن تستطعن الهروب هذه المرة أيتها الفتيات.‬

240
00:17:32,416 --> 00:17:34,458
‫فكري مرة أخرى يا "غرينثومبس"!‬

241
00:17:36,750 --> 00:17:39,000
‫اركليها يا "زا مبيزي"!‬

242
00:17:59,125 --> 00:18:00,500
‫أنا أستحقها.‬

243
00:18:00,583 --> 00:18:05,000
‫من أين أتيت بتلك الخطة الجنونية‬
‫يا "تي مليلو"؟‬

244
00:18:05,083 --> 00:18:08,208
‫الصمغ ليس مجرد مادة لاصقة.‬

245
00:18:08,291 --> 00:18:13,125
‫تحوي بعض أنواعه روابط مزدوجة غير مشبعة‬
‫تنفجر حين يتم تسخينها‬

246
00:18:13,208 --> 00:18:15,000
‫أو رميها في النار.‬

247
00:18:15,083 --> 00:18:17,541
‫قد تكون شديدة الاشتعال.‬

248
00:18:17,625 --> 00:18:22,458
‫وفي الحقيقة، البخار المتشكل‬
‫حول الصمغ المشتعل هو ما يسبب الانفجار.‬

249
00:18:24,166 --> 00:18:25,625
‫فعلتها مرة ثانية!‬

250
00:18:25,708 --> 00:18:29,458
‫طبّقت معرفتي في الكيمياء في حياتي اليومية!‬

251
00:18:29,541 --> 00:18:31,333
‫من هذه الفتاة؟‬

252
00:18:32,375 --> 00:18:34,708
‫وماذا فعلت بـ"تي مليلو"؟‬

253
00:18:41,708 --> 00:18:44,291
‫لا بد أنهن هنا يا "تشومبسي".‬

254
00:18:44,375 --> 00:18:45,666
‫"ماما كيه"!‬

255
00:18:50,166 --> 00:18:52,083
‫أيتها الفتيات!‬

256
00:18:54,708 --> 00:18:57,375
‫عمل رائع أيها الفريق أربعة! هيا بنا!‬

257
00:18:59,166 --> 00:19:00,916
‫ماذا عنها؟‬

258
00:19:01,000 --> 00:19:03,750
‫"تومي"، أبلغ الشرطة بأننا أمسكنا بمجرمة.‬

259
00:19:03,833 --> 00:19:07,541
‫- ‬‫حسنًا يا "ماما كيه".‬
‫- ‬‫أعتقد أنها ستنال جزاءها.‬

260
00:19:29,291 --> 00:19:30,708
‫أترى يا "تشومبسي"؟‬

261
00:19:30,791 --> 00:19:35,500
‫لديه نفس الطول والبنية.‬
‫إنه نفس الرجل الشرير.‬

262
00:19:35,583 --> 00:19:37,916
‫دائمًا ما يظهر ويختفي فجأة مثل…‬

263
00:19:38,000 --> 00:19:41,083
‫هذا صحيح، مثل الدخان!‬

264
00:19:41,166 --> 00:19:43,791
‫"نكواشوسي"، حانت نهايتك!‬

265
00:19:43,875 --> 00:19:47,083
‫رغم إنني أقدّر اهتمامك بالتفاصيل،‬

266
00:19:47,166 --> 00:19:49,416
‫لكن السيد "نكواشي" كان هنا.‬

267
00:19:50,291 --> 00:19:53,583
‫في نفس الوقت الذي أبلغني فيه "تومي"‬

268
00:19:53,666 --> 00:19:56,416
‫بأن أحدهم تلاعب بأقنعتكن.‬

269
00:19:56,500 --> 00:19:59,250
‫لذا فلا يمكن‬
‫أن يكون معكن في المناجم عندها.‬

270
00:19:59,333 --> 00:20:00,875
‫ماذا؟‬

271
00:20:00,958 --> 00:20:03,500
‫هذا يعني أنه ليس "تشوسي".‬

272
00:20:04,250 --> 00:20:05,791
‫ماذا؟‬

273
00:20:06,333 --> 00:20:08,541
‫ليس ممكنًا!‬

274
00:20:08,625 --> 00:20:11,625
‫قد يكون ذلك ممكنًا،‬

275
00:20:11,708 --> 00:20:14,041
‫لكنني ما زلت أعتبره شريرًا.‬

276
00:20:14,125 --> 00:20:18,250
‫في الحقيقة، يريد السيد "نكواشي"‬
‫أن يعطيك فرصة لتحسين درجاتك،‬

277
00:20:18,333 --> 00:20:20,375
‫حتى تستمري في التطوّع.‬

278
00:20:20,458 --> 00:20:23,791
‫بحقك يا "تيموي"، إنه ليس سيئًا لهذا الحد.‬

279
00:20:23,875 --> 00:20:29,125
‫يُضطر المسؤولون أحيانًا‬
‫إلى التعامل بصرامة لإيضاح فكرة،‬

280
00:20:29,208 --> 00:20:32,625
‫وعليك أحيانًا فعل ما يتوجب عليك‬

281
00:20:32,708 --> 00:20:35,083
‫حتى تتمكني من فعل ما تريدينه.‬

282
00:20:35,916 --> 00:20:41,791
‫"ماما كيه"، أعتقد أنها أول نصيحة‬
‫تقدّمينها لنا ونفهمها على الفور.‬

283
00:20:44,083 --> 00:20:45,333
‫حسنًا.‬

284
00:20:45,416 --> 00:20:49,416
‫استخدمت ما تعلمته في المدرسة‬
‫حتى نستطيع الهرب.‬

285
00:20:49,500 --> 00:20:53,666
‫ويبدو أن السيد "نكواشي"‬
‫كان يحاول المساعدة فقط.‬

286
00:20:55,041 --> 00:20:59,166
‫لكن إن لم يكن الشرير،‬

287
00:20:59,750 --> 00:21:01,125
‫فمن هو؟‬

288
00:21:09,583 --> 00:21:10,708
‫يا آنسة "برودينت".‬

289
00:21:11,500 --> 00:21:13,916
‫أكّدي أن مادة هذه الصخرة هي الزامبينايت.‬

290
00:21:14,000 --> 00:21:16,666
‫بأسرع ما يمكن. عليّ إنجاز أمر آخر.‬

291
00:21:16,750 --> 00:21:17,750
‫حاضر يا سيدي.‬

292
00:21:25,083 --> 00:21:27,500
‫لم لا يمكنني رؤية وجهه؟‬

